﻿1
00:00:01,067 --> 00:00:03,027
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:03,152 --> 00:00:06,781
‫أريدك أن تدخل إلى الخزانة‬
‫ومن ثم سأخبرك بكل شيء‬

3
00:00:09,116 --> 00:00:10,785
‫"ما كان هذا بحق السماء؟"‬

4
00:00:10,910 --> 00:00:13,162
‫"كان هذا العام ١٩٦٠"‬

5
00:00:13,287 --> 00:00:14,872
‫(آل)، لمَ أريتني هذا الأمر؟‬

6
00:00:14,997 --> 00:00:19,418
‫أريدك أن تتفادى اغتيال (جون ف. كيندي)‬

7
00:00:19,543 --> 00:00:21,587
‫لم أنل يوماً علامة ممتاز‬

8
00:00:21,712 --> 00:00:23,297
‫اسمع، أنت تحب (هاري)‬

9
00:00:23,422 --> 00:00:25,466
‫أنا أحب (هاري)، نحن جميعاً نحب (هاري)‬

10
00:00:25,591 --> 00:00:29,011
‫إن فعلت ما يعبث مع الماضي‬

11
00:00:29,136 --> 00:00:30,513
‫"سيعبث الماضي معك"‬

12
00:00:30,638 --> 00:00:32,431
‫- ابني!‬
‫- سيدي، يجب ألا تكون هنا‬

13
00:00:33,140 --> 00:00:37,144
‫- لا يمكنني أن أفعل هذا‬
‫- لدينا فرصة لتغيير حياة الناس‬

14
00:00:37,728 --> 00:00:41,691
‫"اليوم الذي غيّر حياتي‬
‫كان ليلة عيد الهالوين"‬

15
00:00:41,816 --> 00:00:44,402
‫كان العام ١٩٦٠‬

16
00:00:44,610 --> 00:00:47,405
‫"كنت أعيش في (هولدن)، (كنتاكي)"‬

17
00:00:47,530 --> 00:00:52,910
‫"كانت الليلة الذي قتل‬
‫فيها أبي أمي وأخي وأختي"‬

18
00:00:53,035 --> 00:00:54,787
‫أيها السيد، هل أنت تائه؟‬

19
00:00:55,454 --> 00:00:56,831
‫كم تبعد (هولدن)؟‬

20
00:01:07,300 --> 00:01:08,676
‫"(كينيدي) قُتل"‬

21
00:01:09,677 --> 00:01:11,220
‫"اغتيال"‬

22
00:01:16,517 --> 00:01:18,519
‫"مطعم"‬

23
00:01:51,552 --> 00:01:55,222
‫"٢٩ تشرين الأول ١٩٦٠"‬

24
00:02:05,775 --> 00:02:07,193
‫"إلى أين تذهب يا (هاري)؟"‬

25
00:02:10,946 --> 00:02:12,948
‫هيا يا (هاري)، لا تتصرف هكذا‬

26
00:02:13,199 --> 00:02:15,242
‫نحن نحبك!‬

27
00:02:15,368 --> 00:02:16,869
‫هيا يا (هاري)!‬

28
00:02:19,372 --> 00:02:21,040
‫عد إلى هنا‬

29
00:02:27,046 --> 00:02:28,923
‫إلى أين تذهب يا (هاري فيري)؟‬

30
00:02:32,176 --> 00:02:34,178
‫افعل ذلك يا (راندي)‬
‫افعل هذا الأمر‬

31
00:02:34,303 --> 00:02:35,679
‫- نعم يا (راندي)‬
‫- حقاً؟‬

32
00:02:35,805 --> 00:02:37,807
‫حسناً، لا تتحرك يا (هاري)‬

33
00:02:38,265 --> 00:02:39,642
‫افتح فمك‬

34
00:02:46,107 --> 00:02:47,483
‫أمسكا بسرواله‬

35
00:02:48,859 --> 00:02:50,444
‫هيا‬

36
00:02:55,908 --> 00:02:57,660
‫اذهب لإحضاره أيها الغبي‬

37
00:03:00,788 --> 00:03:02,415
‫ها قد ذهب‬

38
00:03:10,798 --> 00:03:13,300
‫أراك في الجوار يا (هاري فيري)‬

39
00:04:10,608 --> 00:04:14,069
‫- يا للهول يا (هاري)‬
‫- فعلت ما قلته‬

40
00:04:14,445 --> 00:04:17,114
‫ذهبت إلى الغابة، لكنهم‬
‫كانوا يعرفون بطريقة ما‬

41
00:04:17,448 --> 00:04:19,867
‫يجب أن تتعلّم كيف تدافع عن نفسك‬

42
00:04:20,576 --> 00:04:23,287
‫ظننت أن (فرانك) يجب‬
‫أن يكون قد علّمك هذا الآن‬

43
00:04:23,454 --> 00:04:24,955
‫أيمكنني الحصول‬
‫على السروال القصير من فضلك؟‬

44
00:04:25,080 --> 00:04:27,958
‫لا أعرف إن كنت أسدي إليك خدمة‬
‫بالسماح لك بتخبئتها هنا‬

45
00:04:28,167 --> 00:04:31,462
‫- عليّ الذهاب إلى المدرسة‬
‫- حسناً، انتظر‬

46
00:04:57,029 --> 00:04:58,405
‫شكراً‬

47
00:05:04,620 --> 00:05:06,038
‫إلى اللقاء‬

48
00:05:10,501 --> 00:05:12,044
‫يبدو فتى لطيفاً‬

49
00:05:12,586 --> 00:05:14,296
‫نعم‬

50
00:05:15,005 --> 00:05:16,632
‫أتريد شيئاً آخر؟‬

51
00:05:19,051 --> 00:05:21,470
‫في الواقع، أبحث عن مكان أقيم فيه‬

52
00:05:21,595 --> 00:05:23,389
‫تبعد (لكستنغتون) حوالى ساعة‬

53
00:05:23,514 --> 00:05:25,182
‫تحتوي على الكثير من الفنادق الجميلة‬

54
00:05:25,307 --> 00:05:27,142
‫(هوليداي إن)، (هاورد جونسون)‬

55
00:05:27,351 --> 00:05:30,896
‫في الواقع، أريد مكاناً في (هولدن)‬

56
00:05:31,021 --> 00:05:32,731
‫لا أحد يقيم هنا‬

57
00:05:32,856 --> 00:05:36,569
‫إن رائحة المصنع كافية لمنع الناس‬
‫من التوقف للتزوّد بالوقود‬

58
00:05:37,528 --> 00:05:42,825
‫لديّ عمل يجب أن أنجزه‬
‫قبل أن أعود إلى الجهة الشرقية‬

59
00:05:43,075 --> 00:05:47,037
‫- لذا إن كنت تعرف أي شيء...‬
‫- حسناً‬

60
00:05:51,041 --> 00:05:52,418
‫حسناً‬

61
00:05:53,544 --> 00:05:54,920
‫شكراً‬

62
00:06:00,342 --> 00:06:05,431
‫ربما يجدر بك أن تجرّب (ذو برايسس)‬
‫(أدنا) و(آرليس) في (فولتن)‬

63
00:06:05,931 --> 00:06:10,019
‫يؤجّران الغرف عادة‬
‫إلى مَن يعانون مشكلات مع زوجاتهم‬

64
00:06:10,477 --> 00:06:12,313
‫إنهما مسيحيان صالحان‬

65
00:06:12,980 --> 00:06:15,608
‫رائع، أحب المسيحيين‬

66
00:06:19,903 --> 00:06:23,866
‫"(هولدن)"‬

67
00:07:19,213 --> 00:07:21,757
‫- كاتب؟‬
‫- نعم‬

68
00:07:21,882 --> 00:07:24,551
‫أعمل على تأليف كتاب عن الرجل العادي‬

69
00:07:24,677 --> 00:07:28,305
‫هل قرأت كتاب "دعنا الآن نشيد‬
‫بالرجال المشاهير" تأليف (جايمس آيجي)؟‬

70
00:07:28,806 --> 00:07:31,975
‫- هل أنت شيوعي، سيد (آمبرسون)؟‬
‫- ماذا؟ لا‬

71
00:07:32,559 --> 00:07:34,561
‫أليس معظم الكتاب شيوعيين؟‬

72
00:07:34,687 --> 00:07:36,063
‫لا أدري، لكنني لست كذلك بالتأكيد‬

73
00:07:36,188 --> 00:07:40,818
‫لأننا معمدانيون لذا أفضّل‬
‫قراءة "ساترداي إيفنينغ بوست"‬

74
00:07:40,943 --> 00:07:43,904
‫و(آرليس) مولع بـ(فيلد أند ستريم)‬

75
00:07:45,823 --> 00:07:49,201
‫هذه منشورات رائعة‬

76
00:07:49,368 --> 00:07:50,911
‫لكم من الوقت تحتاج إلى الغرفة؟‬

77
00:07:51,036 --> 00:07:53,414
‫سأغادر في الأول من الشهر‬

78
00:07:54,164 --> 00:07:55,708
‫ثلاث ليالٍ‬

79
00:07:57,459 --> 00:08:00,212
‫عليّ أن أتقاضى منك أجرة أسبوع كامل‬

80
00:08:00,337 --> 00:08:03,006
‫- لا بأس‬
‫- أنت تفهم أنك في منزلنا‬

81
00:08:04,508 --> 00:08:08,303
‫لذا ثمة قواعد معيّنة‬
‫هل من الضروري أن أخبرك بها بوضوح؟‬

82
00:08:09,012 --> 00:08:10,514
‫لا، أظنني أفهم الأمر‬

83
00:08:10,639 --> 00:08:15,477
‫لكن لأستريح نفسياً‬
‫لا فتيات أو طعام في الأعلى‬

84
00:08:17,354 --> 00:08:18,981
‫- هذا واضح تماماً‬
‫- حسناً‬

85
00:08:19,857 --> 00:08:22,151
‫- ٣ دولارات‬
‫- حسناً‬

86
00:08:22,776 --> 00:08:24,403
‫مسبقاً‬

87
00:08:31,118 --> 00:08:34,121
‫"(كيندي) مذبوح في شارع (دالاس)"‬

88
00:08:34,455 --> 00:08:36,457
‫"لم يحصل الأمر في النهار بل في الليل"‬

89
00:08:38,083 --> 00:08:40,961
‫"الليلة التي غيّرت حياتي"‬

90
00:08:42,421 --> 00:08:46,633
‫"الليلة التي قتل فيها أبي أمي"‬

91
00:08:46,800 --> 00:08:52,222
‫وأخي وأذاني... شرّ أذيّة‬

92
00:08:53,974 --> 00:08:57,936
‫"أذى أختي كثيراً أيضاً‬
‫بحيث دخلت في غيبوبة"‬

93
00:08:58,103 --> 00:09:00,272
‫"بعد شهرين، توفيت من دون أن تستيقظ"‬

94
00:09:00,856 --> 00:09:03,692
‫"كانت تدعى (ألن) وكنت أحبها كثيراً"‬

95
00:09:04,193 --> 00:09:05,903
‫"كنا جميعاً نحب (ألن)‬
‫كانت في السابعة من العمر فقط"‬

96
00:09:06,195 --> 00:09:08,447
‫- "لكنها كانت كـ(لوسيل بول)"‬
‫- "(هاري)!"‬

97
00:09:09,072 --> 00:09:12,159
‫"كانت تستطيع جعل أي شخص يضحك حتى أبي"‬

98
00:09:12,409 --> 00:09:14,495
‫"إن كان بكامل وعيه"‬

99
00:09:14,620 --> 00:09:16,997
‫"عندما كان يثمل‬
‫كان يبقى غاضباً طوال الوقت"‬

100
00:09:17,331 --> 00:09:18,916
‫"(هاري)!"‬

101
00:09:19,082 --> 00:09:21,251
‫عندما كان يثمل‬

102
00:09:23,086 --> 00:09:24,671
‫يثمل‬

103
00:09:35,724 --> 00:09:37,893
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

104
00:09:39,144 --> 00:09:42,689
‫بعد يوم غد، هل ستستقبلون الكثير‬
‫ممّن سيطلبون الحلوى أو الخدعة؟‬

105
00:09:43,148 --> 00:09:44,691
‫البعض منهم‬

106
00:09:45,984 --> 00:09:48,779
‫قد أذهب لرؤية المواقع‬

107
00:09:53,700 --> 00:09:56,161
‫هل تعرف إن كان...‬

108
00:09:57,079 --> 00:10:02,876
‫(ساميز تاون هاوس) هو ما تبحث عنه‬
‫على طريق (ديكسي) السريع‬

109
00:10:03,252 --> 00:10:06,505
‫- (ساميز)، حسناً‬
‫- أحذّرك يا صديقي‬

110
00:10:07,548 --> 00:10:09,883
‫لا يمكنك العبث مع (أدنا)‬

111
00:10:13,428 --> 00:10:14,972
‫فهمت‬

112
00:10:23,647 --> 00:10:25,315
‫طاب مساؤك‬

113
00:10:26,358 --> 00:10:27,734
‫ماذا أحضر لك؟‬

114
00:10:30,279 --> 00:10:31,989
‫هل الجعة من البرميل؟‬

115
00:10:32,114 --> 00:10:35,284
‫- (فالستاف) في زجاجة‬
‫- ستفي بالغرض‬

116
00:10:37,744 --> 00:10:41,290
‫- إنها ليلة هادئة‬
‫- ما زالت في بدايتها‬

117
00:10:45,168 --> 00:10:47,254
‫٣٥‬

118
00:10:48,839 --> 00:10:51,884
‫هل تعرف رجلاً يدعى (فرانك دانينغ)؟‬

119
00:10:55,137 --> 00:10:56,513
‫مَن أنت؟‬

120
00:10:56,638 --> 00:10:58,932
‫إنني (جايك آمبرسون)‬

121
00:11:00,392 --> 00:11:03,353
‫- ماذا تفعل في (هولدن)؟‬
‫- أؤلّف كتاباً‬

122
00:11:03,478 --> 00:11:05,772
‫- عن (فرانك دانينغ)؟‬
‫- لا، لا‬

123
00:11:05,898 --> 00:11:09,484
‫طُلب مني البحث عنه إن مررت في هذه البلدة‬

124
00:11:11,528 --> 00:11:13,155
‫هل تفوّهت بكلام خطأ؟‬

125
00:11:13,280 --> 00:11:15,115
‫إن أردت طاولة، يُستحسن أن تحجز واحدة‬

126
00:11:15,240 --> 00:11:18,076
‫- يكاد المصنع يطلق عمّاله‬
‫- حسناً‬

127
00:11:19,286 --> 00:11:20,871
‫احتفظ بالفكة‬

128
00:11:20,996 --> 00:11:23,665
‫هيا أيها الفتيان‬
‫لا أقصد الإهانة يا (ديكي)‬

129
00:11:23,790 --> 00:11:26,001
‫(بيلي)، (بيلي)، أعدّ الكؤوس يا صاح‬

130
00:11:26,126 --> 00:11:28,962
‫أعطني كأساً والجعة على حساب (ديكي) الليلة‬

131
00:11:29,129 --> 00:11:30,505
‫- نعم، سأكدّس الحساب‬
‫- لا يمكنك ذلك‬

132
00:11:30,631 --> 00:11:32,007
‫لا أملك هذا المكان القذر‬

133
00:11:32,132 --> 00:11:34,301
‫- لا تجعلني آتي إليك يا (بيلي)‬
‫- لا تدعني (بيلي)‬

134
00:11:34,426 --> 00:11:37,012
‫- حسناً، لا بأس، أنذرتك‬
‫- حسناً يا (بيلي)‬

135
00:11:37,137 --> 00:11:39,556
‫- لا تأتِ إلى هنا‬
‫- لقد ذهب الآن‬

136
00:11:40,057 --> 00:11:42,392
‫ابقَ خلف المشرب، ابقَ خلف المشرب‬

137
00:11:42,976 --> 00:11:44,603
‫- هيا يا (بيلي)‬
‫- ماذا ستشرب؟‬

138
00:11:44,811 --> 00:11:46,188
‫- أعطني جعة (فالستاف)‬
‫- لا...‬

139
00:11:46,563 --> 00:11:48,106
‫- اهدأ يا صاح‬
‫- تفضل‬

140
00:11:48,231 --> 00:11:50,859
‫- شكراً يا (ديكي)‬
‫- ليس الأمر مهماً‬

141
00:11:51,026 --> 00:11:53,820
‫- أرأيت؟ حصلت على ما أريده‬
‫- تفضل‬

142
00:11:53,987 --> 00:11:56,031
‫هذه زجاجة لك، هيا، تفضل‬

143
00:11:56,239 --> 00:11:58,200
‫- لا تكن سافلاً يا (ديكي)، بحقك‬
‫- أما زلت هنا؟‬

144
00:11:58,325 --> 00:12:00,327
‫(فرانك)، الشراب على حسابي‬

145
00:12:14,341 --> 00:12:17,719
‫حسناً، إذاً أريد كأس ويسكي مزدوجة‬
‫ولا تبخل بالسكب‬

146
00:12:17,844 --> 00:12:19,972
‫كيف حالك يا صديقي؟‬

147
00:12:20,430 --> 00:12:22,557
‫- هل أنتما بخير؟‬
‫- نعم‬

148
00:12:23,141 --> 00:12:24,685
‫كيف تجري الأمور هناك؟‬

149
00:12:25,602 --> 00:12:28,230
‫لديك صديق يا (فرانك)‬
‫ثمة مَن يقول إنه يعرفك‬

150
00:12:28,438 --> 00:12:32,442
‫- مَن؟‬
‫- (جايك هندرسون)، إنه كاتب‬

151
00:12:36,405 --> 00:12:38,156
‫ما رأيكم في تقديم الشراب لجميع أصدقائي؟‬

152
00:12:40,242 --> 00:12:43,203
‫خصوصاً صديقنا الجديد هنا (جايك هندرسون)‬

153
00:12:45,080 --> 00:12:47,457
‫- (فرانك دانينغ)، (دانينغ) للجزارة‬
‫- مرحباً‬

154
00:12:47,874 --> 00:12:51,336
‫- (آمبرسون)، (جايك آمبرسون)‬
‫- تباً، هل قلت (هندرسون)؟‬

155
00:12:52,045 --> 00:12:54,506
‫- تباً، يخطىء (بيل) في كل شيء‬
‫- إنني آسف‬

156
00:12:54,673 --> 00:12:58,176
‫- أقدّم لك (كالفن) و(ديكي)‬
‫- مرحباً‬

157
00:12:59,136 --> 00:13:01,054
‫تشرّفت بمعرفتك‬

158
00:13:02,639 --> 00:13:04,683
‫إذاً أخبرني (بيلي) أنك كاتب‬

159
00:13:04,975 --> 00:13:06,810
‫ما يعني ربما أنك رائد فضاء‬

160
00:13:06,977 --> 00:13:10,272
‫لا، إنه محق في ذلك‬

161
00:13:10,439 --> 00:13:12,983
‫حتى الساعة المعطّلة‬
‫تكون دقيقة مرتين يومياً، صحيح؟‬

162
00:13:13,316 --> 00:13:14,693
‫طبعاً‬

163
00:13:14,943 --> 00:13:16,528
‫لم أفهم ذلك‬

164
00:13:17,029 --> 00:13:19,531
‫لا... لا يفهم ذلك‬

165
00:13:19,656 --> 00:13:22,743
‫هذا هو الهراء الذي عليّ‬
‫مواجهته هنا في (هولدن)‬

166
00:13:22,868 --> 00:13:24,619
‫لذا قد تتمكن من مساعدتي‬

167
00:13:24,745 --> 00:13:26,913
‫مدّني ببعض النور من العالم الخارجي‬

168
00:13:27,039 --> 00:13:28,957
‫لأنني بحاجة ماسة إليه‬

169
00:13:30,083 --> 00:13:33,420
‫- نعم، يمكنني المحاولة‬
‫- هذه هي الروح يا (جايكي)‬

170
00:13:33,545 --> 00:13:35,756
‫- نخبكم أيها الفتيان، نخبكم‬
‫- نعم‬

171
00:13:35,964 --> 00:13:38,216
‫- نخبكم‬
‫- تشرفت بمعرفتك يا (جايك)‬

172
00:13:42,721 --> 00:13:48,810
‫"كيف؟ بالنظر إلى عيونكم وبرؤيتكم"‬

173
00:13:48,935 --> 00:13:56,443
‫"كيف يكون كل واحد منكم مخلوقاً‬
‫لم يتواجد يوماً من قبل"‬

174
00:13:56,985 --> 00:13:59,780
‫"ولن يتواجد مجدداً"‬

175
00:14:00,030 --> 00:14:03,700
‫- عظني يا أخي‬
‫- "كيف سأتحدث عنكم"‬

176
00:14:03,825 --> 00:14:08,371
‫"كمستأجرين، كمزارعين، كممثلين لطبقتكم"‬

177
00:14:09,164 --> 00:14:12,334
‫"عدد اجتماعي صحيح في الاقتصاد المجرم"‬

178
00:14:12,667 --> 00:14:18,799
‫"أو كآباء وزوجات وأبناء وبنات وأشخاص"‬

179
00:14:19,382 --> 00:14:23,178
‫"كأصدقائي وكما أعرفكم"‬

180
00:14:25,555 --> 00:14:27,307
‫أنت تافه بالتأكيد‬

181
00:14:27,432 --> 00:14:30,727
‫- هذا هراء‬
‫- هذا (آيجي)، (جايمس آيجي)‬

182
00:14:31,228 --> 00:14:33,605
‫كان يعرف معنى أن تكون رجلاً‬

183
00:14:33,772 --> 00:14:35,732
‫كان يعرف ما جعلنا عظماء‬

184
00:14:35,857 --> 00:14:37,859
‫رأى أمثالكم‬

185
00:14:38,235 --> 00:14:41,780
‫الأشخاص الصغار في القعر‬
‫الذين يناضلون في القذارة‬

186
00:14:41,988 --> 00:14:46,409
‫لأن أمور الحياة الواقعية تكمن هناك‬

187
00:14:46,827 --> 00:14:48,995
‫نعم، ربما ترغب في إخبار زوجتي بهذا‬

188
00:14:49,287 --> 00:14:50,747
‫أو يمكنك أن تخبر زوجة (فرانك) بهذا‬

189
00:14:50,872 --> 00:14:52,499
‫لأنه مَن ينام على أريكتي‬

190
00:14:54,167 --> 00:14:55,752
‫ليس منذ وقت طويل‬

191
00:14:56,253 --> 00:14:59,714
‫نعم يا (فرانك)، أعرف أن الأمر صعب‬

192
00:15:00,048 --> 00:15:04,344
‫- أنا أيضاً مطلّق‬
‫- نعم، لست مطلّقاً‬

193
00:15:04,469 --> 00:15:08,140
‫- ليس بعد‬
‫- لمَ لا تصمت يا (ديكي)؟‬

194
00:15:08,557 --> 00:15:12,060
‫كلّ ما أقوله هو إنه...‬

195
00:15:12,477 --> 00:15:17,023
‫ربما يستحسن أن تبتعد أحياناً عن مشكلاتك‬

196
00:15:19,109 --> 00:15:20,986
‫ليس لديّ مشكلات‬

197
00:15:21,736 --> 00:15:26,032
‫في الواقع، نصف ما قلته للتو قد نسيته‬

198
00:15:31,413 --> 00:15:36,793
‫لكن أعتقد أن كل كاتب يحتاج‬
‫إلى فصل أوّل رائع، هل أنا محق؟‬

199
00:15:37,294 --> 00:15:39,963
‫- نعم، مئة بالمئة‬
‫- نعم‬

200
00:15:41,965 --> 00:15:45,468
‫أكاد أقدّم لك فصلك الأول، هيا‬

201
00:15:49,222 --> 00:15:54,227
‫"عندما أناديك"‬

202
00:16:00,358 --> 00:16:02,819
‫- إلى أين نذهب؟‬
‫- سترى‬

203
00:16:05,405 --> 00:16:08,158
‫- هل تحب (سليب ويتمان)؟‬
‫- طبعاً‬

204
00:16:08,825 --> 00:16:13,288
‫- حقاً؟ ألا يروق لك كثيراً؟‬
‫- لا، لا بأس به‬

205
00:16:13,872 --> 00:16:15,832
‫ما كان ليروق لـ(جايمس آيجي)‬

206
00:16:18,043 --> 00:16:19,586
‫لا، أعني...‬

207
00:16:19,711 --> 00:16:22,547
‫إذاً أخبرني (بيل) أنك تعرفني‬

208
00:16:22,881 --> 00:16:25,634
‫ما أدارك بي؟ لأنني واثق من أنني لا أعرفك‬

209
00:16:25,759 --> 00:16:27,344
‫لا، لم أقل له إنني أعرفك‬

210
00:16:27,469 --> 00:16:34,059
‫قال لي رجل في (ليكسنغتون) إنني‬
‫إن مررت بالمكان، يجدر بي البحث عنك‬

211
00:16:34,184 --> 00:16:36,311
‫أي رجل؟ ماذا يدعى؟‬

212
00:16:37,520 --> 00:16:40,398
‫- لا أتذكر‬
‫- كيف هو شكله؟ ما أدراه بي؟‬

213
00:16:44,861 --> 00:16:47,447
‫أظنه ربما تعرّف عليك في الخدمة‬

214
00:16:47,948 --> 00:16:51,993
‫إنه قصير ونحيل ويحب المزاح‬

215
00:16:53,995 --> 00:16:57,832
‫نعم، لا بد من أنه (وودي نيلسون)‬

216
00:16:58,792 --> 00:17:00,502
‫- يبدو هذا صحيحاً‬
‫- نعم‬

217
00:17:01,461 --> 00:17:03,213
‫إذاً ما هي قصة كتابك يا (جايكي)؟‬

218
00:17:03,338 --> 00:17:06,633
‫- هل ألّفت كتاباً من قبل؟‬
‫- لا، إنه الأول‬

219
00:17:06,758 --> 00:17:08,385
‫ما هي قصته؟‬

220
00:17:09,386 --> 00:17:11,096
‫إنها قصة شبح‬

221
00:17:12,472 --> 00:17:14,599
‫- قصة شبح‬
‫- نعم‬

222
00:17:14,724 --> 00:17:20,146
‫- ماذا ستسمّيه؟‬
‫- "بلدة الهالوين"‬

223
00:17:20,272 --> 00:17:26,111
‫- "بلدة هالوين"؟ "بلدة هالوين"‬
‫- نوعاً ما‬

224
00:17:26,486 --> 00:17:28,989
‫- هذا سخيف‬
‫- اصمتا‬

225
00:17:29,114 --> 00:17:31,825
‫أتعتقدان أنكما تستطيعان‬
‫تأليف كتاب مثل (جايكي)؟‬

226
00:17:36,371 --> 00:17:38,748
‫سيكون هذا ممتعاً‬

227
00:17:41,293 --> 00:17:47,299
‫"(بريستر) وأبناؤه"‬

228
00:18:01,062 --> 00:18:05,317
‫- ماذا نفعل هنا؟‬
‫- سنستمتع قليلاً‬

229
00:18:05,525 --> 00:18:07,360
‫أنت تحب الاستمتاع، أليس كذلك يا (جايكي)؟‬

230
00:18:08,611 --> 00:18:09,988
‫- طبعاً‬
‫- (فرانك)‬

231
00:18:10,113 --> 00:18:11,698
‫(كلايتن)!‬

232
00:18:12,282 --> 00:18:14,075
‫لا يفترض بكم التواجد هنا‬
‫في هذه الساعة من الليل‬

233
00:18:14,200 --> 00:18:17,704
‫نعم، يرافقني صديق من خارج البلدة‬
‫وأريد أن أريه مصدر الهمبرغر الذي يتناوله‬

234
00:18:17,996 --> 00:18:20,457
‫ظننت أنك تستطيع أن تأخذ استراحة للتدخين‬

235
00:18:20,623 --> 00:18:22,208
‫حوالى ٣٠ دقيقة؟‬

236
00:18:23,084 --> 00:18:26,671
‫- سأحتاج إلى اثنتين؟‬
‫- احتفظ بها جميعها، شكراً‬

237
00:18:27,380 --> 00:18:28,923
‫من هنا‬

238
00:18:29,049 --> 00:18:32,218
‫تعمل عائلتي في مجال‬
‫اللحوم منذ ثلاثة أجيال‬

239
00:18:33,970 --> 00:18:40,060
‫كان جدي يتنقل من مزرعة إلى مزرعة‬

240
00:18:40,602 --> 00:18:43,146
‫ويذبح كل ما كان لديهم في الفناء الأمامي‬

241
00:18:43,396 --> 00:18:45,023
‫لا يمكن أن يكون اللحم طازجاً أكثر من هذا‬

242
00:18:45,357 --> 00:18:47,984
‫في الواقع، هو مَن علّمني كيف أستخدم السكين‬

243
00:18:53,323 --> 00:18:55,116
‫هيا يا (جايكي)‬

244
00:18:59,120 --> 00:19:03,583
‫أبي؟ عمل طيلة حياته في هذا المبنى‬

245
00:19:03,958 --> 00:19:05,919
‫لكن صدّقني، لم نشعر يوماً بالجوع‬

246
00:19:06,086 --> 00:19:09,005
‫- يبدو رجلاً صالحاً‬
‫- كانت أمي تحبه‬

247
00:19:10,006 --> 00:19:15,929
‫على كل، منذ وجود المسالخ‬
‫أسوأ عمل يمكن أن تقوم به‬

248
00:19:20,683 --> 00:19:22,519
‫هو العمل في سرداب التخبئة‬

249
00:19:23,520 --> 00:19:27,399
‫نعم، الذباب هو ما يجعل‬
‫العمال هنا يفقدون صوابهم‬

250
00:19:35,990 --> 00:19:38,451
‫لم يستطع أي شخص الصمود‬
‫أكثر من شهر أو اثنين‬

251
00:19:40,328 --> 00:19:42,038
‫الحرارة والملح أمران مختلفان‬

252
00:19:42,497 --> 00:19:45,291
‫لكن حالما يدخل الذباب إلى أذنيك‬
‫ويبدأ بالعيش هناك‬

253
00:19:45,417 --> 00:19:46,918
‫لا يمكن أن تكون جاداً‬

254
00:19:47,585 --> 00:19:49,963
‫بلى، أحياناً يبيض في الداخل‬

255
00:19:56,136 --> 00:19:58,388
‫أهلاً بك إلى طبقة القتل يا (جايكي)‬

256
00:19:59,806 --> 00:20:02,016
‫هنا تحصل كل الحركة‬

257
00:20:02,559 --> 00:20:04,018
‫اذهب لإحضار واحدة‬

258
00:20:04,185 --> 00:20:06,271
‫ماذا يحضر؟ بقرة؟‬

259
00:20:14,446 --> 00:20:19,367
‫عندما كان يعمل أبي في طبقة القتل‬
‫كانوا يدعونه (بامبينو) مثل (بايب روث)‬

260
00:20:21,161 --> 00:20:23,079
‫لأن الأمر كان يتطلّب منه تلويحة واحدة فقط‬

261
00:20:25,832 --> 00:20:28,209
‫عندما كنت أعمل هنا‬
‫لم يكن الأمر بهذه السهولة يوماً‬

262
00:20:28,334 --> 00:20:30,545
‫لكنني تمرّنت كثيراً‬

263
00:20:30,795 --> 00:20:32,797
‫هيا، هيا!‬

264
00:20:32,964 --> 00:20:37,343
‫ادخلي، هيا! هيا!‬

265
00:20:37,802 --> 00:20:39,679
‫- ها هي‬
‫- ادخلي‬

266
00:20:40,263 --> 00:20:42,640
‫لا تخافي، هيا، هيا!‬

267
00:20:49,189 --> 00:20:51,858
‫أيها الرفاق، لا... لا أريد...‬

268
00:20:54,569 --> 00:20:56,446
‫فلنضعه في المنحدر الثاني أيضاً‬

269
00:20:57,238 --> 00:20:58,615
‫- فلنضعه هناك‬
‫- تباً‬

270
00:20:59,741 --> 00:21:01,701
‫- حسناً، حسناً‬
‫- هذا ممتع، أليس كذلك؟‬

271
00:21:04,829 --> 00:21:06,873
‫هيا يا (شكسبير)‬

272
00:21:14,547 --> 00:21:16,216
‫ألا يستخدمون الأسلحة للقيام بهذا؟‬

273
00:21:17,258 --> 00:21:19,302
‫نعم، هكذا يقوم الأغبياء بذلك‬

274
00:21:19,427 --> 00:21:23,264
‫رصاصة خاصة تذيب العقل برفق‬

275
00:21:24,474 --> 00:21:26,935
‫لكننا أردنا أن نرى إن كنت واحداً منا‬

276
00:21:28,269 --> 00:21:31,189
‫وتناضل في القذارة‬

277
00:21:33,691 --> 00:21:35,401
‫هيا‬

278
00:21:36,319 --> 00:21:38,279
‫أرِنا ما لديك‬

279
00:21:39,322 --> 00:21:42,242
‫سيروق لك الأمر، سيروق لك‬

280
00:21:44,577 --> 00:21:47,580
‫بين عينيها يا (جايكي)‬

281
00:21:47,872 --> 00:21:50,416
‫خلّصه من بأسه‬

282
00:21:52,335 --> 00:21:56,339
‫قد يساعدك التفكير‬
‫في زوجتك السابقة السافلة‬

283
00:22:09,352 --> 00:22:12,021
‫- يا إلهي، هل تمزح؟‬
‫- بحقك‬

284
00:22:13,773 --> 00:22:20,572
‫- حسناً، هيا بنا‬
‫- (فرانك)!‬

285
00:22:29,914 --> 00:22:33,585
‫أظن أن بعض الرجال لا يتمتعون بما يلزم‬
‫أليس كذلك أيها الفتيان؟‬

286
00:22:48,704 --> 00:22:51,623
‫"عدّل الكونغرس أيضاً قانون‬
‫العلاقات العمالية الوطنية"‬

287
00:22:51,748 --> 00:22:54,793
‫"كجزء من التشريع ذاته‬
‫الذي يحظّر المقاطعة الثانوية"‬

288
00:22:54,918 --> 00:22:58,881
‫"محظّراً بعض أنواع..."‬

289
00:23:37,878 --> 00:23:40,589
‫- أكره إزعاجك‬
‫- لا أملك المال لذا...‬

290
00:23:40,714 --> 00:23:43,467
‫لا، لست أبيع شيئاً‬

291
00:23:44,301 --> 00:23:46,219
‫في الواقع، لقد فزت‬

292
00:23:47,095 --> 00:23:49,848
‫- أنت (دوريس دانينغ)، صحيح؟‬
‫- نعم‬

293
00:23:49,973 --> 00:23:51,683
‫حقاً؟ رائع‬

294
00:23:51,892 --> 00:23:57,522
‫حسناً، إنني (جاي أبينغ)‬
‫من منظمة (هاورد جونسون)‬

295
00:23:59,775 --> 00:24:02,110
‫أتيت لتسليمك طرد الجائزة‬

296
00:24:02,444 --> 00:24:05,113
‫- هل فزنا بشيء؟‬
‫- اصمت يا (هاري)‬

297
00:24:05,322 --> 00:24:07,074
‫طبعاً‬

298
00:24:08,450 --> 00:24:10,702
‫يؤسفني أن أرى أن ابنك‬
‫ليس بحالة جيدة‬

299
00:24:10,869 --> 00:24:12,996
‫يبدو أنه تحسّن فجأة‬

300
00:24:13,121 --> 00:24:16,833
‫يجب أن يشعر بتحسّن‬
‫لأن عائلته لا تربح في كل يوم‬

301
00:24:17,167 --> 00:24:22,089
‫عطلة مدفوعة التكاليف‬
‫إلى معلم "الأمريكيين الجياع"‬

302
00:24:22,381 --> 00:24:27,177
‫مع تذاكر إلى مهرجان (ليكسنغتون) للهالوين‬

303
00:24:27,344 --> 00:24:29,554
‫ويصادف الهالوين بعد يوم واحد‬

304
00:24:29,763 --> 00:24:31,223
‫- ما المقابل؟‬
‫- ما من مقابل‬

305
00:24:31,348 --> 00:24:34,768
‫نطلب منك فقط ملء تقريرنا‬
‫وكوني مفصّلة بقدر الإمكان‬

306
00:24:35,227 --> 00:24:36,603
‫نعرف أننا نستطيع أن نتحسّن دائماً...‬

307
00:24:36,895 --> 00:24:39,856
‫لديهم ٢٨ نكهة مثلجات‬
‫أمي، شاهدت الأمر على التلفزيون‬

308
00:24:39,982 --> 00:24:41,358
‫بالطبع يا فتى‬

309
00:24:42,401 --> 00:24:45,070
‫لكنني لا أعرف ما فعلناه لنستحق هذا‬

310
00:24:46,113 --> 00:24:50,283
‫أحياناً يتدخّل القدر ويحسن معاملتك‬

311
00:24:51,368 --> 00:24:53,578
‫يروق لي وقع هذا‬

312
00:24:57,207 --> 00:24:59,001
‫إذاً كم شخصاً سيذهب؟‬

313
00:24:59,126 --> 00:25:00,794
‫أنا وثلاثة أولاد‬

314
00:25:00,919 --> 00:25:03,255
‫راشد واحد وثلاثة أولاد‬
‫هل من راشدين آخرين؟‬

315
00:25:03,380 --> 00:25:05,215
‫لا، أنا فقط‬

316
00:25:05,424 --> 00:25:06,967
‫رائع‬

317
00:25:07,092 --> 00:25:13,098
‫وسمعت بوجود مباراة أزياء‬
‫في الردهة إن كنت مهتماً‬

318
00:25:13,223 --> 00:25:15,017
‫سأكون (بوفالو بوب)‬

319
00:25:15,142 --> 00:25:16,643
‫يبدو هذا جيداً‬

320
00:25:16,768 --> 00:25:20,355
‫استمتعوا بزيارتكم ولا تقلقوا‬

321
00:25:20,689 --> 00:25:22,941
‫تكاد الأمور تتحسن كثيراً يا (هاري)‬

322
00:25:35,120 --> 00:25:38,081
‫"وحملة (نيكسون) تصل إلى مرحلة مهمة"‬

323
00:25:38,206 --> 00:25:40,625
‫"عندما سألت مجلة‬
‫(تايم) الرئيس (آيزنهاور)"‬

324
00:25:40,751 --> 00:25:46,214
‫"عن مثال لفكرة مهمة لـ(نيكسون)‬
‫تبنّاها كجزء من عملية اتخاذ القرارات"‬

325
00:25:46,465 --> 00:25:48,425
‫"كانت إجابة الرئيس"‬

326
00:25:48,592 --> 00:25:50,886
‫"إن منحتموني أسبوعاً، قد أفكّر في واحد"‬

327
00:25:51,011 --> 00:25:52,387
‫"لا أتذكر"‬

328
00:25:52,596 --> 00:25:56,099
‫"في المؤتمر ذاته‬
‫قال الرئيس (آيزنهاور)..."‬

329
00:25:56,391 --> 00:25:58,894
‫سيدة (برايس)، شكراً‬
‫على هذا الطعام، إنه رائع‬

330
00:26:00,270 --> 00:26:02,064
‫يسعدني أنه راق لك‬

331
00:26:02,689 --> 00:26:05,317
‫أخذت الوصفة عن الصفيحة‬

332
00:26:05,901 --> 00:26:08,403
‫(آرليس)، ما رأيك؟‬

333
00:26:08,737 --> 00:26:11,031
‫إن مذاقه كقشدة حساء الفطر‬

334
00:26:12,074 --> 00:26:15,160
‫يفترض بالفلفل الحلو‬
‫منحه تلك النكهة الهنغارية‬

335
00:26:15,410 --> 00:26:18,163
‫إنه الجزء الهنغاري من الـ(غولاش)‬

336
00:26:20,499 --> 00:26:22,209
‫حساء‬

337
00:26:23,085 --> 00:26:25,253
‫يصعب إرضاؤه في الطعام‬

338
00:26:25,962 --> 00:26:28,048
‫"لم يستطع الرئيس (آيزنهاور) تذكر..."‬

339
00:26:28,173 --> 00:26:31,760
‫(آيك)، كنت لأصوّت لـ(آيك) مجدداً إن ترشّح‬

340
00:26:32,219 --> 00:26:34,179
‫خدم (آرليس) تحت إمرته‬
‫في الحرب العالمية الثانية‬

341
00:26:34,304 --> 00:26:36,431
‫خدم الجميع تحت إمرته يا (أدنا)‬
‫ليس الأمر مهماً‬

342
00:26:36,556 --> 00:26:38,350
‫كان أمراً مهماً‬

343
00:26:38,475 --> 00:26:41,144
‫نال (آرليس) النجمة البرونزية لشجاعته‬

344
00:26:41,269 --> 00:26:42,813
‫- يا للروعة!‬
‫- هذا ما قلته‬

345
00:26:42,938 --> 00:26:45,690
‫أردت أن أضع لها إطاراً وأعلّقها‬
‫في المنزل لكنه لم يسمح لي‬

346
00:26:45,816 --> 00:26:47,526
‫هل خدمت؟‬

347
00:26:48,026 --> 00:26:51,363
‫نعم في (كوريا) لجولتين‬

348
00:26:51,905 --> 00:26:53,865
‫حقاً؟ في أية وحدة؟‬

349
00:26:55,826 --> 00:26:59,454
‫(ماش)، الوحدة الـ٤٠٧٧‬

350
00:27:02,332 --> 00:27:05,001
‫- القليل من القهوة؟‬
‫- نعم‬

351
00:27:05,127 --> 00:27:06,545
‫حسناً‬

352
00:27:07,629 --> 00:27:10,340
‫- هذا‬
‫- شكراً‬

353
00:27:20,559 --> 00:27:22,727
‫إذاً كلانا يعرف الحقيقة‬

354
00:27:24,312 --> 00:27:25,856
‫ماذا تقصد؟‬

355
00:27:28,567 --> 00:27:31,444
‫لا وجود لبطل الحرب‬

356
00:27:32,487 --> 00:27:34,281
‫صحيح‬

357
00:27:34,948 --> 00:27:40,662
‫أحياناً، يضطر الناس‬
‫إلى القيام بأعمال رهيبة‬

358
00:27:40,787 --> 00:27:44,416
‫لجعل العالم مكاناً أفضل و...‬

359
00:27:45,375 --> 00:27:48,712
‫هذه بطولة نوعاً ما، صحيح؟‬

360
00:27:52,090 --> 00:27:54,593
‫هل تريد أن تسمع عن النجمة البرونزية؟‬

361
00:27:54,968 --> 00:27:56,720
‫طبعاً‬

362
00:27:58,513 --> 00:28:03,310
‫كان ذلك في (صقلية)‬
‫جزء من تلك الفوضى العارمة‬

363
00:28:05,687 --> 00:28:08,315
‫تمّ فصلنا أنا وزميلين لي عن فرقتنا‬

364
00:28:08,440 --> 00:28:11,234
‫وانتهى بنا الأمر بتقييدنا‬
‫وراء بعض الصخور‬

365
00:28:12,861 --> 00:28:15,530
‫كان النازيون ينالون منا بشدة‬

366
00:28:18,533 --> 00:28:26,166
‫تعرّض صديقي (فازي براكويتس)‬
‫لرصاصة في رأسه فوق عينه اليمنى‬

367
00:28:29,294 --> 00:28:32,088
‫سقط جزء من فروة رأسه على قميصي‬

368
00:28:34,382 --> 00:28:39,095
‫بذلت قصارى جهدي لكنني لم أستطع إزالتها‬

369
00:28:42,265 --> 00:28:48,021
‫وصديقي الآخر (إيرني كالفيرت)‬
‫لوى كاحله عندما اختبأ‬

370
00:28:48,146 --> 00:28:50,690
‫لذا كان عديم الجدوى‬

371
00:28:54,152 --> 00:28:57,572
‫عندما هبط الظلام، أطلقوا سراحنا لسبب ما‬

372
00:28:59,574 --> 00:29:02,953
‫فحملت (إيرني) على ظهري وهربت به‬

373
00:29:03,703 --> 00:29:06,539
‫انتهى بنا الأمر في النهر، بدا...‬

374
00:29:07,082 --> 00:29:09,542
‫بدا الأمر كأننا نجونا‬

375
00:29:14,381 --> 00:29:16,424
‫وعندها رأيته‬

376
00:29:17,884 --> 00:29:19,803
‫فتى ألماني‬

377
00:29:22,013 --> 00:29:24,766
‫لا يمكن أن يكون قد تجاوز الـ١٧‬

378
00:29:25,225 --> 00:29:27,477
‫كان نائماً على الضفة‬

379
00:29:29,938 --> 00:29:32,857
‫ربما ضلّ عن وحدته، لا أدري‬

380
00:29:33,858 --> 00:29:38,738
‫كان بإمكاني الرحيل وتركه هناك‬

381
00:29:40,031 --> 00:29:43,535
‫رحت أفكر في أنه ربما‬
‫مَن أطلق النار على (فازي)‬

382
00:29:46,079 --> 00:29:51,918
‫بعد حصول الأمر، تقول دائماً لنفسك‬
‫إنه كان ثمة سبباً جيداً‬

383
00:29:59,759 --> 00:30:04,639
‫على كل، وضعت (إيرني) أرضاً‬
‫وذهبت لسحب الفتى إلى ضفة الماء‬

384
00:30:07,100 --> 00:30:12,063
‫كان يشعر بالنعاس الشديد‬
‫بحيث أنه لم يستيقظ‬

385
00:30:14,733 --> 00:30:17,193
‫حتى وضعت رأسه تحت الماء‬

386
00:30:18,737 --> 00:30:20,822
‫عندها فتح عينيه‬

387
00:30:23,658 --> 00:30:26,077
‫كان الأمر غريباً‬

388
00:30:28,413 --> 00:30:30,415
‫فلم يناضل البتة‬

389
00:30:30,915 --> 00:30:35,128
‫بل نظر فحسب‬

390
00:30:36,838 --> 00:30:39,924
‫نظر عبر الوحل والطمي‬

391
00:30:41,718 --> 00:30:44,679
‫وكان وجهه بلون معدة السمكة‬

392
00:30:46,264 --> 00:30:50,935
‫ثم فتح فمه وقال أمراً قبل أن يموت‬

393
00:30:53,688 --> 00:30:55,273
‫بالألمانية‬

394
00:30:57,067 --> 00:30:59,778
‫لا أعرف ماذا، لا أتكلم اللغة الألمانية‬

395
00:31:03,865 --> 00:31:08,870
‫بعد وقت قصير، دفعته إلى النهر‬
‫وتركت التيار يجرفه‬

396
00:31:21,424 --> 00:31:25,053
‫حملت (إيرني) وتوجّهت به إلى الغابة‬

397
00:31:25,512 --> 00:31:28,681
‫وبعد ساعة، وجدنا بقيّة الوحدة‬

398
00:31:30,308 --> 00:31:35,980
‫في الصباح التالي، أتى القائد إلى خيمتي‬
‫وقال لي إنه سيرشّحني لـ...‬

399
00:31:39,484 --> 00:31:41,778
‫لنيل النجمة البرونزية‬

400
00:31:45,657 --> 00:31:51,996
‫آخر ما يمكنك قوله عن قتل رجل‬
‫هو إنه كان شجاعاً‬

401
00:32:05,552 --> 00:32:07,053
‫سأفتح الباب‬

402
00:32:12,434 --> 00:32:16,187
‫(أدنا)، كم تسعدني رؤيتك‬

403
00:32:16,813 --> 00:32:19,399
‫- سيد (دانينغ)‬
‫- نعم، أبحث عن صديق لي‬

404
00:32:19,691 --> 00:32:21,192
‫قال إنه يقيم هنا‬

405
00:32:21,317 --> 00:32:25,071
‫لم يخبرني السيد (آمبرسون)‬
‫أنه ينتظر ضيوفاً‬

406
00:32:25,196 --> 00:32:27,699
‫فكّرت في المجيء فجأة‬

407
00:32:27,949 --> 00:32:31,286
‫- هذا ما أنا عليه‬
‫- وأي نوع هو هذا؟‬

408
00:32:32,454 --> 00:32:34,664
‫لا بأس، سيدة (برايس)‬

409
00:32:34,831 --> 00:32:38,126
‫(جايكي)، كيف حالك يا صاح؟‬

410
00:32:40,170 --> 00:32:43,381
‫أشعر بأننا انفصلنا‬
‫بشكل غير لائق ليلة أمس‬

411
00:32:43,506 --> 00:32:45,758
‫- إنني بخير‬
‫- لا، أودّ التعويض عليك‬

412
00:32:47,594 --> 00:32:49,387
‫هيا يا صاح‬

413
00:32:50,680 --> 00:32:52,891
‫هيا، سيكون الأمر ممتعاً‬

414
00:32:55,018 --> 00:32:56,436
‫حسناً‬

415
00:32:58,188 --> 00:32:59,564
‫حسناً‬

416
00:33:02,150 --> 00:33:03,651
‫(أدنا)، تسعدني رؤيتك دائماً‬

417
00:33:03,776 --> 00:33:07,572
‫أنتما تظنان أنني لا أعرف ما يجري‬
‫لكنني أعرف‬

418
00:33:16,331 --> 00:33:19,334
‫لا تبصقه، أعددته هذا الصباح‬

419
00:33:19,751 --> 00:33:22,587
‫أتمنى أن تكون قد نظّفت‬
‫حوض الاستحمام قبل القيام بذلك‬

420
00:33:23,922 --> 00:33:26,132
‫هذا ما يروق لي فيك يا (جايك)‬
‫أنت طريف‬

421
00:33:26,633 --> 00:33:28,551
‫إن حسّ الفكاهة مهم، ألا تظن ذلك؟‬

422
00:33:28,718 --> 00:33:30,094
‫بلى‬

423
00:33:30,220 --> 00:33:34,599
‫لسنا جميعاً ريفيين خرقى‬
‫فبعضنا يتمتع بصفات جيدة وبقيم‬

424
00:33:35,308 --> 00:33:37,435
‫- لم أظنّ يوماً خلاف ذلك‬
‫- يسعدني سماع ذلك‬

425
00:33:37,560 --> 00:33:39,479
‫- أتحب شرائح اللحم؟‬
‫- نعم‬

426
00:33:39,604 --> 00:33:41,481
‫إذاً أعدّ لك شيئاً‬

427
00:33:51,115 --> 00:33:54,452
‫"متجر (دانينغ) للجزارة"‬

428
00:33:58,790 --> 00:34:04,629
‫فخري وسعادتي، أفضل‬
‫متجر جزارة في المقاطعة‬

429
00:34:06,756 --> 00:34:10,051
‫استطعت أخيراً مغادرة‬
‫المسلخ بتأسيس هذا المكان‬

430
00:34:10,802 --> 00:34:12,887
‫ولم أنظر خلفي مطلقاً‬

431
00:34:13,388 --> 00:34:17,350
‫- هذا جميل‬
‫- نعم، نعم‬

432
00:34:19,227 --> 00:34:21,187
‫أتعرف ما أكثر ما يروق لي فيه؟‬

433
00:34:22,021 --> 00:34:26,693
‫- ماذا؟‬
‫- أنه مكاني أنا وبقوانيني أنا‬

434
00:34:28,444 --> 00:34:32,156
‫القوانين هي ما تبقي الكون صامداً، صحيح؟‬

435
00:34:32,407 --> 00:34:34,158
‫- أعتقد ذلك‬
‫- نعم‬

436
00:34:34,367 --> 00:34:37,662
‫إذاً تفهم كيف يسير العالم‬

437
00:34:39,414 --> 00:34:44,210
‫عندما تتم مخالفة القوانين‬
‫ثمة ثمن يجب دفعه، صحيح؟‬

438
00:34:45,336 --> 00:34:47,880
‫من دون ذلك، ينهار كل شيء آخر‬

439
00:34:49,841 --> 00:34:51,593
‫نعم، طبعاً‬

440
00:34:53,261 --> 00:34:57,015
‫يجب دفع ثمن لتسوية الأمور‬

441
00:35:00,476 --> 00:35:02,770
‫حسناً، اخرجي الآن‬

442
00:35:06,899 --> 00:35:09,444
‫- هيا!‬
‫- (فرانك)‬

443
00:35:09,569 --> 00:35:11,779
‫هيا، لا تكوني خجولة، تعالي إلى هنا‬

444
00:35:11,904 --> 00:35:13,615
‫(فرانك)، أرجوك‬

445
00:35:19,162 --> 00:35:20,663
‫أريه‬

446
00:35:21,914 --> 00:35:23,499
‫أريه‬

447
00:35:29,797 --> 00:35:31,549
‫لا، لا، اسمع يا (فرانك)‬

448
00:35:31,799 --> 00:35:36,346
‫- (فرانك)، ليس الأمر كما تعتقد‬
‫- حقاً لا؟‬

449
00:35:37,845 --> 00:35:40,932
‫لأنه يبدو لي أنك تحاول مضاجعة زوجتي‬

450
00:35:49,310 --> 00:35:51,563
‫حسناً، هذا ما كنت أفعله‬

451
00:35:51,688 --> 00:35:54,649
‫لكنها لم تكن تعرف شيئاً عن الأمر، اتفقنا؟‬

452
00:35:54,727 --> 00:35:56,104
‫لا دخل لها بالأمر‬

453
00:35:59,746 --> 00:36:01,497
‫(فرانك)، أرجوك‬

454
00:36:03,060 --> 00:36:05,229
‫فائز بالجائزة الكبرى‬

455
00:36:06,709 --> 00:36:08,377
‫صدّقني‬

456
00:36:09,295 --> 00:36:11,672
‫لا تستحق العناء، انهض‬

457
00:36:21,265 --> 00:36:23,684
‫لو كنت مكانك، لصعدت‬
‫في سيارتك الصفراء للمخنّثين‬

458
00:36:24,018 --> 00:36:27,271
‫ورحلت عن هذه البلدة ولم أنظر خلفي مطلقاً‬

459
00:36:49,335 --> 00:36:53,965
‫(دوريس)، أنا...‬

460
00:36:55,258 --> 00:36:56,968
‫أنا آسف‬

461
00:37:26,080 --> 00:37:28,791
‫"(ماتشنز)، سلع رياضية"‬

462
00:37:28,916 --> 00:37:31,377
‫مهلاً، أحتاج إلى دقيقة فقط‬

463
00:37:31,502 --> 00:37:33,045
‫- دقيقة فقط‬
‫- أقفلنا المتجر‬

464
00:37:33,170 --> 00:37:36,924
‫سأجعل الأمر يستحق العناء، نقداً‬
‫سأدفع نقداً، اتفقنا؟‬

465
00:37:37,341 --> 00:37:39,719
‫أحتاج إلى مسدس، إلى مسدس صغير‬

466
00:37:39,844 --> 00:37:41,220
‫سآخذ ذلك المسدس‬

467
00:37:41,596 --> 00:37:42,972
‫- "عرض خاص، ١٩،٩٩ دولاراً، مسدس شرطة"‬
‫- هذا هو‬

468
00:37:43,097 --> 00:37:44,890
‫ماذا تنوي أن تفعل به؟‬

469
00:37:46,183 --> 00:37:47,727
‫أطلق النار على الصفائح‬

470
00:37:47,977 --> 00:37:50,271
‫ستكون هذه مضيعة لعشرين دولاراً‬

471
00:37:51,564 --> 00:37:53,399
‫عشرون دولاراً؟‬

472
00:37:55,234 --> 00:37:57,236
‫ما رأيك في ورقتي عشرين دولاراً؟‬

473
00:37:57,903 --> 00:38:00,031
‫- لا‬
‫- لا؟‬

474
00:38:00,156 --> 00:38:01,991
‫لا أظنني سأفعل‬

475
00:38:02,116 --> 00:38:07,288
‫رجل بمظهرك يأتي في الليل ويبحث عن سلاح؟‬

476
00:38:07,413 --> 00:38:09,498
‫لا يمكن أن يصدر أي خير عن ذلك‬

477
00:38:12,335 --> 00:38:14,337
‫ألن تبيعيني المسدس؟‬

478
00:38:16,756 --> 00:38:19,425
‫تباً، اسمعي، أحتاج إلى هذا المسدس‬

479
00:38:20,801 --> 00:38:23,095
‫- تباً يا بني‬
‫- ماذا؟‬

480
00:38:24,555 --> 00:38:26,349
‫ألا تقبل المزاح؟‬

481
00:38:27,099 --> 00:38:29,852
‫سأبيعك خمسة مسدسات، تعال‬

482
00:38:48,579 --> 00:38:51,624
‫عيد هالوين سعيداً يا (فرانك دانينغ)‬

483
00:38:52,208 --> 00:38:53,876
‫سآتي للنيل منك‬

484
00:38:55,753 --> 00:38:57,463
‫(آل)، لديّ سؤال‬

485
00:38:57,838 --> 00:39:01,676
‫ماذا تقصد بأن الماضي لا يريد أن يتغيّر؟‬

486
00:39:02,009 --> 00:39:05,429
‫كأنه يدفعك إلى الوراء؟ ما أدراك بذلك؟‬

487
00:39:05,971 --> 00:39:08,224
‫تشعر بذلك‬

488
00:39:09,433 --> 00:39:13,020
‫عندما بدأت بالدخول عبر جحر الأرنب‬

489
00:39:13,145 --> 00:39:16,440
‫شاهدت قصة في نشرة الأخبار‬
‫عن فتاة في (لشبونة)‬

490
00:39:16,774 --> 00:39:19,402
‫تعرّضت لطلقة نارية وأصبحت مشلولة‬

491
00:39:19,610 --> 00:39:22,113
‫في حادث صيد عشوائي‬

492
00:39:22,363 --> 00:39:26,575
‫وفكرت، "تباً، لا سوء في ذلك"‬

493
00:39:27,034 --> 00:39:29,870
‫"دعني أحاول الحؤول دون حصول ذلك"‬

494
00:39:29,995 --> 00:39:33,833
‫وكلما حاولت، كان يحصل شيء ما‬

495
00:39:33,958 --> 00:39:36,293
‫كانت العجلة تُخرق أو أتعرّض لحادث سير‬

496
00:39:37,002 --> 00:39:39,296
‫أو أواجه شجرة في الطريق‬

497
00:39:39,588 --> 00:39:42,258
‫لم أعد أعرف كم مرة حاولت‬

498
00:39:45,219 --> 00:39:51,559
‫أعرف أن الأمر يبدو غريباً‬
‫كالتصوّف أو هراء ما‬

499
00:39:51,684 --> 00:39:54,895
‫لكن الأمور كانت تحصل‬

500
00:39:55,646 --> 00:40:00,860
‫وإما كانت عشوائية أو...‬

501
00:40:01,068 --> 00:40:04,447
‫لم تكن عشوائية البتة بل عنيفة‬

502
00:40:04,697 --> 00:40:08,284
‫هل أنت واثق؟‬
‫ألا تظننا نرى ما نريد رؤيته؟‬

503
00:40:08,409 --> 00:40:14,165
‫اسمع، لم أكن مصاباً بالسرطان‬
‫قبل دخولي إلى هناك‬

504
00:40:17,877 --> 00:40:20,337
‫هل تقول لي إن الماضي أصابك بالسرطان؟‬

505
00:40:20,463 --> 00:40:26,218
‫كل ما يمكنني قوله لك هو أنني خضعت‬
‫لفحوص شاملة قبل شهر على رحلتي الأخيرة‬

506
00:40:26,343 --> 00:40:28,679
‫ولم أكن أشكو من أي خطب‬

507
00:40:54,455 --> 00:40:56,248
‫الماضي‬

508
00:40:56,582 --> 00:41:01,712
‫هل تظن أن بعض التسمم من الطعام‬
‫أو بعض الإنفلونزا سيوقفني؟‬

509
00:41:01,837 --> 00:41:03,798
‫هل ستأتي للنيل مني؟‬

510
00:41:04,548 --> 00:41:06,133
‫ليس اليوم‬

511
00:41:07,259 --> 00:41:08,636
‫حسناً‬

512
00:41:10,387 --> 00:41:11,972
‫حسناً‬

513
00:41:13,098 --> 00:41:15,684
‫ألديك أي... ألديك (غايتورايد)؟‬

514
00:41:15,935 --> 00:41:17,686
‫(غايت...)، المعذرة، ماذا يدعى؟‬

515
00:41:17,812 --> 00:41:20,314
‫لا، انسَ الأمر، انسَ الأمر‬
‫سيكون هذا جيداً‬

516
00:41:21,190 --> 00:41:23,734
‫- هل تشعر ببعض التوعّك؟‬
‫- نعم، سيدي‬

517
00:41:24,026 --> 00:41:26,487
‫أقترح أن تتبع حمية من الطعام الأبيض‬

518
00:41:26,695 --> 00:41:29,657
‫- ماذا؟‬
‫- الموز، الخبز، الأرزّ‬

519
00:41:29,782 --> 00:41:31,784
‫أقترح أن نسرّع هذا الأمر‬

520
00:41:31,909 --> 00:41:33,869
‫وإلا اضطررت إلى وضع هذا هنا والآن‬

521
00:41:34,203 --> 00:41:37,331
‫- أرجوك، شكراً، أرجوك، شكراً‬
‫- حسناً، هيا‬

522
00:41:37,540 --> 00:41:41,126
‫"على كل، دخل من الباب"‬

523
00:41:41,293 --> 00:41:43,504
‫"كنت في غرفة نومي"‬

524
00:41:43,963 --> 00:41:47,967
‫"وسمعت أمي تقول..."‬

525
00:41:49,218 --> 00:41:53,848
‫"اخرج من هنا مع ذلك الشيء‬
‫لا يفترض بنا أن نكون هنا"‬

526
00:41:55,015 --> 00:41:58,644
‫"وفجأة راحت تصرخ"‬

527
00:42:00,354 --> 00:42:04,525
‫"وبعد ذلك، رحنا جميعاً نصرخ"‬

528
00:42:46,025 --> 00:42:49,486
‫خدعة أم حلوى!‬

529
00:43:00,664 --> 00:43:03,584
‫خدعة أم حلوى!‬

530
00:43:13,302 --> 00:43:15,763
‫"أسرعي، هبط الظلام، يجب أن نبدأ"‬

531
00:43:15,888 --> 00:43:19,058
‫"اهدأ، يجب أن ألبس (ألن)‬
‫زيّها ومن ثم نذهب"‬

532
00:43:20,476 --> 00:43:23,020
‫لمَ لا آخذ (توغا) وتتبعونني؟‬

533
00:43:23,646 --> 00:43:26,565
‫"عزيزتي (ألن)، ساعدي أخيك بارتداء زيّه"‬

534
00:43:31,946 --> 00:43:34,406
‫يمكنك أن تأخذ بندقيتك الدمية‬
‫إن أردت يا (هاري)‬

535
00:43:34,531 --> 00:43:36,617
‫- ليس مسدساً حقيقياً‬
‫- أو ادّعِ إطلاق النار‬

536
00:43:36,742 --> 00:43:38,786
‫لن يمانع (بوفالو بوب) ذلك‬

537
00:43:41,830 --> 00:43:44,625
‫كان هذا آخر ما قالته لي‬

538
00:43:45,417 --> 00:43:49,964
‫يسعدني أنه كان كلاماً لطيفاً‬
‫لأنها كانت صارمة جداً‬

539
00:43:50,089 --> 00:43:51,590
‫"هيا بنا يا صغيري"‬

540
00:43:51,715 --> 00:43:53,676
‫"يأتي عيد الهالوين مرة في السنة فقط"‬

541
00:43:54,510 --> 00:43:55,886
‫لن تذهب إلى أي مكان‬

542
00:44:00,127 --> 00:44:02,588
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- أطرح عليك السؤال نفسه‬

543
00:44:03,088 --> 00:44:06,133
‫أحاول مساعدتهم‬
‫وهل أنت كلب (فرانك) للحراسة؟‬

544
00:44:06,467 --> 00:44:09,178
‫- لا، أنا أكره ذلك السافل‬
‫- وأنا أيضاً‬

545
00:44:09,303 --> 00:44:12,181
‫وأنا أيضاً، يجب أن تصغي إليّ، اتفقنا؟‬

546
00:44:12,306 --> 00:44:16,644
‫سيأتي (فرانك دانينغ)‬
‫إلى هنا لقتل (دوريس) والأولاد‬

547
00:44:16,769 --> 00:44:19,021
‫عند الساعة الثامنة، اتفقنا؟‬

548
00:44:19,146 --> 00:44:21,607
‫سيموتون عند الثامنة وأنا أحاول منعه‬

549
00:44:21,732 --> 00:44:25,110
‫- هل أخبرك بذلك؟‬
‫- لا، إن الأمر معقّد‬

550
00:44:25,235 --> 00:44:27,821
‫- لأنه قتل أختي‬
‫- ماذا؟‬

551
00:44:28,364 --> 00:44:31,241
‫كان (فرانك) متزوّجاً بأختي الكبرى (كلارا)‬

552
00:44:31,575 --> 00:44:34,787
‫قتلها منذ ١٢ عاماً ودفن جثتها في مكان ما‬

553
00:44:34,912 --> 00:44:36,372
‫هي والطفل‬

554
00:44:36,580 --> 00:44:38,957
‫لا أحد يصدّقني لأنني كنت فتى صغيراً حينها‬

555
00:44:39,083 --> 00:44:40,834
‫- لكنني أعرف أنها الحقيقة‬
‫- أنا أصدقك‬

556
00:44:40,959 --> 00:44:44,046
‫أصغِ إليّ، سيفعل ذلك مجدداً‬
‫سيفعل ذلك مجدداً‬

557
00:44:44,171 --> 00:44:45,547
‫هل تريد أن تمنعه؟‬

558
00:44:45,673 --> 00:44:47,633
‫لا يمكنك الدخول وقتل رجل‬

559
00:44:47,758 --> 00:44:49,885
‫أحياناً تفعل ذلك والآن هو الوقت المناسب‬

560
00:44:50,010 --> 00:44:52,262
‫- أنت لا تعرف ماذا سيحصل‬
‫- بلى، أعرف‬

561
00:44:52,638 --> 00:44:55,099
‫كيف؟ قلت إنك تعرف (فرانك)‬
‫لكنني لا أصدقك على الإطلاق‬

562
00:44:55,224 --> 00:44:57,017
‫ما أدراك أنّ أي مكروه سيصيب (دوريس)؟‬

563
00:44:57,142 --> 00:44:59,019
‫إنني من المستقبل، اتفقنا؟‬

564
00:44:59,144 --> 00:45:01,772
‫أعرف (هاري دانينغ) في المستقبل، اتفقنا؟‬

565
00:45:01,897 --> 00:45:04,983
‫حسناً، هذا ما في الأمر، أنت مجنون‬

566
00:45:07,444 --> 00:45:09,697
‫- ابقَ على الأرض‬
‫- حسناً، حسناً‬

567
00:45:09,822 --> 00:45:11,240
‫- ابقَ على الأرض‬
‫- حسناً يا مَن يسافر عبر الزمن‬

568
00:45:11,365 --> 00:45:12,866
‫لا داعي لهذا‬

569
00:45:13,492 --> 00:45:16,745
‫إن أردت قتل (فرانك)، اقتله، لن أمنعك‬

570
00:45:17,913 --> 00:45:20,916
‫يبدو لي أن ثمة خطباً في قصتك‬

571
00:45:21,208 --> 00:45:24,294
‫- ما هو؟‬
‫- إنها الثامنة وخمس دقائق‬

572
00:45:24,712 --> 00:45:26,213
‫ماذا؟‬

573
00:45:31,301 --> 00:45:35,097
‫ربما أصلحت الأمر بمجرد وجودي هنا‬

574
00:45:37,725 --> 00:45:39,852
‫- لا‬
‫- "أخرج هذا الشيء من هنا"‬

575
00:45:40,227 --> 00:45:41,895
‫دخل من الباب الخلفي‬

576
00:45:49,069 --> 00:45:50,904
‫"عرض (شايان)"‬

577
00:45:54,408 --> 00:45:57,369
‫"بطولة (كلينت والكر) بدور (شايان)"‬

578
00:46:00,414 --> 00:46:02,708
‫"أنت تؤذيني"‬

579
00:46:04,042 --> 00:46:05,627
‫(هاري)‬

580
00:46:17,264 --> 00:46:22,853
‫مرحباً، هل أنت بخير؟ نعم؟‬

581
00:46:22,978 --> 00:46:24,730
‫حسناً يا (هاري)، أصغِ إليّ‬

582
00:46:24,855 --> 00:46:26,899
‫يجب أن تعدني، يجب أن تعدني أنه مهما حصل‬

583
00:46:27,024 --> 00:46:29,067
‫لن تخرج من هذه الغرفة، اتفقنا؟‬

584
00:46:33,530 --> 00:46:38,619
‫- ابقَ هنا‬
‫- "لا، أرجوك! لا!"‬

585
00:46:39,077 --> 00:46:41,830
‫"لا، لا..."‬

586
00:46:45,292 --> 00:46:46,752
‫(فرانك)!‬

587
00:46:49,421 --> 00:46:51,131
‫يجب ألا تكون هنا‬

588
00:47:22,371 --> 00:47:26,458
‫اهربي، اهربي، اهربي‬

589
00:47:26,834 --> 00:47:30,963
‫- لا تهربي، عودي إلى هنا!‬
‫- اهربي!‬

590
00:47:41,765 --> 00:47:44,852
‫(هاري)، (هاري)‬
‫لمَ لا تعطيني تلك المطرقة؟‬

591
00:47:45,018 --> 00:47:48,188
‫- اهرب يا (هاري)!‬
‫- أعطني تلك المطرقة اللعينة‬

592
00:47:48,814 --> 00:47:51,066
‫(هاري)! أعطني تلك المطرقة!‬

593
00:47:51,191 --> 00:47:52,943
‫أعطني تلك...‬

594
00:47:53,068 --> 00:47:55,404
‫أعطني تلك المطرقة يا فتى‬

595
00:47:55,529 --> 00:47:57,614
‫تعال إلى هنا يا (هاري)!‬

596
00:47:57,739 --> 00:48:00,075
‫أعطني تلك المطرقة اللعينة أيها السافل‬

597
00:48:06,874 --> 00:48:08,876
‫(بيل)، ساعدني!‬

598
00:49:02,220 --> 00:49:04,389
‫لا تدخلوا إلى الغرفة‬

599
00:49:05,682 --> 00:49:07,434
‫هل كل شيء بخير هنا؟‬

600
00:49:09,269 --> 00:49:10,646
‫أين (دوريس)؟‬

601
00:49:11,188 --> 00:49:13,482
‫ثمة مَن ظنّ أنه سمع طلقات نارية‬

602
00:49:17,903 --> 00:49:20,113
‫هل هذا دم حقيقي؟‬

603
00:49:46,515 --> 00:49:48,308
‫سيد (آمبرسون)‬

604
00:49:49,685 --> 00:49:51,395
‫سيدة (برايس)‬

605
00:49:54,272 --> 00:49:56,483
‫هل قمت بجولة الخدعة أم الحلوى؟‬

606
00:49:57,192 --> 00:49:59,069
‫أريد الرحيل فحسب‬

607
00:49:59,528 --> 00:50:01,905
‫يبدو أنني قد أدين للشريف باتصال‬

608
00:50:02,030 --> 00:50:04,074
‫أرجوك لا تفعلي‬

609
00:50:04,324 --> 00:50:07,828
‫مهما بدا الأمر عليه‬
‫فأنا لم أقترف عملاً سيئاً‬

610
00:50:11,123 --> 00:50:14,501
‫الرب يعلم ما في قلبك، سيد (آمبرسون)‬

611
00:50:15,502 --> 00:50:18,171
‫سيكون هو الحكم النهائي‬

612
00:50:20,841 --> 00:50:23,093
‫أتمنى أن تكون مستعداً لذلك‬

613
00:51:55,519 --> 00:51:57,604
‫(دوريس)‬

614
00:51:57,813 --> 00:51:59,356
‫(توغا)‬

615
00:51:59,689 --> 00:52:01,358
‫(ألن)‬

616
00:52:02,067 --> 00:52:06,196
‫ما زالوا على قيد الحياة‬
‫ما زالوا على قيد الحياة‬

617
00:52:06,905 --> 00:52:09,324
‫ما زالوا على قيد الحياة‬

618
00:52:10,450 --> 00:52:14,037
‫(دوريس)، (توغا) و(ألن)‬

619
00:52:33,098 --> 00:52:34,766
‫نجح الأمر‬

620
00:52:38,937 --> 00:52:40,397
‫نجح الأمر‬

621
00:52:48,613 --> 00:52:50,282
‫أنت!‬

622
00:52:58,039 --> 00:52:59,541
‫ما هذا بحق السماء؟‬

623
00:52:59,916 --> 00:53:02,794
‫"(كينيدي) مذبوح في شارع (دالاس)‬
‫(جونسون) يصبح رئيساً"‬

624
00:53:03,503 --> 00:53:06,339
‫- "إما الآن أو مطلقاً"‬
‫- اصعد‬

625
00:53:07,465 --> 00:53:10,677
‫"تعال وعانقني بشدة"‬

626
00:53:10,743 --> 00:53:44,097
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

627
00:53:44,393 --> 00:53:47,521
‫ترجمة كارول كرم عبود‬
‫سكرينز إنترناشونال، بيروت‬

