﻿1
00:00:06,815 --> 00:00:09,401
‫ألا يجب أن نتلو صلاة أولًا؟

2
00:00:12,429 --> 00:00:15,682
‫هل يمكنكم تخيل هذا؟
‫سنكون مجموعة من الفاشلين.

3
00:00:15,765 --> 00:00:18,268
‫أُحب كوننا حثالة أحيانًا.

4
00:00:18,351 --> 00:00:20,228
‫كيف كان نوم الجميع؟

5
00:00:20,311 --> 00:00:21,229
‫- جيد.
‫- لا بأس به.

6
00:00:21,312 --> 00:00:23,732
‫لم يكن جيدًا. سمعت "ميغ" تستمني.

7
00:00:24,232 --> 00:00:26,609
‫حلمت حلمًا عشوائيًا جدًا.

8
00:00:26,693 --> 00:00:28,445
‫"بيتر"، كنت فيه.

9
00:00:28,528 --> 00:00:30,947
‫كنا في المنزل. لكن في حلمي…

10
00:00:31,031 --> 00:00:32,615
‫"براين". انتظر. عليك سماع هذا.

11
00:00:32,699 --> 00:00:34,576
‫كان منزلنا يشبه منزل الجدة.

12
00:00:34,659 --> 00:00:36,578
‫ولسبب ما، كنت أرتدي ملابسي الداخلية،

13
00:00:36,661 --> 00:00:37,954
‫وأهزّ كيس أكل كلاب كبيرًا.

14
00:00:38,038 --> 00:00:42,792
‫"ميغ"، سكبت مقرمشات "دوريتوس" على البساط،
‫وكنت أحاول تنظيفها بالمكنسة الكهربائية،

15
00:00:42,876 --> 00:00:46,087
‫لكن كان الشعر يغطي المكنسة لسبب ما.

16
00:00:46,171 --> 00:00:47,464
‫تخيلي هذا.

17
00:00:47,547 --> 00:00:48,673
‫"(سيانيد)"

18
00:00:48,757 --> 00:00:52,343
‫"كريس"، كنت ترتدي رابطة عنق
‫للذهاب إلى مقابلة شخصية في مصنع الجعة

19
00:00:52,427 --> 00:00:53,428
‫إن كان يمكنك تصديق هذا.

20
00:00:54,846 --> 00:00:57,098
‫هذا حلم جنوني فعلًا.

21
00:00:57,724 --> 00:00:59,768
‫هذا ليس الجزء الجنوني حتى!

22
00:00:59,851 --> 00:01:01,936
‫"براين"، طلبت منك توصيله،

23
00:01:02,020 --> 00:01:04,606
‫لكنك واصلت قول إن سيارتك في "نيفادا"!

24
00:01:04,689 --> 00:01:06,691
‫هذا جنوني.

25
00:01:06,775 --> 00:01:07,776
‫"ستيوي".

26
00:01:09,527 --> 00:01:10,820
‫تبًا.

27
00:01:13,698 --> 00:01:15,784
‫{\an8}"(تيتانيك)"

28
00:01:15,867 --> 00:01:16,951
‫{\an8}حمدًا لله.

29
00:01:17,035 --> 00:01:19,204
‫{\an8}"بعد مضي ثلاث ساعات"

30
00:01:19,704 --> 00:01:20,914
‫ما زال هذا أفضل.

31
00:01:20,997 --> 00:01:24,209
‫أجل. ما زال أفضل بكثير.

32
00:01:24,709 --> 00:01:27,378
‫"بيتر"، أردت السباحة في مسبحنا.

33
00:01:27,462 --> 00:01:29,631
‫لكننا لا نملك مسبحًا بالطبع.

34
00:01:29,714 --> 00:01:33,676
‫كانت لديك منشفة كبيرة جدًا.

35
00:01:33,760 --> 00:01:36,012
‫واسمع هذا، كانت عليها صورة "نيمو".

36
00:01:36,096 --> 00:01:38,389
‫يا له من حلم غريب.

37
00:01:40,391 --> 00:01:43,520
‫وكان يرتدي نظارة شمسية عملاقة.

38
00:01:44,104 --> 00:01:46,272
‫الوغد المسكين عالق في سماع حلم زوجته.

39
00:01:46,356 --> 00:01:48,650
‫ظللت أطلب منك أن تلتقطها!

40
00:01:48,733 --> 00:01:50,485
‫لكن كان هناك قطن في فمي!

41
00:01:50,568 --> 00:01:51,611
‫رباه.

42
00:01:51,694 --> 00:01:53,571
‫مات عمي بهذه الطريقة.

43
00:01:53,655 --> 00:01:56,908
‫وكانت لدينا قطط لسبب ما.

44
00:01:57,659 --> 00:01:59,828
‫تراجعت حتى دخلت المسلسل السابق لمسلسلنا.

45
00:01:59,911 --> 00:02:01,496
‫زوجتي تتحدث عن حلمها.

46
00:02:01,579 --> 00:02:02,747
‫"هومر"، لديك رفقة.

47
00:02:05,083 --> 00:02:06,918
‫لم تُوجد قائمتان بأسعار مختلفة؟

48
00:02:07,001 --> 00:02:08,878
‫واحدة فيها خصومات الفائزين بجائزة "إيمي".

49
00:02:08,962 --> 00:02:10,755
‫"مطعم (جيمي بيستو) للبيتزا
‫(يورز ترولي) للأدوات المكتبية"

50
00:02:10,839 --> 00:02:12,882
‫قهوة سادة وخبز محمص رجاءً.

51
00:02:13,508 --> 00:02:20,140
‫"يبدو أن كل ما تشاهدونه اليوم
‫هو العنف في الأفلام والجنس على التلفاز

52
00:02:20,223 --> 00:02:23,893
‫لكن أين تلك القيم التقليدية الجيدة

53
00:02:23,977 --> 00:02:26,354
‫التي كنا نعتمد عليها؟

54
00:02:26,980 --> 00:02:29,691
‫لحسن الحظ هناك رجل عائلة

55
00:02:30,316 --> 00:02:33,486
‫لحسن الحظ هناك رجل يمكنه بإيجابية فعل

56
00:02:33,570 --> 00:02:35,071
‫كل الأمور التي تجعلنا

57
00:02:35,155 --> 00:02:36,823
‫نضحك ونبكي

58
00:02:36,906 --> 00:02:42,036
‫إنه رجل عائلة"

59
00:02:43,037 --> 00:02:46,166
‫{\an8}"نادي (بارينغتون) الريفي"

60
00:02:48,251 --> 00:02:50,837
‫{\an8}تسعدني رؤيتكم كلكم!

61
00:02:50,920 --> 00:02:53,173
‫{\an8}كبر الأطفال جدًا.

62
00:02:53,256 --> 00:02:54,841
‫{\an8}وخاصةً "كريس".

63
00:02:54,924 --> 00:02:56,634
‫{\an8}هل هو مريض بالسكري؟

64
00:02:56,718 --> 00:02:59,179
‫{\an8}لا نذهب إلى أطباء، لكننا متأكدون من هذا.

65
00:02:59,262 --> 00:03:00,555
‫{\an8}هل يمكنني أخذ طلبك؟

66
00:03:00,638 --> 00:03:02,807
‫{\an8}ألوان شمع وخريطة رسم رجاءً.

67
00:03:02,891 --> 00:03:04,309
‫{\an8}اختيار ممتاز.

68
00:03:04,392 --> 00:03:08,021
‫{\an8}نقاطع هذا البرنامج
‫من أجل تقرير خاص للقناة الخامسة.

69
00:03:08,104 --> 00:03:09,314
‫مساء الخير يا "كوهوغ".

70
00:03:09,397 --> 00:03:11,274
‫تعرضت سفينة "إيكسون بيوترشميدت" إلى حادث

71
00:03:11,357 --> 00:03:14,903
‫وسكبت ملايين غالونات النفط
‫في "خليج المكسيك"،

72
00:03:14,986 --> 00:03:18,865
‫لتلوث الحياة لبحرية وتتسبب في أضرار
‫في النظام البيئي لا يمكن إصلاحها.

73
00:03:18,948 --> 00:03:21,576
‫مفشيا معلومات مجهولان
‫يلقيان اللوم على الإهمال.

74
00:03:21,659 --> 00:03:24,412
‫يختصرون النفقات في كل صوب ونحو!
‫كان حدوث ذلك حتميًا!

75
00:03:24,495 --> 00:03:26,623
‫ماذا حدث للسلطعون الصغير المغطى بالنفط؟

76
00:03:26,706 --> 00:03:28,750
‫اضطُر إلى الرحيل.

77
00:03:28,833 --> 00:03:30,126
‫هل أكلت السلطعون الصغير؟

78
00:03:30,210 --> 00:03:31,336
‫يختصرون النفقات!

79
00:03:31,419 --> 00:03:34,589
‫{\an8}- رباه! الأسماك المسكينة.
‫- إنها في المياه!

80
00:03:34,672 --> 00:03:37,300
‫{\an8}إن لم تستطع تنظيف نفسها في الماء،
‫فأين ستصبح نظيفة؟

81
00:03:37,383 --> 00:03:38,927
‫{\an8}هذا أمر خطير يا أبي.

82
00:03:39,010 --> 00:03:40,553
‫{\an8}عزيزتي، إن كان خطيرًا إلى تلك الدرجة،

83
00:03:40,637 --> 00:03:43,306
‫{\an8}لتحول المشهد إليّ وأنا في غرفة مجلس الإدارة
‫مع فريق إدارة الأزمات.

84
00:03:44,432 --> 00:03:45,433
‫{\an8}"(بي)"

85
00:03:46,309 --> 00:03:47,310
‫{\an8}لم أُحضر شرابي.

86
00:03:47,393 --> 00:03:51,272
‫{\an8}سيد "بيوترشميدت"،
‫من الضروري أن نسيطر على الأضرار فورًا،

87
00:03:51,356 --> 00:03:52,774
‫{\an8}وإلا فستنخفض أسعار أسهمك.

88
00:03:53,900 --> 00:03:57,070
‫{\an8}أترى ماذا أفعل هنا؟
‫حركة "إنفاق المال لحل الأمر".

89
00:03:57,153 --> 00:04:00,448
‫{\an8}ادفعوا إلى أحد ليفعل شيئًا أسوأ،
‫لينسى الناس مشكلتي.

90
00:04:00,531 --> 00:04:01,532
‫شغّلي الفيديو.

91
00:04:04,577 --> 00:04:07,497
‫"تسببت في كارثة بيئية"

92
00:04:07,580 --> 00:04:12,293
‫مرحبًا، أنا "جوزيف هايزلوود"،
‫القبطان السابق لـ"إيكسون فالديز"

93
00:04:12,377 --> 00:04:16,256
‫وبطل الرقص الكلاسيكي في "أنكوريج"
‫لعام 1987.

94
00:04:16,339 --> 00:04:18,091
‫هذا الأمر يُتجاهل،

95
00:04:18,174 --> 00:04:20,510
‫لكن هذا لا يقلل من كونه إنجازًا كبيرًا.

96
00:04:20,593 --> 00:04:25,348
‫على كل، بالنسبة إلى شخص سكب بنفسه
‫11 مليون غالون من النفط

97
00:04:25,431 --> 00:04:27,225
‫في "مضيق الأمير (ويليام)"،

98
00:04:27,308 --> 00:04:30,728
‫أعرف بعض الأمور عن التهرب من المسؤولية.

99
00:04:30,812 --> 00:04:33,189
‫اعثر على كبش فداء ليتلقى اللوم بدلًا منك.

100
00:04:33,273 --> 00:04:36,693
‫الرجل الثاني في الشركة، أو أحد الأقارب.

101
00:04:36,776 --> 00:04:38,778
‫ربما زوج ابنتك.

102
00:04:38,861 --> 00:04:41,531
‫شخص غبي تلقي اللوم عليه.

103
00:04:49,831 --> 00:04:51,541
‫{\an8}هناك حقل طاقة ما.

104
00:04:54,580 --> 00:04:57,005
‫{\an8}أبي، لن تلقي اللوم على "بيتر" في هذا.

105
00:04:57,088 --> 00:05:00,967
‫{\an8}بعض الخيارات الأخرى تشمل تبرعًا
‫وجلسة تصوير في ملجأ أيتام.

106
00:05:01,050 --> 00:05:03,052
‫{\an8}أو بناء نصب تذكاري لضحايا الهولوكوست.

107
00:05:03,136 --> 00:05:05,555
‫{\an8}ألم يتلق النازيون ثناءً بما يكفي؟

108
00:05:06,055 --> 00:05:08,057
‫{\an8}"ملجأ أيتام (سانت أغنس)"

109
00:05:11,686 --> 00:05:12,895
‫{\an8}مرحبًا.

110
00:05:12,979 --> 00:05:15,732
‫{\an8}مرحبًا بك في ملجأ "سيدة الشرج العفيف".

111
00:05:15,815 --> 00:05:17,400
‫{\an8}أظن أنك تقصد قول "الفرج".

112
00:05:17,483 --> 00:05:21,112
‫{\an8}لا. هذا السبب الوحيد لتطوعي في العمل هنا.

113
00:05:21,195 --> 00:05:23,531
‫{\an8}أحتاج إلى التقاط صورة مع يتيم.
‫هل أنت المسؤول هنا؟

114
00:05:23,614 --> 00:05:26,659
‫{\an8}لا، أتطوع في عطلات الأسبوع فقط.

115
00:05:26,743 --> 00:05:29,037
‫{\an8}أُحب الأطفال، كما أنني خبير في قول…

116
00:05:31,956 --> 00:05:33,916
‫{\an8}هذه تبدو أقلهم قذارة.

117
00:05:35,001 --> 00:05:36,961
‫{\an8}حسنًا، لنلتقط صورة ليمكنني الرحيل عن هنا.

118
00:05:37,045 --> 00:05:39,088
‫{\an8}أراهن بأنك هنا لأنك فعلت شيئًا سيئًا

119
00:05:39,172 --> 00:05:41,382
‫{\an8}وتظن أن التقاط صورة مع طفل يتيم
‫ستصلح الأمر.

120
00:05:41,466 --> 00:05:42,550
‫{\an8}شيء بديهي.

121
00:05:42,633 --> 00:05:45,219
‫{\an8}إن كنت تريد التقاط صورة،
‫فعليك أن تشتري لي حلوى.

122
00:05:45,303 --> 00:05:47,305
‫{\an8}لن أشتري لك حلوى. اذهبي إلى الجحيم.

123
00:05:47,388 --> 00:05:51,517
‫{\an8}هناك مديرون تنفيذيون عديدون آخرون سيفعلون.
‫و"آندرو كومو".

124
00:05:51,601 --> 00:05:54,103
‫من يريد رؤية قرط حلمتي؟

125
00:05:54,187 --> 00:05:57,732
‫قربوا وجوهكم مني
‫من أجل قبلة غير مرغوب فيها.

126
00:05:57,815 --> 00:06:02,070
‫حسنًا. سنعبر الشارع لنذهب إلى "ريكسال"
‫لشراء بعض حبوب النعناع.

127
00:06:02,153 --> 00:06:03,571
‫هل تحبينها؟

128
00:06:03,654 --> 00:06:06,282
‫ماذا أقول؟ كل الأطفال يحبونها!

129
00:06:07,575 --> 00:06:09,827
‫ماذا يجري؟ هل أنت مريضة بالشلل الرعاش؟

130
00:06:09,911 --> 00:06:11,496
‫لا، أنا أثب فحسب.

131
00:06:11,579 --> 00:06:13,289
‫تثبين؟ لم أسمع عن ذلك قط.

132
00:06:14,415 --> 00:06:17,251
‫كم واحدًا من هؤلاء اليتامى
‫أشخاص ناضجون قصار القامة في الحقيقة

133
00:06:17,335 --> 00:06:18,336
‫يختبئون من القانون؟

134
00:06:18,419 --> 00:06:21,297
‫الذين يعتمرون قلنسوات كبيرة
‫ويدخنون السيجار فحسب.

135
00:06:21,381 --> 00:06:24,592
‫تحرش قومي بـ"جودي غارلند" كان بشعًا.

136
00:06:24,675 --> 00:06:25,676
‫ابحث عن الأمر.

137
00:06:27,428 --> 00:06:28,763
‫"(ريكسال)"

138
00:06:29,430 --> 00:06:33,434
‫فتح متجر حلوى قبالة ملجأ أيتام تصرف قاس.

139
00:06:36,020 --> 00:06:38,981
‫آسفة. علينا الإمساك بيد شخص ناضج
‫ونحن نعبر الشارع.

140
00:06:39,065 --> 00:06:40,233
‫لا، لا بأس.

141
00:06:40,316 --> 00:06:43,236
‫لا أتذكّر آخر مرة أمسك فيها أحد بيدي.

142
00:06:44,070 --> 00:06:45,113
‫هذا لطيف نوعًا.

143
00:06:45,196 --> 00:06:46,197
‫"رهونات"

144
00:06:46,280 --> 00:06:48,157
‫ماذا حدث لوالديك؟

145
00:06:48,241 --> 00:06:50,868
‫تركاني عند درجات باب الملجأ وأنا رضيعة.

146
00:06:50,952 --> 00:06:54,330
‫يُفترض أن يضحكني هذا،
‫لكنه ليس مضحكًا لسبب ما.

147
00:06:54,414 --> 00:06:56,165
‫شكرًا على الحلوى.

148
00:06:56,249 --> 00:06:58,751
‫استمتعت بهذا حقًا. رفقتك مسلية.

149
00:07:09,053 --> 00:07:11,264
‫سأخبرك بفكرة جنونية،

150
00:07:11,347 --> 00:07:15,143
‫لكنك تعيشين في هذا المكان القذر المزدحم،
‫وأنا أمتلك منزلًا ضخمًا.

151
00:07:15,226 --> 00:07:17,437
‫- لم لا تأتين للعيش معي؟
‫- حقًا؟

152
00:07:17,520 --> 00:07:19,147
‫أجل، يمكنني أن أشتريك.

153
00:07:19,230 --> 00:07:21,691
‫- تعني تتبناني؟
‫- أيًا كان المُسمى.

154
00:07:21,774 --> 00:07:23,234
‫سيكون وجودك معي لطيفًا.

155
00:07:23,317 --> 00:07:25,778
‫سنكوّن فريقًا أفضل
‫من الأخوين مالكي "بروكس براذرس".

156
00:07:25,862 --> 00:07:28,281
‫يمكنني صنع بذلات بأكتاف مبطّنة.

157
00:07:28,364 --> 00:07:30,199
‫ولا أعرف سوى أشخاص يلعبون اللاكروس.

158
00:07:30,283 --> 00:07:33,494
‫{\an8}"بروكس براذرس". اظهر بمظهر أنيق
‫في محاكمتك بالاعتداء الجنسي.

159
00:07:33,578 --> 00:07:35,705
‫ما رأيك؟ هل تريدين المجيء للعيش معنا؟

160
00:07:35,788 --> 00:07:39,333
‫لم يكن لديّ أحد من والديّ
‫لينصحني بعدم الذهاب إلى المنزل مع غرباء.

161
00:07:39,417 --> 00:07:40,668
‫لذا، لا مانع.

162
00:07:40,751 --> 00:07:42,378
‫رائع. لم لا تذهبين للانتظار في السيارة؟

163
00:07:42,462 --> 00:07:44,338
‫سآخذ إيصالًا تحسبًا لذهابنا إلى المنزل

164
00:07:44,422 --> 00:07:46,048
‫لأجد أن لديك اعوجاجًا في القدم مثلًا.

165
00:07:46,132 --> 00:07:47,133
‫ليس لديّ.

166
00:07:47,633 --> 00:07:49,844
‫أجل، على الأرجح سآخذ الإيصال احتياطيًا.

167
00:07:57,059 --> 00:07:58,436
‫أهم أخبار الليلة،

168
00:07:58,519 --> 00:08:01,981
‫ننتقل إلى مبنى مجلس النواب،
‫مع "(جينا) ذات التأخر الصوتي المحرج".

169
00:08:02,064 --> 00:08:03,149
‫"جينا"؟

170
00:08:08,738 --> 00:08:10,656
‫- يبدو أننا نواجه مشكلة…
‫- هذا صحيح يا "توم".

171
00:08:10,740 --> 00:08:13,826
‫اكتشفت توًا أن أبي تبنى طفلة.

172
00:08:13,910 --> 00:08:15,661
‫- "كارتر"؟
‫- أجل. إن كان يريد طفلة،

173
00:08:15,745 --> 00:08:17,455
‫فكان بوسعنا أن نعطيه "ستيوي" فحسب.

174
00:08:18,331 --> 00:08:20,082
‫صباح الخير لك أيضًا يا أبي.

175
00:08:20,166 --> 00:08:21,209
‫لا أفهم.

176
00:08:21,292 --> 00:08:23,836
‫لم يهتم أبي بأي طفل من قبل.

177
00:08:23,920 --> 00:08:26,380
‫ألا تفهمين أن السبب "تخفيضات ضريبية"؟

178
00:08:29,592 --> 00:08:32,094
‫هل أنت فخور بتعليقك هذا يا "براين"؟

179
00:08:32,178 --> 00:08:36,265
‫تستهدف النفاق؟ تكشف باطن الطبيعة البشرية؟

180
00:08:36,349 --> 00:08:38,142
‫- قلت "باطن".
‫- باطن؟

181
00:08:38,226 --> 00:08:39,227
‫حسنًا.

182
00:08:40,269 --> 00:08:41,729
‫أجل، ها نحن نبدأ. اركل الساق.

183
00:08:41,812 --> 00:08:43,689
‫أعرف أنك مستمتع من هذا.

184
00:08:43,773 --> 00:08:46,817
‫لا أفهم الأمر فحسب. المربية هي من ربتني.

185
00:08:46,901 --> 00:08:49,487
‫بل ولم يعرف أبي اسمي حتى بلغت الثامنة.

186
00:08:49,570 --> 00:08:50,738
‫ماذا كان؟

187
00:08:50,821 --> 00:08:51,822
‫"لويس".

188
00:08:53,783 --> 00:08:56,577
‫في كل عيد ميلاد،
‫كنت أتوسل إليه ليأخذني إلى حديقة الحيوان

189
00:08:56,661 --> 00:08:58,246
‫وكانت أمي تجبره على أخذي.

190
00:08:59,080 --> 00:09:00,456
‫لكن كان ذلك في الثمانينيات.

191
00:09:00,540 --> 00:09:04,252
‫كان أبي مشغولًا دومًا بإبرام صفقات
‫بهواتف خلوية كبيرة على الشاطئ.

192
00:09:04,835 --> 00:09:07,213
‫- ليس الآن يا "لويس".
‫- ماذا عن حديقة الحيوان؟

193
00:09:07,296 --> 00:09:10,174
‫سآخذك إلى قاعة تداول الأسهم
‫في "وول ستريت" بدلًا منها.

194
00:09:10,258 --> 00:09:11,551
‫هذه حديقة حيوان بحق.

195
00:09:12,176 --> 00:09:13,970
‫الرجل الذي أُكلمه هاتفيًا يضحك.

196
00:09:14,845 --> 00:09:16,556
‫لم نذهب إلى حديقة الحيوان قط.

197
00:09:17,807 --> 00:09:20,268
‫رباه،
‫هذه الفتاة المسكينة بحاجة إلى مساعدة.

198
00:09:20,351 --> 00:09:23,271
‫انظروا. "براين" لديه انتصاب من فرك بطنه.

199
00:09:26,148 --> 00:09:28,234
‫لحظات قيّمة.

200
00:09:31,571 --> 00:09:33,573
‫مرحبًا بكم جميعًا.

201
00:09:33,656 --> 00:09:35,408
‫أمي، جئت فور سماع الأمر.

202
00:09:35,491 --> 00:09:37,326
‫أين الطفلة؟ هل هي بخير؟

203
00:09:37,410 --> 00:09:39,036
‫إنها بخير.

204
00:09:39,120 --> 00:09:42,164
‫هي و"كارتر" يطليان أظافر كل منهما الآخر.

205
00:09:42,248 --> 00:09:45,084
‫ماذا؟ لم يفعل ذلك معي قط.

206
00:09:45,167 --> 00:09:47,044
‫أظافرك صفراء بالفعل.

207
00:09:47,128 --> 00:09:49,130
‫أجل، أصابع القدمين أول شيء يموت.

208
00:09:49,213 --> 00:09:51,215
‫أضيفي لونًا أزرق فحسب.
‫وهذا سيصنع لونًا أخضر جميلًا.

209
00:09:51,299 --> 00:09:52,300
‫نفد الأزرق.

210
00:09:52,383 --> 00:09:55,761
‫ضعي عيونًا صغيرة عليها
‫وسنحصل على عشر شخصيات "مينيونز" صغيرة.

211
00:09:55,845 --> 00:09:58,055
‫أحب الـ"مينيونز". لكن ليس بشكل جنسي.

212
00:09:58,931 --> 00:10:01,267
‫أُدرك أن ذكر هذا يعني عكس ما قلت.

213
00:10:02,143 --> 00:10:03,519
‫والآن قولي شيئًا.

214
00:10:03,603 --> 00:10:06,606
‫بالمناسبة، لن أناديك بلقب عمتي.
‫لذا انسي هذا تمامًا.

215
00:10:06,689 --> 00:10:10,776
‫أثق بأن كل هذا سينتهي
‫فور أن يتلقى أبي مكالمة عمل.

216
00:10:10,860 --> 00:10:14,071
‫السيد "مهم" يتصل بك.

217
00:10:14,155 --> 00:10:15,906
‫أخبره بأن عليه الانتظار.

218
00:10:16,407 --> 00:10:17,491
‫ماذا؟

219
00:10:17,575 --> 00:10:19,535
‫كان أبي يتلقى مكالمات العمل دومًا

220
00:10:19,619 --> 00:10:20,911
‫عندما كنت ألعب معه.

221
00:10:22,246 --> 00:10:27,168
‫إنه السيد "مهم" من صالون التدليك.

222
00:10:27,251 --> 00:10:29,462
‫بالطبع، سأتلقى المكالمة.
‫عليك قول هذا الجزء.

223
00:10:33,299 --> 00:10:36,886
‫والآن نعود إلى فيلم
‫"(هاري بوتر) والمكالمة الهاتفية المحرجة".

224
00:10:36,969 --> 00:10:40,056
‫أجل، "هيرمايوني"؟ أنا "هاري".

225
00:10:41,223 --> 00:10:45,102
‫هل تتذكرين تلك المرة
‫التي مارسنا فيها جنسًا ساحرًا؟

226
00:10:45,186 --> 00:10:49,273
‫ربما عليك فحص أعضاءك الحساسة السرية طبيًا

227
00:10:49,357 --> 00:10:53,152
‫لأنني ربما نقلت لك عدوى الثآليل المسحورة.

228
00:10:53,736 --> 00:10:57,782
‫كما تعرفون،
‫أُصر دومًا على تأمين أبنائي ماديًا.

229
00:10:57,865 --> 00:11:00,660
‫"تاتوم"، سأعطيك بطاقة ائتمان
‫"أمريكان إكسبرس" هذه.

230
00:11:00,743 --> 00:11:03,871
‫لكن ماذا عني يا أبي؟ أنا ابنتك أيضًا.

231
00:11:03,954 --> 00:11:06,332
‫لا تظني ولو للحظة أنني نسيتك يا "لويس".

232
00:11:06,415 --> 00:11:08,876
‫سأعطيك بطاقة "ناتيف أمريكان إكسبرس".

233
00:11:08,959 --> 00:11:09,960
‫لم؟

234
00:11:10,044 --> 00:11:11,337
‫أظن أنك تعنين قول "هلا".

235
00:11:11,420 --> 00:11:12,797
‫هذا قول عنصري.

236
00:11:12,880 --> 00:11:14,131
‫لقد ضحكت.

237
00:11:19,887 --> 00:11:21,597
‫- هل تريدين الرقص؟
‫- بالتأكيد.

238
00:11:23,808 --> 00:11:25,518
‫عجبًا، أنت راقصة بارعة.

239
00:11:28,771 --> 00:11:30,147
‫هل تمانع إن قاطعت رقصكما؟

240
00:11:30,231 --> 00:11:33,275
‫هل تمانعين إن أطلقت ريحًا؟ فات الأوان.

241
00:11:33,359 --> 00:11:36,487
‫حسنًا. عليّ الذهاب للاستحمام
‫من دون أن أبلل شعري.

242
00:11:39,573 --> 00:11:42,243
‫نعود الآن إلى برنامج
‫"الباحثون عن المنازل: (أستراليا)".

243
00:11:42,326 --> 00:11:45,621
‫أنحت الـ"بمرنغ"
‫وزوجتي عنكبوت طولها 28 سنتيمترًا تقريبًا.

244
00:11:45,705 --> 00:11:47,456
‫ميزانيتنا سبعة ملايين دولار.

245
00:11:47,540 --> 00:11:49,542
‫نبحث عن منزل قريب من مركز المدينة،

246
00:11:49,625 --> 00:11:52,670
‫لكن به إضاءة طبيعية كافية
‫لنحافظ على سمرة بشرتنا.

247
00:11:52,753 --> 00:11:55,798
‫انظر إلى غرفة خزانة الملابس الرحبة.

248
00:11:55,881 --> 00:11:58,426
‫عجبًا! قد يكون عليّ شراء قميص آخر.

249
00:11:59,009 --> 00:12:01,762
‫"لويس"، ها أنت ذي.
‫ألا تريدين التسكع مع العائلة؟

250
00:12:01,846 --> 00:12:04,181
‫كنت بحاجة إلى بعض الهواء النقي.

251
00:12:04,265 --> 00:12:07,685
‫أعرف أن أباك لم يساندك في أثناء نشأتك،
‫وجرح ذلك مشاعرك،

252
00:12:07,768 --> 00:12:09,019
‫لكنك تجاوزت ذلك.

253
00:12:09,103 --> 00:12:11,522
‫أنت الرابط الذي يجمع هذه العائلة معًا.

254
00:12:12,523 --> 00:12:14,608
‫شكرًا يا "براين". أظن أنك محق.

255
00:12:14,692 --> 00:12:18,028
‫اسمعوا! ليركب الجميع الشاحنة!
‫سنأخذ "تاتوم" إلى حديقة الحيوان!

256
00:12:18,112 --> 00:12:19,113
‫حديقة الحيوان؟

257
00:12:19,196 --> 00:12:20,281
‫حديقة الحيوان؟

258
00:12:20,364 --> 00:12:22,241
‫ماذا؟ هل سنُعيد "كريس"؟

259
00:12:23,451 --> 00:12:25,327
‫"ميغ"،
‫هل سمعت بأننا سنذهب إلى حديقة الحيوان؟

260
00:12:25,411 --> 00:12:27,079
‫ماذا؟ هل سنُعيد "كريس"؟

261
00:12:28,372 --> 00:12:29,957
‫"كريس"، سنذهب إلى حديقة الحيوان.

262
00:12:30,040 --> 00:12:31,542
‫ماذا؟ هل سنُعيد "كريس"…

263
00:12:31,625 --> 00:12:35,880
‫لا تنطق اسمي بلسانك اللعين!

264
00:12:35,963 --> 00:12:39,300
‫عجبًا، كانت مزحة عن حديقة الحيوان.

265
00:12:39,383 --> 00:12:43,512
‫لا تنطق اسمي بلسانك اللعين!

266
00:12:43,596 --> 00:12:46,515
‫"حديقة حيوان (نيوبورت)"

267
00:12:46,599 --> 00:12:49,560
‫تحذير، لديّ مسار رحلة علينا الالتزام به

268
00:12:49,643 --> 00:12:50,811
‫وإلا فسأشتاط غضبًا.

269
00:12:50,895 --> 00:12:52,730
‫يحب الجميع أمثالي.

270
00:12:52,813 --> 00:12:54,064
‫حسنًا، هيا بنا.

271
00:12:54,148 --> 00:12:58,152
‫لماذا تكون درجة الحرارة هنا
‫أعلى من أي مكان آخر بـ14 درجة؟

272
00:12:58,736 --> 00:13:00,404
‫أمي، هل أنت بخير؟

273
00:13:00,946 --> 00:13:04,658
‫بالطبع أنا بخير. ولم لا أكون بخير؟
‫أنا في حديقة الحيوان.

274
00:13:04,742 --> 00:13:08,996
‫بعد 30 عامًا من طلبي من أبي
‫أن يأخذني إلى حديقة الحيوان، ها أنا ذي.

275
00:13:09,079 --> 00:13:11,916
‫ماذا تريدين أيضًا يا عزيزتي؟
‫ملابسي؟ سيارتي؟

276
00:13:11,999 --> 00:13:14,251
‫- هل تريدين مضاجعة زوجي؟
‫- ما كنت لأريد ذلك.

277
00:13:14,335 --> 00:13:17,463
‫سمعت أن زوجها لا يُشبع رغباتها،
‫إن كنت تفهمين ما أقصده.

278
00:13:17,546 --> 00:13:19,840
‫"لويس"، هلّا تأخذينها إلى الحمّام.

279
00:13:19,924 --> 00:13:20,925
‫حسنًا.

280
00:13:21,509 --> 00:13:24,053
‫سننتظرك هنا بينما أقرأ هذه اللافتة
‫بصوت مرتفع.

281
00:13:24,637 --> 00:13:26,847
‫"ممنوع التصوير بوميض الكاميرا."

282
00:13:26,931 --> 00:13:30,559
‫أظن أن هذا يعني منع التقاط الصور باستخدام
‫وميض الكاميرا، إن كنت قرأتها جيدًا.

283
00:13:31,143 --> 00:13:33,729
‫شيء شائق. هل يُوجد أحد لم يقرأ اللافتة؟

284
00:13:33,813 --> 00:13:35,272
‫يمكنني تلخيصها لك.

285
00:13:35,356 --> 00:13:37,107
‫"دورات مياه"

286
00:13:40,361 --> 00:13:41,987
‫ظلم تام.

287
00:13:43,823 --> 00:13:45,574
‫أُشبه "رون ويزلي".

288
00:13:45,658 --> 00:13:48,160
‫أنا الآن سمسار عقاري في "وينارش".

289
00:13:52,000 --> 00:13:53,833
‫"تاتوم"؟

290
00:13:53,916 --> 00:13:55,042
‫هل يمكنك التزام الصمت؟

291
00:13:55,125 --> 00:13:58,796
‫أحاول تنظيف نفسي بأرق منديل عرفته البشرية.

292
00:13:58,879 --> 00:14:00,840
‫ولم يتطلب هذا صمتًا؟

293
00:14:02,007 --> 00:14:03,008
‫"تاتوم"؟

294
00:14:03,759 --> 00:14:05,010
‫مرحبًا يا "لويس". ما الخطب؟

295
00:14:05,094 --> 00:14:08,055
‫"بيتر"، عليك مساعدتي. فقدت "تاتوم".

296
00:14:08,138 --> 00:14:10,933
‫ذهبنا إلى الحمّام، والآن اختفت.

297
00:14:11,016 --> 00:14:15,020
‫إن لم يكن هذا عذرًا لتسلق عنق زرافة،
‫فلا أعرف أي عذر يتطلبه هذا.

298
00:14:15,104 --> 00:14:16,105
‫هل تراها؟

299
00:14:16,188 --> 00:14:18,983
‫لا، لكن هل ترى فرسي النهر يمارسان الجنس؟

300
00:14:19,066 --> 00:14:20,317
‫بحقك!

301
00:14:22,862 --> 00:14:24,446
‫"حديقة حيوان (نيوبورت)"

302
00:14:24,530 --> 00:14:25,781
‫{\an8}"بيع التذاكر"

303
00:14:29,286 --> 00:14:30,202
‫ها أنت ذي يا "لويس".

304
00:14:30,286 --> 00:14:31,954
‫اشتريت لـ"تاتوم" دمية البطريق هذه

305
00:14:32,037 --> 00:14:34,331
‫التي لا تتطلب غسل دم أو مني من عليها

306
00:14:34,415 --> 00:14:35,833
‫مثل التي عثرت عليها من أجل "ستيوي".

307
00:14:35,916 --> 00:14:37,126
‫ماذا؟

308
00:14:38,127 --> 00:14:40,796
‫أبي، لقد فقدت "تاتوم" تقريبًا.

309
00:14:40,880 --> 00:14:41,881
‫ماذا فعلت؟

310
00:14:41,964 --> 00:14:43,591
‫أقسم إنه كان حادثًا!

311
00:14:43,674 --> 00:14:45,634
‫لا تقلقي يا "لويس". سننفصل ونبحث عنها.

312
00:14:45,718 --> 00:14:46,802
‫سأتولى الأمر.

313
00:14:48,137 --> 00:14:50,806
‫تبًا يا "كريس"!
‫سيظهر هذا في إعلان مسلسلنا على "فوكس".

314
00:14:50,890 --> 00:14:52,349
‫آسف يا أبي.

315
00:14:52,433 --> 00:14:56,979
‫{\an8}الليلة على "فوكس"،
‫"كريس غريفن" يقابل "كريس غريفن"؟

316
00:14:57,062 --> 00:14:58,188
‫{\an8}ها هو.

317
00:14:58,689 --> 00:14:59,982
‫{\an8}آسف.

318
00:15:00,065 --> 00:15:01,984
‫"مأوى الذئاب"

319
00:15:03,027 --> 00:15:04,987
‫مرحبًا، هل تبحث عن تلك الفتاة؟

320
00:15:05,070 --> 00:15:07,948
‫خذ المفاتيح وادخل إلى هنا وسأخبرك بمكانها.

321
00:15:08,532 --> 00:15:11,452
‫محاولة جيدة.
‫أرى الذئب الآخر يختبئ خلف الصخرة.

322
00:15:11,535 --> 00:15:13,621
‫بحقك. هل تحب الويسكي؟

323
00:15:13,704 --> 00:15:16,707
‫لديّ زجاجة "ماكالان" معتّقة منذ 21 عامًا.
‫لنحتس شرابًا معًا.

324
00:15:16,790 --> 00:15:19,126
‫كيف يحصل ذئب
‫على زجاجة "ماكالان" معتّقة منذ 21 عامًا؟

325
00:15:19,209 --> 00:15:20,711
‫كانت هدية من صديق.

326
00:15:20,794 --> 00:15:21,795
‫صديق وفي جدًا.

327
00:15:21,879 --> 00:15:22,922
‫ماذا تعمل؟

328
00:15:23,005 --> 00:15:25,215
‫- أنا كاتب.
‫- لحظة. ما اسمك؟

329
00:15:25,299 --> 00:15:26,967
‫- "براين غريفن".
‫- "براين غريفن"!

330
00:15:27,051 --> 00:15:29,136
‫كنت متأكدًا من أنني أعرفك. لقد قرأت كتابك.

331
00:15:29,219 --> 00:15:31,221
‫هل قرأت "أسرع من سرعة الحب"؟

332
00:15:31,305 --> 00:15:33,515
‫بالتأكيد، وشكرًا على ذكر اسمه.

333
00:15:33,599 --> 00:15:35,726
‫ربما سأدخل لأحتسي المشروب.

334
00:15:40,105 --> 00:15:41,357
‫لم يقرأ كتابي.

335
00:15:42,149 --> 00:15:45,069
‫"جناح الزواحف - مأوى الضباع"

336
00:15:45,152 --> 00:15:47,696
‫فقلت: "ماذا؟ هل سنُعيد (كريس)؟"

337
00:15:48,656 --> 00:15:49,823
‫"كريس" ابني.

338
00:15:50,991 --> 00:15:53,535
‫مزحة ذكية يستعصي على الحضور فهمها.
‫ماذا أيضًا؟

339
00:15:54,119 --> 00:15:56,413
‫سمعت أن الأفيال يطلبون علاوة.

340
00:15:56,497 --> 00:15:58,332
‫أجل، سئموا العمل مقابل الفول السوداني.

341
00:15:59,291 --> 00:16:00,751
‫لماذا لا تضحكون؟

342
00:16:00,834 --> 00:16:02,670
‫رئيسنا الضبع قُتل.

343
00:16:02,753 --> 00:16:06,090
‫أعرف أنه ليس أمرًا مهمًا في عالم البشر،
‫لكنه مهم بالنسبة إلينا.

344
00:16:06,173 --> 00:16:08,759
‫استمر رجاءً. نريد أن نشعر بأن الوضع طبيعي.

345
00:16:10,427 --> 00:16:12,221
‫- هل من أثر لـ"تاتوم"؟
‫- لا.

346
00:16:12,304 --> 00:16:13,597
‫ماذا يجري هناك؟

347
00:16:21,355 --> 00:16:24,149
‫رباه! "تاتوم" في حفرة الغوريلات.

348
00:16:24,233 --> 00:16:25,359
‫لا.

349
00:16:26,193 --> 00:16:28,112
‫آسف، كان ذلك وقتًا سيئًا للتثاؤب.

350
00:16:33,242 --> 00:16:34,410
‫"أخبار الخامسة"

351
00:16:34,952 --> 00:16:38,163
‫مساء الخير، أنا "توم تاكر"،
‫في بث حي من حديقة حيوان "نيوبورت"،

352
00:16:38,247 --> 00:16:40,874
‫حيث سقطت طفلة في حفرة الغوريلات.

353
00:16:40,958 --> 00:16:44,962
‫حارس الحديقة، أو الرجل الذي يرتدي سروالًا
‫قصيرًا كاكيًا وأفترض أنه خبير،

354
00:16:45,045 --> 00:16:47,965
‫يُنزّل الان إلى الحفرة لينقذ الطفلة.

355
00:16:48,757 --> 00:16:50,884
‫والآن يُمزق إربًا.

356
00:16:52,678 --> 00:16:55,931
‫مهلًا. يبدو أنه بخير ويخرج من الحفرة الآن.

357
00:16:56,015 --> 00:16:57,933
‫لا، تصحيح، هذا وجهه فحسب.

358
00:16:58,017 --> 00:17:00,602
‫ذكر غوريلا انتزعه ويرتديه الآن.

359
00:17:00,686 --> 00:17:02,479
‫والآن يخرج من حديقة الحيوان.

360
00:17:02,563 --> 00:17:04,314
‫"خروج فقط - دخول"

361
00:17:04,398 --> 00:17:07,651
‫هل يمكنك إرشادي إلى منطقة الموز في بلدتكم؟

362
00:17:09,987 --> 00:17:12,156
‫لينقذها أحد رجاءً!

363
00:17:18,912 --> 00:17:20,247
‫"لويس"، ماذا تفعلين؟

364
00:17:20,330 --> 00:17:22,916
‫عليّ هذا يا "براين". هذه غلطتي.

365
00:17:28,839 --> 00:17:30,174
‫- "لويس"!
‫- أمي!

366
00:17:30,257 --> 00:17:33,093
‫من هذه الزاوية،
‫يمكن رؤية منابت شعر "لويس" فعلًا.

367
00:17:34,845 --> 00:17:36,638
‫غوريلات لطيفة.

368
00:17:37,347 --> 00:17:39,433
‫أنا من أكبر المعجبات
‫بصمغ علامتكم التجارية.

369
00:17:39,516 --> 00:17:40,934
‫هذا الصمغ جيد فعلًا.

370
00:17:42,936 --> 00:17:44,605
‫رباه، أعجز عن المشاهدة!

371
00:17:44,688 --> 00:17:47,608
‫انظروا، غوريلا رضيعة لا تتوقف عن العطس.

372
00:18:00,162 --> 00:18:01,622
‫"بيتر"، ماذا أفعل؟

373
00:18:01,705 --> 00:18:03,040
‫احكي لهم حلمك.

374
00:18:03,123 --> 00:18:05,793
‫ماذا؟ لن يفهموني.

375
00:18:05,876 --> 00:18:08,253
‫لا يهم. نبرة الصوت ولغة الجسم هما الأساس.

376
00:18:08,337 --> 00:18:10,339
‫صدّقيني،
‫سيعرفون أنهم لا يريدون أن يظلوا هنا.

377
00:18:10,923 --> 00:18:13,425
‫من الشائق أن تقول هذا

378
00:18:13,509 --> 00:18:16,095
‫لأنني رأيت حلمًا غريبًا ليلة أمس.

379
00:18:16,178 --> 00:18:17,721
‫قولي لي إنك كنت في منزلنا

380
00:18:17,805 --> 00:18:20,182
‫لكنه كان مختلفًا عن منزلنا الحقيقي.

381
00:18:20,265 --> 00:18:24,186
‫حسنًا، كنا في منزلنا فعلًا
‫باستثناء أن الغسالة كانت في مطبخنا،

382
00:18:24,269 --> 00:18:25,395
‫إن كان يمكنكم تصديق هذا.

383
00:18:25,479 --> 00:18:27,689
‫ولم تكن غسالتنا العادية.

384
00:18:27,773 --> 00:18:30,400
‫- بل كانت أقرب إلى براد.
‫- أجل، استمري في هذا.

385
00:18:30,484 --> 00:18:34,738
‫وأخو "بوني" كان هناك أيضًا،
‫لسبب ما، وهذا شيء عشوائي تمامًا

386
00:18:34,822 --> 00:18:37,825
‫لأنني لم أره منذ نحو سبع سنوات.

387
00:18:37,908 --> 00:18:41,286
‫لكنني رأيت منشورًا له على "فيس بوك"،
‫قبل شهر تقريبًا،

388
00:18:41,370 --> 00:18:43,288
‫لذا ربما كان لذلك علاقة بالأمر.

389
00:18:43,372 --> 00:18:44,456
‫لنرحل فحسب.

390
00:18:44,540 --> 00:18:47,626
‫لا، أريد سماع نهاية الحلم،
‫ثم سأحكي لها حلمي.

391
00:18:47,709 --> 00:18:52,256
‫على كل، كنت أغسل الملابس،
‫وكان هناك دخان يخرج من الغسالة

392
00:18:52,339 --> 00:18:54,550
‫لكنه كان أقرب إلى ضباب منه إلى دخان.

393
00:18:54,739 --> 00:18:55,740
‫"لويس"!

394
00:19:04,935 --> 00:19:06,562
‫شكرًا على إنقاذ حياتي.

395
00:19:06,645 --> 00:19:10,023
‫كان سقوطك هنا غلطتي من الأساس.

396
00:19:10,107 --> 00:19:11,775
‫أرجو أن تسامحيني.

397
00:19:11,859 --> 00:19:14,027
‫لطالما أردت أختًا كبرى.

398
00:19:19,366 --> 00:19:23,620
‫إلى أي درجة يجب أن تكون غبيًا لتسير
‫إلى حفرة غوريلا بنفسك، صحيح يا "براين"؟

399
00:19:23,704 --> 00:19:25,706
‫كلكم قرأتم كتابي؟

400
00:19:26,290 --> 00:19:27,708
‫"حفرة الغوريلات"

401
00:19:28,667 --> 00:19:31,170
‫لقد قرأوا كتابي. لكنه لم يعجبهم.

402
00:19:31,670 --> 00:19:35,424
‫أبي، آسفة جدًا على الطريقة التي تصرفت بها.

403
00:19:35,507 --> 00:19:39,094
‫أظن أنني شعرت بالغيرة
‫من اهتمامك الكبير بـ"تاتوم"

404
00:19:39,178 --> 00:19:42,264
‫وشعرت بالخوف
‫من احتمالية أخذها لمكاني كابنتك.

405
00:19:42,347 --> 00:19:45,893
‫"لويس"، سبب اهتمامي بـ"تاتوم"

406
00:19:45,976 --> 00:19:48,437
‫هو معرفتي بأنني أخفقت معك.

407
00:19:49,104 --> 00:19:52,858
‫لم أكن متواجدًا معك قط
‫وهذا أكثر شيء أندم عليه في حياتي.

408
00:19:52,941 --> 00:19:54,484
‫أنا مستعد للتضحية بأي شيء لأعود بالزمن

409
00:19:54,568 --> 00:19:57,154
‫لأحصل على فرصة ثانية لأكون أبًا أفضل لك.

410
00:19:57,654 --> 00:20:00,282
‫للأسف،
‫"تاتوم" أقرب شيء يمكنني تعويض هذا به.

411
00:20:04,494 --> 00:20:06,997
‫آسفة لأنني تصرفت بقسوة.

412
00:20:07,080 --> 00:20:08,457
‫كنت أشعر بالغيرة فحسب.

413
00:20:08,540 --> 00:20:09,875
‫صدّقيني، هذا ليس شيئًا يُذكر.

414
00:20:09,958 --> 00:20:12,920
‫عندما وُلدت،
‫شعرت "بابس" بالغيرة من الاهتمام بك،

415
00:20:13,003 --> 00:20:15,631
‫إلى درجة أنها وضعت رأسك في موقد
‫وحاولت طهيك.

416
00:20:15,714 --> 00:20:16,882
‫هل أخبرتك بذلك من قبل؟

417
00:20:16,965 --> 00:20:20,093
‫ماذا؟ لا، هذه معلومة مروعة حقًا.

418
00:20:20,177 --> 00:20:22,387
‫أجل، هذه طبيعة آل "بيوترشميدت".

419
00:20:22,471 --> 00:20:26,433
‫"آل (بيوترشميدت)

420
00:20:26,516 --> 00:20:30,020
‫رُزقنا بثلاثة أطفال آخرين لم يعيشوا"

421
00:20:35,150 --> 00:20:38,612
‫انظرا إلى هذا. كلنا نأكل معًا كعائلة.

422
00:20:38,695 --> 00:20:40,864
‫هذا القُرب الذي افتقدناه مع "لويس".

423
00:20:40,948 --> 00:20:41,990
‫ماذا؟

424
00:20:42,074 --> 00:20:45,535
‫قلت إن هذا هو القُرب
‫الذي افتقدناه مع "لويس".

425
00:20:45,619 --> 00:20:47,871
‫- "تاتوم"، كيف تجدين صوص التفاح؟
‫- ماذا؟

426
00:20:47,955 --> 00:20:49,748
‫هذا لا يفلح. عليك الرحيل.

427
00:20:51,689 --> 00:20:52,417
‫ماذا يجري؟

428
00:20:52,527 --> 00:20:53,695
‫يعجزون عن سماع بعضهم بعضًا.

429
00:20:54,753 --> 00:20:55,879
‫طاولة كبيرة.

430
00:21:23,907 --> 00:21:25,909
‫ترجمة "أحمد محمود"

