﻿1
00:00:01,040 --> 00:00:03,167
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:03,293 --> 00:00:05,920
‫المغزى هو أنني في حال رأيت (أوزوالد)‬
‫يطلق النار على (والكر)‬

3
00:00:06,045 --> 00:00:08,715
‫- وعرفت أنه يعمل وحده‬
‫- إن قتلته ستنقذ (كنيدي)‬

4
00:00:08,840 --> 00:00:11,050
‫أيمكنك أن تنقذ شخصاً آخر أيضاً؟‬
‫أختي (كلارا)‬

5
00:00:11,175 --> 00:00:13,303
‫يمكنك أن تنتقل إلى أزمنة أخرى‬
‫وتعيدها‬

6
00:00:13,428 --> 00:00:16,014
‫لا يمكنني العودة سوى إلى سنة ١٩٦٠‬
‫لا تسير الأمور إلا بهذا الشكل‬

7
00:00:16,139 --> 00:00:18,558
‫- أنا آسف‬
‫- تواجدنا تحتهم يسهّل الأمور كثيراً‬

8
00:00:18,683 --> 00:00:22,437
‫لا يزالون يجهلون مَن نكون‬
‫لنبق الأمور هكذا‬

9
00:00:25,189 --> 00:00:28,484
‫سيريد الناس‬
‫أن يعرفوا أنني أمثل شيئاً‬

10
00:00:28,610 --> 00:00:30,028
‫هل أنت جاهز؟‬

11
00:00:31,613 --> 00:00:35,283
‫(جورج) هو السلاح و(لي) هو الرصاصة وتضغط‬
‫وكالة الاستخبارات المركزية على الزناد‬

12
00:00:35,408 --> 00:00:37,076
‫ماذا سنفعل الآن؟‬

13
00:00:37,285 --> 00:00:40,455
‫أنا موجود هنا‬
‫لأنني أحب كل شيء فيك‬

14
00:00:41,080 --> 00:00:42,665
‫أنت تحفة رائعة‬

15
00:00:42,790 --> 00:00:47,670
‫لا أظننا تعارفنا بشكل رسمي‬
‫أنا زوج (سايدي)‬

16
00:00:47,795 --> 00:00:51,799
‫امنحها الطلاق‬
‫من ثم ازحف للعودة تحت صخرتك‬

17
00:00:51,925 --> 00:00:53,968
‫يستحق أحدكما الآخر‬

18
00:00:54,093 --> 00:00:55,720
‫هل أنت هنا يا (جايك)؟‬

19
00:01:02,352 --> 00:01:04,938
‫- "(سايدي)؟"‬
‫- مَن أنت؟‬

20
00:01:07,482 --> 00:01:10,401
‫"الـ٤ من أغسطس ١٩٦٣"‬

21
00:01:17,867 --> 00:01:21,788
‫"(سايدي)؟‬
‫(سايدي)؟"‬

22
00:01:22,789 --> 00:01:24,332
‫(سايدي)، أرجوك‬

23
00:01:25,500 --> 00:01:29,128
‫(سايدي)، مهلاً!‬
‫هل أنت بخير؟ (سايدي)؟‬

24
00:01:29,253 --> 00:01:31,589
‫- لا تلمسني!‬
‫- (سايدي)، (سايدي)، (سايدي) أرجوك‬

25
00:01:31,714 --> 00:01:35,551
‫- لا تلمسني!‬
‫- (سايدي)، أيمكننا أن ندخل ونتكلم؟‬

26
00:01:35,677 --> 00:01:38,346
‫لن أذهب إلى أي مكان معك‬
‫أفلتني!‬

27
00:01:38,846 --> 00:01:40,431
‫- الأمر مختلف عمّا...‬
‫- ماذا سمعت للتو‬

28
00:01:40,556 --> 00:01:44,268
‫على الشريط في طابقك السفلي؟‬
‫ما كان ذلك؟‬

29
00:01:44,394 --> 00:01:47,897
‫مسلسل درامي، هؤلاء ممثلون‬
‫إنهم ممثلون روس‬

30
00:01:49,607 --> 00:01:52,110
‫كل ما تقوله كذبة‬

31
00:01:54,904 --> 00:01:57,865
‫انظر إليّ وقل ذلك من جديد‬

32
00:02:03,037 --> 00:02:05,164
‫- لا تستطيع فعل ذلك‬
‫- ربما...‬

33
00:02:05,289 --> 00:02:06,833
‫كل ما أريده منك هو الصدق‬

34
00:02:06,958 --> 00:02:08,543
‫ربما لا يمكنني أن أخبرك‬
‫لأنني أحاول حمايتك‬

35
00:02:08,668 --> 00:02:11,045
‫لا أحتاج إلى أن تحميني‬

36
00:02:12,296 --> 00:02:15,800
‫أشعر بالاشمئزاز لأنك تستطيع‬
‫أن تنظر إليّ وتكذب عليّ بهذا الشكل‬

37
00:02:19,303 --> 00:02:21,139
‫- ابق بعيداً عني!‬
‫- (سايدي)؟‬

38
00:02:21,264 --> 00:02:23,307
‫ابق بعيداً عني يا (جايك)!‬

39
00:02:47,623 --> 00:02:51,669
‫"أنا أحبك، (سايدي)"‬

40
00:03:55,371 --> 00:04:01,419
‫عُرض على (أوديسيوس) الحياة الأبدية‬
‫مع الحورية (كاليبسو) لكنه رفض‬

41
00:04:01,544 --> 00:04:05,673
‫لماذا نعتقد أنه اختار أن يبقى فانياً؟‬

42
00:04:11,679 --> 00:04:16,726
‫حسناً، اتركوا كتبكم‬
‫انسوا ملحمة الأوديسة‬

43
00:04:16,851 --> 00:04:19,562
‫تظاهروا بأنه يمكنكم العودة بالزمن‬

44
00:04:20,104 --> 00:04:23,566
‫إن عدتم في الزمن‬
‫واستطعتم تغيير شيء واحد‬

45
00:04:23,691 --> 00:04:28,196
‫شيء واحد لتغيير مسار التاريخ‬
‫ماذا ستفعلون؟‬

46
00:04:28,321 --> 00:04:31,407
‫- كيف سنسافر في الزمن؟‬
‫- لا يهم، لديكم آلة زمنية‬

47
00:04:31,532 --> 00:04:33,951
‫عدتم بالزمن‬
‫ماذا تفعلون عندئذ؟‬

48
00:04:34,076 --> 00:04:38,706
‫ولكن أتتحدث عن السفر في الزمن‬
‫الذي يستعمل الطاقة الكهرومغنطيسية‬

49
00:04:38,831 --> 00:04:41,667
‫- أو أتتحدث عن آلة سحرية؟‬
‫- هذا غير مهم يا (غلين)، اتفقنا؟‬

50
00:04:41,792 --> 00:04:43,878
‫المغزى هو أنك موجود هناك‬

51
00:04:44,003 --> 00:04:48,591
‫أبحث عن أمر سيساعد البشرية والعالم‬
‫ماذا كنتم لتفعلوا؟‬

52
00:04:48,716 --> 00:04:50,885
‫- قتل (هتلر)؟‬
‫- قتل (هتلر)، حسناً‬

53
00:04:51,010 --> 00:04:52,803
‫لا، قتل (صدام حسين)‬

54
00:04:52,929 --> 00:04:55,556
‫- أتفضّل قتل (صدام حسين) على (هتلر)؟‬
‫- ماذا لو عدنا إلى ١٩٣٠‬

55
00:04:55,681 --> 00:04:57,475
‫عندما التقى (هتلر) و(ستالين)‬
‫لنقتلهما هما الاثنين؟‬

56
00:04:57,600 --> 00:05:00,228
‫- لم يلتق (هتلر) و(ستالين) قط‬
‫- تحصل عمليات قتل كثيرة‬

57
00:05:00,353 --> 00:05:04,106
‫أو يمكننا أن نعود بالزمن ونقتل (هوميروس)‬
‫لئلا نضطر إلى قراءة هذا الكتاب السخيف‬

58
00:05:04,232 --> 00:05:06,400
‫- نعم، يجب قتل (هوميروس) فقط‬
‫- نعم، لن يكون هذا صعباً‬

59
00:05:06,525 --> 00:05:08,027
‫فهو أعمى‬

60
00:05:09,862 --> 00:05:11,739
‫تباً يا (جايك)!‬

61
00:05:13,157 --> 00:05:18,329
‫كنت في ماخور في (دالاس)‬
‫من ثم ركبت أجهزة تسجيل مع سفلة روس‬

62
00:05:18,454 --> 00:05:21,415
‫لا أبالي لروايتك حتى‬

63
00:05:24,085 --> 00:05:29,632
‫العقد الذي وقّعته يحوي مادة تتعلق‬
‫بالأخلاق، لست الرجل الذي خلته‬

64
00:05:30,967 --> 00:05:33,219
‫هل أنا مطرود؟‬

65
00:05:33,344 --> 00:05:36,472
‫سيكون من الأسهل بالنسبة إليك‬
‫أن تحصل على وظيفة أخرى إن استقلت‬

66
00:05:36,597 --> 00:05:43,020
‫يا (ديك) أنا الرجل ذاته الذي‬
‫عَبَر ذلك الباب كل يوم منذ سنتين‬

67
00:05:43,437 --> 00:05:46,565
‫جعلت (مايك كوسلو) يمثّل‬

68
00:05:46,691 --> 00:05:50,486
‫جعلت (جيم لادو) يحفظ الشعر‬
‫جعلته يحفظ (يايتس) حباً بالله‬

69
00:05:50,611 --> 00:05:52,113
‫ألن تأخذ ذلك بعين الاعتبار؟‬

70
00:05:52,238 --> 00:05:54,865
‫لهذا السبب تركتك تتكلم طيلة هذه الفترة‬

71
00:05:56,242 --> 00:05:59,370
‫- خلتنا صديقين‬
‫- كنا كذلك‬

72
00:06:01,414 --> 00:06:03,874
‫أتمنى لو نحت الأمور منحى آخر‬

73
00:06:07,336 --> 00:06:09,297
‫حسناً‬

74
00:06:10,798 --> 00:06:13,926
‫- ثمة مكان آخر عليّ التواجد فيه‬
‫- من الأفضل أن تذهب إليه إذاً‬

75
00:06:14,051 --> 00:06:17,054
‫جهّزت الآنسة (ميمي)‬
‫أوراق إنهاء خدمتك‬

76
00:06:20,433 --> 00:06:22,018
‫قال إنه لديك استمارة لي كي أوقّعها‬

77
00:06:22,143 --> 00:06:23,769
‫نعم يا سيدي‬

78
00:06:24,645 --> 00:06:28,441
‫أعتذر يا سيدي، خلتها معي‬
‫لا أستطيع إيجاد الاستمارة الصحيحة‬

79
00:06:28,566 --> 00:06:31,277
‫لا بأس يا آنسة (ميمي)‬
‫ابعثيها لي بالبريد‬

80
00:06:33,446 --> 00:06:35,072
‫إلى اللقاء‬

81
00:06:35,865 --> 00:06:39,785
‫- ربما هذا أفضل‬
‫- لا يا سيدي، لا أعتقد ذلك‬

82
00:06:41,704 --> 00:06:43,289
‫شكراً‬

83
00:06:47,001 --> 00:06:50,046
‫هل رأيت (أوزوالد)‬
‫يطلق النار على (والكر)؟‬

84
00:06:50,171 --> 00:06:52,548
‫لا، أنا...‬

85
00:06:53,007 --> 00:06:57,470
‫بقيت حتى الـ٣ من ديسمبر في سنة ١٩٦٢‬

86
00:06:57,595 --> 00:07:00,389
‫لو رأيت (أوزوالد)‬

87
00:07:00,514 --> 00:07:06,312
‫يطلق النار من ذلك السلاح‬
‫وحده بأمّ عينيّ‬

88
00:07:07,563 --> 00:07:12,318
‫لقتلت ذلك السافل‬
‫ولعلمت أن ذلك سيحدث فرقاً‬

89
00:07:13,861 --> 00:07:19,825
‫ها هو، بيت الجنرال (والكر)‬
‫سيطلق شخص النار عليه غداً‬

90
00:07:20,534 --> 00:07:23,704
‫لذا كل ما علينا فعله‬
‫هو رؤية إن كان (لي) وحده‬

91
00:07:23,829 --> 00:07:26,332
‫ألم نسمع (جورج) يطلب منه فعل ذلك‬
‫لحساب وكالة الاستخبارات المركزية؟‬

92
00:07:26,457 --> 00:07:32,838
‫نعم لكنني أعتقد أحياناً‬
‫أن (لي) أداة عالقة في مؤآمرة‬

93
00:07:32,963 --> 00:07:36,133
‫أعتقد أحياناً‬
‫أنه رجل وحيد ومجنون‬

94
00:07:37,259 --> 00:07:41,972
‫الاختبار الحاسم الحقيقي هو ما إذا‬
‫كان هنا وحده مع ذلك السلاح ليلة الغد‬

95
00:07:43,516 --> 00:07:46,102
‫"ما قصة الأعلام المقلوبة؟"‬

96
00:07:46,644 --> 00:07:50,272
‫ذهبت إلى اللقاء مع المؤيدين‬
‫(والكر) شخص معاد للمجتمع‬

97
00:07:50,398 --> 00:07:52,483
‫ماذا؟‬

98
00:07:52,900 --> 00:07:54,443
‫إنه مجنون‬

99
00:07:55,069 --> 00:07:57,571
‫هل من السيئ أن أتمنى‬
‫أن يقتل (لي) الرجل؟‬

100
00:07:58,739 --> 00:08:00,241
‫هيا!‬

101
00:08:13,254 --> 00:08:14,797
‫حسناً‬

102
00:08:15,506 --> 00:08:21,053
‫إذاً عند التاسعة ليلة الغد‬
‫سيحصل الأمر‬

103
00:08:21,679 --> 00:08:24,348
‫سيخرج المصلون من قداس في الكنيسة‬
‫في تلك الساعة‬

104
00:08:25,933 --> 00:08:27,601
‫هناك‬

105
00:08:28,436 --> 00:08:34,692
‫تتمثل النظرية بأن (لي) خطط للأمر‬
‫حتى يختفي بين الحشود، اتفقنا؟‬

106
00:08:35,901 --> 00:08:39,113
‫عند التاسعة‬
‫سيكون (والكر) جالساً أمام مكتبه‬

107
00:08:39,238 --> 00:08:42,783
‫وفقاً للتاريخ‬
‫ستخترق الرصاصة تلك النافذة‬

108
00:08:45,578 --> 00:08:47,621
‫إنها طلقة سهلة جداً‬

109
00:08:47,746 --> 00:08:51,333
‫نعم لكنّ (لي) لا يصيب الهدف‬

110
00:08:51,459 --> 00:08:54,086
‫أصيب (والكر) بشظايا في ذراعه فحسب‬

111
00:08:56,630 --> 00:09:00,259
‫لذا إن كنت ستطلق النار على شخص‬
‫عبر تلك النافذة أين ستتواجد؟‬

112
00:09:01,051 --> 00:09:03,429
‫- في أي مكان هنا‬
‫- نعم‬

113
00:09:03,554 --> 00:09:07,600
‫لذا علينا أن نجد غداً مكاناً‬
‫يمكننا نراقب فيه بدون أن يرانا أحد‬

114
00:09:08,392 --> 00:09:13,022
‫ولكن حتى لو أتى (أوزوالد) إلى هنا وحده‬
‫لقتل الجنرال (والكر)‬

115
00:09:13,147 --> 00:09:16,233
‫كيف سيثبت ذلك‬
‫أنه سيقتل (كنيدي) بعد ٦ أشهر؟‬

116
00:09:16,525 --> 00:09:20,946
‫لأنه سيستعمل السلاح ذاته مع الرصاصات‬
‫ذاتها التي فجرت رأس (كنيدي)!‬

117
00:09:21,071 --> 00:09:23,824
‫نعم ولكن ألا يكره الجنرال (والكر)‬
‫(جون إف كنيدي)؟‬

118
00:09:24,450 --> 00:09:26,160
‫لماذا سيحاول (لي) قتلهما هما الاثنين؟‬

119
00:09:26,285 --> 00:09:30,206
‫لا أعلم يا (بيل)‬
‫لا يهم سبب إطلاقه النار‬

120
00:09:30,331 --> 00:09:33,542
‫كل ما هو مهم‬
‫هو إن أطلق النار أم لا‬

121
00:09:34,251 --> 00:09:35,794
‫(جايك)؟‬

122
00:09:35,920 --> 00:09:38,631
‫"تعال، تعال لنذهب"‬

123
00:09:57,233 --> 00:10:01,070
‫عليك أن تكفي عن التحدث‬
‫إلى الطفلة بالروسية، صدقاً‬

124
00:10:01,195 --> 00:10:03,113
‫تفضلي‬

125
00:10:03,239 --> 00:10:08,369
‫"لا داعي لأن تجعل (دجوني) أولاداً آخرين‬
‫يخالون أنها تأتي من بلد يريد قتلنا"‬

126
00:10:08,494 --> 00:10:10,579
‫"لكنّ (لي)‬
‫يريد أن تتكلم (دجوني) اللغتين"‬

127
00:10:10,704 --> 00:10:13,791
‫"تستطيع تعلم الروسية عندما تكبر‬
‫إن أرادت ذلك"‬

128
00:10:13,916 --> 00:10:16,085
‫- "(بيل)؟"‬
‫- "ولكن الآن عليها أن تتعلم..."‬

129
00:10:16,210 --> 00:10:17,878
‫تعال إلى هنا‬

130
00:10:18,796 --> 00:10:22,633
‫إنها قاسية‬
‫لا تتساهل (مارغريت) مع (مارينا) أبداً‬

131
00:10:22,758 --> 00:10:25,177
‫هل تحققت من العجلتين الاحتياطيتين‬
‫في كلتا السيارتين؟‬

132
00:10:25,302 --> 00:10:28,305
‫- ماذا عن شموع الإشعال؟‬
‫- شموع الإشعال؟‬

133
00:10:28,430 --> 00:10:30,891
‫با (بيل) نحن نواجه الماضي‬

134
00:10:31,016 --> 00:10:32,768
‫قد يحصل أي شي غداً‬
‫وسيحصل‬

135
00:10:32,893 --> 00:10:34,478
‫كل ما يمكننا فعله‬
‫هو أن نحاول أن نكون مستعدين‬

136
00:10:34,603 --> 00:10:36,522
‫مما يعني التحقق من كل شيء‬

137
00:10:36,647 --> 00:10:38,983
‫البطاريات في المصابيح اليدوية‬
‫وبطارية السيارة الإضافية‬

138
00:10:39,108 --> 00:10:42,653
‫والمعدات في حال نفد الهواء من إحدى‬
‫عجلاتنا، علينا التحقق من كل شيء‬

139
00:10:42,778 --> 00:10:45,489
‫- حفاضات؟‬
‫- ثق بي‬

140
00:10:47,324 --> 00:10:50,369
‫كل شيء على ما يرام‬
‫نحن جاهزون للانطلاق‬

141
00:10:50,494 --> 00:10:52,121
‫حسناً‬

142
00:10:53,789 --> 00:10:57,376
‫بعد الغد‬
‫ماذا سيحصل؟‬

143
00:10:58,961 --> 00:11:00,504
‫في الحقيقة...‬

144
00:11:01,046 --> 00:11:03,882
‫أظنني سأقتل (أوزوالد)‬
‫وأي شخص متورط و...‬

145
00:11:04,550 --> 00:11:06,635
‫وأتمنى ألا أتعرض للاعتقال‬

146
00:11:07,261 --> 00:11:10,264
‫لم تتحدث كثيراً‬
‫عن طريقة قيامك بذلك الجزء‬

147
00:11:10,389 --> 00:11:12,474
‫ربما لا أريد التفكير فيه‬

148
00:11:13,058 --> 00:11:14,643
‫إذاً؟‬

149
00:11:17,187 --> 00:11:18,856
‫اسمع‬
‫يمكننا التحدث عن ذلك لاحقاً‬

150
00:11:18,981 --> 00:11:21,609
‫إن نجحنا بالقيام بهذا الأمر‬
‫وأعتقد أنه يمكننا أن نفعل‬

151
00:11:21,734 --> 00:11:24,862
‫سأعود إلى (ماين)‬
‫وسأدخل إلى الجحر‬

152
00:11:24,987 --> 00:11:30,409
‫وسأخرج من الجهة الأخرى وسأرى‬
‫شكل (الولايات المتحدة) في سنة ٢٠١٦‬

153
00:11:30,534 --> 00:11:31,994
‫آمل أن نكون قد حسّناها‬

154
00:11:33,245 --> 00:11:34,955
‫ماذا عني؟‬

155
00:11:35,456 --> 00:11:37,124
‫هل أرافقك؟‬

156
00:11:46,175 --> 00:11:51,305
‫سأترك لك دفتر (آل) يمكنك‬
‫القيام بباقي الرهانات وشراء بيت‬

157
00:11:52,056 --> 00:11:54,475
‫ماذا سيحصل غداً‬
‫إن تم اعتقالك؟‬

158
00:11:58,937 --> 00:12:00,689
‫لن نتعرض للاعتقال‬

159
00:12:03,942 --> 00:12:05,819
‫سأملأ هذه‬

160
00:12:20,918 --> 00:12:23,170
‫حسناً، إن أتى (جورج)...‬

161
00:12:23,295 --> 00:12:25,172
‫سألحق بـ(جورج)‬
‫وأنت ابق مع (لي)‬

162
00:12:25,297 --> 00:12:26,715
‫نعم‬

163
00:12:26,840 --> 00:12:31,637
‫حسناً‬
‫خذ هذا إلى أن أراك، اتفقنا؟‬

164
00:12:31,762 --> 00:12:34,640
‫عليّ أن أعود إلى (جودي)‬
‫أريد تمشيط البيت‬

165
00:12:34,765 --> 00:12:37,851
‫يجب محو آثار الأستاذ (جايك أمبرسون)‬

166
00:12:37,976 --> 00:12:39,603
‫ماذا عن (سايدي)؟‬

167
00:12:42,064 --> 00:12:44,650
‫كنت أخدع نفسي‬
‫عندما اعتقدت أنه يمكنني أن أكون معها‬

168
00:12:45,234 --> 00:12:47,903
‫أتيت إلى الماضي لسبب معين، صحيح؟‬

169
00:12:48,028 --> 00:12:50,489
‫- هذا صحيح‬
‫- حسناً‬

170
00:12:50,614 --> 00:12:52,241
‫اليوم هو اليوم المنتظر‬

171
00:12:52,533 --> 00:12:56,078
‫"أهلاً بكم في (جودي)‬
‫موطن (جودي ليونز)"‬

172
00:13:41,957 --> 00:13:43,709
‫حسناً‬

173
00:14:49,775 --> 00:14:52,569
‫- ألو؟‬
‫- "مرحباً يا (جايك)"‬

174
00:14:52,694 --> 00:14:54,446
‫"أتعرف مَن المتصل؟"‬

175
00:14:57,950 --> 00:14:59,535
‫(جوني)‬

176
00:14:59,660 --> 00:15:06,834
‫فكرت كثيراً بشأن ما قلته لي‬
‫أرغب في أن نكمل حديثنا‬

177
00:15:06,959 --> 00:15:09,086
‫لذا لماذا لا تأتي؟‬

178
00:15:09,211 --> 00:15:12,339
‫- أين أنت؟‬
‫- "(جايك)!"‬

179
00:15:14,132 --> 00:15:18,720
‫تعرف العنوان‬
‫هززت هيكل السرير هنا مرات كثيرة‬

180
00:15:19,054 --> 00:15:23,141
‫- "لا تأت يا (جايك)!"‬
‫- (جوني)! (جوني)!‬

181
00:15:26,436 --> 00:15:28,856
‫"(جوني)، (جوني)!"‬

182
00:15:36,449 --> 00:15:38,410
‫- ألو؟‬
‫- عليك فعل ذلك وحدك‬

183
00:15:38,508 --> 00:15:40,176
‫لا يمكنني التواجد هناك‬

184
00:15:41,690 --> 00:15:44,568
‫- ماذا يا (جايك)؟‬
‫- انس الخطة يا (بيل)!‬

185
00:15:44,693 --> 00:15:47,863
‫لا يمكنني القدوم إلى بيت (والكر)‬
‫ستضطر إلى فعل ذلك وحدك‬

186
00:15:48,197 --> 00:15:49,865
‫عمّ تتحدث؟‬

187
00:15:50,824 --> 00:15:52,284
‫(جايك)؟‬

188
00:16:20,062 --> 00:16:21,814
‫"(جايك)؟"‬

189
00:16:22,731 --> 00:16:24,400
‫"نحن في الخلف هنا"‬

190
00:16:35,536 --> 00:16:38,205
‫ها هو، وصلت إلى هنا بسرعة‬

191
00:16:38,330 --> 00:16:42,376
‫- تفضل، اجلس‬
‫- حسناً، حسناً‬

192
00:16:42,501 --> 00:16:47,131
‫توقف أرجوك، يمكننا‬
‫أن نرحل بدون أن نقول أي شيء‬

193
00:16:47,256 --> 00:16:50,426
‫- أرجوك يمكننا أن نجد حلاً‬
‫- (جايك)! (جايك)!‬

194
00:16:50,551 --> 00:16:53,303
‫أنا سأتولى الكلام اليوم‬
‫اتفقنا؟‬

195
00:16:53,429 --> 00:16:56,807
‫يمكنك أن تتكلم‬
‫عندما أطرح عليك سؤالاً‬

196
00:16:56,932 --> 00:16:58,934
‫يبدو هذا منصفاً، صحيح؟‬

197
00:17:00,436 --> 00:17:04,732
‫لا، لا، ضعي يديك على حجرك‬

198
00:17:05,065 --> 00:17:07,818
‫نعم‬
‫كما يجدر بالسيدة أن تفعل‬

199
00:17:07,943 --> 00:17:09,486
‫نعم‬

200
00:17:10,029 --> 00:17:12,740
‫يساورك الفضول لرؤية شكلها‬

201
00:17:22,082 --> 00:17:25,794
‫رباه! رباه!‬

202
00:17:25,919 --> 00:17:29,256
‫يا (جايك) لا أتذكر‬
‫أنني طرحت عليك سؤالاً‬

203
00:17:31,425 --> 00:17:33,802
‫لن تعود جميلة بعد الآن‬

204
00:17:34,928 --> 00:17:37,723
‫هل تزوجت من قبل يا (جايك)؟‬

205
00:17:37,848 --> 00:17:39,850
‫- نعم‬
‫- حقاً؟‬

206
00:17:40,642 --> 00:17:44,480
‫ستعلم إذاً‬
‫الزواج...‬

207
00:17:44,855 --> 00:17:50,486
‫يتعلق بالتنازلات، صحيح؟‬
‫إنها أساس العلاقة الصحية‬

208
00:17:50,611 --> 00:17:54,156
‫لذا عندما رحلت (سايدي)‬

209
00:17:54,531 --> 00:18:00,079
‫خلتها تحتاج إلى وقت‬
‫لإصلاح الأمور، صحيح؟‬

210
00:18:00,829 --> 00:18:03,040
‫ولكن عندما وجدتها أخيراً‬

211
00:18:04,792 --> 00:18:06,794
‫لاحظت وجود شيء مختلف‬

212
00:18:07,336 --> 00:18:09,463
‫فقد وسّخت نفسها‬

213
00:18:09,797 --> 00:18:13,050
‫نعم، يا لك من عصفورة متسخة!‬

214
00:18:16,720 --> 00:18:21,141
‫ولكن يمكن تنظيف البقع‬
‫صحيح؟‬

215
00:18:21,642 --> 00:18:23,602
‫أقله هذا ما خلته‬

216
00:18:24,269 --> 00:18:28,440
‫إلى أن أخبرتني ما قالته لك‬

217
00:18:30,109 --> 00:18:35,114
‫تفاصيل شخصية‬
‫يجب أن تبقى بين الرجل وزوجته‬

218
00:18:36,573 --> 00:18:41,328
‫لذا أنت قمت بذلك‬

219
00:18:41,954 --> 00:18:43,747
‫أنت قمت بذلك!‬

220
00:18:44,373 --> 00:18:47,000
‫يا سيد (جايكوب أمبرسون)‬
‫أيها الشريك الجنسي الخاضع!‬

221
00:18:47,126 --> 00:18:50,504
‫حولت زوجتي‬
‫إلى مومسك وعصفورتك القذرة‬

222
00:18:50,629 --> 00:18:54,216
‫وقد أقحمت عضوك‬
‫في ثقبها المليء بالديدان!‬

223
00:18:54,341 --> 00:18:57,344
‫أرجوك لا تفعل! اسمع...‬
‫لم نمارس الجنس‬

224
00:18:57,469 --> 00:19:01,306
‫إن كنت ستكذب عليّ يا (جايك)‬
‫لن أدعك تتكلم على الإطلاق!‬

225
00:19:01,431 --> 00:19:02,850
‫أنا... لن أفعل‬

226
00:19:02,975 --> 00:19:06,520
‫أصغيت إلى الأصوات خلال ممارسة الجنس‬

227
00:19:06,645 --> 00:19:10,774
‫سمعت الصرخات الطويلة‬
‫أنتما كخنزيرين صغيرين‬

228
00:19:14,695 --> 00:19:17,447
‫هل... هل تحبها؟‬

229
00:19:19,158 --> 00:19:20,784
‫نعم‬

230
00:19:21,451 --> 00:19:23,662
‫- قبّلها إذاً‬
‫- ماذا؟‬

231
00:19:24,204 --> 00:19:30,294
‫أقحم لسانك في فم المومس‬
‫أيها الشريك الجنسي الخاضع‬

232
00:19:30,419 --> 00:19:33,297
‫- لا! قبّلها!‬
‫- حسناً‬

233
00:19:40,137 --> 00:19:42,264
‫استعد‬

234
00:19:47,144 --> 00:19:50,898
‫أيمكنني أن أضمّد لها وجهها؟‬

235
00:19:52,065 --> 00:19:57,362
‫لا، لا، لا تقلق بشأن ذلك‬
‫شارفنا على الانتهاء، تفضل‬

236
00:19:59,364 --> 00:20:01,533
‫- اشرب‬
‫- ما هذا؟‬

237
00:20:01,658 --> 00:20:04,244
‫هذه (ويستوفير بليتش)‬

238
00:20:04,369 --> 00:20:07,456
‫إنها أفضل مادة مبيضة‬
‫يمكن للماء شراؤها‬

239
00:20:07,581 --> 00:20:09,833
‫يجدر بي معرفة ذلك‬
‫لأنني أبيعها في غالونات‬

240
00:20:09,958 --> 00:20:16,340
‫كل باب أدق عليه يغلقه لاحقاً زبون سعيد‬
‫يحمل زجاجة من المادة المبيضة هذه‬

241
00:20:16,465 --> 00:20:20,093
‫تخترق أي بقعة‬
‫وتجعل ثيابك البيضاء ساطعة البياض‬

242
00:20:20,219 --> 00:20:24,806
‫كما كانت يوم شرائها‬
‫لا، يجعلها ساطعة البياض أكثر حتى‬

243
00:20:25,682 --> 00:20:28,852
‫تخترق أي شيء‬
‫سترى، تفضل‬

244
00:20:29,102 --> 00:20:31,688
‫- خذ رشفة منها‬
‫- لن أشرب هذه‬

245
00:20:31,813 --> 00:20:35,234
‫بلى، ستفعل‬
‫بلى ستفعل أيها الشريك الجنسي الخاضع‬

246
00:20:35,359 --> 00:20:42,282
‫ستشرب الكأس برمتها‬
‫فإن لم تفعل ستموت (سايدي)‬

247
00:20:44,117 --> 00:20:45,661
‫أنا آسفة يا (جوني)‬
‫كان هذا حادثاً‬

248
00:20:45,786 --> 00:20:48,330
‫لا!‬
‫تعرفين كيف أحب الأشياء‬

249
00:20:48,455 --> 00:20:50,457
‫- فعلت ذلك عمداً‬
‫- أرجوك يا (جوني) لا تفعل‬

250
00:20:50,582 --> 00:20:53,210
‫- لا!‬
‫- اجلس يا (جايك)!‬

251
00:20:55,045 --> 00:21:00,884
‫ثمة أشخاص سيئون في هذا العالم‬
‫أشخاص يغوون زوجة رجل‬

252
00:21:01,009 --> 00:21:03,387
‫يجب أن يفعل أحد شيئاً حيال ذلك‬

253
00:21:03,512 --> 00:21:07,057
‫مبادئي الأخلاقية مختلفة‬
‫أنا نتاج زمن آخر‬

254
00:21:07,182 --> 00:21:10,644
‫لا أحد يفهم ما أحتاج إلى فعله‬
‫لأجل المصلحة العامة‬

255
00:21:14,564 --> 00:21:17,109
‫ما من شيء مضحك في ما أقوله‬

256
00:21:17,609 --> 00:21:19,987
‫بالطبع هناك شيء مضحك‬

257
00:21:21,196 --> 00:21:24,783
‫أتفعل هذا كله‬
‫لأنني أخبرته أسرارك القذرة؟‬

258
00:21:26,201 --> 00:21:30,205
‫لم أخبره عن جدتك حتى‬

259
00:21:32,666 --> 00:21:35,210
‫كانت تحب أن تحمّمك، أليس كذلك؟‬

260
00:21:36,128 --> 00:21:38,505
‫كانت تحمّمك جيداً‬

261
00:21:39,798 --> 00:21:43,844
‫- (سايدي)، (سايدي)‬
‫- كم كان عمرك؟ ١٢ سنة؟‬

262
00:21:43,969 --> 00:21:45,470
‫- لا، ١٣ سنة‬
‫- لا!‬

263
00:21:45,595 --> 00:21:47,723
‫أخذوها بسببك يا (جوني)‬

264
00:21:47,848 --> 00:21:49,975
‫- لا‬
‫- بلى، لقد فعلوا! أخذوها بسببك!‬

265
00:21:50,100 --> 00:21:52,602
‫- أطبقي فمك!‬
‫- بلى، فعلوا ذلك يا (جوني)!‬

266
00:21:52,728 --> 00:21:55,605
‫أطبقي فمك القذر!‬

267
00:22:02,779 --> 00:22:06,408
‫مرحباً‬
‫أعتذر لإزعاجك‬

268
00:22:13,999 --> 00:22:16,293
‫- (لي) نائم‬
‫- أعلم ذلك‬

269
00:22:16,418 --> 00:22:18,086
‫أعني أنني حزرت ذلك‬

270
00:22:21,256 --> 00:22:23,133
‫يا (بيل)، لا، لا أستطيع‬

271
00:22:23,258 --> 00:22:27,763
‫بالطبع تستطيعين‬
‫هيا! خذيها‬

272
00:22:28,555 --> 00:22:30,599
‫لن تقتلك‬

273
00:22:54,373 --> 00:22:55,832
‫ماذا حصل لك؟‬

274
00:22:55,957 --> 00:23:00,337
‫حاولت تحضير فطيرة‬

275
00:23:00,837 --> 00:23:04,424
‫كانت أختي (كلارا)‬
‫تحضّر لي فطيرة بالفراولة في صغري‬

276
00:23:05,258 --> 00:23:08,011
‫كنت آكل كميات كبيرة منها‬
‫لدرجة المرض‬

277
00:23:10,055 --> 00:23:12,849
‫ألديك أخت هنا في (تكساس)؟‬

278
00:23:14,393 --> 00:23:16,561
‫لا، لقد ماتت‬

279
00:23:18,063 --> 00:23:20,065
‫أنا آسفة‬

280
00:23:35,872 --> 00:23:38,041
‫هل اشتقت إليها؟‬

281
00:23:38,166 --> 00:23:39,793
‫نعم‬

282
00:23:52,806 --> 00:23:54,182
‫لماذا لا تطويه؟‬

283
00:23:58,228 --> 00:24:02,357
‫- مَن أنت؟‬
‫- أنا... أسكن تحت، نحن جاران‬

284
00:24:02,482 --> 00:24:08,071
‫لم أتقصد إزعاجكما صعدت إلى هنا‬
‫لأسأل إن كان لديكما مكعبات ثلج‬

285
00:24:08,196 --> 00:24:10,615
‫ثلاجتنا معطلة‬

286
00:24:14,828 --> 00:24:18,373
‫إلى اللقاء إذاً‬

287
00:24:19,166 --> 00:24:23,837
‫آمل ألا أكون قد أيقظتك‬
‫ذلك إن كنت نائماً‬

288
00:24:25,881 --> 00:24:28,592
‫هل قرأت أي شيء كتبه (كارل ماركس)؟‬

289
00:24:29,384 --> 00:24:31,803
‫لا يمكنني القول إنني فعلت، لا‬

290
00:24:40,812 --> 00:24:43,023
‫اقرأ هذا من ثم سنتكلم‬

291
00:24:43,773 --> 00:24:45,692
‫أهو جيد؟‬

292
00:24:47,235 --> 00:24:49,321
‫إنه يروي الحقيقة‬

293
00:24:58,872 --> 00:25:00,332
‫اللعـ...‬

294
00:25:10,342 --> 00:25:12,886
‫"كن حذراً جداً يا (جايك)"‬

295
00:25:15,388 --> 00:25:17,307
‫"سيد (أمبرسون)!"‬

296
00:25:18,767 --> 00:25:20,936
‫(مايك)، (بوبي جيل)‬

297
00:25:21,061 --> 00:25:23,939
‫فازت السيدة (دانهيل) باليانصيب الربيعي‬
‫جلبنا جائزتها‬

298
00:25:24,064 --> 00:25:25,815
‫ماذا تفعل هنا؟‬

299
00:25:27,108 --> 00:25:28,652
‫أنا...‬

300
00:25:32,405 --> 00:25:34,908
‫أصلح لها المجلى‬

301
00:25:35,492 --> 00:25:37,285
‫أستطيع مساعدتك‬
‫فوالدي سمكري‬

302
00:25:37,410 --> 00:25:40,372
‫لا، لا بأس‬
‫تدبرت الأمر‬

303
00:25:47,629 --> 00:25:51,424
‫تشعر بتوعك لذا عليكما الرحيل من هنا‬
‫يمكنكما ترك السلة هناك‬

304
00:25:51,841 --> 00:25:55,637
‫اتصلا بالشرطة، اذهبا! اذهبا! اذهبا!‬

305
00:25:56,888 --> 00:25:58,890
‫هلا تقفل الباب من فضلك‬

306
00:26:03,353 --> 00:26:10,694
‫إن سمعت صفارات لأنك طلبت من هذين الولدين‬
‫الاتصال بالشرطة سأقطع أنفها أمامك‬

307
00:26:10,819 --> 00:26:13,530
‫- لم أفعل‬
‫- إذاً...‬

308
00:26:13,655 --> 00:26:18,618
‫هذا جيد إذاً، صحيح؟‬
‫أيمكننا... لننه هذا الأمر!‬

309
00:26:19,661 --> 00:26:21,997
‫إنه مشروب بسيط جداً‬

310
00:26:22,372 --> 00:26:26,585
‫إما تشرب تلك الكأس برمتها‬
‫وإما تصاب (سايدي) برصاصة في رأسها‬

311
00:26:26,710 --> 00:26:31,256
‫كيف أعرف أنك لن تقتلها‬
‫بعد أن أشرب هذه الكأس؟‬

312
00:26:31,381 --> 00:26:33,466
‫لأنها زوجتي‬

313
00:26:34,175 --> 00:26:40,599
‫ذكرت النذور في المرض والصحة‬
‫وفي الغنى والفقر‬

314
00:26:40,724 --> 00:26:43,935
‫حتى يفرّقنا الموت‬

315
00:26:44,060 --> 00:26:48,815
‫إن شربت هذه ستبقى حية‬

316
00:26:51,026 --> 00:26:54,988
‫افعل ذلك‬
‫أنقذها يا (جايك)‬

317
00:27:02,162 --> 00:27:04,289
‫لا مجال للغش‬

318
00:27:07,042 --> 00:27:08,752
‫اشربها فحسب‬

319
00:27:18,637 --> 00:27:23,433
‫جربت فعل ذلك‬
‫بشكل لطيف أيها الحقيران‬

320
00:27:29,648 --> 00:27:31,107
‫أنتما...‬

321
00:27:46,539 --> 00:27:48,500
‫أنا أسمعكما‬

322
00:27:49,959 --> 00:27:52,087
‫أنا أشم رائحتكما‬

323
00:27:52,921 --> 00:27:56,966
‫تضعان معدتيكما على الأرض‬
‫كالحشرات الضارة‬

324
00:28:24,619 --> 00:28:31,584
‫(سايدي)، (سايدي)، (سايدي)، (سايدي)‬
‫هل أنت بخير؟ (سايدي)؟ (سايدي)؟‬

325
00:28:47,893 --> 00:28:49,478
‫خسرت كمية دماء كبيرة‬

326
00:28:49,582 --> 00:28:51,500
‫أيمكنك سماعي يا (سايدي)؟‬
‫ستصبحين بخير‬

327
00:28:51,592 --> 00:28:55,388
‫- ألا يفترض وصلها بمصل؟‬
‫- ستقوم الممرضات بذلك في المستشفى‬

328
00:28:55,513 --> 00:28:58,266
‫في المستشفى؟‬
‫لماذا لا تفعلان ذلك الآن؟ ألستما مسعفين؟‬

329
00:28:58,391 --> 00:29:00,309
‫لسنا ماذا؟‬

330
00:29:00,935 --> 00:29:05,732
‫كلّماني‬
‫إلى أين تأخذناها؟‬

331
00:29:05,857 --> 00:29:08,693
‫اذهب إلى مستشفى (باركلاند) في (دالاس)‬

332
00:29:10,570 --> 00:29:13,114
‫(باركلاند) بالطبع‬

333
00:29:24,500 --> 00:29:25,960
‫(جايك أمبرسون)؟‬

334
00:29:26,919 --> 00:29:29,756
‫أنا المعاون (ستيفينز)‬
‫نحتاج إلى التحدث‬

335
00:29:29,881 --> 00:29:32,091
‫لا يمكنني التحدث الآن‬
‫أحتاج إلى الذهاب إلى المستشفى‬

336
00:29:32,216 --> 00:29:34,719
‫- ثمة رجل ميت بالداخل‬
‫- أعلم، لقد قتلته‬

337
00:29:35,344 --> 00:29:38,097
‫قتلته دفاعاً عن النفس‬
‫كان سيقتلها وكان سيقتلني‬

338
00:29:38,222 --> 00:29:39,974
‫دفاعاً عن النفس أم لا‬
‫سأحتاج إلى أخذ إفادتك الآن‬

339
00:29:40,099 --> 00:29:42,393
‫يا سيدي لا يمكنني فعل ذلك الآن‬
‫أحتاج إلى التواجد معها‬

340
00:29:42,518 --> 00:29:46,647
‫- عليك أن تخبرني ما حصل بالداخل‬
‫- (دان ستيفينز)! أهذا أنت؟‬

341
00:29:47,523 --> 00:29:52,153
‫أقسم إنني أشعر وكأنك قمت بالرمية‬
‫الطويلة ضد فريق (بانثيرز) البارحة‬

342
00:29:52,278 --> 00:29:55,156
‫سيد (سيمونز)‬
‫أنا في خضم استجواب الآن‬

343
00:29:55,573 --> 00:29:57,575
‫يدرّس (جايك) في مدرستي‬

344
00:29:58,367 --> 00:30:00,620
‫أحتاج إلى أن أطرح عليه أسئلتي‬
‫هذا مسرح جريمة‬

345
00:30:00,745 --> 00:30:05,041
‫اذهب وحلّ جريمة القتل اللعينة إذاً‬
‫سأذهب أنا و(جايك) إلى المستشفى‬

346
00:30:05,166 --> 00:30:07,960
‫أتريد أن تلاقينا هناك؟ يمكنك‬
‫أن تطرح كل الأسئلة التي تريدها‬

347
00:30:08,795 --> 00:30:10,379
‫لا تترك المستشفى‬

348
00:30:11,172 --> 00:30:14,967
‫دعني أطرح عليك سؤالاً‬
‫هل قتلت ذلك السافل؟‬

349
00:30:15,093 --> 00:30:17,386
‫- نعم‬
‫- هذا جيد‬

350
00:30:23,559 --> 00:30:25,353
‫"(لي)؟"‬

351
00:30:26,354 --> 00:30:28,147
‫(لي)؟‬

352
00:30:28,314 --> 00:30:30,483
‫- ماذا؟‬
‫- إلى أين تذهب؟‬

353
00:30:30,608 --> 00:30:32,235
‫إلى المكتبة‬

354
00:30:50,962 --> 00:30:54,257
‫"إدخال مرضى الطوارئ"‬

355
00:31:05,810 --> 00:31:07,436
‫"هل أتيتم جميعاً‬
‫لأجل السيدة (سايدي دانهيل)؟"‬

356
00:31:07,562 --> 00:31:11,232
‫- نعم، أهي بخير؟‬
‫- أنا الدكتور (جونز)‬

357
00:31:11,357 --> 00:31:14,277
‫- تخضع لعملية جراحية الآن‬
‫- إلى متى ستبقى هناك؟‬

358
00:31:14,610 --> 00:31:17,780
‫كان جرحاً عميقاً جداً‬
‫وخسرت كمية دماء كبيرة‬

359
00:31:17,905 --> 00:31:23,077
‫- قد تستغرق العملية طيلة الليل‬
‫- ولكن أستكون بخير؟‬

360
00:31:23,536 --> 00:31:27,915
‫يتعدى الأمر الناحية التجميلية‬
‫إنها بوضع حرج‬

361
00:31:30,668 --> 00:31:32,795
‫لا يمكنني أن أقطع لك أي وعود‬

362
00:31:37,967 --> 00:31:40,178
‫لكنّ أفضل جرّاحينا‬
‫يجرون لها العملية‬

363
00:31:40,469 --> 00:31:43,931
‫- نريد أن نتبرع بالدم جميعاً‬
‫- نعم‬

364
00:31:44,849 --> 00:31:48,227
‫حسناً ليلحق بي أي شخص‬
‫يريد التبرع بالدم‬

365
00:31:49,187 --> 00:31:51,022
‫افعلوا ذلك الآن، هيا!‬

366
00:31:56,152 --> 00:32:00,072
‫"فهمت أن السيدة (دانهيل)‬
‫أنهت علاقتها بك؟"‬

367
00:32:00,656 --> 00:32:02,283
‫نعم، لقد فعلت‬

368
00:32:02,408 --> 00:32:05,953
‫تشاجرتما أمام بيتك قبل يومين‬

369
00:32:08,873 --> 00:32:11,125
‫هل رأيت وجهها؟‬

370
00:32:11,459 --> 00:32:15,338
‫ثمة بصمات على السكين حتماً‬

371
00:32:15,463 --> 00:32:19,884
‫- رباه!‬
‫- اسمع، أريد معرفة الحقيقة‬

372
00:32:20,218 --> 00:32:23,804
‫إن قلت لي الحقيقة‬
‫يمكننا أن نحل كل هذه المسألة‬

373
00:32:26,307 --> 00:32:29,727
‫خضنا شجاراً‬
‫وقطعت علاقتها بي‬

374
00:32:29,852 --> 00:32:31,812
‫لأنني أخفيت عنها أموراً‬

375
00:32:31,938 --> 00:32:33,564
‫هذه هي الحقيقة‬

376
00:32:34,398 --> 00:32:41,656
‫كانت صادقة ووثقت بي‬
‫ولم يكن بوسعي فعل ذلك‬

377
00:32:43,366 --> 00:32:44,867
‫ولا أستحقها‬

378
00:32:46,911 --> 00:32:53,000
‫من ثم أتى ذلك السافل الجنوني‬
‫وجرحها وحاول قتلنا نحن الاثنين‬

379
00:32:53,417 --> 00:32:58,381
‫لذا الحقيقة هي نعم‬
‫راودني شعور عظيم عندما كسرت جمجمته‬

380
00:32:58,798 --> 00:33:00,424
‫لأنه استحق ذلك‬

381
00:33:01,175 --> 00:33:03,344
‫لذا يمكنك كتابة ذلك في دفترك‬

382
00:33:07,807 --> 00:33:09,517
‫لا داعي لذلك‬

383
00:33:11,018 --> 00:33:13,271
‫سأصلي للسيدة (دانهيل)‬

384
00:33:24,115 --> 00:33:27,243
‫"سيحصل الأمر عند الساعة التاسعة"‬

385
00:33:27,368 --> 00:33:30,746
‫"توجد مجموعة مصلين‬
‫تخرج من القداس في ذلك الوقت"‬

386
00:33:56,147 --> 00:33:58,274
‫أين أنت يا (لي)؟‬

387
00:34:41,442 --> 00:34:43,152
‫طابت ليلتك يا (كلارا)‬

388
00:34:48,240 --> 00:34:50,326
‫(كلارا)‬

389
00:34:56,874 --> 00:34:58,751
‫(كلارا)؟‬

390
00:34:58,876 --> 00:35:02,088
‫(كلارا)؟ (كلارا)!‬

391
00:35:02,797 --> 00:35:04,590
‫(كلارا)!‬

392
00:35:04,715 --> 00:35:06,634
‫(كلارا)؟‬

393
00:35:09,345 --> 00:35:11,806
‫(كلارا)؟ (كلارا)؟‬

394
00:35:15,309 --> 00:35:18,062
‫- كنت أختي‬
‫- عفواً‬

395
00:35:20,014 --> 00:35:22,141
‫خلت... أنك أختي‬

396
00:35:22,983 --> 00:35:24,443
‫أنا آسفة‬

397
00:35:32,907 --> 00:35:35,910
‫"أصعب قسم‬
‫بشأن العيش في الماضي"‬

398
00:35:36,801 --> 00:35:40,972
‫"هو أن كل شيء تخبرونه للجميع‬
‫سيكون كذبة"‬

399
00:35:42,667 --> 00:35:45,545
‫"من الممكن أن تنسوا‬
‫مَن أنتم عليه فعلاً"‬

400
00:35:47,297 --> 00:35:52,051
‫"وأن تريدوا أن تتواصلوا مع الآخرين‬
‫وتنشئوا رابطاً"‬

401
00:35:53,720 --> 00:35:55,555
‫اقترفت ذلك الخطأ‬

402
00:35:56,973 --> 00:36:02,270
‫إن اقتربت كثيراً‬
‫ستنسى ما أتيت لأجله‬

403
00:36:37,722 --> 00:36:40,433
‫"أيها الجنرال (والكر)‬
‫أرجوك أبطئ سرعتك، أرجوك"‬

404
00:36:41,017 --> 00:36:44,479
‫"أيمكنني إلقاء نظرة على ذراعك؟‬
‫إنه جرح ناتج عن طلق ناري"‬

405
00:36:44,604 --> 00:36:46,606
‫أيمكنك أن تبطئ سرعتك‬
‫لأجلب لك كرسياً مدولباً؟‬

406
00:36:46,731 --> 00:36:48,900
‫لا أحتاج إلى كرسي مدولب‬
‫إنها مجرد شظية لعينة‬

407
00:36:49,025 --> 00:36:50,610
‫- سيدي؟‬
‫- أخبرهم أنني سأكون بخير‬

408
00:36:50,735 --> 00:36:53,488
‫لا يحتاج إليه‬
‫ولكن عليك تركهم يفحصونك‬

409
00:36:53,613 --> 00:36:55,740
‫لا بأس ولكن أسرعوا‬

410
00:37:07,543 --> 00:37:10,421
‫- "ألو؟"‬
‫- مرحباً‬

411
00:37:10,546 --> 00:37:13,841
‫رأيت (والكر)‬
‫إنه في المستشفى‬

412
00:37:14,634 --> 00:37:16,260
‫ماذا حصل؟‬

413
00:37:17,470 --> 00:37:19,013
‫"أين كنت؟"‬

414
00:37:19,389 --> 00:37:22,475
‫يا (بيل)‬
‫ماذا حصل في بيت (والكر)؟‬

415
00:37:22,600 --> 00:37:25,269
‫أكان (لي) هناك؟‬
‫ماذا رأيت؟‬

416
00:37:25,395 --> 00:37:28,648
‫"فاتني الأمر"‬

417
00:37:29,440 --> 00:37:33,111
‫- أفاتك الأمر؟‬
‫- "لم أر (لي) هناك على الإطلاق"‬

418
00:37:34,362 --> 00:37:36,072
‫فوّت كل شيء‬

419
00:37:41,786 --> 00:37:43,788
‫رأيت أختي‬

420
00:37:45,415 --> 00:37:48,543
‫"لم يجد أحد جثة (كلارا) قط"‬

421
00:37:48,668 --> 00:37:51,421
‫"لذا أملت‬
‫أن تكون لا تزال حية"‬

422
00:37:51,754 --> 00:37:55,007
‫"رغم أنني عرفت‬
‫أن هذا غير صحيح"‬

423
00:37:56,676 --> 00:37:58,594
‫"رأيت (كلارا)"‬

424
00:38:00,054 --> 00:38:02,306
‫كانت هناك من ثم اختفت‬

425
00:38:06,602 --> 00:38:08,730
‫"من ثم سمعت صوت المسدس"‬

426
00:38:09,731 --> 00:38:12,233
‫أخطأت يا (جايك)‬
‫أنا آسف‬

427
00:38:13,568 --> 00:38:15,403
‫أنا آ...‬

428
00:38:34,839 --> 00:38:37,800
‫سيد (أمبرسون)؟‬
‫هل وجدتك الممرضة؟‬

429
00:38:39,260 --> 00:38:43,514
‫- لا‬
‫- أردت أن أعبّر عن مدى أسفي‬

430
00:38:43,639 --> 00:38:45,641
‫آسف؟ لماذا؟‬

431
00:38:45,767 --> 00:38:47,602
‫خلتنا سنتمكن من فعل المزيد‬

432
00:38:47,727 --> 00:38:50,605
‫لا، لا، لا‬
‫أرجوك لا‬

433
00:38:50,730 --> 00:38:56,194
‫لا أحد في هذا المستشفى وأنا من ضمنهم‬
‫لم ير جرحاً بليغاً كهذا في الوجه‬

434
00:38:58,154 --> 00:39:02,241
‫لا أفهم‬
‫ماذا... ماذا حصل؟ أخسرت دماً؟‬

435
00:39:02,366 --> 00:39:05,536
‫لا نملك التكنولوجيا المتوفرة‬

436
00:39:05,661 --> 00:39:08,331
‫هل ماتت (سايدي)‬
‫لأنكم لا تملكون التكنولوجيا؟‬

437
00:39:08,456 --> 00:39:10,416
‫رباه! لا‬
‫لم تمت‬

438
00:39:10,750 --> 00:39:12,126
‫- ماذا؟‬
‫- لا، إنه ندبها‬

439
00:39:12,251 --> 00:39:15,838
‫أتحدث عن الندب على وجهها‬
‫سيكون بليغاً وستعاني أذى دائماً‬

440
00:39:15,963 --> 00:39:17,340
‫لكنها لم تمت‬

441
00:39:19,717 --> 00:39:21,719
‫ستكون بخير يا سيد (أمبرسون)‬

442
00:39:27,225 --> 00:39:29,268
‫مرحباً‬

443
00:39:29,393 --> 00:39:32,980
‫أنت حية، أنت حية‬

444
00:39:36,776 --> 00:39:40,655
‫أنا آسف‬
‫لا أريد إيذاءك‬

445
00:39:40,780 --> 00:39:42,532
‫أنا آسف‬

446
00:39:45,993 --> 00:39:49,747
‫إن كان شكلي سيئاً بقدر شعوري‬
‫فشكلي مزر حتماً‬

447
00:39:52,375 --> 00:39:54,794
‫لم تبدي أجمل مما تبدين عليه الآن‬

448
00:39:56,587 --> 00:39:58,422
‫أنقذت حياتي‬

449
00:40:00,633 --> 00:40:04,136
‫لا، أنت أنقذت حياتي‬

450
00:40:13,479 --> 00:40:15,648
‫لا يمكنني فعل ذلك بدونك‬

451
00:40:16,774 --> 00:40:18,442
‫تفعل ماذا؟‬

452
00:40:21,487 --> 00:40:23,364
‫لقد كذبت عليك‬

453
00:40:25,992 --> 00:40:28,244
‫ولن أفعل ذلك من جديد‬

454
00:40:34,917 --> 00:40:36,669
‫عليّ أن أخبرك شيئاً‬

455
00:40:38,629 --> 00:40:42,258
‫أعلم، أظنني أعلم‬

456
00:40:43,009 --> 00:40:44,719
‫دعيني أقول ذلك فحسب‬

457
00:40:49,015 --> 00:40:50,933
‫أنا من المستقبل‬

458
00:40:52,310 --> 00:40:54,937
‫وُلدت في سنة ١٩٧٨‬

459
00:40:56,480 --> 00:41:00,067
‫لا تفعل، لا تجعلني أضحك‬

460
00:41:13,831 --> 00:41:15,625
‫ألا تمزح؟‬

461
00:41:22,340 --> 00:41:24,550
‫هل أنت من المستقبل؟‬

462
00:41:28,346 --> 00:41:30,890
‫لم يكن هذا ما خلتك ستقوله‬

463
00:41:38,898 --> 00:41:41,567
‫هل أنت أستاذ لغة إنكليزية فعلاً؟‬

464
00:41:44,612 --> 00:41:46,322
‫نعم‬

465
00:41:48,658 --> 00:41:50,701
‫من أين أنت فعلياً؟‬

466
00:41:52,453 --> 00:41:54,163
‫أنا من (لسبون) في (ماين)‬

467
00:41:55,206 --> 00:41:57,416
‫ذلك الجزء صحيح‬

468
00:42:01,545 --> 00:42:03,547
‫من أين أنت؟‬

469
00:42:04,340 --> 00:42:06,634
‫كبرت في شرق (تكساس)‬

470
00:42:08,636 --> 00:42:10,471
‫أي كلية ارتدت؟‬

471
00:42:11,472 --> 00:42:13,015
‫(فاندربيلت)‬

472
00:42:14,684 --> 00:42:17,019
‫- ماذا عنك؟‬
‫- (بايتس)‬

473
00:42:18,396 --> 00:42:20,106
‫أنا أحبك‬

474
00:42:21,190 --> 00:42:25,069
‫ألا تجد أن الوقت مبكر جداً لذلك؟‬
‫فقد تعارفنا للتو‬

475
00:42:26,028 --> 00:42:28,572
‫سررت بالتعرف بك‬

476
00:42:31,158 --> 00:42:33,119
‫الوقت ليس مبكراً بالنسبة إليّ‬

477
00:42:36,247 --> 00:42:38,416
‫أنا أحبك أيضاً‬

478
00:42:41,794 --> 00:42:44,338
‫هل لطالما عرفت أنك تريدين‬
‫أن تصبحي أمينة مكتبة؟‬

479
00:42:46,882 --> 00:42:49,093
‫أنا أحب الكتب فقط‬

480
00:42:49,677 --> 00:42:53,431
‫ما هو كتابك المفضل؟‬
‫دعيني أحزر‬

481
00:42:53,848 --> 00:42:55,891
‫(فروم هير تو إيتيرنيتي)‬

482
00:42:55,950 --> 00:42:58,202
‫لا، أجده جريئاً جداً‬

483
00:43:06,898 --> 00:43:41,273
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

484
00:43:41,412 --> 00:43:44,541
‫ترجمة: رولا نصار‬
‫سكرينز إنترناشونال - بيروت‬

