﻿1
00:00:01,045 --> 00:00:03,339
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:04,924 --> 00:00:08,553
‫- ما هذا؟‬
‫- كان هذا الـ٢١ من أكتوبر‬

3
00:00:08,761 --> 00:00:10,263
‫من العام ١٩٦٠‬

4
00:00:11,556 --> 00:00:13,015
‫لمَ أريتني هذا، (آل)؟‬

5
00:00:13,140 --> 00:00:15,601
‫لا أعرف ما إذا كان‬
‫(أوزوالد) الفاعل‬

6
00:00:15,726 --> 00:00:17,270
‫- من هذا؟‬
‫- "الجنرال (والكر)"‬

7
00:00:17,395 --> 00:00:18,771
‫"ترشح لمنصب الحاكم في (تكساس)"‬

8
00:00:18,896 --> 00:00:21,065
‫حصلت محاولة لاغتيال‬
‫هذا الرجل‬

9
00:00:21,190 --> 00:00:23,150
‫بواسطة نوع السلاح نفسه‬
‫الذي قُتل به (كينيدي)‬

10
00:00:23,276 --> 00:00:25,820
‫هل رأيت (أوزوالد) يطلق‬
‫النار على (والكر)؟‬

11
00:00:25,945 --> 00:00:27,697
‫(جورج دو مورنشيلد)‬

12
00:00:27,822 --> 00:00:30,074
‫لو كان لـ(أوزوالد) مشغل‬
‫فقد كان هذا الرجل‬

13
00:00:30,199 --> 00:00:33,494
‫"منفي روسي، ربما كان مخبراً‬
‫وربما كان يعمل لمصلحة (روسيا)"‬

14
00:00:33,619 --> 00:00:35,079
‫"إذاً في أكتوبر‬
‫من العام ١٩٢٦"‬

15
00:00:35,204 --> 00:00:37,456
‫"ثمة أمر لا بد من أن تراه‬
‫خلال هذا التاريخ"‬

16
00:00:37,582 --> 00:00:39,292
‫(لي هارفي أوزوالد)‬

17
00:00:39,709 --> 00:00:42,420
‫موضوع "الماضي لا يريد‬
‫أن يتغير"...‬

18
00:00:42,587 --> 00:00:45,298
‫- هل له تأثيره؟‬
‫- ثمة أمور تحصل‬

19
00:00:45,548 --> 00:00:47,508
‫- أنسى كل شيء عند المطالعة‬
‫- (فروم هير تو إيترنيتي)‬

20
00:00:47,675 --> 00:00:49,635
‫- أنا (سايدي كلايتن)‬
‫- (جايك أمبرسون)‬

21
00:00:49,927 --> 00:00:52,513
‫كلاهما كانا طائشان وعنيفان‬

22
00:00:53,139 --> 00:00:54,557
‫لن تذهب إلى أي مكان‬

23
00:00:54,724 --> 00:00:56,851
‫كان (فرانك) متزوجاً‬
‫من شقيقتي الأكبر سناً (كلارا)‬

24
00:00:56,976 --> 00:00:59,729
‫- قتلها منذ ١٢ عاماً‬
‫- لقد نجح الأمر‬

25
00:00:59,895 --> 00:01:01,856
‫اسمع، ما هذا؟‬

26
00:01:19,123 --> 00:01:22,293
‫كيف حصلت على صحيفة‬
‫يعود تاريخها إلى العام ١٩٦٣؟‬

27
00:01:23,461 --> 00:01:25,379
‫قلت إنك تعرف أموراً‬

28
00:01:26,088 --> 00:01:29,050
‫وكنت تعرف ماذا سيحصل‬
‫وقتلت (فرانك دانينغ)‬

29
00:01:29,175 --> 00:01:30,718
‫ثم وجدت هذه...‬

30
00:01:31,927 --> 00:01:36,015
‫- سأسلّمك للشرطة‬
‫- ممتاز وهناك سيعتقلاننا معاً‬

31
00:01:36,599 --> 00:01:38,934
‫- بالطبع لن يفعلوا ذلك‬
‫- أنت كنت في المنزل‬

32
00:01:39,226 --> 00:01:41,896
‫- ستكون متآمراً‬
‫- أنا لم أفعل شيئاً‬

33
00:01:42,563 --> 00:01:44,065
‫ما هذا الموضوع؟‬

34
00:01:46,692 --> 00:01:51,280
‫لقد قرأت كل هذه المواضيع‬
‫مباريات بايسبول عام ١٩٦٢ و١٩٦٣‬

35
00:01:51,405 --> 00:01:53,658
‫مواضيع مذكورة في الصحيفة‬
‫وهي لم تحصل بعد‬

36
00:01:57,370 --> 00:02:00,539
‫أنا هنا لمنع تعرض‬
‫الرئيس للاغتيال‬

37
00:02:00,790 --> 00:02:04,377
‫- أحدهم سيقتل (آيك)‬
‫- لا، قصدت الرئيس (كينيدي)‬

38
00:02:09,173 --> 00:02:11,008
‫من أي عام من المستقبل تعود؟‬

39
00:02:12,718 --> 00:02:14,637
‫من العام ٢٠١٦‬

40
00:03:18,617 --> 00:03:22,329
‫إذاً تقول إن أحدهم‬
‫سيقتل الرئيس بعد ٣ سنوات‬

41
00:03:22,538 --> 00:03:26,751
‫- لمَ لا تعتقله الآن؟‬
‫- لأن (أوزوالد) في (روسيا) الآن‬

42
00:03:27,585 --> 00:03:31,922
‫- وماذا يفعل في (روسيا)؟‬
‫- انشق وسيعود عام ١٩٦٢‬

43
00:03:32,047 --> 00:03:34,300
‫المسألة معقدة‬

44
00:03:37,303 --> 00:03:39,096
‫أثبت لي أنك من المستقبل‬

45
00:03:39,472 --> 00:03:41,849
‫قل شيئاً سيحصل‬
‫ويمكنني التأكد منه‬

46
00:03:41,974 --> 00:03:43,934
‫لا يمكنني ذلك‬

47
00:03:44,602 --> 00:03:48,022
‫تباً، لا أعرف‬
‫ماذا يسعني أن أخبرك بعد؟‬

48
00:03:48,230 --> 00:03:50,274
‫تصفح هذا الكتاب‬

49
00:04:02,953 --> 00:04:05,247
‫هذه المباريات حصلت‬
‫عام ١٩٦٢‬

50
00:04:06,081 --> 00:04:08,751
‫- هؤلاء هم الرابحون‬
‫- نعم‬

51
00:04:12,087 --> 00:04:13,923
‫إن كان ما تقوله صحيحاً‬

52
00:04:15,049 --> 00:04:17,092
‫أيمكنك أن تنقذ‬
‫أي شخص آخر أيضاً؟‬

53
00:04:17,718 --> 00:04:19,094
‫ماذا؟‬

54
00:04:24,725 --> 00:04:28,354
‫شقيقتي (كلارا) التي قتلها‬
‫(فرانك دانينغ)‬

55
00:04:29,313 --> 00:04:32,900
‫إن كان بإمكانك الانتقال‬
‫إلى تاريخ سابق فأعدها‬

56
00:04:34,610 --> 00:04:37,363
‫لا يسعني العودة‬
‫إلا إلى العام ١٩٦٠‬

57
00:04:40,115 --> 00:04:42,326
‫لا ينجح الأمر‬
‫إلا بهذا الشكل، آسف‬

58
00:04:44,453 --> 00:04:45,996
‫دعك من ذلك‬

59
00:04:54,171 --> 00:04:57,007
‫اسمع، أوصلني إلى (دالاس)‬
‫وسأعطيك مئة مقابل ذلك‬

60
00:04:57,466 --> 00:04:59,301
‫مئة؟‬

61
00:04:59,927 --> 00:05:01,387
‫- تقصد مئة دولار؟‬
‫- نعم‬

62
00:05:01,637 --> 00:05:05,307
‫خذني إلى هناك وأوصلني‬
‫وانسَ أنك رأيتني يوماً‬

63
00:05:06,350 --> 00:05:08,394
‫يمكنني أن آخذ منك‬
‫المئة دولار الآن‬

64
00:05:08,519 --> 00:05:10,437
‫نعم، أعتقد ذلك‬
‫فأنت من يحمل المسدس‬

65
00:05:15,484 --> 00:05:19,697
‫حسناً، حصلت على توصيلة‬

66
00:05:22,449 --> 00:05:24,326
‫ولكنني سأبقي هذا بحوزتي‬

67
00:05:29,614 --> 00:05:31,768
‫"كما سبق وقال (وينستن تشرتشل)"‬

68
00:05:31,901 --> 00:05:36,030
‫"إذا بدأنا شجاراً‬
‫بين الحاضر والماضي"‬

69
00:05:36,648 --> 00:05:39,525
‫"سنعرض أنفسنا لخطر‬
‫خسارة المستقبل"‬

70
00:05:40,276 --> 00:05:43,696
‫"لأن العالم يتغيّر‬
‫والوسائل القديمة لن تعود نافعة"‬

71
00:05:47,680 --> 00:05:51,392
‫- انهض‬
‫- لقد قتلتك‬

72
00:05:51,460 --> 00:05:54,588
‫لقد قتلتك‬
‫لقد قتلتك‬

73
00:05:59,301 --> 00:06:01,053
‫- ابتعد عني‬
‫- أنا آسف‬

74
00:06:01,138 --> 00:06:03,473
‫مفهوم؟ لن أدعك تؤذيني‬
‫بعد اليوم‬

75
00:06:03,639 --> 00:06:06,809
‫دع هذا من يدك‬
‫كان يراودني كابوس‬

76
00:06:11,061 --> 00:06:13,730
‫تباً، أنا مستعد لفعل أي شيء‬
‫مقابل برّاد مشروب صغير الآن‬

77
00:06:15,690 --> 00:06:17,192
‫ماذا‬

78
00:06:17,651 --> 00:06:19,361
‫انسَ الأمر‬

79
00:06:24,324 --> 00:06:26,743
‫أنا آسف، كنت أرتعب فحسب‬

80
00:06:28,411 --> 00:06:30,163
‫سأكون بخير‬

81
00:06:31,039 --> 00:06:33,833
‫إن كنت أعرف شيئاً‬
‫فهو تحمّل الضرب‬

82
00:06:35,168 --> 00:06:37,545
‫والدي حرص على ذلك‬

83
00:06:41,174 --> 00:06:43,385
‫"فندق (مودوك)"‬

84
00:06:43,718 --> 00:06:45,887
‫"لن نتوقف قبل‬
‫أن نصل إلى (دالاس)"‬

85
00:06:46,346 --> 00:06:47,931
‫"(دالاس، تكساس)"‬

86
00:07:03,029 --> 00:07:05,615
‫ها هي، (ديلي بلازا)‬

87
00:07:06,533 --> 00:07:09,119
‫هنا ستحصل عملية الاغتيال‬

88
00:07:09,244 --> 00:07:11,037
‫كُتب حوالى ألفي كتاب‬
‫حول الموضوع‬

89
00:07:11,162 --> 00:07:13,331
‫لكن أحداً لا يعرف بشكل‬
‫مؤكد ما الذي حصل‬

90
00:07:14,749 --> 00:07:18,962
‫هذا مستودع الكتب حيث‬
‫سيعمل (لي هارفي أوزوالد)‬

91
00:07:19,087 --> 00:07:21,047
‫وقد يكون مطلق النار‬

92
00:07:21,172 --> 00:07:24,884
‫وقد يكون قناصاً من وكالة‬
‫الاستخبارات المركزية ببندقية (لي)‬

93
00:07:26,261 --> 00:07:28,680
‫ربما كان هناك‬
‫مطلق نار آخر هناك‬

94
00:07:28,805 --> 00:07:30,640
‫ربما كانت (روسيا) من أرسله‬

95
00:07:32,434 --> 00:07:35,687
‫وربما كان هناك مطلق‬
‫نار آخر في أي مكان‬

96
00:07:35,812 --> 00:07:37,731
‫حساب وتحديد الاتجاه‬

97
00:07:39,941 --> 00:07:42,318
‫وأنت تعتقد أنه‬
‫يمكنك معرفة الإجابة؟‬

98
00:07:43,278 --> 00:07:44,863
‫ربما‬

99
00:07:44,988 --> 00:07:47,699
‫أعرف أكثر مما يعرف‬
‫الناس هنا‬

100
00:07:48,032 --> 00:07:50,160
‫ألا تعرف كل شي؟‬

101
00:07:51,828 --> 00:07:53,580
‫لا، لا أعرف كل شيء‬

102
00:07:53,705 --> 00:07:55,457
‫هذا ما يخيفني‬

103
00:08:08,762 --> 00:08:12,724
‫"لم أكن قط من محبي‬
‫المدينة الكاملة"‬

104
00:08:12,849 --> 00:08:16,352
‫أذكر أنني كنت أسير‬
‫في الشارع حين كنت مجرد فتى‬

105
00:08:16,936 --> 00:08:20,315
‫وكنا ننظر إلى بعضنا بعضاً‬
‫للحظة و...‬

106
00:08:21,357 --> 00:08:23,401
‫نشيح بنظرنا‬

107
00:08:25,779 --> 00:08:28,740
‫بعض الناس كانوا يبكون‬

108
00:08:30,366 --> 00:08:34,621
‫والبعض الآخر توقفوا‬
‫في وسط الرصيف‬

109
00:08:35,580 --> 00:08:37,874
‫لأننا علمنا جميعاً‬

110
00:08:39,000 --> 00:08:42,921
‫أن شيئاً ما انكسر‬
‫في داخلنا جميعاً‬

111
00:08:43,296 --> 00:08:46,424
‫وبأنه لا يمكن إصلاحه قط‬

112
00:08:48,802 --> 00:08:53,348
‫يقال إن (أوزوالد) حاول‬
‫قتل شخص آخر قبل (كينيدي)‬

113
00:08:53,598 --> 00:08:56,851
‫مستعملاً نفس البندقية‬
‫لذا سأتبعه...‬

114
00:08:57,143 --> 00:08:59,229
‫مهلاً، مهلاً، من حاول‬
‫أن يقتل؟‬

115
00:08:59,437 --> 00:09:01,606
‫كان سياسياً يعرف‬
‫بالجنرال (والكر)‬

116
00:09:01,815 --> 00:09:05,944
‫إذاً إن رأيت (أوزوالد) يقوم‬
‫بذلك عندها يمكنني أن أثبت‬

117
00:09:06,319 --> 00:09:09,113
‫- بأنه ليس جزءاً من المؤامرة‬
‫- مؤامرة؟‬

118
00:09:09,614 --> 00:09:13,493
‫- مع من؟‬
‫- من من يديرون الأمور فعلياً‬

119
00:09:13,618 --> 00:09:17,705
‫ربما كانوا... المقصود‬
‫هو أنني إذا رأيت (أوزوالد)‬

120
00:09:17,872 --> 00:09:19,624
‫يطلق النار على (والكر)‬
‫وعرفت بأنه كان بمفرده‬

121
00:09:19,958 --> 00:09:21,918
‫ستقتله وبالتالي ستنقذ (كينيدي)‬

122
00:09:40,603 --> 00:09:42,105
‫حسناً‬

123
00:09:46,109 --> 00:09:47,944
‫مئة دولار‬

124
00:09:48,111 --> 00:09:52,031
‫- أنا أريد إنقاذه أيضاً‬
‫- لا، اسمع يا (بيل)‬

125
00:09:52,323 --> 00:09:54,450
‫- عد إلى ديارك فحسب‬
‫- وما الغاية من ذلك؟‬

126
00:09:55,118 --> 00:09:58,288
‫تريدني أن أعود إلى (كنتاكي)؟‬
‫ليس لدي ما يربطني بالمكان‬

127
00:10:00,290 --> 00:10:03,376
‫ليس إلا المكان الذي كانت‬
‫تتواجد فيه شقيقتي وطفلها‬

128
00:10:04,711 --> 00:10:08,506
‫ربما يمكنك الاستعانة بشخص‬
‫ما ليؤمن لك الحماية‬

129
00:10:09,799 --> 00:10:12,635
‫لقد أصغيت إليك‬
‫وصدقت ما قلته‬

130
00:10:17,181 --> 00:10:18,558
‫تباً‬

131
00:10:22,437 --> 00:10:24,480
‫(بيل)؟ (بيل)؟‬

132
00:10:30,820 --> 00:10:33,865
‫إن أردت المساعدة‬
‫فيمكنك المساعدة‬

133
00:10:36,701 --> 00:10:39,370
‫- حقاً؟‬
‫- نعم‬

134
00:10:41,164 --> 00:10:43,583
‫لنذهب وننقذ (جيه إف كيه)‬
‫يا شريكي‬

135
00:10:44,542 --> 00:10:45,919
‫رائع‬

136
00:10:51,132 --> 00:10:55,553
‫- "(جودي)، لمَ هنا؟"‬
‫- لأنها بين (دالاس) و(فورت ورث)‬

137
00:10:55,678 --> 00:10:57,722
‫"و(أوزوالد) سيسكن في المكانين"‬

138
00:10:59,223 --> 00:11:01,809
‫"سنستقر هنا وعند عودة‬
‫(أوزوالد) من (روسيا)"‬

139
00:11:01,935 --> 00:11:04,312
‫"سنكون قد انتقلنا‬
‫إلى شقة (فورت ورث)"‬

140
00:11:04,437 --> 00:11:06,606
‫يمكننا البدء بالمراهنة‬
‫على مباريات المصارعة أيضاً‬

141
00:11:07,148 --> 00:11:08,858
‫ما زال علينا إيجاد وظيفة‬

142
00:11:13,404 --> 00:11:15,823
‫"ارتدت (أمهرست) بسبب‬
‫قانون (جي آي)"‬

143
00:11:15,990 --> 00:11:18,076
‫وقد علّمت في كل أنحاء البلاد‬

144
00:11:18,201 --> 00:11:21,829
‫أحب رؤية أجزاء كبيرة‬
‫من البلاد التي قاتلت لأجلها‬

145
00:11:22,330 --> 00:11:24,290
‫لمَ تقصد بلدة صغيرة مثل (جودي)‬

146
00:11:24,415 --> 00:11:26,751
‫في حين هناك الكثير من وظائف‬
‫التعليم المتاحة في (دالاس)؟‬

147
00:11:27,085 --> 00:11:31,172
‫- لم أحب المدينة كثيراً قط‬
‫- إنها مكان مقيت بالفعل‬

148
00:11:31,297 --> 00:11:35,385
‫حين رأيت إعلانكم أدركت‬
‫أنني أفضل البلدات الصغيرة‬

149
00:11:37,428 --> 00:11:40,056
‫الانضباط، هل تتمتع بهذه الصفة؟‬

150
00:11:40,974 --> 00:11:43,893
‫الكثير من الأساتذة البدلاء‬
‫لا يعرفون كيف يجعلون التلامذة‬

151
00:11:44,018 --> 00:11:46,896
‫يفعلون ما يُفترض بهم فعله‬
‫لذا يرسلونهم إلى مكتبي هنا‬

152
00:11:47,021 --> 00:11:48,856
‫وكأنه ليس لدي‬
‫أمور أفضل لأفعلها‬

153
00:11:48,982 --> 00:11:52,860
‫- أنا لم أواجه أي مشكلات‬
‫- مشكلات؟‬

154
00:11:53,903 --> 00:11:55,613
‫هذا ممل‬

155
00:11:56,656 --> 00:11:59,409
‫- ألديك مراجع؟‬
‫- نعم، سيدي‬

156
00:12:06,791 --> 00:12:09,210
‫هل سبق أن قرأت كتاب‬
‫(كاتشر إن ذا راي)؟‬

157
00:12:09,335 --> 00:12:12,338
‫- نعم، سيدي‬
‫- أتعتقد أنه يجب ضمه إلى المكتبة؟‬

158
00:12:12,880 --> 00:12:16,134
‫نعم‬

159
00:12:16,592 --> 00:12:21,097
‫ذاك الكتاب يتضمن أموراً‬
‫عن الدعارة إضافة إلى أمور أخرى‬

160
00:12:21,723 --> 00:12:24,225
‫حضرة المدير (سيمونز)‬
‫نحن نعتبر أنفسنا‬

161
00:12:24,392 --> 00:12:27,061
‫أرض الأحرار وموطن الشجعان‬

162
00:12:27,562 --> 00:12:29,605
‫أعتقد أنه يمكننا‬
‫تحمّل كتاب كهذا‬

163
00:12:33,192 --> 00:12:34,777
‫نادني (ديك)‬

164
00:12:35,987 --> 00:12:37,572
‫كل معلمي كليتي‬
‫ينادونني بهذا الاسم‬

165
00:12:37,697 --> 00:12:40,408
‫حسناً، شكراً يا (ديك)‬

166
00:12:40,783 --> 00:12:43,870
‫- آنسة (ميمي)؟‬
‫- نعم، سيد (سيمونز)‬

167
00:12:44,287 --> 00:12:47,749
‫السيد (أمبرسون) قدم إجابة‬
‫جيدة جداً على سؤالك الأدبي‬

168
00:12:47,874 --> 00:12:52,128
‫ولكن كتاب (سالينجر)‬
‫لن يُعرض في المكتبة أبداً‬

169
00:12:52,962 --> 00:12:55,423
‫الجحيم سيتجمد من الصقيع‬
‫قبل حصول ذلك‬

170
00:12:55,965 --> 00:12:59,510
‫جهزي كل المعاملات الخاصة‬
‫بالسيد (أمبرسون) من أجل الغد‬

171
00:12:59,635 --> 00:13:01,012
‫يمكنه البدء بالعمل بدوام جزئي‬

172
00:13:01,429 --> 00:13:03,514
‫إلى حين تقاعد ذاك الغبي‬
‫(فيل بايتمن)‬

173
00:13:03,639 --> 00:13:05,391
‫حاضر، سيد (سيمونز)‬

174
00:13:05,850 --> 00:13:08,478
‫أفترض أنني قلت هذا الكلام‬
‫علانية بشكل غير مناسب، صحيح؟‬

175
00:13:08,728 --> 00:13:11,731
‫- نعم، سيد (سيمونز)‬
‫- حسناً‬

176
00:13:12,023 --> 00:13:13,900
‫انتبه إلى نفسك‬
‫مع الآنسة (ميمي)‬

177
00:13:14,025 --> 00:13:15,443
‫شكراً‬

178
00:13:18,154 --> 00:13:20,782
‫سيد (أمبرسون)، ما هو عنوانك؟‬

179
00:13:21,032 --> 00:13:23,910
‫لم أستقر في أي مكان‬
‫بشكل دائم بعد‬

180
00:13:24,118 --> 00:13:25,828
‫مدرّسة الفيزياء عندنا‬
‫لديها منزل للإيجار‬

181
00:13:26,037 --> 00:13:29,957
‫- يمكنني أن أعرفك إليها‬
‫- نعم، هذا سيكون رائعاً‬

182
00:13:39,383 --> 00:13:41,052
‫حسناً يا (جيمس دين)‬

183
00:13:41,886 --> 00:13:44,180
‫حصلت على وظيفة‬
‫والآن حان دورك‬

184
00:13:44,931 --> 00:13:47,058
‫لنذهب ونحتفل بوظيفتي الجديدة‬
‫في (دالاس)‬

185
00:13:47,975 --> 00:13:50,853
‫- (دالاس)؟ لنحتفل هنا‬
‫- بحقك‬

186
00:13:51,145 --> 00:13:53,397
‫عشت في بلدة صغيرة‬
‫طيلة حياتي‬

187
00:13:57,819 --> 00:13:59,195
‫أحبك‬

188
00:14:00,321 --> 00:14:01,989
‫أحبك‬

189
00:14:03,699 --> 00:14:05,368
‫أنت تقتلينني‬

190
00:14:06,202 --> 00:14:08,371
‫إنها جميلة للغاية‬

191
00:14:09,831 --> 00:14:12,667
‫إنها رائعة الجمال‬

192
00:14:14,627 --> 00:14:16,838
‫هل أنت بخير؟ أتستمتع بوقتك؟‬

193
00:14:16,963 --> 00:14:19,048
‫نعم، آسف، أعتقد‬
‫أن شقيقي الصغير‬

194
00:14:19,173 --> 00:14:23,469
‫- أفرط في الاستمتاع بوقته‬
‫- أحب رؤية الناس يستمتعون‬

195
00:14:23,678 --> 00:14:25,596
‫- هذا ملهاي‬
‫- إنه جميل‬

196
00:14:25,721 --> 00:14:28,057
‫- هل ستصوّت لـ(كينيدي)؟‬
‫- مهلاً‬

197
00:14:28,182 --> 00:14:31,310
‫دعنا لا نناقش السياسة هنا، اتفقنا؟‬

198
00:14:31,894 --> 00:14:34,856
‫- ألديك أي مشكلة مع (كينيدي)؟‬
‫- لا‬

199
00:14:35,314 --> 00:14:38,151
‫- إنه رجل رائع‬
‫- أوافقك إلى أقصى حد‬

200
00:14:38,276 --> 00:14:39,902
‫سيقلب البلاد رأساً‬
‫على عقب‬

201
00:14:40,027 --> 00:14:41,612
‫أنا (جاك روبي)‬

202
00:14:44,157 --> 00:14:46,659
‫- (جاك روبي)؟‬
‫- نعم، هل من خطب؟‬

203
00:14:46,868 --> 00:14:48,578
‫تبدو وكأنك رأيت شبحاً‬

204
00:14:48,953 --> 00:14:51,164
‫أتعرف من هو الرجل‬
‫العظيم أيضاً؟‬

205
00:14:51,330 --> 00:14:53,040
‫هو‬

206
00:14:53,457 --> 00:14:57,295
‫يا للأشقاء الأصغر سناً، صحيح؟‬
‫إنهم مولعون بقصص الأبطال‬

207
00:14:57,420 --> 00:14:59,922
‫لا، أنا أكره شقيقي‬

208
00:15:02,550 --> 00:15:05,094
‫- لا، يريد تحقيق أمور مهمة‬
‫- حسناً‬

209
00:15:05,261 --> 00:15:09,682
‫سيحقق أموراً مهمة‬
‫سيمنع حصول أمور سيئة‬

210
00:15:09,807 --> 00:15:11,309
‫حسناً يا (بيل)، اخرس‬

211
00:15:11,434 --> 00:15:13,477
‫لقد جاء من المستقبل‬

212
00:15:17,899 --> 00:15:19,317
‫حسناً، من هنا‬

213
00:15:19,442 --> 00:15:21,110
‫الوداع، عزيزتي‬

214
00:15:31,662 --> 00:15:33,331
‫تفضل، شكراً‬

215
00:15:41,088 --> 00:15:42,798
‫حسناً، استفق‬

216
00:15:43,925 --> 00:15:45,635
‫استفق‬

217
00:15:50,223 --> 00:15:51,766
‫حسناً، ما الموضوع؟‬

218
00:15:53,184 --> 00:15:56,312
‫- أي موضوع؟‬
‫- موضوعنا؟ كيف نعرف بعضنا بعضاً‬

219
00:15:56,938 --> 00:15:59,732
‫- نحن شقيقان‬
‫- وماذا بعد؟‬

220
00:16:01,234 --> 00:16:03,319
‫لقد ولدنا في (ماين)‬

221
00:16:03,611 --> 00:16:05,571
‫وانتقلنا لاحقاً إلى (كنتاكي)‬

222
00:16:06,572 --> 00:16:09,742
‫التحقت بالجامعة في الشرق‬
‫وهناك خسرت لكنتك‬

223
00:16:09,867 --> 00:16:11,327
‫وماذا بعد؟‬

224
00:16:12,245 --> 00:16:15,164
‫والدانا توفيا وبعنا المزرعة‬
‫هذا كل شيء‬

225
00:16:15,289 --> 00:16:17,333
‫إياك أن تغيّر القصة أبداً‬

226
00:16:17,458 --> 00:16:20,002
‫كدت أن تقضي‬
‫على كل شيء ليلة البارحة، (بيل)‬

227
00:16:21,796 --> 00:16:23,547
‫أنا آسف‬

228
00:16:24,215 --> 00:16:26,259
‫أنا آسف فعلاً‬

229
00:16:26,550 --> 00:16:28,678
‫- تباً‬
‫- هيا، عليك إيصالي إلى المدرسة‬

230
00:16:28,803 --> 00:16:31,055
‫- يجب أن أذهب إلى العمل‬
‫- حسناً‬

231
00:16:37,186 --> 00:16:39,647
‫"(جيه أمبرسون)"‬

232
00:16:40,314 --> 00:16:42,483
‫- هل لي بمساعدتك، سيد (كوسلا)‬
‫- آنسة (ميمي)‬

233
00:16:42,608 --> 00:16:44,485
‫أيمكن لـ(بوبي جو)‬
‫تغيير صف مادة الاقتصاد؟‬

234
00:16:44,610 --> 00:16:47,029
‫- أتدعين (مايك) يتحدث عنك الآن؟‬
‫- نعم، سيدتي‬

235
00:16:47,154 --> 00:16:49,949
‫آنسة (ميمي)‬
‫هلا أسكب لك كوب قهوة‬

236
00:16:56,998 --> 00:16:58,457
‫لا، سيدي‬

237
00:16:58,582 --> 00:17:00,501
‫لا، شكراً، سيد (أمبرسون)‬

238
00:17:44,575 --> 00:17:45,468
‫"١٩٦٢"‬

239
00:17:45,525 --> 00:17:53,449
‫"إنه عاجز، (فورتشيوناتو)‬
‫حاصره بحجر تلو حجر"‬

240
00:17:55,268 --> 00:17:57,979
‫(إدغار آلن بو) احتجزك‬

241
00:17:58,070 --> 00:18:02,658
‫لن يسمعك أحد تصرخ‬
‫ولن يجد أحد جثتك‬

242
00:18:02,817 --> 00:18:07,572
‫يمكنك رؤية ذلك يحصل‬
‫ولكنه لا يمكنك ردع ذلك‬

243
00:18:07,697 --> 00:18:10,491
‫إذاً كيف ستخرج‬
‫من هذا المأزق؟‬

244
00:18:11,993 --> 00:18:13,995
‫علي قراءة كل هذه القصص؟‬

245
00:18:15,371 --> 00:18:17,957
‫إن قمت بعملي كما يجب‬
‫فسترغب في ذلك‬

246
00:18:23,254 --> 00:18:27,216
‫واحد،اثنان، ثلاثة، اختبار‬

247
00:18:27,341 --> 00:18:28,760
‫تمكنت من ذلك‬

248
00:18:28,885 --> 00:18:30,928
‫- سيد (أمبرسون)؟‬
‫- (بوبي جو)، مرحباً‬

249
00:18:31,054 --> 00:18:33,014
‫الآنسة (ميمي) تريد محادثتك‬

250
00:18:34,307 --> 00:18:36,142
‫- مرحباً أيها المدرب‬
‫- سيد (أمبرسون)؟‬

251
00:18:36,267 --> 00:18:37,810
‫يبدو المكان جميلاً، صحيح؟‬

252
00:18:40,104 --> 00:18:43,149
‫- آنسة (ميمي)، مرحباً‬
‫- سيد (أمبرسون)، هذا جيد‬

253
00:18:51,741 --> 00:18:55,119
‫- (فروم هير تو إيترنيتي)‬
‫- هذا جديد‬

254
00:18:56,120 --> 00:18:58,456
‫سيد (أمبرسون)‬
‫أعرفك إلى الآنسة (دانهيل)‬

255
00:18:58,581 --> 00:19:00,583
‫- نعم، سبق أن تعارفنا‬
‫- حقاً؟‬

256
00:19:00,708 --> 00:19:03,753
‫نعم، في (دالاس)‬
‫منذ حوالى عامين‬

257
00:19:03,878 --> 00:19:05,963
‫- نسيت جزداني‬
‫- بالفعل، نعم‬

258
00:19:06,089 --> 00:19:08,174
‫- كم هذا غريب‬
‫- نعم‬

259
00:19:09,050 --> 00:19:11,594
‫الآنسة (دانهيل)‬
‫هي الأمينة الجديدة لمكتبتنا‬

260
00:19:11,761 --> 00:19:15,598
‫- رائع‬
‫- كنت أقرأ و...‬

261
00:19:15,723 --> 00:19:19,185
‫نسيت جزداني‬
‫وقد أعاده لي بكل تهذيب‬

262
00:19:19,310 --> 00:19:22,105
‫أنا مسرور لأن زوجك‬
‫لم يقتلك‬

263
00:19:22,230 --> 00:19:23,856
‫لم يعد زوجي‬

264
00:19:24,232 --> 00:19:26,776
‫لا، كنت تضعين خاتماً‬
‫وأطلقت نكتة‬

265
00:19:26,901 --> 00:19:28,736
‫لم يعد لي زوج‬

266
00:19:29,987 --> 00:19:33,950
‫سيد (أمبرسون)، قمنا بتعيين مدرّسين‬
‫للإشراف على الحفلة الراقصة‬

267
00:19:34,075 --> 00:19:36,577
‫يوم الخميس والآنسة (سكويلاس)‬
‫تعاني من ألم في الحنجرة‬

268
00:19:36,702 --> 00:19:39,205
‫ووالدة السيد (مارتن)‬
‫مريضة مجدداً‬

269
00:19:40,039 --> 00:19:44,335
‫الآنسة تطوعت للمهمة ولكنها‬
‫لن تستطيع الإشراف بمفردها‬

270
00:19:44,460 --> 00:19:47,088
‫- هلا تساعدها‬
‫- هذا الخميس؟‬

271
00:19:48,214 --> 00:19:51,342
‫- أكره أن أرفض‬
‫- إذاً لا ترفض‬

272
00:19:51,551 --> 00:19:53,427
‫- لدي التزام‬
‫- قطعاً لا‬

273
00:19:54,387 --> 00:19:55,972
‫اعذري كلامي الفظ، آنسة (دانهيل)‬

274
00:19:56,097 --> 00:19:58,349
‫لا داعي، كنت سأقول‬
‫هذا بالضبط‬

275
00:19:58,474 --> 00:20:00,268
‫كنت أعلم أنني اتخذت‬
‫قراراً جيداً بتوظيفك‬

276
00:20:01,227 --> 00:20:07,108
‫- غيّر موعد التزامك، بني‬
‫- تباً، حسناً‬

277
00:20:07,441 --> 00:20:11,112
‫رافقيني وسأعطيك مجموعة مفاتيح‬

278
00:20:15,241 --> 00:20:17,076
‫يمكنك أن تشكرني لاحقاً‬

279
00:20:18,786 --> 00:20:20,496
‫"(فورت ورث، تكساس)"‬

280
00:20:21,038 --> 00:20:25,084
‫"ستكون (فورت ورث) قاعدتك‬
‫الأساسية، سأبقى هنا بدوام جزئي"‬

281
00:20:25,626 --> 00:20:28,504
‫"المهم هو أن (أوزوالد)‬
‫سيكون تحت مراقبتنا"‬

282
00:20:28,796 --> 00:20:31,007
‫"هذا الحي رائحته نتنة"‬

283
00:20:31,507 --> 00:20:34,719
‫"نعم، الحمد للّه لأن (أوزوالد)‬
‫لم يقم إلا ٦ أشهر هنا"‬

284
00:20:41,184 --> 00:20:42,560
‫تعال‬

285
00:20:53,905 --> 00:20:57,158
‫- حسناً‬
‫- هذا حي مختلط الأعراق‬

286
00:20:57,950 --> 00:21:00,244
‫نعم، من يبالي بذلك‬
‫يا (بيل)؟‬

287
00:21:01,662 --> 00:21:03,956
‫ليست لدي أي مشكلة‬
‫ضد الزنوج‬

288
00:21:04,165 --> 00:21:06,584
‫الرب هو من لعنهم‬
‫وأعطاهم هذا الوضع وليس أنا‬

289
00:21:07,043 --> 00:21:10,379
‫- هلا تمهلنا لحظة‬
‫- يمكنكما التشاور‬

290
00:21:16,093 --> 00:21:19,722
‫سينتقلان إلى هذا المكان‬
‫(أوزوالد) سيعود بعد بضعة أيام‬

291
00:21:20,014 --> 00:21:22,350
‫سنسكن هنا طوال ستة أشهر؟‬

292
00:21:24,477 --> 00:21:26,520
‫إذاً، ماذا قررتما أيها الشابان؟‬

293
00:21:26,646 --> 00:21:28,773
‫شقة كهذه لن تبقى شاغرة‬
‫لوقت طويل‬

294
00:21:29,690 --> 00:21:31,984
‫حسناً، سنأخذها‬

295
00:21:34,987 --> 00:21:37,907
‫"ارحل من هنا‬
‫قلت لك إنه لا يمكنني مساعدتك"‬

296
00:21:41,744 --> 00:21:44,664
‫- آنسة (ميمي)؟‬
‫- سيد (أمبرسون)‬

297
00:21:44,789 --> 00:21:48,376
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نفد الوقود من خزاني للتو‬

298
00:21:48,709 --> 00:21:51,587
‫سرت لمسافة ١٢ مبنى‬
‫لبلوغ هذه المحطة‬

299
00:21:52,505 --> 00:21:55,216
‫أطلعت هذا السيد على مشكلتي‬

300
00:21:55,549 --> 00:21:59,011
‫وقد أعلمني للتو بأنه‬
‫لا يمكنني شراء الوقود من هنا‬

301
00:22:00,554 --> 00:22:01,931
‫انتظري‬

302
00:22:02,098 --> 00:22:03,683
‫عن إذنك‬

303
00:22:06,477 --> 00:22:08,396
‫- أيمكنني مساعدتك، سيدي؟‬
‫- نعم، أحتاج إلى الوقود‬

304
00:22:09,188 --> 00:22:13,234
‫- دعني أملأ لك الخزان‬
‫- لا، أحتاج إليه في عبوة‬

305
00:22:16,779 --> 00:22:19,490
‫لا، لا أعتقد ذلك‬

306
00:22:20,199 --> 00:22:21,617
‫أتمزح؟‬

307
00:22:21,742 --> 00:22:23,744
‫بلدة الزنوج تقع على بعد‬
‫ميل من الجهة المقابلة من السكة‬

308
00:22:23,953 --> 00:22:25,830
‫يمكنها شراء الوقود‬
‫من هناك‬

309
00:22:25,955 --> 00:22:27,665
‫كما يفترض أن تحصل الأمور‬

310
00:22:28,416 --> 00:22:31,127
‫ما الذي... ضع هذه من يدك‬
‫هذه لي...‬

311
00:22:31,252 --> 00:22:33,587
‫لمَ لا تخرس؟‬

312
00:22:39,969 --> 00:22:42,305
‫اعذريني على كلامي الفظ‬
‫آنسة (ميمي)‬

313
00:23:15,755 --> 00:23:19,508
‫لقد جهزت كل المعدات‬
‫وسيحضرها الرقيب (بيت)‬

314
00:23:20,468 --> 00:23:22,511
‫اخرس يا (رافاييل)‬

315
00:23:23,971 --> 00:23:25,765
‫كان هذا هو الرجل‬

316
00:23:26,140 --> 00:23:27,850
‫- مهلاً، مهلاً‬
‫- يا لك من حقير‬

317
00:23:27,975 --> 00:23:33,731
‫اخرس، اخرس، اركب في السيارة‬
‫اركب في السيارة فحسب‬

318
00:23:34,732 --> 00:23:36,359
‫هذا الشاب نذير شؤم‬

319
00:23:42,365 --> 00:23:44,408
‫يجب أن نتخلص‬
‫من أمثاله‬

320
00:23:44,575 --> 00:23:47,703
‫ما علينا فعله‬
‫هو عدم لفت الأنظار، مفهوم؟‬

321
00:23:49,580 --> 00:23:50,956
‫"(لوف فيلد، تكساس)"‬

322
00:24:05,638 --> 00:24:07,890
‫- (لي)‬
‫- أمي، أمي‬

323
00:24:08,891 --> 00:24:12,186
‫عزيزي، لم أعتقد قط‬
‫أنني سأراك مجدداً‬

324
00:24:12,311 --> 00:24:14,688
‫طالما حييت، اعتقدت أنك‬
‫ستبقى في ذاك البلد البائس‬

325
00:24:14,814 --> 00:24:17,024
‫- بالطبع ما كنت سأبقى‬
‫- تبدو وسيماً جداً‬

326
00:24:17,274 --> 00:24:18,734
‫أمي، دعيني ألقي التحية‬
‫على (بوبي)‬

327
00:24:18,859 --> 00:24:22,196
‫- ألقِ التحية على شقيقك‬
‫- كيف حالك؟ سررت برؤيتك‬

328
00:24:24,490 --> 00:24:25,991
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

329
00:24:26,117 --> 00:24:28,911
‫- أتجيد الإنجليزية‬
‫- قليلاً‬

330
00:24:29,995 --> 00:24:33,040
‫- أين المراسلون؟‬
‫- أي مراسلون؟‬

331
00:24:33,207 --> 00:24:37,086
‫المراسلون الذين سيستقبلون جندي‬
‫البحرية المنشق الوحيد‬

332
00:24:38,838 --> 00:24:40,840
‫(لي)، لا تبدأ بالتحدث‬
‫بهذا الشكل‬

333
00:24:41,090 --> 00:24:42,800
‫ما من حاجة لذلك‬
‫أعطني يدك‬

334
00:24:42,925 --> 00:24:45,845
‫سنذهب إلى المنزل‬
‫وسنعود كعائلة‬

335
00:24:45,970 --> 00:24:49,807
‫وسنتناول الدجاج المقلي‬
‫وسنتناول الكرنب‬

336
00:24:56,689 --> 00:24:59,775
‫"لقد عاد وسيبقى‬
‫في منزل والدته لأسبوع"‬

337
00:24:59,900 --> 00:25:02,153
‫"مما يعني أنه علينا‬
‫دس أجهزة التنصت هنا الليلة"‬

338
00:25:02,319 --> 00:25:05,781
‫يجب أن نعرف متى سيبدأ (أوزوالد)‬
‫بالتحدث عن الجنرال (والكر)‬

339
00:25:05,948 --> 00:25:08,325
‫ومع من سيبدأ بالتحدث عنه‬

340
00:25:10,161 --> 00:25:12,413
‫والآن قم بوصل هذا الميكروفون‬
‫بذاك الراديو هناك‬

341
00:25:12,538 --> 00:25:15,541
‫ثم... قم بوصله‬
‫نعم، بهذا الشكل‬

342
00:25:16,083 --> 00:25:18,419
‫- يبدو لي أنه الجنرال (والكر)‬
‫- نعم‬

343
00:25:19,628 --> 00:25:22,131
‫"الجنرال (والكر) هو الرعد..."‬

344
00:25:22,256 --> 00:25:25,092
‫- هل أنت من محبيه؟‬
‫- خدمت معه بالحرب العالمية الـ٢‬

345
00:25:25,217 --> 00:25:28,179
‫- أحب الرجل كثيراً‬
‫- ماذا لدينا إذاً؟‬

346
00:25:29,096 --> 00:25:32,141
‫جهاز مراقبة يعمل بالصوت‬
‫وقد وصلنا حديثاً من (اليابان)‬

347
00:25:32,266 --> 00:25:35,019
‫ستوجّه هذا إلى الخارج لسماع‬
‫كل ما يقولانه خلال خروجهما، صحيح؟‬

348
00:25:35,394 --> 00:25:37,396
‫والآن انظر إلى ما يوجد هنا‬

349
00:25:38,981 --> 00:25:42,902
‫ميكروفونات لاسلكية‬
‫لا بد من أن تحب هذه الأجهزة‬

350
00:25:43,027 --> 00:25:45,404
‫هناك ذات المدى الطويل‬
‫وذات المدى القصير‬

351
00:25:45,863 --> 00:25:48,240
‫نعم، يمكن وضعها خلف‬
‫الصور وما شابه‬

352
00:25:48,365 --> 00:25:51,785
‫وتستمد قوتها من جهاز‬
‫إرسال موصول بسلك هنا‬

353
00:25:52,036 --> 00:25:55,456
‫سيبدو أن المستأجرين‬
‫تركوا جهاز الراديو القديم خاصتهم‬

354
00:25:55,581 --> 00:25:57,416
‫- هل فهمت قصدي؟‬
‫- نعم‬

355
00:25:57,541 --> 00:25:59,126
‫هذا كل شيء‬

356
00:26:01,295 --> 00:26:04,423
‫من المؤسف أن اليابانيين‬
‫سبقونا في مجال الإلكترونيات‬

357
00:26:04,548 --> 00:26:07,009
‫لقد دمرناهم بالقصف‬
‫ولكنهم سبقونا رغم ذلك‬

358
00:26:07,635 --> 00:26:10,262
‫ولكننا سنعود للتفوق لاحقاً‬
‫بارك الله (تكساس)‬

359
00:26:10,471 --> 00:26:11,889
‫بارك الله (تكساس)‬

360
00:26:12,014 --> 00:26:14,642
‫هل ستحضران التجمع الأسبوع المقبل؟‬

361
00:26:14,767 --> 00:26:17,394
‫- الجنرال (والكر) سيقيم تجمعاً؟‬
‫- يمكنني أن أعرّفكما إليه‬

362
00:26:17,520 --> 00:26:19,355
‫إنه يستقبل رجالاً في منزله‬
‫مرة كل شهر‬

363
00:26:19,480 --> 00:26:21,398
‫ونتناقش بشأن الأزمة‬
‫في (أميركا)‬

364
00:26:21,524 --> 00:26:23,442
‫نعم، ربما، تبدو الفكرة‬
‫مثيرة للاهتمام‬

365
00:26:27,446 --> 00:26:28,822
‫بالتوفيق في دس أجهزة‬
‫التنصت في منزل زوجتك‬

366
00:26:29,198 --> 00:26:31,408
‫- احصل لنفسك على الطلاق‬
‫- حسناً‬

367
00:26:32,243 --> 00:26:34,828
‫- أراك لاحقاً يا صاح‬
‫- إلى اللقاء أيها الرقيب‬

368
00:26:36,455 --> 00:26:41,126
‫سأعود إلى (جودي) الليلة‬
‫وسأعود عند العاشرة‬

369
00:26:56,225 --> 00:26:57,851
‫كيف الحال يا شريكتي؟‬

370
00:26:59,103 --> 00:27:00,646
‫لقد قمت بمصادرة غرض‬

371
00:27:00,771 --> 00:27:02,523
‫أيمكننا تدخين ما نصادره؟‬

372
00:27:03,607 --> 00:27:05,734
‫نعم رغم أنني أعتقد‬
‫أنه لدي مشكلات أكبر‬

373
00:27:05,985 --> 00:27:10,030
‫إنه الظهير الربعي (جيم لادو)‬
‫و(داني بارسيتش) و (فيليب غاردنر)‬

374
00:27:10,155 --> 00:27:11,824
‫متمرسون في الإجرام‬

375
00:27:11,991 --> 00:27:13,450
‫لننل منهم‬

376
00:27:16,203 --> 00:27:19,081
‫(جيملا)، كيف الحال؟‬

377
00:27:19,957 --> 00:27:21,792
‫ألديكم أي شيء لي؟‬

378
00:27:22,126 --> 00:27:23,502
‫لا‬

379
00:27:24,169 --> 00:27:27,131
‫هيا، أعطوها للسيدة‬
‫أنتم الـ٣، هيا‬

380
00:27:28,841 --> 00:27:31,552
‫اذهبوا وامرحوا بشكل لائق‬

381
00:27:31,677 --> 00:27:33,053
‫حسناً‬

382
00:27:33,345 --> 00:27:38,392
‫ربما يجدر بنا فحص مشروب‬
‫الـ(بانش) هذا وشرب كأسين‬

383
00:27:39,143 --> 00:27:40,894
‫لنذهب، لنذهب‬

384
00:27:43,105 --> 00:27:45,232
‫سيكون من الصعب أن نكشف‬
‫ماذا يوجد فيها‬

385
00:27:45,357 --> 00:27:47,192
‫(جن) أو (فودكا)‬

386
00:27:48,527 --> 00:27:53,324
‫أنا متأكد من أنه خليط‬
‫سلس جداً لذا لا تتسرعي بالحكم‬

387
00:27:55,993 --> 00:27:58,787
‫أنا آسف لأنني ذكرت موضوع زوجك‬

388
00:27:59,246 --> 00:28:01,540
‫أنا أتأثر سريعاً، لا بأس‬

389
00:28:02,666 --> 00:28:06,295
‫أبناء (تكساس) لا يتقبلون‬
‫المرأة المطلّقة جيداً‬

390
00:28:07,004 --> 00:28:09,465
‫وهذا ينطبق على (ماين) أيضاً‬
‫ولهذا تركت المكان‬

391
00:28:10,090 --> 00:28:11,884
‫أنت مطلّق‬

392
00:28:12,760 --> 00:28:14,511
‫الأمر يختلف بالنسبة‬
‫إلى الرجال‬

393
00:28:17,014 --> 00:28:18,849
‫نخبك‬

394
00:28:19,350 --> 00:28:24,313
‫من الآن إلى الأبد‬
‫ونخب البدايات الجديدة‬

395
00:28:24,647 --> 00:28:27,858
‫- آمين‬
‫- آمين‬

396
00:28:33,280 --> 00:28:34,948
‫لقد أفرط بإضافة‬
‫مكوّن ما، نعم‬

397
00:28:35,449 --> 00:28:37,826
‫- إذاً أنت من (ماين)؟‬
‫- نعم‬

398
00:28:38,494 --> 00:28:39,870
‫إنه مكان جميل جداً‬

399
00:28:40,037 --> 00:28:42,373
‫لقد زرت أبناء عمي هناك‬
‫هم من (ليزبن)‬

400
00:28:42,581 --> 00:28:44,291
‫- أنا أتحدر من هناك‬
‫- بحقك‬

401
00:28:44,416 --> 00:28:46,335
‫لست أمزح‬

402
00:28:46,460 --> 00:28:49,338
‫أعتقد أنني شربت ألذ خفيق حليب‬
‫في حياتي في (ليزبن)‬

403
00:28:49,505 --> 00:28:52,466
‫- متى كنت هناك؟‬
‫- منذ عامين‬

404
00:28:54,593 --> 00:28:56,637
‫لقد فاتنا أن نتعرف‬
‫إلى بعضنا بعضاً‬

405
00:29:00,974 --> 00:29:04,019
‫- نخب التوقيت‬
‫- نخب التوقيت‬

406
00:29:47,980 --> 00:29:49,690
‫تعال‬

407
00:29:51,066 --> 00:29:52,443
‫هل أنت جبان؟‬

408
00:30:01,243 --> 00:30:04,621
‫"هذه أغنية من الأيام الخوالي‬
‫حين كان السيد (أمبرسون)"‬

409
00:30:04,747 --> 00:30:06,623
‫"والآنسة (دانهيل) شابان"‬

410
00:30:10,377 --> 00:30:11,837
‫قلت إنني جبان إذاً؟‬

411
00:30:21,054 --> 00:30:23,223
‫كيف تجيد كل هذه الخطوات؟‬

412
00:30:24,057 --> 00:30:26,560
‫زوجتي السابقة جعلتني أتسجل‬
‫في صفوف لتعلم للرقص‬

413
00:31:07,810 --> 00:31:09,228
‫نحن نشكّل فريقاً جيداً‬

414
00:31:11,605 --> 00:31:14,525
‫حسناً...‬

415
00:31:15,442 --> 00:31:17,277
‫- نعم‬
‫- نعم‬

416
00:31:17,402 --> 00:31:19,655
‫أظنه من الأفضل أن نعود‬
‫للإشراف على التلامذة‬

417
00:31:19,780 --> 00:31:21,240
‫حسناً‬

418
00:31:24,910 --> 00:31:28,455
‫اسمعي، لدي حالة طارئة‬

419
00:31:29,289 --> 00:31:32,292
‫- حالة طارئة؟‬
‫- نعم، علي الرحيل‬

420
00:31:33,126 --> 00:31:35,128
‫سأعود بعد ساعة أو ساعتين‬
‫كحد أقصى‬

421
00:31:35,337 --> 00:31:40,926
‫- ستغادر؟‬
‫- نعم، سأعود، اتفقنا؟ سأعود‬

422
00:31:48,559 --> 00:31:50,519
‫"أمتأكد من أنهما‬
‫لن يكونا هنا؟"‬

423
00:31:50,894 --> 00:31:52,896
‫"إنهما يسكنان‬
‫في منزل والدته الآن"‬

424
00:32:33,478 --> 00:32:34,897
‫ما هذا الصوت؟‬

425
00:32:35,147 --> 00:32:36,732
‫- لقد وصلا، لقد وصلا‬
‫- قلت إنهما عند والدته‬

426
00:32:37,024 --> 00:32:38,734
‫"تعالي"‬

427
00:32:38,984 --> 00:32:41,069
‫"وأخيراً سننعم‬
‫بالقليل من الخصوصية"‬

428
00:32:56,251 --> 00:32:57,836
‫هل أعجبك هذا؟‬

429
00:32:58,337 --> 00:33:00,005
‫أطفىء المصباح‬

430
00:33:02,799 --> 00:33:05,719
‫- أبليت بلاء حسناً، صحيح؟‬
‫- الوالد أبلى بلاء حسناً‬

431
00:33:11,308 --> 00:33:16,271
‫واعتبرت أن هذا سيكون‬
‫أجمل بقليل‬

432
00:33:17,314 --> 00:33:19,232
‫أتريدين شيئاً جميلاً؟‬

433
00:33:21,443 --> 00:33:23,528
‫لدي شيء جميل لك‬

434
00:33:30,077 --> 00:33:32,663
‫لست منصفاً بهذا الشكل‬

435
00:33:37,125 --> 00:33:39,878
‫(لي)، تعال إلى هنا‬

436
00:33:42,965 --> 00:33:46,176
‫- "أنا أحبك"‬
‫- "أحبك، (مارينا)"‬

437
00:34:27,009 --> 00:34:29,970
‫تعال، تعال‬

438
00:34:32,389 --> 00:34:33,932
‫بهدوء‬

439
00:35:01,043 --> 00:35:03,128
‫من هناك؟‬

440
00:35:08,958 --> 00:35:10,460
‫"أتريدون العبث معي؟"‬

441
00:35:16,966 --> 00:35:18,926
‫انزلوا إلى هنا وواجهوني‬

442
00:35:19,469 --> 00:35:20,928
‫صحيح‬

443
00:35:21,763 --> 00:35:24,349
‫اهرب أيها الحقير‬

444
00:35:25,600 --> 00:35:28,311
‫"عد وسأمسمرك إلى الحائط"‬

445
00:35:28,644 --> 00:35:32,440
‫آسف، آسف، لم أكن‬
‫أقصد أن أصرخ ولكنني...‬

446
00:35:32,982 --> 00:35:34,650
‫أخاف من العناكب‬

447
00:35:35,902 --> 00:35:39,697
‫إننا نقترب من (أوزوالد)‬
‫ولكن الماضي يبعدنا عنه‬

448
00:35:39,906 --> 00:35:41,574
‫شعرت أنها كانت عناكب‬

449
00:35:42,950 --> 00:35:47,663
‫"لصوص حقيرون، لا يحق لكم‬
‫بالدخول إلى هنا"‬

450
00:35:48,414 --> 00:35:50,291
‫"يعتقدون أنه يمكنهم‬
‫الدخول إلى منازل الناس"‬

451
00:35:50,416 --> 00:35:52,919
‫- إنها تعمل بواسطة الصوت‬
‫- لقد نجحنا، الأجهزة شغالة‬

452
00:35:53,169 --> 00:35:56,631
‫حسناً، اسمع، يجب أن نؤمّن‬
‫أكبر قدر من الأشرطة‬

453
00:35:56,798 --> 00:35:59,592
‫إن قال أي كلمة عن الجنرال‬
‫(والكر) فيجب أن نسمعها‬

454
00:35:59,801 --> 00:36:04,138
‫"(مارينا)، لست في المزاج المناسب"‬

455
00:36:06,432 --> 00:36:08,684
‫"أمهليني بعض الوقت، اتفقنا؟"‬

456
00:36:10,019 --> 00:36:11,521
‫"(لي)"‬

457
00:36:22,031 --> 00:36:25,326
‫(سايدي)، تباً‬

458
00:36:26,160 --> 00:36:30,039
‫"ثانوية (سايدي)‬
‫موطن الأسود"‬

459
00:36:34,043 --> 00:36:36,170
‫مرحباً، (سايدي)‬

460
00:36:36,587 --> 00:36:39,924
‫- أنا آسف للغاية‬
‫- لمَ تعتذر؟‬

461
00:36:40,049 --> 00:36:42,969
‫- لأنني رحلت‬
‫- هل رحلت بالفعل؟‬

462
00:36:43,094 --> 00:36:46,472
‫- نعم، لم أكن أعلم...‬
‫- نعم، بسبب حالتك الطارئة‬

463
00:36:46,597 --> 00:36:48,349
‫هذه الأمور واردة الحصول‬

464
00:36:48,766 --> 00:36:51,185
‫نعم، أنا آسف‬

465
00:36:51,936 --> 00:36:53,312
‫حسناً‬

466
00:36:54,981 --> 00:36:56,357
‫صباح الخير أيها المدرّب‬

467
00:36:56,482 --> 00:36:58,943
‫تركت الآنسة (دانهيل)‬
‫لتشرف بمفردها‬

468
00:37:00,111 --> 00:37:02,196
‫كانت حالة طارئة‬

469
00:37:03,364 --> 00:37:06,409
‫- هذا مخيّب للأمل كثيراً‬
‫- آنسة (ميمي)، أنا آسف حقاً‬

470
00:37:06,534 --> 00:37:09,537
‫الاعتذارات أشبه بالهندباء‬
‫سيد (أمبرسون)‬

471
00:37:09,704 --> 00:37:13,541
‫إنها جميلة كفاية وتزهر سريعاً‬
‫ولكنها بلا طعم‬

472
00:37:18,754 --> 00:37:20,756
‫"ماذا أخبرتك بشأن التدخين‬
‫في هذا المنزل؟"‬

473
00:37:21,966 --> 00:37:24,135
‫"لدينا طفلة هنا، (مارينا)"‬

474
00:37:24,552 --> 00:37:27,221
‫"أنا أذهب إلى العمل طوال‬
‫النهار، (مارينا) وأعود، أود..."‬

475
00:37:27,388 --> 00:37:29,390
‫"(لي)، أنت في مزاج سيىء"‬

476
00:37:36,647 --> 00:37:39,650
‫- "ماذا فعلت طيلة النهار؟"‬
‫- "كنت أغيّر الحفاضات"‬

477
00:37:39,775 --> 00:37:42,945
‫"لم أمضِ الكثير من الوقت‬
‫مع والدك قبل أن يأخذوه"‬

478
00:37:43,321 --> 00:37:45,156
‫"أعمل طيلة النهار وأعود وأود..."‬

479
00:37:46,866 --> 00:37:49,535
‫لسنا نصل إلى أي نتيجة‬
‫هذا الرجل لا يفعل شيئاً إلا التذمر‬

480
00:37:49,660 --> 00:37:52,330
‫- "قومي بمواساتها واحمليها"‬
‫- "لمَ لا تقوم بذلك بنفسك؟"‬

481
00:37:54,040 --> 00:37:57,126
‫"أين كتابي؟ هل اشتاقت إلينا؟"‬

482
00:37:57,293 --> 00:38:00,046
‫- "لا، الكتاب الآخر"‬
‫- "كلاهما على الطاولة"‬

483
00:38:00,171 --> 00:38:01,547
‫"هذا ما يمكنني تحمّل كلفته‬
‫يا أمي"‬

484
00:38:02,006 --> 00:38:03,424
‫"يا إلهي"‬

485
00:38:14,685 --> 00:38:19,690
‫"لم أصفها بهذه الأوصاف"‬

486
00:38:19,857 --> 00:38:22,860
‫- "ماذا قلت؟"‬
‫- "طلبت منها أن تبدأ..."‬

487
00:38:22,985 --> 00:38:26,364
‫أنا أشفق على (مارينا) حقاً‬
‫يا للهول‬

488
00:38:26,989 --> 00:38:32,578
‫في تلك الليلة ظلا يتحدثان‬
‫مطولاً بشأن ثوبها‬

489
00:38:34,455 --> 00:38:36,457
‫ترتدي ملابس جميلة، أتفهمني؟‬

490
00:38:36,582 --> 00:38:39,585
‫لا أعني أنها ترتدي ملابس‬
‫كالراهبات إنما ملابسها جميلة‬

491
00:38:40,253 --> 00:38:44,173
‫والدة (لي) يجب أن تكون مسرورة‬
‫لأن ابنها تزوج امرأة جميلة جداً‬

492
00:38:45,216 --> 00:38:47,385
‫ألا تشعر أبداً...‬

493
00:38:58,813 --> 00:39:00,940
‫- يا إلهي‬
‫- ما الأمر؟‬

494
00:39:01,399 --> 00:39:03,109
‫إنه (جورج)‬

495
00:39:03,985 --> 00:39:05,736
‫- من وكالة الاستخبارات المركزية‬
‫- أنت تمزح‬

496
00:39:05,987 --> 00:39:08,030
‫لا، هذا هو (جورج دو مورنشيلد)‬

497
00:39:08,322 --> 00:39:10,491
‫رأيته في (دالاس) منذ سنتين‬

498
00:39:10,741 --> 00:39:12,868
‫يجب أن نسمع إن كان إطلاق‬
‫النار على الجنرال (والكر)‬

499
00:39:12,994 --> 00:39:14,912
‫هي فكرة (جورج) أم فكرة (لي)‬

500
00:39:16,581 --> 00:39:19,000
‫قد تكون هذه بداية كل الموضوع‬

501
00:39:23,087 --> 00:39:25,256
‫"ولكن دعنا لا نبقي (مارينا)‬
‫خارج هذا الموضوع"‬

502
00:39:40,730 --> 00:39:42,481
‫هل سيتحدثون عن (والكر)؟‬

503
00:39:43,858 --> 00:39:46,319
‫إذا تحدثوا عنه فسنعرف‬
‫أن (لي) لم يكن يعمل بمفرده‬

504
00:39:48,446 --> 00:39:52,491
‫"اللغة الإنجليزية ما زالت‬
‫رائجة في هذه البلاد"‬

505
00:39:52,783 --> 00:39:54,660
‫- "أمي"‬
‫- إنها محقة‬

506
00:39:54,827 --> 00:39:56,829
‫ماذا سنفعل إن واصلا التكلم‬
‫باللغة الروسية؟‬

507
00:40:07,214 --> 00:40:10,593
‫تباً، أتمنى لو أموت الآن‬
‫كان بإمكاننا تمضية العامين الأخيرين‬

508
00:40:10,718 --> 00:40:12,470
‫بتعلم الروسية اللعينة‬

509
00:40:13,763 --> 00:40:15,431
‫أنا لا يمكنني تعلم الروسية‬

510
00:40:19,852 --> 00:40:21,228
‫"هلا نسير"‬

511
00:40:22,396 --> 00:40:23,939
‫هل يجب أن نتبعهما؟‬

512
00:40:25,316 --> 00:40:26,942
‫لا، سيرياننا‬

513
00:40:28,152 --> 00:40:30,529
‫اسمع، يجب أن نحضر‬
‫قاموساً من الروسية إلى الإنجليزية‬

514
00:40:30,655 --> 00:40:32,239
‫هذا قد يعطينا نقطة‬
‫انطلاق على الأقل‬

515
00:40:32,365 --> 00:40:33,741
‫هل هناك قواميس من هذا النوع؟‬

516
00:40:33,866 --> 00:40:36,243
‫قد يكون هناك قاموس‬
‫في مكتبة المدرسة‬

517
00:40:36,369 --> 00:40:38,954
‫يمكنني الدخول إلى هناك الآن‬
‫اسمعوا، سوف يعودان‬

518
00:40:39,080 --> 00:40:41,707
‫ابقَ هنا فحسب واحرص على بقاء‬
‫الأشرطة شغالة، اتفقنا؟‬

519
00:40:41,832 --> 00:40:43,209
‫سجّل كل شيء‬

520
00:40:52,766 --> 00:40:55,310
‫"(بيل)، لقد أحضرت القاموس"‬

521
00:40:56,468 --> 00:40:57,887
‫(بيل)؟‬

522
00:40:58,997 --> 00:41:00,374
‫(بيل)؟‬

523
00:41:00,624 --> 00:41:03,835
‫(بيل)؟ (بيل)؟‬

524
00:41:04,753 --> 00:41:07,506
‫هل أنت بخير؟‬

525
00:41:09,508 --> 00:41:11,969
‫- ماذا حصل؟‬
‫- (رافاييل)؟‬

526
00:41:12,094 --> 00:41:14,805
‫- ماذا؟‬
‫- جعل بعض الشبان يقتحمون المكان‬

527
00:41:15,055 --> 00:41:17,891
‫- سرقوا المعدات‬
‫- (رافاييل)؟‬

528
00:41:18,934 --> 00:41:20,310
‫تباً‬

529
00:41:20,811 --> 00:41:23,730
‫أخبرتك أنه ما كان يجب‬
‫أن تدعه ينعتنا بـ"الحمّص"‬

530
00:41:26,149 --> 00:41:28,443
‫- الشرطة الفدرالية، ارفعوا أيديكم‬
‫- أين أغراضنا؟‬

531
00:41:30,279 --> 00:41:33,740
‫تباً، لقد أصبحت كلها عديمة النفع الآن‬
‫يجب أن نبدأ من جديد‬

532
00:41:33,991 --> 00:41:35,701
‫يستحيل أن تكونا أيها الغبيان‬
‫من الشرطة الفدرالية‬

533
00:41:35,826 --> 00:41:39,913
‫حقاً؟ لقد عرّضت‬
‫تحقيقاً فدرالياً للخطر‬

534
00:41:40,038 --> 00:41:41,456
‫لا يمكن استبدال‬
‫أي من هذه الأشرطة‬

535
00:41:41,832 --> 00:41:45,252
‫أتريدني أن أعبث معك‬
‫وأن أراقبك؟ ماذا؟‬

536
00:41:48,463 --> 00:41:52,050
‫تباً، حسناً، تعال، انهض‬
‫ستساعدنا على إعادة تركيبها، تعال‬

537
00:41:52,175 --> 00:41:53,927
‫حسناً، حسناً‬

538
00:41:56,513 --> 00:41:57,931
‫تحرّك‬

539
00:42:07,858 --> 00:42:09,609
‫- دعيني أساعدك‬
‫- لا بأس‬

540
00:42:10,235 --> 00:42:11,778
‫أنا معتادة على القيام‬
‫بالأمور بنفسي‬

541
00:42:13,280 --> 00:42:16,199
‫صحيح، اسمعي، أيمكنني الإدلاء‬
‫باعتذار فعلي‬

542
00:42:16,700 --> 00:42:18,076
‫بشأن تلك الليلة‬
‫في الحفلة الراقصة‬

543
00:42:18,201 --> 00:42:22,372
‫كنت أجهل كم أنك ستجدين‬
‫صعوبة بالإشراف عليهم بمفردك‬

544
00:42:24,333 --> 00:42:28,337
‫اسمعي، لقد كنت وغداً‬
‫ولم أقصد المغادرة طيلة الليل‬

545
00:42:28,920 --> 00:42:30,922
‫كانت غلطة فحسب‬

546
00:42:33,300 --> 00:42:36,636
‫إذاً... إن كان بوسعي‬
‫أن أفعل أي شيء‬

547
00:42:36,762 --> 00:42:40,140
‫فأنا أريد إعادة تسوية الأمور معك‬

548
00:42:47,397 --> 00:42:50,150
‫- حسناً‬
‫- أحببت الرقص معك‬

549
00:42:51,234 --> 00:42:52,778
‫وأنا أيضاً‬

550
00:42:54,279 --> 00:42:56,490
‫اصطحبني لتناول العشاء‬
‫في عطلة الأسبوع هذه‬

551
00:42:57,199 --> 00:43:01,036
‫بالتأكيد، ليلة السبت‬

552
00:43:02,245 --> 00:43:04,373
‫ليلة السبت تناسبني‬

553
00:43:04,498 --> 00:43:06,458
‫هلا تقلّني عند السادسة‬

554
00:43:06,958 --> 00:43:08,710
‫سوف أحضر‬

555
00:43:09,461 --> 00:43:11,755
‫لا أرى أي حاجة‬
‫لكي نضيّع وقتنا، ما رأيك بذلك؟‬

556
00:43:21,848 --> 00:43:23,600
‫واسمع يا (جايك)...‬

557
00:43:24,393 --> 00:43:26,937
‫لا تفعل بي أي‬
‫شيء كهذا مجدداً‬

558
00:43:27,104 --> 00:43:30,232
‫تركتني بمفردي مع مئتي ولد‬
‫كان الأمر محرجاً‬

559
00:43:30,524 --> 00:43:33,610
‫وقد كسرت ظهري عملياً فيما‬
‫حاولت إعادة الكراسي إلى مكانها‬

560
00:43:33,735 --> 00:43:36,571
‫- أتفهمني؟‬
‫- نعم، سيدتي‬

561
00:43:37,906 --> 00:43:39,282
‫هذا جيد‬

562
00:43:45,455 --> 00:43:47,624
‫قلت إن (أوزوالد) قال‬
‫إنه سيكون هنا‬

563
00:43:47,749 --> 00:43:49,584
‫نعم، سمعته يخبر (مارينا)‬

564
00:43:49,709 --> 00:43:55,090
‫القيم التي مات آباؤنا من أجلها‬
‫ونزف أجدادنا من أجلها‬

565
00:43:55,215 --> 00:43:59,761
‫كل المثل العليا التي تمثلها‬
‫فتيات جمعية (ساذرن هيريتيدج)‬

566
00:43:59,886 --> 00:44:03,098
‫يدوسها آل (كينيدي) بأقدامهم‬

567
00:44:04,433 --> 00:44:07,352
‫(جون) وشقيقه الأصغر سناً (بوبي)‬

568
00:44:07,769 --> 00:44:13,024
‫لا يقدّران كيف أن ضريبة الدخل‬
‫تحفظ الثقافة الجنوبية‬

569
00:44:15,193 --> 00:44:17,446
‫ولكنني أصبحت حراً الآن‬
‫لأقول رأيي بحرية‬

570
00:44:19,072 --> 00:44:22,784
‫"أنا حر لكوني أعتبر حركة‬
‫الحقوق المدنية"‬

571
00:44:23,118 --> 00:44:25,787
‫- إنه (أوزوالد)‬
‫- "مؤامرة شيوعية"‬

572
00:44:26,204 --> 00:44:29,166
‫- لقد أحضر (جورج)‬
‫- أو قد يكون (جورج) أحضره‬

573
00:44:31,084 --> 00:44:34,671
‫إذاً هل تريد وكالة الاستخبارات‬
‫المركزية التخلص من الجنرال؟‬

574
00:44:36,214 --> 00:44:38,258
‫- لا أدري‬
‫- "هل سنردعهم؟"‬

575
00:44:38,383 --> 00:44:42,220
‫- "نعم"‬
‫- رافقوني إلى (ميسيسيبي) لردعهم‬

576
00:44:43,346 --> 00:44:45,307
‫لمَ قد يحضره (جورج)‬
‫إلى هنا؟‬

577
00:44:47,893 --> 00:44:50,520
‫إنه يرمي له الطعم‬
‫ويزيد من تعصّبه‬

578
00:44:50,645 --> 00:44:55,650
‫"لقد ضغطت علينا كثيراً‬
‫المحكمة العليا المعادية لـ(المسيح)"‬

579
00:44:56,443 --> 00:45:00,697
‫انهضوا، إما الآن أو لا تنهضوا‬
‫إلى الأبد‬

580
00:45:07,996 --> 00:45:09,915
‫"كان خطاباً رائعاً، جنرال"‬

581
00:45:10,916 --> 00:45:12,459
‫يسرني أنكما أتيتما‬

582
00:45:13,960 --> 00:45:17,672
‫- كان هذا مثيراً للاهتمام فعلاً‬
‫- يمكنني أن أعرفكما إليه‬

583
00:45:18,256 --> 00:45:19,841
‫- لا، علينا الرحيل‬
‫- ماذا؟‬

584
00:45:19,966 --> 00:45:21,343
‫- نعم، شكراً‬
‫- حسناً‬

585
00:45:21,468 --> 00:45:23,053
‫حسناً، (بيل)، اعتنِ بنفسك‬

586
00:45:23,303 --> 00:45:26,806
‫جنرال (والكر)، جنرال (والكر)‬

587
00:45:30,810 --> 00:45:33,939
‫- أتعرف كيف يكون الفاشستسي؟‬
‫- تراجع يا سيد‬

588
00:45:34,064 --> 00:45:37,400
‫أريد أن أسألك عما إذا‬
‫كنت قد حملت كتاب تاريخ يوماً؟‬

589
00:45:37,651 --> 00:45:40,737
‫لأن (هيتلر) كان ليفتخر‬
‫بك كثيراً، توقف‬

590
00:45:42,364 --> 00:45:43,740
‫انزل أرضاً‬

591
00:45:46,535 --> 00:45:48,495
‫يا لك من عنصري حقير‬

592
00:45:49,496 --> 00:45:52,874
‫- كانت الأحوال مشابهة في (ميونيخ)‬
‫- "أبعدوه من هنا"‬

593
00:45:53,166 --> 00:45:56,336
‫كانت الأمور على هذه الحال‬
‫في (برلين)‬

594
00:45:58,004 --> 00:46:00,715
‫حسناً، حسناً‬

595
00:46:00,924 --> 00:46:02,717
‫تراجع‬

596
00:46:12,477 --> 00:46:14,563
‫هل أعجبكم الجنرال؟‬

597
00:46:15,981 --> 00:46:18,942
‫أتعتقدون أن الجنرال‬
‫رجل عظيم؟‬

598
00:46:19,067 --> 00:46:22,654
‫أتظنون أن هذا الفاشستي‬
‫لديه أمور مهمة ليقولها؟‬

599
00:46:22,904 --> 00:46:28,118
‫أنا لدي ما أقوله‬
‫أنا لدي ما أقوله‬

600
00:46:28,785 --> 00:46:30,287
‫استفيقوا‬

601
00:46:31,162 --> 00:46:33,248
‫- حسناً‬
‫- ابقَ أرضاً‬

602
00:46:33,415 --> 00:46:40,547
‫استفيقوا أيها الفاشستيون اللعينون‬
‫استفيقوا وإلا سأقتلكم، سأقتلكم‬

603
00:46:40,854 --> 00:47:14,636
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

604
00:47:14,661 --> 00:47:17,789
‫ترجمة: إقليموس زعيتر نون‬
‫سكرينز إنترناشونال - بيروت - لبنان‬

