﻿1
00:00:01,087 --> 00:00:03,339
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:03,464 --> 00:00:07,301
‫أنا لدي ما أريد قوله!‬
‫سوف أقتلك!‬

3
00:00:07,426 --> 00:00:12,598
‫في ١٢ نوفمبر سلّمتك وثيقة‬
‫مهمة جداً للعميل (هوستي)‬

4
00:00:12,807 --> 00:00:15,893
‫تذكرت كل شيء‬
‫ما سأفعله خطِر‬

5
00:00:16,018 --> 00:00:18,604
‫- "ماذا ستفعل؟"‬
‫- "سأقتل (لي هارفي أوزوالد)"‬

6
00:00:18,729 --> 00:00:21,399
‫- يُستحسن أن تذهبا‬
‫- لمَ فعلت هذا بي؟‬

7
00:00:21,732 --> 00:00:23,109
‫(بيل)!‬

8
00:00:24,151 --> 00:00:26,570
‫- سيمر موكب الرئيس‬
‫- يجب أن نذهب‬

9
00:00:27,863 --> 00:00:29,240
‫"الماضي يقاوم"‬

10
00:00:29,448 --> 00:00:30,825
‫"سأشغّل المحرك بالأسلاك"‬

11
00:00:35,663 --> 00:00:39,375
‫"٢٢ نوفمبر ٦٣"‬

12
00:00:40,543 --> 00:00:43,963
‫"يوم الاغتيال"‬

13
00:00:44,630 --> 00:00:46,007
‫حذارِ!‬

14
00:00:47,174 --> 00:00:49,010
‫(جايك)، (دالاس) كلها ستكون مقفلة‬

15
00:00:49,135 --> 00:00:50,511
‫نحتاج فقط إلى أن نقترب‬

16
00:00:56,017 --> 00:00:57,393
‫ابتعد!‬

17
00:01:04,483 --> 00:01:06,193
‫- انتبه، يميناً!‬
‫- عجباً!‬

18
00:01:10,906 --> 00:01:12,283
‫انتبه!‬

19
00:01:26,464 --> 00:01:27,840
‫"انتبه!"‬

20
00:01:29,133 --> 00:01:32,511
‫لا، لا، هذا الطريق ليس مقفلاً!‬
‫يُفترض أن يكون مفتوحاً‬

21
00:01:33,971 --> 00:01:35,348
‫لا يمكننا أن نعود‬

22
00:01:37,725 --> 00:01:39,643
‫- غير معقول!‬
‫- يا إلهي!‬

23
00:01:39,769 --> 00:01:41,187
‫لا يمكننا التوقف‬

24
00:01:41,771 --> 00:01:43,230
‫كيف تعرف أنه في المبنى؟‬

25
00:01:43,522 --> 00:01:47,193
‫لأن (لي) يدخل مخزن الكتب‬
‫حاملاً بندقية تحت ذراعه‬

26
00:01:47,318 --> 00:01:49,570
‫الشاب الذي يعمل هناك‬
‫اسمه (بوني ريه)، رآه‬

27
00:01:49,695 --> 00:01:52,490
‫سيرتب منصة لإطلاق النار‬
‫في الطبقة السادسة‬

28
00:01:52,907 --> 00:01:55,910
‫أول طلقة تنطلق الساعة ١٢ ونصف‬
‫ولا تصيب هدفها، الاثنتان الأخريان، بلى‬

29
00:01:56,327 --> 00:01:57,828
‫هل يمكننا الوصول‬
‫في غضون الساعة ١٢ ونصف؟‬

30
00:01:58,913 --> 00:02:01,332
‫هيا، علينا أن نصل‬
‫في غضون ذلك الوقت!‬

31
00:02:01,582 --> 00:02:02,958
‫المعذرة!‬

32
00:02:03,209 --> 00:02:05,336
‫ابقي معي مهما حصل‬

33
00:02:06,670 --> 00:02:08,255
‫- آسف، آسف‬
‫- (كينيدي)!‬

34
00:02:08,381 --> 00:02:09,757
‫حذارِ!‬

35
00:02:11,759 --> 00:02:13,344
‫- (كينيدي)!‬
‫- آسف‬

36
00:02:17,139 --> 00:02:18,808
‫المعذرة...‬

37
00:02:19,266 --> 00:02:20,935
‫"أهلاً وسهلاً في (دالاس)‬
‫سيدي الرئيس"‬

38
00:02:22,269 --> 00:02:23,646
‫أنا آسف‬

39
00:02:37,326 --> 00:02:38,869
‫(سيدي)؟‬

40
00:02:40,079 --> 00:02:41,497
‫(سيدي)؟‬

41
00:02:46,210 --> 00:02:47,586
‫(سيدي)!‬

42
00:02:49,255 --> 00:02:50,631
‫مرحباً!‬

43
00:02:51,507 --> 00:02:53,342
‫(سيدي)، (سيدي)‬

44
00:02:55,386 --> 00:02:56,762
‫أنت بخير؟‬

45
00:02:59,765 --> 00:03:01,142
‫- (جايك)؟‬
‫- نعم‬

46
00:03:02,893 --> 00:03:04,270
‫أنت بخير؟‬

47
00:03:04,770 --> 00:03:06,772
‫نعم نعم، هيا‬

48
00:03:07,898 --> 00:03:09,316
‫هيا، من هنا‬

49
00:03:12,403 --> 00:03:13,779
‫تباً‬

50
00:03:14,947 --> 00:03:17,116
‫- هيا، (ديلي بلازا) بهذا الاتجاه‬
‫- أنت متأكد؟‬

51
00:03:17,324 --> 00:03:20,035
‫نعم، أدرس هذا منذ ٣ سنوات‬
‫حسناً، هيا‬

52
00:03:36,093 --> 00:03:37,470
‫يا إلهي!‬

53
00:03:38,679 --> 00:03:40,723
‫ابقي معي، اركضي!‬

54
00:03:40,848 --> 00:03:42,224
‫حذارِ!‬

55
00:03:47,229 --> 00:03:48,606
‫يا إلهي!‬

56
00:03:48,731 --> 00:03:50,441
‫يا إلهي!‬

57
00:03:57,823 --> 00:03:59,950
‫أنت بخير؟‬
‫حسناً، هيا‬

58
00:04:05,915 --> 00:04:07,958
‫- أنتم بخير؟‬
‫- نحن تسببنا بهذا؟‬

59
00:04:08,083 --> 00:04:11,754
‫لا، الماضي يحاول أن يمنعنا‬
‫يجب أن نذهب‬

60
00:04:14,048 --> 00:04:15,466
‫"لا تقتربوا"‬

61
00:04:32,942 --> 00:04:34,944
‫- المعذرة‬
‫- أنت!‬

62
00:04:52,795 --> 00:04:54,171
‫هيا‬

63
00:04:58,801 --> 00:05:00,553
‫مهلاً، مهلاً! (بوني ريه)!‬

64
00:05:01,220 --> 00:05:03,222
‫- مهلاً، مهلاً‬
‫- كيف تعرف اسمي؟‬

65
00:05:03,347 --> 00:05:06,684
‫نحتاج إلى دقيقة فقط‬
‫السيد (مينارد) في الداخل‬

66
00:05:06,934 --> 00:05:08,477
‫- نحتاج إلى الدخول‬
‫- لا أعرفك، سيدي‬

67
00:05:08,602 --> 00:05:10,271
‫طلب مني السيد (مينارد)‬
‫إقفال المبنى بعد الغداء‬

68
00:05:10,396 --> 00:05:13,566
‫لا، لا يُفترض أن تقفله‬
‫يُفترض أن تبقيه مفتوحاً اليوم‬

69
00:05:13,691 --> 00:05:15,484
‫- ذلك ما يُفترض أن يحصل‬
‫- آسف سيدي، يجب أن أذهب‬

70
00:05:15,609 --> 00:05:18,445
‫لا، هل أتى (لي هارفي أوزوالد)‬
‫إلى العمل اليوم؟‬

71
00:05:18,571 --> 00:05:20,906
‫- نعم‬
‫- هل هو في الطبقة السادسة؟‬

72
00:05:21,115 --> 00:05:22,491
‫- لا أعرف‬
‫- تعرف‬

73
00:05:22,616 --> 00:05:24,827
‫- (جايك)؟‬
‫- تعرف، أدليت بإفادة للجنة (وارين)‬

74
00:05:24,994 --> 00:05:26,370
‫- أنت تعرف!‬
‫- إفادة؟‬

75
00:05:26,495 --> 00:05:28,414
‫- اتركني، لم أفعل شيئاً‬
‫- (سيدي)‬

76
00:05:29,039 --> 00:05:30,416
‫لا تؤذني‬

77
00:05:30,874 --> 00:05:32,626
‫هناك مشكلة، يُفترض أن يعرف‬
‫عن هذا، مفهوم؟‬

78
00:05:32,918 --> 00:05:35,421
‫الماضي يغير أشياء‬
‫ممكن أن يحصل أي شيء‬

79
00:05:46,724 --> 00:05:48,100
‫"قتل (كينيدي)"‬

80
00:05:49,101 --> 00:05:50,811
{\an8}‫"اغتيال"‬

81
00:05:56,066 --> 00:05:58,402
{\an8}‫"مطعم"‬

82
00:06:38,150 --> 00:06:39,652
‫سيعرفون اسمك‬

83
00:06:42,112 --> 00:06:44,531
‫لن أؤذيك، مفهوم؟ أحتاج فقط‬
‫إلى أن تنفّذ ما أطلبه‬

84
00:06:44,907 --> 00:06:46,867
‫أحتاج إلى أن تفتح ذلك الباب فوراً‬

85
00:06:47,409 --> 00:06:48,786
‫ذلك فقط‬

86
00:06:49,495 --> 00:06:53,415
‫(لي هارفي أوزوالد) في الطابق‬
‫السادس وسيحاول قتل الرئيس‬

87
00:06:53,791 --> 00:06:58,420
‫أحتاج إلى أن تحضر الشرطة‬
‫إلى هنا فوراً، هيا أحضر الشرطة، هيا‬

88
00:07:00,255 --> 00:07:01,799
‫هيا!‬

89
00:07:09,181 --> 00:07:10,766
‫أسرعي!‬

90
00:07:43,966 --> 00:07:45,342
‫هيا‬

91
00:08:08,907 --> 00:08:10,868
‫"أنت المغفلة"‬

92
00:08:20,627 --> 00:08:22,171
‫هذه لا توصل إلى الطبقة السادسة‬

93
00:08:22,463 --> 00:08:24,256
‫من هنا، هناك سلالم‬
‫في الناحية الأخرى‬

94
00:08:48,071 --> 00:08:50,824
‫- كم الساعة؟‬
‫- ١٢ و٢٩ دقيقة‬

95
00:09:23,524 --> 00:09:24,900
‫وصلنا‬

96
00:09:25,692 --> 00:09:27,152
‫إنه عالق‬

97
00:09:48,882 --> 00:09:50,259
‫قناص!‬

98
00:09:55,514 --> 00:09:56,890
‫(لي)‬

99
00:09:57,558 --> 00:09:59,268
‫(لي)، توقف‬

100
00:09:59,434 --> 00:10:01,061
‫توقف!‬

101
00:10:01,770 --> 00:10:03,146
‫انتبهي!‬

102
00:10:17,870 --> 00:10:20,789
‫"٩٣٦، أكرر..."‬

103
00:10:28,171 --> 00:10:29,590
‫انطلقت من الأعلى!‬

104
00:11:19,640 --> 00:11:21,642
‫- هربوا‬
‫- لمَ؟‬

105
00:11:22,059 --> 00:11:24,478
‫ماذا تفعلان هنا؟‬

106
00:11:37,199 --> 00:11:38,575
‫(سيدي)‬

107
00:11:38,784 --> 00:11:41,495
‫(سيدي)، ابقي هنا، أرجوك‬

108
00:11:42,120 --> 00:11:44,039
‫ابقي هنا ولا تتحركي‬

109
00:12:01,974 --> 00:12:03,350
‫(لي)؟‬

110
00:12:03,558 --> 00:12:05,102
‫ألق بندقيتك‬

111
00:12:05,310 --> 00:12:06,728
‫لا أريد أن أؤذيك‬

112
00:12:19,157 --> 00:12:21,868
‫تباً لك، تباً لك!‬

113
00:12:23,078 --> 00:12:25,330
‫أتيت إلى هنا لفعل شيء‬

114
00:12:25,622 --> 00:12:27,290
‫شيء مهم!‬

115
00:12:27,457 --> 00:12:31,712
‫تعرف ما أنا قادر على فعله؟‬
‫أستطيع فعل أي ما أعزم عليه!‬

116
00:12:31,878 --> 00:12:33,547
‫أعرف، (لي)‬

117
00:12:35,799 --> 00:12:37,718
‫لست مضطراً إلى إطلاق النار على أحد‬

118
00:12:37,843 --> 00:12:39,469
‫لست مضطراً إلى هذا‬

119
00:12:48,812 --> 00:12:50,397
‫لا تعرف ذلك‬

120
00:12:55,986 --> 00:12:57,863
‫لا تعرفني‬

121
00:12:58,363 --> 00:13:00,741
‫سأترك بصمتي في هذا العالم‬

122
00:13:17,215 --> 00:13:19,051
‫أنت لا تعرفني‬

123
00:13:19,301 --> 00:13:21,303
‫لا أحد يعرفني‬

124
00:13:40,363 --> 00:13:42,407
‫(لي)، عد! (لي)!‬

125
00:14:02,094 --> 00:14:04,262
‫- (سيدي)؟‬
‫- (جايك)‬

126
00:14:08,683 --> 00:14:10,227
‫يا إلهي، يا إلهي!‬

127
00:14:11,019 --> 00:14:15,690
‫- حسناً، لا تتحركي‬
‫- هل الرئيس بأمان؟‬

128
00:14:18,360 --> 00:14:21,446
‫- نعم‬
‫- نجحنا إذاً‬

129
00:14:22,989 --> 00:14:26,993
‫اسمعي، لا تتحركي‬
‫وسأذهب وأحضر النجدة‬

130
00:14:27,119 --> 00:14:29,913
‫- لا، لا‬
‫- بلى، أرجوك دعيني...‬

131
00:14:30,038 --> 00:14:32,415
‫لا تتركني‬

132
00:14:34,501 --> 00:14:36,378
‫هلا تمسك بيدي‬

133
00:14:38,338 --> 00:14:40,090
‫حسناً‬

134
00:14:40,715 --> 00:14:42,717
‫حسناً، أنا هنا‬

135
00:14:42,926 --> 00:14:44,761
‫هل تمسك بيدي؟‬

136
00:14:48,014 --> 00:14:49,808
‫نعم‬

137
00:14:51,226 --> 00:14:53,103
‫لن أذهب إلى أي مكان‬

138
00:14:55,147 --> 00:14:58,441
‫سأبقى هنا وأنت أيضاً ابقي هنا‬

139
00:14:59,109 --> 00:15:01,069
‫قلت لك إننا قادران على النجاح‬

140
00:15:08,577 --> 00:15:10,245
‫(سيدي)‬

141
00:15:10,453 --> 00:15:12,330
‫(سيدي)‬

142
00:15:13,707 --> 00:15:16,001
‫يُفترض أن أكون معك‬

143
00:15:16,459 --> 00:15:18,128
‫لذا أنا هنا‬

144
00:15:19,421 --> 00:15:23,175
‫(سيدي)، لذا أنا هنا‬
‫لذا عدت، (سيدي) أرجوك...‬

145
00:15:24,342 --> 00:15:29,055
‫- أعرف‬
‫- (سيدي)، أرجوك! (سيدي)!‬

146
00:15:30,932 --> 00:15:32,350
‫(سيدي)!‬

147
00:15:33,226 --> 00:15:35,312
‫- "الشرطة!"‬
‫- (سيدي)، أرجوك‬

148
00:15:35,854 --> 00:15:38,732
‫- "هناك جثة"‬
‫- "ارفع يديك!"‬

149
00:15:39,024 --> 00:15:40,692
‫ارفع يديك!‬

150
00:15:40,942 --> 00:15:44,821
‫ارفع يديك! أريد أن أرى‬
‫يديك أيها الصبي‬

151
00:15:45,238 --> 00:15:46,948
‫كبّله‬

152
00:15:47,073 --> 00:15:49,367
‫هلا تساعدونها! أرجوكم!‬

153
00:15:50,952 --> 00:15:53,371
‫أرجوكم، أرجوكم‬

154
00:15:55,957 --> 00:15:58,043
‫- ساعدوها!‬
‫- اهدأ‬

155
00:15:58,627 --> 00:16:01,046
‫تباً! هلا تساعدونها!‬

156
00:16:12,225 --> 00:16:14,102
‫ستُسجن وقتاً طويلاً أيها الصبي‬

157
00:16:14,340 --> 00:16:17,509
‫وقتاً طويلاً؟ الكرسي الكهربائي ينتظرك‬

158
00:16:17,927 --> 00:16:19,929
‫هلا تسكتان كلاكما‬

159
00:16:22,765 --> 00:16:24,516
‫عجباً!‬

160
00:16:25,768 --> 00:16:28,145
‫من المؤسف أن رأسك‬
‫اصطدم بذلك الباب، بنيّ‬

161
00:16:36,570 --> 00:16:40,032
‫ابتعدوا، من فضلكم...‬

162
00:16:42,034 --> 00:16:44,828
‫أرجوكم، الآن...‬

163
00:16:51,710 --> 00:16:53,921
‫لمَ حاولت قتل الرئيس؟‬

164
00:16:59,426 --> 00:17:01,720
‫هل أنت من الحزب الشيوعي؟‬

165
00:17:11,313 --> 00:17:16,193
‫ابتعدوا، أرجوكم...‬

166
00:17:19,697 --> 00:17:22,491
‫هنا، هنا...‬

167
00:17:29,748 --> 00:17:32,292
‫- اخلع قميصك‬
‫- لمَ؟‬

168
00:17:33,335 --> 00:17:35,504
‫أحتاج إلى فحص فئة الدم دليلاً‬

169
00:18:13,417 --> 00:18:15,169
‫أنا النقيب (فريتز)‬

170
00:18:15,794 --> 00:18:17,421
‫هو العميل (هوستي)‬

171
00:18:20,799 --> 00:18:22,259
‫ما اسمك، بنيّ؟‬

172
00:18:22,760 --> 00:18:26,472
‫- تعرفان اسمي‬
‫- أخبرنا بنفسك، رسمياً‬

173
00:18:27,931 --> 00:18:31,643
‫(جايك آمبرسون)، وهذه مزعجة جداً‬

174
00:18:35,147 --> 00:18:37,149
‫يمكنك تقديم يديك‬

175
00:18:39,401 --> 00:18:41,195
‫سيد (آمبرسون)‬

176
00:18:41,445 --> 00:18:46,492
‫هلا تشرح ما كنت‬
‫تفعله في "مخزن كتب (تكساس)" اليوم‬

177
00:18:46,825 --> 00:18:50,370
‫ولا تنسَ ذكر الفتاة الميتة والرجل الميت‬

178
00:18:56,335 --> 00:19:01,590
‫(لي هارفي أوزوالد)، الرجل الذي وجدتم‬
‫جثته في الطبقة السادسة‬

179
00:19:02,174 --> 00:19:05,010
‫كان يحاول قتل الرئيس (كينيدي)‬

180
00:19:05,427 --> 00:19:08,472
‫- كيف عرفت؟‬
‫- هو أخبرني‬

181
00:19:09,056 --> 00:19:11,683
‫كان يسكن في الشقة التي فوق شقتي‬

182
00:19:11,809 --> 00:19:13,852
‫قبل يومين سمعته يصيح‬

183
00:19:14,728 --> 00:19:17,147
‫"لن تسيء الشرطة الفدرالية إلي"‬

184
00:19:17,648 --> 00:19:19,608
‫"سأريهم"‬

185
00:19:19,942 --> 00:19:22,444
‫ثم نزل ودق بابي بقوة‬

186
00:19:23,112 --> 00:19:26,532
‫وقال "سأري الجميع ما أستطيع فعله"‬

187
00:19:26,657 --> 00:19:29,201
‫"سأقتل الرئيس"‬

188
00:19:29,493 --> 00:19:31,578
‫وماذا قلت أنت؟‬

189
00:19:31,870 --> 00:19:33,789
‫قلت "أنت سكران"‬

190
00:19:33,997 --> 00:19:38,752
‫لم أعتقد أنه جاد وعندما صحوت‬
‫صباح اليوم، بقيت أفكر في الموضوع‬

191
00:19:38,877 --> 00:19:41,880
‫عرفت أن (كينيدي) في المدينة‬

192
00:19:42,714 --> 00:19:47,803
‫وخالجني شعور سيىء لذا ذهبت‬
‫إلى حيث أعرف أن (لي) يعمل‬

193
00:19:49,263 --> 00:19:53,809
‫أعتقد أنني أملت أنني أستطيع‬
‫أن أثنيه عن عمل غبي‬

194
00:19:54,685 --> 00:19:58,272
‫دعني أرى إن فهمت، جارك قال لك‬
‫إنه سيقتل الرئيس‬

195
00:19:58,397 --> 00:20:02,401
‫أنت وحبيبتك تبعتماه إلى العمل‬
‫لثنيه عن ذلك، والآن مات‬

196
00:20:02,526 --> 00:20:05,821
‫- أدرك أن هذا يبدو جنونياً‬
‫- بل تافهاً‬

197
00:20:06,405 --> 00:20:08,866
‫بصماتك على تلك البندقية كلها‬

198
00:20:09,074 --> 00:20:12,619
‫نعرف أن (أوزوالد) طلب تلك البندقية‬
‫باسم (آليك هايديل)‬

199
00:20:12,744 --> 00:20:15,080
‫- ذلك اسمك الحقيقي، صحيح؟‬
‫- لا‬

200
00:20:15,205 --> 00:20:18,667
‫- ولن تورطني في اعتراف تافه‬
‫- بنيّ‬

201
00:20:19,001 --> 00:20:23,422
‫أنا من شرطة (دالاس)‬
‫لست مضطراً إلى توريط أحد‬

202
00:20:26,675 --> 00:20:29,011
‫لمَ لم تمنعوا أنتم (أوزوالد)؟‬

203
00:20:29,928 --> 00:20:31,930
‫كان ذلك عملكم‬

204
00:20:38,729 --> 00:20:40,105
‫- اعذرنا‬
‫- (هوستي)...‬

205
00:20:40,397 --> 00:20:42,482
‫- هذا نطاق صلاحيتي‬
‫- سأحتاج إلى المكان...‬

206
00:20:43,108 --> 00:20:44,860
‫الآن‬

207
00:20:48,947 --> 00:20:50,699
‫حسناً‬

208
00:21:12,846 --> 00:21:15,807
‫هل هناك ما تود إخباري إياه‬
‫سيد (آمبرسون)؟‬

209
00:21:18,936 --> 00:21:21,021
‫أم أنت السيد (إبينغ)؟‬

210
00:21:31,031 --> 00:21:33,784
‫ذهبت إلى هناك لردع (أوزوالد)‬
‫لأنه كان يحاول...‬

211
00:21:33,909 --> 00:21:35,661
‫لا‬

212
00:21:36,078 --> 00:21:38,080
‫سمعت ذلك‬

213
00:21:38,288 --> 00:21:40,415
‫يمكننا التكلم بحرّية الآن‬

214
00:21:41,124 --> 00:21:45,170
‫- ما معنى ذلك؟‬
‫- أريد اسم المسؤول عنك‬

215
00:21:45,379 --> 00:21:50,342
‫افضح الرجل الذي أوكل المهمة إليك‬
‫فأخرِجك من ورطتك‬

216
00:21:50,467 --> 00:21:52,219
‫ليس هناك شخص مسؤول عني‬
‫لست جاسوساً‬

217
00:21:52,344 --> 00:21:54,054
‫(جايك)‬

218
00:21:55,555 --> 00:21:57,349
‫هوية زائفة‬

219
00:21:57,849 --> 00:22:01,478
‫بيتان في مدينتين مختلفتين‬
‫على بعد دقائق‬

220
00:22:01,770 --> 00:22:08,026
‫شريك تدعوه أخاك وهو ليس أخاك‬
‫وانتحر بعد أن حجزته باسم زائف‬

221
00:22:08,151 --> 00:22:11,947
‫جريمة قتل في (جودي)‬
‫زوج هذه الفتاة...‬

222
00:22:12,072 --> 00:22:14,408
‫- كانت تدعى (سيدي)‬
‫- صحيح!‬

223
00:22:15,826 --> 00:22:22,207
‫هل يجب أن أتابع إلى القول‬
‫إنه لا هوية لك البتة‬

224
00:22:22,624 --> 00:22:25,043
‫قبل ١٩٦٠؟‬

225
00:22:30,340 --> 00:22:34,136
‫هل أتابع إلى القول إن المسؤول عنك‬
‫سيأتي إلى هنا‬

226
00:22:34,970 --> 00:22:39,850
‫ويطلب منك إحراق تلك الرسالة‬
‫التي كتبها لك (أوزوالد) قبل يومين؟‬

227
00:22:42,227 --> 00:22:44,271
‫وما كان مكتوباً فيها؟‬

228
00:22:44,521 --> 00:22:47,566
‫أنه سيفعل شيئاً لتغيير العالم؟‬

229
00:22:48,150 --> 00:22:51,445
‫تتلقى الشرطة الفدرالية‬
‫رسائل جنونية كل يوم‬

230
00:22:51,570 --> 00:22:58,285
‫لا، تحمون أنفسكم لأن (كينيدي) كاد‬
‫أن يُقتل في الشارع تحت حكم (هوفر)‬

231
00:22:58,994 --> 00:23:01,747
‫وكان يجب أن تعرفوا‬

232
00:23:04,041 --> 00:23:08,295
‫أو عرفتم ولم تنظروا إلى الموضوع بجدية؟‬

233
00:23:08,879 --> 00:23:10,505
‫هل ذلك ما حصل؟‬

234
00:23:12,466 --> 00:23:14,426
‫إنها نظرية جميلة‬

235
00:23:15,677 --> 00:23:17,387
‫جرّب هذه‬

236
00:23:17,512 --> 00:23:21,224
‫(جايك آمبرسون)، (لي هارفي أوزوالد)‬
‫و(سيدي دانهيل)‬

237
00:23:21,350 --> 00:23:25,645
‫٣ قتلة بتمويل روسي يسكنون‬
‫في المبنى ذاته في (دالاس)‬

238
00:23:25,896 --> 00:23:29,441
‫استُدعوا إلى العمل يوم‬
‫إعلان مسار موكب (كينيدي)‬

239
00:23:29,941 --> 00:23:32,569
‫قناص من الشرطة الفدرالية‬
‫يمنع الاعتداء‬

240
00:23:32,736 --> 00:23:35,822
‫وفي الفوضى اللاحقة‬
‫قُتل اثنان من الجواسيس الروس‬

241
00:23:36,198 --> 00:23:40,660
‫لكن بقي واحد ليحاكَم‬
‫أنت هو!‬

242
00:23:41,244 --> 00:23:43,580
‫سيد (آمبرسون)، (إبينغ)‬

243
00:23:44,247 --> 00:23:48,168
‫ليس هذا منطقياً حتى‬
‫قُتل (أوزوالد) ببندقيته نفسها‬

244
00:23:48,377 --> 00:23:52,714
‫لن أسمح لشيء بسيط كتحليل الرصاصة‬
‫بأن يعترض سبيل الحقيقة‬

245
00:23:55,300 --> 00:23:57,219
‫الناس يحبون (جيه إف كيه)‬

246
00:23:57,719 --> 00:24:01,390
‫الشعب الأمريكي يحتاج‬
‫إلى أن يعرف مَن سيلوم‬

247
00:24:01,973 --> 00:24:03,892
‫إنها إدانة سهلة‬

248
00:24:06,395 --> 00:24:08,230
‫تتكلم عن اللوم‬

249
00:24:09,481 --> 00:24:14,903
‫إن حاكمتموني فسأتكلم عن (أوزوالد)‬
‫والشرطة الفدرالية‬

250
00:24:15,404 --> 00:24:19,950
‫سأذكر تفاصيل عن مراقبة (هوفر)‬
‫لـ(جيه إف كيه)‬

251
00:24:20,117 --> 00:24:22,202
‫وعشيقته من المافيا‬

252
00:24:22,327 --> 00:24:25,622
‫سأذكر (ماريلين مونرو) و(بوبي)‬

253
00:24:26,331 --> 00:24:29,334
‫أنتم تتجسسون‬
‫على (روبرت كينيدي)، صحيح؟‬

254
00:24:29,543 --> 00:24:32,295
‫أنت لا تسهّل هذا‬

255
00:24:32,587 --> 00:24:37,008
‫انظر إلي، لم أحاول‬
‫أن أقتل الرئيس‬

256
00:24:37,551 --> 00:24:40,053
‫أعرف، لا يهمني‬

257
00:24:41,596 --> 00:24:43,140
‫أيها العميل (هوستي)؟‬

258
00:24:45,016 --> 00:24:47,310
‫- سيدي‬
‫- هل ذلك المسؤول عنك؟‬

259
00:24:47,811 --> 00:24:49,479
‫أتيت في الوقت الملائم‬

260
00:25:05,871 --> 00:25:08,665
‫هل فهمت كيف يجب أن تتابع؟‬

261
00:25:10,750 --> 00:25:12,419
‫نعم، سيدي‬

262
00:25:13,879 --> 00:25:15,422
‫جيد‬

263
00:25:25,891 --> 00:25:29,186
‫مَن أنت؟ وماذا تريد؟‬

264
00:25:32,689 --> 00:25:34,649
‫كل ما أردت فعله‬

265
00:25:35,734 --> 00:25:37,527
‫كان إنقاذ (كينيدي)‬

266
00:25:38,028 --> 00:25:40,739
‫تراجعوا، ليس لدى السيد‬
‫(آمبرسون) تعليق‬

267
00:25:43,074 --> 00:25:44,618
‫(هوستي)؟‬

268
00:25:45,827 --> 00:25:49,414
‫- هذا نطاق صلاحيتي‬
‫- ليس بعد الآن‬

269
00:25:50,040 --> 00:25:53,001
‫تظن أن الشرطة الفدرالية‬
‫ستملي عليّ الإجراءات؟‬

270
00:25:55,045 --> 00:25:58,006
‫- اخرج من هنا!‬
‫- أيها النقيب، سيدي‬

271
00:25:58,256 --> 00:26:02,761
‫- اتصال هاتفي للسيد (آمبرسون)‬
‫- لا يهمني ذلك!‬

272
00:26:03,345 --> 00:26:05,722
‫لا يهمني إن كان رئيس‬
‫(الولايات المتحدة)‬

273
00:26:12,312 --> 00:26:14,439
‫أسدل تلك الستائر‬

274
00:26:22,572 --> 00:26:25,116
‫- آلو؟‬
‫- "يريد الرئيس مكالمتك"‬

275
00:26:28,119 --> 00:26:31,623
‫"سيد (آمبرسون)‬
‫(جاك كينيدي) يتكلم"‬

276
00:26:31,957 --> 00:26:34,751
‫"أخبرني جهاز أمن القادة إننا..."‬

277
00:26:34,876 --> 00:26:39,047
‫"أنا وزوجتي ندين بحياتنا لك"‬

278
00:26:39,714 --> 00:26:42,592
‫- "شكراً"‬
‫- عفواً، سيدي‬

279
00:26:42,968 --> 00:26:45,804
‫- "تود السيدة الأولى مكالمتك"‬
‫- حسناً‬

280
00:26:47,764 --> 00:26:50,100
‫- "سيد (آمبرسون)"‬
‫- نعم، سيدتي‬

281
00:26:50,350 --> 00:26:52,310
‫"لا أعرف كيف أقول هذا"‬

282
00:26:52,435 --> 00:26:57,941
‫"لكن كنت أشعر بأنّ شيئاً‬
‫مريعاً ممكن أن يحصل اليوم"‬

283
00:26:58,316 --> 00:27:00,652
‫"بفضلك، لم يحصل"‬

284
00:27:01,820 --> 00:27:04,406
‫نعم سيدتي، شكراً سيدتي‬

285
00:27:04,739 --> 00:27:09,578
‫"أعرف أنك فقدت خطيبتك‬
‫أنا آسفة جداً"‬

286
00:27:10,370 --> 00:27:13,540
‫- شكراً‬
‫- "باركك الرب"‬

287
00:27:31,308 --> 00:27:36,646
‫"خطط (لي هارفي أوزوالد)‬
‫أعاقها العمل غير الأناني..."‬

288
00:27:37,397 --> 00:27:41,943
‫أتخيل عناوين الصحف الآن‬
‫"المدرّس يقتل الجاسوس، ينقذ (كينيدي)"‬

289
00:27:42,110 --> 00:27:45,196
‫"البطل الأمريكي طلب أن يبقى‬
‫مجهولاً"‬

290
00:27:45,530 --> 00:27:49,576
‫"في المواجهات التالية‬
‫قُتل (أوزوالد)..."‬

291
00:27:52,329 --> 00:27:54,122
‫إذاً؟‬

292
00:27:54,748 --> 00:27:58,168
‫لمَ أراد (أوزوالد) قتل‬
‫(جيه إف كيه) في رأيك؟‬

293
00:27:58,752 --> 00:28:02,172
‫أحبَ (كاسترو) أم كان يعمل‬
‫لصالح الروس؟‬

294
00:28:04,257 --> 00:28:07,636
‫لن يعرف أحد أبداً، لا أعتقد‬

295
00:28:08,595 --> 00:28:10,847
‫كيف عرفت عن الرسالة؟‬

296
00:28:12,474 --> 00:28:15,727
‫- هل أحرقتها؟‬
‫- أخبرني فأخبرك‬

297
00:28:19,314 --> 00:28:22,108
‫هناك شيء غريب فيك، (آمبرسون)‬

298
00:28:22,275 --> 00:28:24,402
‫تنقذ حياة الرئيس...‬

299
00:28:25,945 --> 00:28:29,574
‫تدخل محطة الحافلات تلك وتختفي‬

300
00:28:30,825 --> 00:28:32,577
‫أحب الخصوصية‬

301
00:28:34,412 --> 00:28:38,708
‫لا قدّر الرب أن أكشف‬
‫قصة بطل‬

302
00:28:38,958 --> 00:28:41,795
‫إن فعلت ذلك فسيظهر كل شيء‬

303
00:28:43,505 --> 00:28:46,633
‫كم يريد هذا البلد بطلاً!‬

304
00:28:48,343 --> 00:28:50,512
‫بطلاً أمريكياً‬

305
00:28:50,845 --> 00:28:53,056
‫أنقذَ حياة الرئيس‬

306
00:28:53,556 --> 00:28:55,725
‫ويقدّر خصوصيته‬

307
00:28:59,396 --> 00:29:01,773
‫هكذا ستكون قصتنا‬

308
00:29:05,402 --> 00:29:07,362
‫(آمبرسون)‬

309
00:29:08,238 --> 00:29:10,281
‫يؤسفني موت حبيبتك‬

310
00:29:17,414 --> 00:29:25,672
‫"محطة حافلات (دالاس)"‬

311
00:29:39,060 --> 00:29:41,688
‫- "سيدي الرئيس!"‬
‫- "حلت الفوضى في (دالاس) اليوم"‬

312
00:29:41,980 --> 00:29:44,315
‫"عندما صوّب رجل بندقيته‬
‫وأطلق النار على الرئيس (كينيدي)"‬

313
00:29:44,441 --> 00:29:46,651
‫"خلال مرور الموكب في (ديلي بلازا)"‬

314
00:29:49,362 --> 00:29:50,905
‫"أطلِقت النار!"‬

315
00:29:51,406 --> 00:29:54,868
‫"محاولة الاغتيال أحبطها‬
‫مواطن من المنطقة"‬

316
00:29:55,034 --> 00:29:57,245
‫"لم تُكشف هويته حتى الآن"‬

317
00:29:57,829 --> 00:30:00,874
‫"القاتل المشبوه هو (لي هارفي أوزوالد)"‬

318
00:30:01,291 --> 00:30:04,169
‫"تكلم المراسلون مع أمه‬
‫(مارغريت أوزوالد)"‬

319
00:30:04,294 --> 00:30:05,920
‫"في بيتها في (دالاس)"‬

320
00:30:06,588 --> 00:30:09,466
‫"(لي هارفي أوزوالد) ابني"‬

321
00:30:10,091 --> 00:30:12,218
‫"حتى بعد موته"‬

322
00:30:12,635 --> 00:30:17,599
‫"فعل لأجل بلده أكثر‬
‫من أي إنسان حي آخر"‬

323
00:30:17,766 --> 00:30:19,726
‫"سيدة (أوزوالد)‬
‫هل كان ابنك شيوعياً؟"‬

324
00:30:19,851 --> 00:30:22,812
‫يوم جنونيّ، صحيح؟‬
‫إلى أين أنت ذاهب؟‬

325
00:30:23,188 --> 00:30:25,899
‫- (ليزبون)، (ماين)‬
‫- ٥ دولارات‬

326
00:30:50,507 --> 00:30:53,092
‫"(فروم هير تو إتيرنيتي)"‬

327
00:31:25,416 --> 00:31:26,793
‫"(ليزبون)، (ماين)"‬

328
00:31:49,899 --> 00:31:51,901
‫"(يوجين)"‬

329
00:32:06,332 --> 00:32:09,669
‫"محطة الحافلات"‬

330
00:32:21,097 --> 00:32:24,684
‫"أدوية"‬

331
00:33:09,191 --> 00:33:11,151
‫سأصحح هذا، (سيدي)‬

332
00:33:16,058 --> 00:33:17,518
‫سأعود بسرعة‬

333
00:33:30,939 --> 00:33:33,233
‫ماذا أصاب المطعم؟‬

334
00:34:19,437 --> 00:34:20,813
‫المعذرة‬

335
00:34:21,731 --> 00:34:25,777
‫أعتذر عن إزعاجك‬
‫لكن في أية سنة نحن؟‬

336
00:34:26,531 --> 00:34:30,284
‫- ٢٠١٦‬
‫- وماذا أصاب مطعم (آل)؟‬

337
00:34:31,407 --> 00:34:33,826
‫- كان هناك تماماً‬
‫- لا أعرف‬

338
00:35:42,645 --> 00:35:44,022
‫إلى أين؟‬

339
00:35:44,313 --> 00:35:45,690
‫- تعال!‬
‫- أعطني إياها‬

340
00:35:45,815 --> 00:35:47,191
‫انظر إلى هنا!‬

341
00:35:50,833 --> 00:35:52,877
‫لا تسيئوا إلي أيها السفلة!‬

342
00:35:53,050 --> 00:35:54,510
‫اضربه‬

343
00:35:55,217 --> 00:35:56,635
‫اضربه‬

344
00:36:21,732 --> 00:36:23,358
‫هيا‬

345
00:36:33,160 --> 00:36:35,746
‫- هل هنا تسكن؟‬
‫- نعم‬

346
00:36:37,372 --> 00:36:39,041
‫هل يسكن أحد آخر هنا؟‬

347
00:36:39,499 --> 00:36:40,876
‫لا‬

348
00:37:20,332 --> 00:37:22,000
‫من أين أتيت؟‬

349
00:37:24,586 --> 00:37:26,171
‫(تكساس)‬

350
00:37:28,340 --> 00:37:30,342
‫تريد كأساً، (تكساس)؟‬

351
00:37:31,009 --> 00:37:32,511
‫طبعاً‬

352
00:37:54,908 --> 00:37:56,284
‫قوي‬

353
00:38:00,038 --> 00:38:03,667
‫- هل تلك عائلتك؟‬
‫- أعتقد أنك تعرف‬

354
00:38:07,295 --> 00:38:08,880
‫ماذا تقصد؟‬

355
00:38:09,840 --> 00:38:11,591
‫عدت‬

356
00:38:12,551 --> 00:38:16,930
‫أنت أنقذتنا أنا وعائلتي‬
‫عام ١٩٦٠‬

357
00:38:18,265 --> 00:38:20,100
‫قتلتَ أبي‬

358
00:38:21,476 --> 00:38:23,353
‫أذكرك‬

359
00:38:30,485 --> 00:38:32,529
‫عرفت أنني سأراك مجدداً‬

360
00:38:32,904 --> 00:38:35,031
‫وظننت أنك ستكون عجوزاً‬

361
00:38:38,618 --> 00:38:40,203
‫أنت ملاك؟‬

362
00:38:41,621 --> 00:38:45,709
‫لا، لا، فقط...‬

363
00:38:45,834 --> 00:38:48,003
‫متى تغير كل شيء؟‬

364
00:38:51,506 --> 00:38:54,509
‫ردّ فقط على سؤال واحد‬

365
00:38:54,801 --> 00:38:59,931
‫هل انتُخب (جون إف كينيدي)‬
‫مجدداً عام ١٩٦٤؟‬

366
00:39:01,308 --> 00:39:03,602
‫لمَ تريد أن تعرف عن (كينيدي)؟‬

367
00:39:03,727 --> 00:39:05,645
‫أريد أن أعرف‬

368
00:39:06,855 --> 00:39:10,233
‫كان رئيساً مرتين، قبل (والاس)‬

369
00:39:11,151 --> 00:39:14,821
‫(والاس)؟ (جورج والاس) كان رئيساً؟‬

370
00:39:16,823 --> 00:39:19,075
‫ماذا عن (فييتنام)؟‬

371
00:39:19,784 --> 00:39:21,495
‫هل كانت هناك حرب في (فييتنام)؟‬

372
00:39:21,953 --> 00:39:24,247
‫- لا‬
‫- و(روبرت كينيدي)؟‬

373
00:39:24,372 --> 00:39:26,500
‫هل قُتل عام ١٩٦٨؟‬

374
00:39:27,751 --> 00:39:29,419
‫لا أعتقد‬

375
00:39:31,755 --> 00:39:33,590
‫١١ سبتمبر‬

376
00:39:34,299 --> 00:39:36,426
‫هل يعني لك ذلك أي شيء؟‬

377
00:39:40,180 --> 00:39:44,184
‫ماذا فعل (كينيدي)‬
‫عندما كان رئيساً؟ أي شيء جيد؟‬

378
00:39:48,355 --> 00:39:52,901
‫- تتكلم عن المخيمات؟‬
‫- المخيمات؟‬

379
00:39:53,026 --> 00:39:59,199
‫أخذت أمي وأخي وأختي‬
‫إلى مخيم لاجئي (كينيدي)‬

380
00:39:59,783 --> 00:40:01,576
‫١٩٧٥‬

381
00:40:02,577 --> 00:40:05,997
‫بعد أول قصف، لم يكن لدينا‬
‫مكان آخر نذهب إليه‬

382
00:40:06,831 --> 00:40:10,752
‫لكن المخيمات كانت أمكنة سيئة‬

383
00:40:11,795 --> 00:40:14,047
‫حصلت هناك أشياء سيئة‬

384
00:40:15,966 --> 00:40:22,097
‫خطفوا (إلين) والتحق (تاغا)‬
‫بالميليشيا وعمره ١٥ عاماً‬

385
00:40:23,473 --> 00:40:25,600
‫لم أره مجدداً‬

386
00:40:26,851 --> 00:40:31,982
‫عندما ماتت أمي بالإنفلونز، هربت‬

387
00:40:35,360 --> 00:40:38,196
‫لمَ كانت تدعى مخيمات (كينيدي)؟‬

388
00:40:38,363 --> 00:40:40,490
‫لأنه أسسها‬

389
00:40:40,949 --> 00:40:43,743
‫عندما لم يعُد رئيساً‬

390
00:40:44,202 --> 00:40:46,788
‫بعد أعمال الشغب...‬

391
00:40:47,664 --> 00:40:49,332
‫والقذائف‬

392
00:40:50,250 --> 00:40:52,544
‫لست أفهم‬

393
00:40:53,336 --> 00:40:56,047
‫ظننت أن (جيه إف كيه)‬
‫حسّن الأحوال‬

394
00:40:58,425 --> 00:41:00,635
‫لا تفهم هذا العالم؟‬

395
00:41:01,803 --> 00:41:05,265
‫أردت إحداث فرق، لذا فعلت هذا كله‬

396
00:41:08,435 --> 00:41:10,562
‫أمي...‬

397
00:41:12,439 --> 00:41:14,941
‫عائلتي كلها‬

398
00:41:21,740 --> 00:41:23,825
‫لمَ أنقذتنا؟‬

399
00:41:26,077 --> 00:41:28,580
‫أردت أن أساعدك...‬

400
00:41:30,165 --> 00:41:31,916
‫والدك‬

401
00:41:35,962 --> 00:41:38,340
‫أتمنى...‬

402
00:41:41,718 --> 00:41:44,095
‫لم يكن...‬

403
00:41:45,722 --> 00:41:47,932
‫كان والدي‬

404
00:41:53,229 --> 00:41:54,606
‫نعم‬

405
00:41:55,774 --> 00:41:57,150
‫نعم‬

406
00:41:59,027 --> 00:42:03,990
‫لم أظن يوماً أن كل شيء سيسوء جداً‬

407
00:42:05,450 --> 00:42:08,536
‫يجب أن أطلِق العملية مجدداً‬

408
00:42:09,037 --> 00:42:11,331
‫تُطلق ماذا؟‬

409
00:42:13,124 --> 00:42:14,959
‫كل شيء‬

410
00:42:15,460 --> 00:42:17,212
‫يجب أن أذهب‬

411
00:42:20,799 --> 00:42:22,425
‫وداعاً، (هاري)‬

412
00:42:34,437 --> 00:42:36,606
‫لا أريد متاعب، أنا مارّ فقط‬

413
00:42:37,315 --> 00:42:38,900
‫لا أريد متاعب‬

414
00:42:39,109 --> 00:42:41,277
‫"لا أريد متاعب، أنا مارّ فقط"‬

415
00:42:41,695 --> 00:42:43,446
‫اتركني، اتركني!‬

416
00:42:44,322 --> 00:42:46,116
‫"اتركني!"‬

417
00:42:46,241 --> 00:42:48,034
‫"اتركني"‬

418
00:43:06,678 --> 00:43:08,138
‫عجباً!‬

419
00:43:24,946 --> 00:43:26,364
‫(سيدي)!‬

420
00:43:34,748 --> 00:43:42,255
‫"أدوية"‬

421
00:44:12,076 --> 00:44:14,704
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

422
00:44:16,581 --> 00:44:19,918
‫- نحن متعارفان‬
‫- حقاً؟‬

423
00:44:20,794 --> 00:44:24,088
‫نعم، أنت تزورين نسيبتيك هنا‬

424
00:44:26,299 --> 00:44:27,717
‫صحيح‬

425
00:44:28,551 --> 00:44:33,515
‫أنت أمينة مكتبة‬
‫وتحبين (جون ستاينباك)‬

426
00:44:34,140 --> 00:44:37,644
‫أنت من شرقي (تكساس)‬
‫درست في (فاندربلت)‬

427
00:44:41,815 --> 00:44:44,692
‫- هل هناك تعارفنا؟‬
‫- لا‬

428
00:44:45,693 --> 00:44:47,737
‫لا أريد أن أبدو مجنوناً...‬

429
00:44:49,614 --> 00:44:53,159
‫- تبدو مجنوناً قليلاً‬
‫- أعرف، أعرف‬

430
00:44:53,451 --> 00:44:55,620
‫آسفة، أنت متسخ قليلاً‬

431
00:44:56,412 --> 00:44:59,833
‫- أعرف‬
‫- المعذرة سيدي، هل هو معكن؟‬

432
00:45:04,128 --> 00:45:06,130
‫"آسفون، مقفل"‬

433
00:45:07,966 --> 00:45:09,717
‫اعذريني لحظة‬

434
00:45:10,134 --> 00:45:13,429
‫من فضلك، لا تذهبي‬
‫إلى أي مكان، اتفقنا؟‬

435
00:45:14,222 --> 00:45:15,723
‫حسناً‬

436
00:45:17,016 --> 00:45:18,393
‫ماذا؟‬

437
00:45:18,768 --> 00:45:22,981
‫- ماذا؟ ماذا؟‬
‫- قبض عليك، أنت في حلقتك‬

438
00:45:23,857 --> 00:45:27,402
‫أنا... أعدت إطلاق كل شيء‬
‫سيكون الوضع مختلفاً‬

439
00:45:28,027 --> 00:45:33,241
‫ذلك ما أظنه كل مرة‬
‫إنها الحلقة ذاتها دائماً، تدور وتدور‬

440
00:45:33,575 --> 00:45:36,035
‫يُفترض أن نكون أنا و(سيدي) معاً‬

441
00:45:36,452 --> 00:45:40,957
‫النهاية هي نفسها دائماً‬
‫ما زلت تغرق، أنت...‬

442
00:45:41,457 --> 00:45:43,418
‫لن أفعل ذلك بالطريقة ذاتها، أعرف!‬

443
00:45:43,626 --> 00:45:46,880
‫لن أنقذ (جيه إف كيه)‬
‫لن أساعد (هاري) وعائلته‬

444
00:45:47,005 --> 00:45:50,133
‫لن أفعل أياً من ذلك‬
‫أريد (سيدي) فقط، أرجوك...‬

445
00:45:50,258 --> 00:45:53,678
‫- لا، لا‬
‫- أحبها، أرجوك‬

446
00:45:53,803 --> 00:45:56,055
‫- أرجوك!‬
‫- النهاية هي نفسها‬

447
00:45:56,472 --> 00:45:59,434
‫مراراً...‬
‫وتكراراً...‬

448
00:46:00,643 --> 00:46:02,020
‫وتكراراً‬

449
00:46:02,145 --> 00:46:05,398
‫- ستكون مختلفة‬
‫- هي ستموت دائماً‬

450
00:46:05,607 --> 00:46:07,275
‫أنت!‬

451
00:46:08,192 --> 00:46:10,069
‫هل الأحوال جيدة؟‬

452
00:46:16,242 --> 00:46:17,744
‫نعم‬

453
00:46:19,913 --> 00:46:21,915
‫إنه يوم عصيب فقط‬

454
00:46:22,081 --> 00:46:23,875
‫لم تخبرني كيف تعارفنا‬

455
00:46:24,500 --> 00:46:26,002
‫صحيح‬

456
00:46:27,420 --> 00:46:28,922
‫حسناً...‬

457
00:46:54,238 --> 00:46:57,408
‫أعرفك فعلاً، مَن أنت؟‬

458
00:47:01,704 --> 00:47:03,915
‫أنا...‬

459
00:47:07,210 --> 00:47:08,962
‫أنا...‬

460
00:47:25,478 --> 00:47:29,524
‫أنا آسف، أنا...‬

461
00:47:31,484 --> 00:47:33,361
‫أخطأت‬

462
00:47:34,779 --> 00:47:37,532
‫كان لطيفاً أن أتعرف بك أو...‬

463
00:47:38,074 --> 00:47:40,076
‫أو أراك، أو مهما كان‬

464
00:47:49,085 --> 00:47:50,503
‫أنا (سيدي)!‬

465
00:47:58,302 --> 00:47:59,679
‫أعرف‬

466
00:48:00,763 --> 00:48:04,851
‫"مطعم (نيلسون)"‬

467
00:48:33,423 --> 00:48:40,222
‫"مطعم"‬

468
00:48:59,043 --> 00:49:05,049
‫"شكراً على ٣٥ سنة رائعة"‬

469
00:49:29,873 --> 00:49:32,501
‫حسناً، ضعوا أوراق الامتحان هنا‬

470
00:49:37,812 --> 00:49:39,480
‫هل أنت بخير، سيد (إبينغ)؟‬

471
00:49:40,650 --> 00:49:42,903
‫نعم، أنا بخير‬

472
00:49:45,864 --> 00:49:47,240
‫إلى اللقاء، سيدي‬

473
00:49:47,365 --> 00:49:49,367
‫- إلى اللقاء...‬
‫- شكراً...‬

474
00:50:14,392 --> 00:50:15,894
‫سيد (إبينغ)‬

475
00:50:18,146 --> 00:50:22,818
‫لم أحصل على الترقية لكن...‬

476
00:50:23,193 --> 00:50:25,821
‫أردت أن أشكرك‬

477
00:50:26,113 --> 00:50:30,117
‫على أنك أوصيت بي‬

478
00:50:32,702 --> 00:50:35,831
‫آسف لأنني لم أساعدك‬

479
00:50:36,373 --> 00:50:38,792
‫آسف جداً‬

480
00:50:38,917 --> 00:50:41,670
‫- لا بأس، سيد (إبينغ)‬
‫- آسف‬

481
00:50:43,588 --> 00:50:47,134
‫- أنت رجل صالح‬
‫- آسف لأنني لم أساعدك‬

482
00:50:47,634 --> 00:50:49,344
‫أنت رجل صالح‬

483
00:51:04,985 --> 00:51:07,112
‫"(سيدي دانهيل)"‬

484
00:51:20,125 --> 00:51:22,002
‫"(سيدي دانهيل)"‬

485
00:51:32,512 --> 00:51:36,183
‫"أمينة مكتبة مدينة صغيرة‬
‫تكسب جائزة شرف الولاية"‬

486
00:51:40,854 --> 00:51:42,355
‫"دار المجلس البلدي، (جودي)‬
‫(تكساس)، يوبيل نهاية السنة"‬

487
00:51:42,480 --> 00:51:44,482
‫"تهانينا، سيدة (سيدي دانهيل)‬
‫امرأة العام في (تكساس)"‬

488
00:51:44,691 --> 00:51:46,943
‫"تهانينا، سيدة (سيدي دانهيل)"‬

489
00:51:50,280 --> 00:51:54,701
‫أهلاً وسهلاً، سكان (جودي)‬
‫خصوصاً قدامى (جيه إتش إس)‬

490
00:51:56,953 --> 00:52:03,543
‫من دواعي سروري كعمدتكم‬
‫وكتلميذة صف عام ٨٢‬

491
00:52:03,752 --> 00:52:06,338
‫- مرحى، (لايونز)!‬
‫- مرحى، (لايونز)...‬

492
00:52:06,630 --> 00:52:10,008
‫يشرفني أن أقدم لكم امرأة الساعة‬

493
00:52:10,342 --> 00:52:12,510
‫أو يجب أن أقول "امرأة العام"؟‬

494
00:52:13,261 --> 00:52:17,390
‫وهذا هو الشرف الذي منحها إياه‬
‫حاكم ولاية (تكساس)‬

495
00:52:17,682 --> 00:52:20,894
‫سيداتي سادتي، إنها ابنتنا‬
‫السيدة (سيدي دانهيل)!‬

496
00:52:58,306 --> 00:53:00,809
‫سيدة (سيدي)، أريد فقط القول...‬

497
00:53:00,934 --> 00:53:03,019
‫جميعنا هنا في هذه القاعة...‬

498
00:53:04,437 --> 00:53:09,359
‫المعذرة، نحن جمعياً هنا‬
‫لأنك لمست حياتنا بطريقة مميزة‬

499
00:53:09,484 --> 00:53:13,029
‫ونيابة عنا جميعاً‬
‫أريد فقط أن أقول "شكراً"‬

500
00:53:22,247 --> 00:53:24,374
‫"تهانينا، سيدة (سيدي دانهيل)"‬

501
00:53:24,499 --> 00:53:30,046
‫لا نعرف أبداً حياة مَن من الناس‬
‫سنؤثر فيها أو متى أو لِما‬

502
00:53:31,298 --> 00:53:34,801
‫لكنني ممتنة جداً‬

503
00:53:35,552 --> 00:53:37,679
‫لكوني جزءاً من حياتكم‬

504
00:53:43,393 --> 00:53:46,187
‫أنتم أيها الخريجون الأكبر...‬

505
00:53:47,022 --> 00:53:48,982
‫الموجودون هنا الليلة‬

506
00:53:49,316 --> 00:53:52,068
‫قد تذكرون (ديك سيمونز)‬

507
00:53:52,402 --> 00:53:57,824
‫وقد يذكر البعض منكم تلك القصيدة‬
‫الصغيرة التي أحَبها‬

508
00:53:58,575 --> 00:54:03,997
‫التي أبقاها في نُسخ على مكتبه‬
‫حتى يوزعها للتلاميذ المشاغبين‬

509
00:54:04,414 --> 00:54:07,375
‫أو التلاميذ المضطربين‬

510
00:54:08,001 --> 00:54:09,502
‫حسناً‬

511
00:54:09,961 --> 00:54:11,963
‫ها هي القصيدة‬

512
00:54:14,883 --> 00:54:20,180
‫"لم نطلب هذه الغرفة‬
‫أو هذه الموسيقى"‬

513
00:54:21,473 --> 00:54:24,267
‫"دُعينا إليهما"‬

514
00:54:24,976 --> 00:54:30,065
‫"لذا، لأن الظلام يحيط بنا"‬

515
00:54:31,316 --> 00:54:35,111
‫"دعونا ندير وجوهنا إلى النور"‬

516
00:54:36,905 --> 00:54:44,579
‫"دعونا نحتمل المحن‬
‫لنكون ممتنين للكثير"‬

517
00:54:46,498 --> 00:54:51,920
‫"مُنحنا الألم ليذهلنا الفرح"‬

518
00:54:52,045 --> 00:54:55,882
‫"مُنحنا الحياة..."‬

519
00:54:57,509 --> 00:54:59,427
‫"لننكر الموت"‬

520
00:55:01,429 --> 00:55:03,723
‫"لم نطلب هذه الغرفة"‬

521
00:55:04,641 --> 00:55:06,559
‫"أو هذه الموسيقى"‬

522
00:55:07,894 --> 00:55:10,480
‫"لكن بما أننا هنا..."‬

523
00:55:13,608 --> 00:55:15,402
‫"دعونا نرقص"‬

524
00:55:47,892 --> 00:55:49,269
‫شكراً‬

525
00:56:03,825 --> 00:56:05,618
‫هل تسمحين لي بهذه الرقصة؟‬

526
00:56:06,911 --> 00:56:08,663
‫لا أعتقد أنني أذكر كيف!‬

527
00:56:17,046 --> 00:56:18,798
‫هل كنت تلميذاً هنا؟‬

528
00:56:20,967 --> 00:56:22,385
‫أنا معلّم‬

529
00:56:23,678 --> 00:56:26,931
‫- وما اسمك؟‬
‫- (جايك آمبرسون)‬

530
00:56:27,056 --> 00:56:32,979
‫(جايك آمبرسون)، يبدو الاسم مألوفاً‬
‫أين تعلّم؟‬

531
00:56:34,772 --> 00:56:38,651
‫- (ليزبون)، (ماين)‬
‫- من (ماين) البعيدة؟‬

532
00:56:40,028 --> 00:56:45,033
‫كانت لي نسيبتان في (ليزبون)‬
‫كانتا فتاتين لطيفتين جداً‬

533
00:56:45,241 --> 00:56:47,994
‫إذاً، ما سبب مجيئك إلى (جودي)؟‬

534
00:56:48,119 --> 00:56:49,496
‫أنت‬

535
00:56:50,497 --> 00:56:52,415
‫أنت تمزح!‬

536
00:56:54,667 --> 00:56:57,629
‫- هل يمكنني أن أسألك شيئاً؟‬
‫- نعم‬

537
00:56:58,379 --> 00:57:04,093
‫- هل عشت حياة سعيدة؟‬
‫- نعم‬

538
00:57:05,553 --> 00:57:09,140
‫أعمل عملاً مهماً‬

539
00:57:09,891 --> 00:57:12,352
‫أحب جميع الناس‬
‫الذين في حياتي‬

540
00:57:13,478 --> 00:57:15,230
‫لدي كلب‬

541
00:57:16,606 --> 00:57:20,109
‫عرفت حياتي تحدياتها لكن...‬

542
00:57:21,027 --> 00:57:22,946
‫نعم‬

543
00:57:23,071 --> 00:57:27,158
‫نعم، أنا سعيدة جداً‬

544
00:57:28,660 --> 00:57:30,328
‫لمَ تسأل؟‬

545
00:57:31,412 --> 00:57:33,414
‫تبدين تستحقين السعادة‬

546
00:58:07,657 --> 00:58:09,951
‫يسعدني جداً أنك هنا‬

547
00:58:11,578 --> 00:58:14,205
‫أكاد أن أقسم...‬

548
00:58:14,455 --> 00:58:16,541
‫أنا أعرفك فعلاً‬

549
00:58:18,001 --> 00:58:19,502
‫مَن أنت؟‬

550
00:58:22,130 --> 00:58:24,382
‫شخص عرفته في حياة أخرى‬

551
00:58:43,162 --> 00:59:29,404
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

552
00:59:29,429 --> 00:59:32,557
‫ترجمة: سكرينز إنترناشونال - بيروت‬

