﻿1
00:00:01,543 --> 00:00:08,174
‫"يبدو أن كل ما تشاهدونه اليوم
‫هو العنف في الأفلام والجنس على التلفاز

2
00:00:08,258 --> 00:00:11,928
‫لكن أين تلك القيم التقليدية الجيدة

3
00:00:12,012 --> 00:00:14,389
‫التي كنا نعتمد عليها؟

4
00:00:15,015 --> 00:00:17,726
‫لحسن الحظ هناك رجل عائلة

5
00:00:18,351 --> 00:00:21,521
‫لحسن الحظ هناك رجل يمكنه بإيجابية فعل

6
00:00:21,604 --> 00:00:23,106
‫كل الأمور التي تجعلنا

7
00:00:23,189 --> 00:00:24,858
‫نضحك ونبكي

8
00:00:24,941 --> 00:00:30,071
‫إنه رجل عائلة"

9
00:00:37,620 --> 00:00:39,205
‫"ستيوي"؟ لماذا ما زلت مستيقظًا؟

10
00:00:39,289 --> 00:00:41,916
‫احتست "لويس" ثلاثة أكواب لاتيه
‫وزجاجة نبيذ اليوم،

11
00:00:42,000 --> 00:00:44,294
‫لذا حليب صدرها كان أشبه بعقار منشّط.

12
00:00:44,377 --> 00:00:45,503
‫- وأنت؟
‫- أنا أؤلف.

13
00:00:45,587 --> 00:00:48,131
‫{\an8}لملمت شتات حياتي جيدًا في آخر شهرين.

14
00:00:48,214 --> 00:00:51,134
‫{\an8}أقلعت عن شرب الخمر،
‫وأُوشك على نشر كتابي بنفسي.

15
00:00:51,926 --> 00:00:54,095
‫{\an8}- لم تقتنع به إحدى دور النشر الكبرى، صحيح؟
‫- لا، لا بأس.

16
00:00:54,179 --> 00:00:58,058
‫{\an8}وصلت إلى مرحلة من حياتي
‫لا أحتاج فيها إلى تصديق أحد على موهبتي.

17
00:00:58,141 --> 00:01:00,101
‫{\an8}أنا فخور بتحقيق هدفي فحسب.

18
00:01:00,185 --> 00:01:03,021
‫{\an8}هذا رائع. أنا سعيد من أجلك.
‫حتى إن كان امتيازك ظاهرًا.

19
00:01:03,104 --> 00:01:06,608
‫{\an8}- تميز؟ اجتهدت في العمل…
‫- تشعر بهشاشة البيض، صحيح؟

20
00:01:06,691 --> 00:01:08,818
‫{\an8}حسنًا، ربما حصلت على أفضليات معيّنة
‫لكن كيف…

21
00:01:08,902 --> 00:01:13,448
‫{\an8}كيف؟ حل مشكلاتك ليس منوطًا بنا يا صديقي.
‫حلها بنفسك.

22
00:01:13,531 --> 00:01:16,117
‫{\an8}بنا؟ أنا… عمن تتحدث من الأساس؟

23
00:01:16,201 --> 00:01:18,078
‫{\an8}ليس عنك أيها المتعالي الكبير.

24
00:01:18,161 --> 00:01:20,705
‫{\an8}أستفزك فقط يا "براي".

25
00:01:20,789 --> 00:01:22,999
‫- هذا مذهل. كتبت كتابًا.
‫- شكرًا.

26
00:01:23,083 --> 00:01:25,460
‫سأقيم حفلًا لنشر الكتاب يوم الخميس.

27
00:01:25,543 --> 00:01:26,753
‫أودّ أن تأتي.

28
00:01:26,836 --> 00:01:29,089
‫حسنًا.
‫"روبرت"، هل لدينا ارتباطات يوم الخميس؟

29
00:01:31,007 --> 00:01:33,343
‫حسنًا. يبدو أننا نستطيع حضوره.

30
00:01:33,426 --> 00:01:36,346
‫{\an8}رائع. حسنًا يا "ستيوي". سأنام قليلًا.

31
00:01:37,305 --> 00:01:38,890
‫{\an8}لم تكن سريع البديهة أيها الأحمق.

32
00:01:38,973 --> 00:01:40,350
‫{\an8}الآن علينا حضور الحفل.

33
00:01:40,892 --> 00:01:42,268
‫{\an8}لا تستطيع؟

34
00:01:42,352 --> 00:01:44,521
‫{\an8}الآن أصبح لديك ارتباطات يوم الخميس؟

35
00:01:44,604 --> 00:01:47,524
‫{\an8}"مصنع (بوتكيت) للجعة"

36
00:01:47,607 --> 00:01:49,275
‫"الشحن"

37
00:01:49,359 --> 00:01:51,528
‫"غريفن". ماذا تفعل؟

38
00:01:51,611 --> 00:01:53,029
‫مرحبًا يا "بريستون". يسعدني أنك هنا.

39
00:01:53,113 --> 00:01:56,157
‫أنا على وشك اختبار نموذج أولي
‫لـ"نطاطة المكتب".

40
00:01:59,160 --> 00:02:01,329
‫{\an8}يجب أن يكون السطح وثابًا.

41
00:02:01,412 --> 00:02:02,705
‫{\an8}على كل، كيف أستطيع مساعدتك؟

42
00:02:02,789 --> 00:02:04,958
‫{\an8}يؤسفني قول إن لديّ خبرًا سيئًا.

43
00:02:05,041 --> 00:02:08,169
‫{\an8}كان سماع ذلك صعبًا يا سيدي،
‫لكن شكرًا على إخباري به بطريقة مباشرة.

44
00:02:08,253 --> 00:02:09,504
‫{\an8}لم أخبرك بعد حتى.

45
00:02:09,587 --> 00:02:13,550
‫{\an8}"ستيلا" ستتغيب لستة أسابيع.
‫ستأخذ إجازة حداد.

46
00:02:13,633 --> 00:02:14,759
‫{\an8}هل مات زوجها؟

47
00:02:14,843 --> 00:02:15,844
‫{\an8}حسنًا يا "بيتر".

48
00:02:15,927 --> 00:02:20,223
‫{\an8}لديك ستة أسابيع لإنقاص 45 كيلوغرامًا
‫من وزنك وتطليق زوجتك. لنفعل هذا.

49
00:02:20,306 --> 00:02:22,308
‫{\an8}لا يا "بيتر". ماتت قطتها.

50
00:02:22,392 --> 00:02:25,103
‫{\an8}يحصل الموظفون الآن على ستة أسابيع إجازة
‫للحداد على حيواناتهم الأليفة.

51
00:02:25,186 --> 00:02:29,482
‫{\an8}إنها طريقة في قول:
‫"حيوانك الأليف مات. لذا شكرًا".

52
00:02:29,566 --> 00:02:31,109
‫{\an8}لحظة. دعني أستوضح هذا.

53
00:02:31,192 --> 00:02:34,445
‫{\an8}- إن مات حيوانك، تأخذ ستة أسابيع إجازة؟
‫- أجل.

54
00:02:37,407 --> 00:02:40,160
‫لنر إلى متى ستصمد من دون مكابح يا "براين".

55
00:02:49,002 --> 00:02:50,086
‫"توقّف"

56
00:02:53,423 --> 00:02:54,507
‫المكابح لا تعمل.

57
00:02:56,384 --> 00:02:57,385
‫محاولة جيدة يا "بيتر".

58
00:02:57,468 --> 00:03:00,221
‫لحسن الحظ، يمكنك إيقاف الـ"بريوس"
‫بصد الرياح.

59
00:03:00,722 --> 00:03:02,640
‫"مكتبة (كوهوغ)"

60
00:03:02,724 --> 00:03:04,309
‫{\an8}"الليلة: قراءة من (برايفن غريفن)"

61
00:03:04,392 --> 00:03:06,269
‫{\an8}"غدًا، شيء منفّر بالقدر نفسه"

62
00:03:10,440 --> 00:03:11,858
‫{\an8}"(براين غريفن) - (مطاردة ذيل حكايتي)"

63
00:03:11,941 --> 00:03:14,152
‫{\an8}أهلًا ومرحبًا بكم في "مكتبة (كوهوغ)".

64
00:03:14,235 --> 00:03:17,697
‫{\an8}كل ما نطلبه منكم
‫عدم تحديد ما تريدونه من هنا

65
00:03:17,780 --> 00:03:20,700
‫{\an8}ثم طلبه من "أمازون" على هواتفكم.

66
00:03:22,285 --> 00:03:26,122
‫{\an8}والآن قراءة لكتابه الجديد
‫"مطاردة ذيل حكايتي"…

67
00:03:26,206 --> 00:03:28,791
‫المقصود هنا آخر الحكاية.
‫وليس الذيل الموجود على مؤخرتي.

68
00:03:28,875 --> 00:03:31,961
‫برجاء الترحيب بالمؤلف "براين غريفن".

69
00:03:33,880 --> 00:03:38,134
‫شكرًا جزيلًا على وجودكم هنا
‫للاحتفال بنشر كتابي.

70
00:03:38,218 --> 00:03:39,260
‫بنشره ذاتيًا.

71
00:03:39,344 --> 00:03:40,470
‫لم جئت هنا من الأساس؟

72
00:03:40,553 --> 00:03:42,472
‫اتبعت حدسي فحسب. أكمل رجاءً.

73
00:03:44,849 --> 00:03:49,062
‫"كانت أمي كلبة حقيرة كبيرة.
‫وفقدت عذريتي في سن ستة أشهر.

74
00:03:49,562 --> 00:03:52,774
‫آسف. كان عليّ إخباركم في البداية. أنا كلب."

75
00:03:52,857 --> 00:03:54,901
‫"لذا استدرت إلى (فران ليبوتز) وقلت:

76
00:03:54,984 --> 00:03:58,947
‫"ربما وُلدت في قمامة، لكنني لست حثالة."

77
00:03:59,030 --> 00:04:01,199
‫فارتدت سروالي الجينز ورحلت."

78
00:04:01,282 --> 00:04:06,412
‫"وهكذا، عندما دخلت نكهة المانغو اللذيذة
‫رئتيّ لآخر مرة،

79
00:04:06,496 --> 00:04:09,916
‫وضعت سيجارتي الإلكترونية
‫على قبر (نيلسون مانديلا)

80
00:04:09,999 --> 00:04:14,754
‫وعرفت حينها، أن كلينا تحرر أخيرًا، بشكل ما.

81
00:04:15,672 --> 00:04:16,714
‫البداية."

82
00:04:18,091 --> 00:04:20,051
‫شكرًا.

83
00:04:22,637 --> 00:04:24,222
‫رباه، استغرق هذا وقتًا طويلًا.

84
00:04:24,305 --> 00:04:25,515
‫أعرف.

85
00:04:25,598 --> 00:04:28,309
‫عليّ الرحيل.
‫التوأمان لديهما مباراة كرة طائرة.

86
00:04:31,020 --> 00:04:32,146
‫هاك يا "شايموس".

87
00:04:32,230 --> 00:04:34,148
‫شكرًا. سأضعه على رفي.

88
00:04:35,692 --> 00:04:37,402
‫شكرًا جزيلًا على مجيئك يا "ستيوي".

89
00:04:37,485 --> 00:04:39,153
‫بالطبع. يا لها من ليلة.

90
00:04:39,237 --> 00:04:41,614
‫أعني أن معظم المؤلفين
‫ما كانوا ليقرأوا الكتاب كله.

91
00:04:41,698 --> 00:04:44,075
‫أجل، شعرت من رد فعل الجمهور بأن عليّ هذا،
‫أتفهمني؟

92
00:04:44,158 --> 00:04:46,202
‫على كل، وجودك هنا يعني لي الكثير.

93
00:04:46,286 --> 00:04:47,704
‫شكرًا ثانيةً.

94
00:04:48,204 --> 00:04:50,707
‫لنصفق ثانيةً لـ"براين غريفن".

95
00:04:50,790 --> 00:04:52,458
‫وإن استطاع ثمانيتكم بطريقة ما شراء

96
00:04:52,542 --> 00:04:54,669
‫كتب بقيمة ربع مليون دولار،

97
00:04:54,752 --> 00:04:57,672
‫فلن أُضطر إلى الزواج من رجل لم أحبه قط غدًا.

98
00:04:57,755 --> 00:04:58,965
‫شكرًا.

99
00:04:59,048 --> 00:05:01,509
‫"(كوهوغ) للحيوانات الأليفة"

100
00:05:02,385 --> 00:05:05,680
‫معذرةً، هلّا توجهني إلى قسم الحيوانات
‫التي توشك على الموت.

101
00:05:05,763 --> 00:05:07,056
‫بالتأكيد، من هنا.

102
00:05:07,682 --> 00:05:10,268
‫لدينا ثعبان يربط جسمه لصنع أنشوطة،

103
00:05:10,351 --> 00:05:12,520
‫- هذا اليربوع المحتضر…
‫- أُطالب به!

104
00:05:12,603 --> 00:05:14,814
‫وسآخذ أنبوبه من الورق المقوّى أيضًا.

105
00:05:14,897 --> 00:05:16,399
‫غفوت، وفقدته.

106
00:05:16,482 --> 00:05:18,776
‫هل سمعت عن السمكة اليابانية المقاتلة؟

107
00:05:18,860 --> 00:05:21,863
‫هذه سمكة يابانية تنتحر تكريمًا لشرفها.

108
00:05:21,946 --> 00:05:24,615
‫فُصل قبل ثمانية أشهر ولم يخبر عائلته.

109
00:05:24,699 --> 00:05:26,993
‫يقضي أيامه كلها وهو يرتدي بذلة
‫ويركب قطار الأنفاق.

110
00:05:27,076 --> 00:05:28,161
‫قصة خلفيته طويلة.

111
00:05:28,244 --> 00:05:30,246
‫ولدينا ببغاء عجوز جدًا.

112
00:05:30,330 --> 00:05:32,040
‫- أو يمكنك قتل أمي مقابل نقود.
‫- ماذا؟

113
00:05:32,123 --> 00:05:33,833
‫قلت: "لدينا ببغاء عجوز جدًا."

114
00:05:33,916 --> 00:05:36,044
‫لم؟ هل سمعت شيئًا قد توافق عليه؟

115
00:05:36,127 --> 00:05:38,671
‫عائلتي، اسمحوا لي أن أقدّم لكم

116
00:05:38,755 --> 00:05:43,259
‫وسيلتنا إلى إجازة حداد مدتها ستة أسابيع
‫في "بويرتو فالارتا" الجميلة.

117
00:05:43,343 --> 00:05:47,555
‫ببغاء عمره 80 عامًا.
‫أُطلق عليه "غونزو" بسبب "ذا مابت شو".

118
00:05:47,638 --> 00:05:50,058
‫وأيضًا، لأن "غونزو" سيرحل قريبًا.

119
00:05:50,141 --> 00:05:53,895
‫"بيتر"، لا أريد طائرًا عجوزًا يقضي حاجته
‫في كل مكان في المنزل.

120
00:05:53,978 --> 00:05:55,772
‫حسنًا. إن كنت أعجز عن امتلاك الببغاء،

121
00:05:55,855 --> 00:05:59,317
‫فيمكنك الحصول على شفرة حلاقة نسائية
‫في المرة وأنت تستحمين.

122
00:06:00,443 --> 00:06:01,611
‫يمكنك الحصول على طائرك.

123
00:06:06,282 --> 00:06:09,452
‫هل تشمّ هذا يا "براين"؟ أول حريق في الموسم.

124
00:06:09,535 --> 00:06:13,414
‫لن يمرّ وقت طويل قبل أن تتغير أوراق الشجر
‫ويبدأ اللحاء في التدفق.

125
00:06:13,498 --> 00:06:16,459
‫لنلق نظرة على المكان ونستمتع بروعة الخريف.

126
00:06:16,542 --> 00:06:19,212
‫"كريس"، "بوني" أوت إلى الفراش.
‫ولن تفتح ستائرها ثانيةً.

127
00:06:19,295 --> 00:06:21,297
‫خذ فضلاتك ولنرحل فحسب.

128
00:06:21,381 --> 00:06:22,382
‫انظر إلى هذا.

129
00:06:22,465 --> 00:06:23,508
‫"مكتبة صغيرة مجانية"

130
00:06:23,591 --> 00:06:25,093
‫مكتبة صغيرة مجانية.

131
00:06:25,176 --> 00:06:29,013
‫الأشخاص البيض يجعلون التخلص من قمامتهم
‫يبدو كرمًا.

132
00:06:31,557 --> 00:06:33,893
‫ما الذي… هل هذا كتابي؟

133
00:06:33,976 --> 00:06:36,396
‫{\an8}"(ستيوي)"

134
00:06:36,479 --> 00:06:38,689
‫هذه النسخة التي أهديتها إلى "ستيوي".

135
00:06:38,773 --> 00:06:41,234
‫لماذا… هل أحضرها إلى المنزل حتى؟

136
00:06:41,317 --> 00:06:44,737
‫ألا تساوي صداقتنا شيئًا بالنسبة إليه؟
‫سأذهب إلى المنزل وأعطيه…

137
00:06:44,821 --> 00:06:46,114
‫"بوني" فتحت ستائرها.

138
00:06:50,910 --> 00:06:52,662
‫يبدو أن أحدًا يستمتع.

139
00:06:52,745 --> 00:06:54,622
‫"جو"؟ حسبت أنه أنت.

140
00:06:55,331 --> 00:06:56,457
‫رباه، لا.

141
00:06:56,541 --> 00:06:59,043
‫أعطني كتابًا من تأليف "مايكل كرايتون".
‫ستستغرق هي وقتًا في هذا.

142
00:07:04,750 --> 00:07:06,300
‫هل يبدو هذا الكتاب مألوفًا لك يا "ستيوي"؟

143
00:07:06,384 --> 00:07:08,428
‫إنه تجميع لأعمال حياتي.

144
00:07:08,511 --> 00:07:11,848
‫وكان في المكتبة الصغيرة المجانية
‫يُهدى مجانًا!

145
00:07:11,931 --> 00:07:14,517
‫ماذا؟ هذا غريب جدًا يا رجل.

146
00:07:14,600 --> 00:07:16,144
‫- كيف وصل إلى هناك؟
‫- لا أعرف.

147
00:07:16,227 --> 00:07:18,896
‫رجل ليبرالي متخاذل ما
‫تخلص من الأشياء غير الضرورية في عليّته؟

148
00:07:18,980 --> 00:07:20,940
‫هذه نسختك، لذا أخبرني.

149
00:07:21,023 --> 00:07:23,568
‫هذا سخيف. نسختي هنا على رف كتبي…

150
00:07:23,651 --> 00:07:24,694
‫ماذا؟

151
00:07:24,777 --> 00:07:25,820
‫ليست هنا، صحيح؟

152
00:07:25,903 --> 00:07:28,698
‫- لا، ليست هنا. هذا جنوني.
‫- حقًا؟

153
00:07:28,781 --> 00:07:30,825
‫دعني أتفقّد كاميرات المراقبة.

154
00:07:31,826 --> 00:07:33,953
‫شيء جنوني. مُحيت التسجيلات.

155
00:07:34,036 --> 00:07:37,081
‫كيف عرفت الوقت الذي عليك تفقّده؟
‫لم أخبرك بوقت عثوري عليه.

156
00:07:37,165 --> 00:07:38,583
‫مُحيت كل التسجيلات.

157
00:07:38,666 --> 00:07:42,378
‫لا بد أن أحدًا زرع جهاز تشويش
‫في المحطة المركزية وعطّل الشبكة كلها.

158
00:07:42,462 --> 00:07:43,713
‫لا يُوجد شيء بالمرة.

159
00:07:43,796 --> 00:07:45,465
‫اعترف بأنك تخلصت من الكتاب فحسب.

160
00:07:45,548 --> 00:07:48,176
‫"براين"، لست أنا من تخلص من كتابك فقط،

161
00:07:48,259 --> 00:07:49,927
‫بل وسأبدأ تحقيقًا،

162
00:07:50,011 --> 00:07:52,221
‫وسأمسك بالفاعل.

163
00:07:52,305 --> 00:07:53,764
‫وربما يكون أكثر من رجل.

164
00:07:53,848 --> 00:07:54,891
‫ربما تكون حلقة إجرامية.

165
00:07:54,974 --> 00:07:58,519
‫حلقة إجرامية سرية
‫أستطيع اختراقها بالإمساك ببعض الأشخاص.

166
00:07:58,603 --> 00:08:00,605
‫مهلًا، هل ما زلت تتحدث عن كتابي؟

167
00:08:00,688 --> 00:08:04,358
‫أجل. ربما يكون عددهم كبيرًا بالنسبة إليّ
‫وسيكون عليّ إحضار محقق خاص.

168
00:08:04,984 --> 00:08:06,569
‫أغلق الباب وأنت تخرج يا "براين".

169
00:08:06,652 --> 00:08:08,863
‫أحتاج إلى خصوصية لأفكر
‫في المحققين الذين سأستأجرهم.

170
00:08:10,531 --> 00:08:12,950
‫"(البطلينوس السكران)"

171
00:08:13,034 --> 00:08:14,535
‫"(بوتكيت مُزر باتريوت)"

172
00:08:14,619 --> 00:08:16,120
‫شكرًا يا "جيروم"، لكنني سأتولى هذا.

173
00:08:19,707 --> 00:08:20,875
‫- مذهل!
‫- رائع جدًا!

174
00:08:20,958 --> 00:08:24,295
‫أجل، أحضرت "غونزو" ليموت
‫وآخذ إجازة لأسافر فحسب.

175
00:08:24,378 --> 00:08:26,339
‫لكننا الآن نقضي أمتع الأوقات معًا.

176
00:08:26,422 --> 00:08:28,174
‫كأنه الابن الذي لم أُرزق به قط.

177
00:08:32,345 --> 00:08:33,638
‫لغته غريبة جدًا.

178
00:08:33,721 --> 00:08:38,434
‫تبدو كأنها غضب ورغبة جنسية مكبوتة
‫وخنزير أُصيب بكرة طلاء.

179
00:08:38,518 --> 00:08:39,602
‫"بيتر"، هذه الألمانية.

180
00:08:39,685 --> 00:08:41,354
‫- وما أدراك؟
‫- أتحدث الألمانية.

181
00:08:41,437 --> 00:08:44,732
‫ذهبت في رحلة تبادل طلاب
‫في المرحلة الثانوية ولسبب ما،

182
00:08:44,815 --> 00:08:46,567
‫لم يدفع والداي ثمن تذكرة العودة.

183
00:08:46,651 --> 00:08:48,277
‫رائع. يمكننا التواصل معه إذًا.

184
00:08:48,361 --> 00:08:50,112
‫"جو"، اسأل "غونزو" من أين جاء.

185
00:08:50,196 --> 00:08:52,073
‫"غونزو"، من أين تأتي؟

186
00:08:57,828 --> 00:08:59,121
‫…"أدولف هتلر".

187
00:09:00,248 --> 00:09:01,999
‫سمعته يقول "1942".

188
00:09:02,083 --> 00:09:04,877
‫"بيتر"، قال توًا إن مالكه كان "أدولف هتلر".

189
00:09:04,961 --> 00:09:06,921
‫- هذا مستحيل.
‫- كان "هتلر" يمتلك ماذا؟

190
00:09:07,004 --> 00:09:08,381
‫انظروا! هذا هو!

191
00:09:18,266 --> 00:09:20,851
‫قال: "هذا أنا. أتذكّر هذا."

192
00:09:20,935 --> 00:09:22,895
‫"بيتر"، طائرك نازي.

193
00:09:22,979 --> 00:09:24,272
‫مستحيل.

194
00:09:25,439 --> 00:09:26,732
‫هل يريد النازي بسكويتة؟

195
00:09:26,816 --> 00:09:28,192
‫النازي يريد بسكويتة.

196
00:09:28,943 --> 00:09:32,071
‫رباه! أنت محق!
‫من الجيد أنك تجيد الألمانية يا "جو".

197
00:09:32,154 --> 00:09:33,281
‫أجل، ولمعلوماتك،

198
00:09:33,364 --> 00:09:37,702
‫الثقافة الألمانية
‫أفكارها عن الأفعال الجنسية الرائعة مختلفة،

199
00:09:37,785 --> 00:09:41,455
‫لذا أي شيء حدث هناك كان طبيعيًا تمامًا.

200
00:09:41,539 --> 00:09:44,458
‫ولا أفكر في الأمر في أثناء لحظات الصمت.

201
00:09:46,335 --> 00:09:47,336
‫"جو"؟

202
00:09:51,841 --> 00:09:54,927
‫أعني قصة طائر "بيتر" جنونية، صحيح؟

203
00:09:58,848 --> 00:10:01,309
‫"ستيوي"! أعرف أنك تخلصت من كتابي مجانًا.

204
00:10:01,392 --> 00:10:04,604
‫- ما هذا؟
‫- كل شخص في شارعنا لديه كاميرا مراقبة.

205
00:10:04,687 --> 00:10:06,105
‫"كاميرا مراقبة"

206
00:10:09,984 --> 00:10:12,320
‫مرحبًا، لقد عدت. كنتم محقين.

207
00:10:12,403 --> 00:10:15,323
‫قتل الغرباء أفضل بكثير
‫من دفع فاتورة بطاقتي الائتمانية.

208
00:10:15,406 --> 00:10:17,658
‫حسنًا يا "براين". ضبطتني.

209
00:10:17,742 --> 00:10:19,952
‫تخلصت من الكتاب الذي أجبرتني على أخذه

210
00:10:20,036 --> 00:10:22,163
‫بعد إلحاحك عليّ لحضور قراءة كتابك.

211
00:10:22,246 --> 00:10:23,414
‫ماذا تقصد يا "ستيوي"؟

212
00:10:23,497 --> 00:10:27,585
‫جلست طيلة فترة قراءتك وهنأتك وأخذت الكتاب.

213
00:10:27,668 --> 00:10:29,337
‫أين تنتهي التزاماتي؟

214
00:10:29,420 --> 00:10:30,588
‫التزامات؟

215
00:10:30,671 --> 00:10:34,175
‫هل أنت نرجسي إلى درجة
‫أنك تعجز عن فعل شيء واحد بسيط من أجلي؟

216
00:10:34,258 --> 00:10:35,343
‫أنا نرجسي؟

217
00:10:35,426 --> 00:10:38,721
‫أنت الذي تريد أن يُعرض كتابك في غرفتي!

218
00:10:38,804 --> 00:10:42,850
‫آسف إن كان من المتعب بالنسبة إليك
‫أن تحتفظ بكتاب على رف كتب!

219
00:10:42,933 --> 00:10:45,394
‫حسنًا. رغم أنني أمتلك كتبًا إلكترونية فقط،

220
00:10:45,478 --> 00:10:49,106
‫ها هو كتابك اللعين على رف الكتب
‫كأننا في منتصف القرن الماضي.

221
00:10:50,566 --> 00:10:52,318
‫هل قرأت إهداء الكتاب حتى؟

222
00:10:52,401 --> 00:10:54,070
‫- أجل.
‫- ما المكتوب فيه إذًا؟

223
00:10:54,695 --> 00:10:56,614
‫"من شخص مفتول العضلات إلى آخر."

224
00:10:57,990 --> 00:11:01,786
‫"إلى كل قارىء أحلام مؤلف
‫وشخص يشبه شخصيتي حقًا.

225
00:11:01,869 --> 00:11:04,455
‫{\an8}أشعلت لهيب الإلهام الذي أزكى روحي.

226
00:11:04,538 --> 00:11:09,418
‫{\an8}صديقي العزيز وملهمي
‫والشخص الوحيد الذي يفهمني حقًا.

227
00:11:09,919 --> 00:11:13,214
‫{\an8}أدين لك بكل شيء، (بي إدوارد غريفن)."

228
00:11:16,801 --> 00:11:18,260
‫حروف اسمك الأول تعني "تذلل"؟

229
00:11:22,598 --> 00:11:25,643
‫مرحبًا يا "لويس".
‫تذكّرت الشيء الذي أردت إخبارك به من قبل.

230
00:11:26,268 --> 00:11:28,688
‫- هل سمعت عن "أدولف هتلر" من قبل؟
‫- أجل.

231
00:11:28,771 --> 00:11:32,817
‫معلومة تافهة:
‫(غونزو) كان طائر (أدولف هتلر) الأليف".

232
00:11:32,900 --> 00:11:35,069
‫ماذا؟ "بيتر"، إن كنت تعرف ذلك،

233
00:11:35,152 --> 00:11:38,739
‫فلم أحضرت هذا الطائر إلى عرض "ميغ"
‫لمسرحية "ساوند أوف ميوزيك"؟

234
00:11:45,454 --> 00:11:48,332
‫يقول إنهم خلف الحجر الكبير. إلى اليسار!

235
00:11:54,296 --> 00:11:57,049
‫يقول إلى يساره هو وليس يسار خشبة المسرح!

236
00:11:58,634 --> 00:11:59,802
‫تقتربون أكثر!

237
00:12:00,928 --> 00:12:02,430
‫ماذا؟ الببغاء بدأ الأمر.

238
00:12:03,126 --> 00:12:05,850
‫ليست غلطته يا "لويس".
‫إنه يكرر ما تعلّمه فحسب.

239
00:12:05,933 --> 00:12:06,976
‫من "هتلر"!

240
00:12:07,059 --> 00:12:09,395
‫أجل،
‫هذا أشبه بـ40 بالمئة من الأمريكيين الآن.

241
00:12:09,478 --> 00:12:12,690
‫"بيتر"، إن لم تتخلص من هذا الطائر،
‫فسأتصل بإدارة مراقبة الحيوانات.

242
00:12:12,773 --> 00:12:15,443
‫- إن فعلت هذا، فسأجعلك تدفعين الثمن.
‫- كيف؟

243
00:12:15,526 --> 00:12:17,486
‫هل سمعت عن أفلام الانتقام الجنسية من قبل؟

244
00:12:17,570 --> 00:12:20,448
‫"بيتر"، إن فعلت ذلك، فسيرى الجميع قضيبك.

245
00:12:21,073 --> 00:12:23,617
‫أسحب تهديدي. برجاء شطبه من سجل الجلسة.

246
00:12:23,701 --> 00:12:26,120
‫سأشطبه إن استطعت العثور عليه.
‫هل لديك ملقط؟

247
00:12:26,203 --> 00:12:27,538
‫لا، ليس لديّ…

248
00:12:32,209 --> 00:12:34,587
‫انظر إلينا ونحن نرمم سيارة كلاسيكية.

249
00:12:34,670 --> 00:12:37,173
‫أجل، "ساترن أيون" طراز 2004.

250
00:12:37,256 --> 00:12:39,717
‫هذه السيارة تجسد كل مجد شبابي.

251
00:12:39,800 --> 00:12:41,761
‫"شريك" الجزء الثاني
‫كان الأعلى إيرادًا حينها.

252
00:12:41,844 --> 00:12:43,763
‫"دان كوك" جعل "ماي سبايس"
‫أروج موقع إلكتروني،

253
00:12:43,846 --> 00:12:46,724
‫و"لايم واير"
‫ساعدك على إفلاس فرقك الموسيقية المفضلة.

254
00:12:46,807 --> 00:12:47,892
‫يا له من عام.

255
00:12:48,768 --> 00:12:50,227
‫آسف، لم أقصد مقاطعتكما.

256
00:12:50,311 --> 00:12:54,023
‫أريد التخلص من حاسوبي المحمول
‫بما أنني لن أكتب بعد الآن!

257
00:12:54,106 --> 00:12:56,400
‫بربك يا "براين". لا تبالغ هكذا.

258
00:12:56,484 --> 00:12:59,236
‫أُبالغ؟ أنا؟ بربك.

259
00:12:59,320 --> 00:13:03,449
‫سأتخلى عن حلم عمري فحسب
‫بما أن أعز صديق لي يعجز عن دعمي.

260
00:13:03,532 --> 00:13:05,409
‫هل ستتخلص من كل صورك أيضًا؟

261
00:13:05,493 --> 00:13:07,661
‫لا، لقد حمّلتها على قرص صلب خارجي.

262
00:13:07,745 --> 00:13:10,039
‫- كيف ستشاهد أفلامًا في الفراش؟
‫- على هاتفي.

263
00:13:10,122 --> 00:13:12,833
‫أليس بإمكانك مواصلة الكتابة
‫على تطبيق الملاحظات على هاتفك؟

264
00:13:12,917 --> 00:13:13,918
‫محوت ذلك التطبيق.

265
00:13:14,001 --> 00:13:16,545
‫حسنًا، لكن ألا يمكنك الكتابة بورقة وقلم؟

266
00:13:16,629 --> 00:13:18,422
‫آسف على قول حجج مضادة لكلامك.

267
00:13:18,506 --> 00:13:22,384
‫أشعر فقط بأن التخلص من الحاسوب المحمول
‫ليس ضروريًا.

268
00:13:22,468 --> 00:13:24,512
‫تحققت أمنيتك يا "ستيوي". سأعتزل الكتابة.

269
00:13:24,595 --> 00:13:27,223
‫لن يكون عليك القلق مجددًا
‫بشأن الاحتفاظ بأحد كتبي ثانيةً.

270
00:13:27,306 --> 00:13:29,558
‫بربك يا "براين". كن عقلانيًا.

271
00:13:29,642 --> 00:13:30,851
‫لم تكن تلك نيتي.

272
00:13:30,935 --> 00:13:33,062
‫شيء مؤسف. وداعًا يا حلمي.

273
00:13:33,145 --> 00:13:34,688
‫حسنًا، آخر اعتراض، أقسم لك.

274
00:13:34,772 --> 00:13:38,275
‫لكن يُفترض أن تلقيه في مجموعة مختلفة
‫للمخلفات الإلكترونية.

275
00:13:38,359 --> 00:13:41,028
‫- وهذا يكون في آخر جمعة من كل شهر.
‫- لا بأس.

276
00:13:48,452 --> 00:13:51,121
‫حاسوب محمول!

277
00:13:58,546 --> 00:14:01,590
‫ها هو. يحصل العبقري على إلهامه.

278
00:14:01,674 --> 00:14:04,009
‫- ماذا تريدان؟
‫- إليك الأمر يا "براين".

279
00:14:04,093 --> 00:14:06,804
‫- لقد أعجبني كتابك حقًا.
‫- أجل، صحيح.

280
00:14:06,887 --> 00:14:07,930
‫- أعجبني فعلًا.
‫- وأنا أيضًا.

281
00:14:08,013 --> 00:14:09,223
‫أجل، ماذا أعجبكما فيه؟

282
00:14:09,306 --> 00:14:12,142
‫لقد كتبت عن أكل الكلاب بشغف كبير.

283
00:14:13,811 --> 00:14:15,813
‫ووصفت الكثير من الأشجار

284
00:14:15,896 --> 00:14:19,400
‫وجعلتنا نعرف أي الأنواع أكثر ثباتًا.

285
00:14:19,483 --> 00:14:21,569
‫وكانت نسبة كبيرة بشكل مفاجئ.

286
00:14:23,320 --> 00:14:25,739
‫لا جدوى. أفنيت حياتي في الكتابة،

287
00:14:25,823 --> 00:14:28,158
‫وأعجز عن إقناع عشرة أشخاص
‫بحضور قراءتي للكتاب.

288
00:14:28,242 --> 00:14:30,077
‫بل وألعب هذه اللعبة منذ 20 عامًا،

289
00:14:30,160 --> 00:14:31,745
‫وأعجز عن الوصول إلى المستوى الثاني.

290
00:14:31,829 --> 00:14:34,915
‫حقًا؟ هذه اللعبة سهلة جدًا.

291
00:14:34,999 --> 00:14:36,083
‫اخرجا من هنا فحسب.

292
00:14:36,166 --> 00:14:38,377
‫ودعاني وشأني. إلى الأبد.

293
00:14:38,460 --> 00:14:40,504
‫"كريس". أرى لثته. يجدر بنا الرحيل.

294
00:14:41,714 --> 00:14:43,799
‫هذا مروع. علينا مساعدته.

295
00:14:43,883 --> 00:14:46,260
‫- لديّ فكرة رائعة.
‫- ما هي؟

296
00:14:46,343 --> 00:14:47,636
‫لا، ليس لهذا الأمر.

297
00:14:47,720 --> 00:14:50,180
‫خدمة إرسال أسلحة إلى المنازل
‫مثل بث "نتفلكس" إلى المنازل.

298
00:14:50,890 --> 00:14:53,934
‫"ستيوي"، ستصبح فاحش الثراء.

299
00:14:58,147 --> 00:15:00,107
‫ربما سنستطيع إخراج "براين" من بؤسه

300
00:15:00,190 --> 00:15:02,818
‫إن أدرجنا كتابه على قائمة أعلى الكتب مبيعًا
‫في "ذا نيويورك تايمز".

301
00:15:02,902 --> 00:15:05,738
‫- سيتطلب الأمر 1500 نسخة.
‫- فقط؟

302
00:15:05,821 --> 00:15:09,783
‫أجل. الكثير من المشاهير يُدرجون على القائمة
‫بشراء كتبهم بأنفسهم.

303
00:15:09,867 --> 00:15:10,951
‫مهلًا، هل تقول لي

304
00:15:11,035 --> 00:15:14,914
‫إن بعضًا من نجاح "دونالد ترامب جونيور"
‫لم يتحقق بكفاءته فقط؟

305
00:15:14,997 --> 00:15:16,165
‫أجل، أقول هذا.

306
00:15:16,248 --> 00:15:18,542
‫ومع هذا، نعجز عن شراء هذا العدد من النسخ.

307
00:15:19,335 --> 00:15:22,880
‫لكن مدير أعمال "ريس ويذرسبون"
‫ردّ عليّ بشأن ناديها للكتب توًا.

308
00:15:22,963 --> 00:15:24,548
‫"ستيوي"، قد ينجح هذا الأمر جدًا.

309
00:15:24,632 --> 00:15:29,011
‫كل ربة منزل مدمنة خمر في البلد
‫تفعل أي شيء تقوله "ريس ويذرسبون".

310
00:15:29,887 --> 00:15:34,058
‫"للأسف، اهتمامات (ريس) الوحيدة
‫تتمثل في جراد البحر ومسافات السير الطويلة.

311
00:15:34,141 --> 00:15:36,602
‫لذا ترفض الطلب بكل سرور. بلا ندم."

312
00:15:36,685 --> 00:15:39,355
‫يسعدني أن زوجها "جيم توث"
‫فشل على منصة "كويبي"،

313
00:15:39,438 --> 00:15:41,899
‫مما أثّر في زيجتهما الرائعة كما قيل.

314
00:15:41,982 --> 00:15:43,484
‫لا تكن وقحًا يا "كريس".

315
00:15:44,026 --> 00:15:46,195
‫- حسنًا، الخطة الثالثة.
‫- ما هي؟

316
00:15:46,278 --> 00:15:49,406
‫نستخدم حساب "لويس" لشراء ثلاث نسخ
‫على "أمازون".

317
00:15:49,490 --> 00:15:50,991
‫فنضع "براين" على قائمة أعلى 20 كتابًا

318
00:15:51,075 --> 00:15:55,204
‫في فئة "إشعارات كلاب لكتب غير خيالية
‫أقل من 60 صفحة" على "أمازون".

319
00:15:56,455 --> 00:15:59,208
‫رائع. عليك فقط اختيار أي من هذه معابر مشاة

320
00:15:59,291 --> 00:16:00,542
‫لتثبت أنك لست آليًا.

321
00:16:02,878 --> 00:16:04,755
‫- اخترها أنت.
‫- بربك يا "كريس".

322
00:16:04,838 --> 00:16:07,383
‫أنت لست آليًا فعلًا، صحيح؟

323
00:16:08,300 --> 00:16:11,011
‫كشف الهوية. ألغ المهمة.

324
00:16:12,596 --> 00:16:14,264
‫تحياتي يا شقيقي.

325
00:16:14,348 --> 00:16:17,309
‫أنا "كريس المعدّل" بتحديث معابر المشاة.

326
00:16:18,352 --> 00:16:22,022
‫حسنًا، حُدثت الصفحة،
‫وتحتاج إلى تحديد لافتات التوقف الآن.

327
00:16:22,106 --> 00:16:23,816
‫بعد إذنك.

328
00:16:28,821 --> 00:16:31,156
‫ماذا تريد أن تشاهد أيها الطائر النازي؟

329
00:16:31,240 --> 00:16:32,241
‫"فوكس".

330
00:16:33,951 --> 00:16:35,077
‫{\an8}"إدارة مراقبة الحيوانات"

331
00:16:36,120 --> 00:16:37,454
‫بسرعة يا "غونزو". علينا الذهاب.

332
00:16:42,626 --> 00:16:45,212
‫الحاخام "غولدستين"؟ أنا "بيتر غريفن".

333
00:16:45,295 --> 00:16:48,340
‫- آسف، هل أُزعجك؟
‫- لا، لا بأس.

334
00:16:48,424 --> 00:16:51,802
‫أُمارس الختان على قطعة نقانق حلال.

335
00:16:51,885 --> 00:16:53,053
‫كيف أستطيع مساعدتك؟

336
00:16:53,137 --> 00:16:57,057
‫اشتريت هذا الببغاء، مستعملًا،
‫واتضح أنه كان طائر "أدولف هتلر" القديم.

337
00:16:57,766 --> 00:16:59,476
‫وماذا تريد مني؟

338
00:16:59,560 --> 00:17:02,187
‫عُرف الأمر ويريد بعض الناس قتله.

339
00:17:02,271 --> 00:17:05,149
‫ورأيت أنك إن قلت إنه لا بأس به،

340
00:17:05,232 --> 00:17:06,400
‫فقد يتراجعون.

341
00:17:06,483 --> 00:17:09,153
‫الرغبة في الانتقام أم الصفح؟

342
00:17:09,653 --> 00:17:12,489
‫يا لها من معضلة. لنر ما المكتوب في…

343
00:17:13,073 --> 00:17:15,159
‫- التوراة.
‫- التوراة؟ ما هذه؟

344
00:17:15,242 --> 00:17:16,994
‫لفائفنا المقدسة.

345
00:17:17,077 --> 00:17:19,038
‫حسبتها لفائف مناشف ورقية.

346
00:17:24,710 --> 00:17:27,254
‫صديقي، طائرك يهودي.

347
00:17:27,337 --> 00:17:30,799
‫تظاهر بأنه نازي لينجو في أثناء الحرب.

348
00:17:30,883 --> 00:17:32,217
‫"غونزو" يهودي؟

349
00:17:32,301 --> 00:17:35,387
‫"بيتر"، فعلت شيئًا رائعًا.

350
00:17:35,471 --> 00:17:37,765
‫علينا الاحتفال بتناول بعض الخبز المسطح.

351
00:17:38,682 --> 00:17:41,685
‫ونقول: "نخب الحياة"!

352
00:17:41,769 --> 00:17:42,936
‫نخب الحياة!

353
00:17:45,314 --> 00:17:46,315
‫الخبز جاف جدًا.

354
00:17:53,822 --> 00:17:55,616
‫أظن أن "غونزو" فارق الحياة.

355
00:18:03,332 --> 00:18:05,667
‫انظر إلى حالك يا "براين".
‫هل عدت إلى الكتابة؟

356
00:18:05,751 --> 00:18:09,838
‫كما قال "راي برادبري":
‫"ستفشل فقط إن توقّفت عن الكتابة."

357
00:18:09,922 --> 00:18:12,674
‫هذا موقف إيجابي جدًا
‫بالنسبة إلى شخص فشل مؤخرًا.

358
00:18:12,758 --> 00:18:15,803
‫اتضح أن كتابي وصل إلى الجمهور حقًا.

359
00:18:15,886 --> 00:18:19,681
‫إنه في المركز التاسع الآن على قائمة
‫"سير الثدييات الجرباء" على "أمازون".

360
00:18:19,765 --> 00:18:23,977
‫من استخدم حسابي على "أمازون"
‫لطلب ثلاث نسخ من كتاب "براين"؟

361
00:18:26,438 --> 00:18:27,523
‫تبًا.

362
00:18:27,606 --> 00:18:30,984
‫رائع. بعد أن أهنتني، خدعتني أيضًا.

363
00:18:31,068 --> 00:18:32,444
‫شكرًا جزيلًا يا صديقي.

364
00:18:32,528 --> 00:18:33,779
‫ولم تهتم من الأساس؟

365
00:18:33,862 --> 00:18:36,365
‫أنت من قلت إنك لست بحاجة
‫إلى تصديق من أحد على موهبتك.

366
00:18:36,448 --> 00:18:37,950
‫كانت تلك كذبة بالطبع.

367
00:18:38,033 --> 00:18:40,369
‫تصديق الآخرين هو أكثر ما يهمني.

368
00:18:40,452 --> 00:18:44,289
‫أنا كلب. "فتى مطيع" أفضل عبارة
‫يمكن أن يقولها أحد لي.

369
00:18:44,373 --> 00:18:47,668
‫وحقيقة أن أعز صديق لي لا يريد نسخة مجانية
‫من كتابي

370
00:18:47,751 --> 00:18:49,086
‫تحطمني نفسيًا.

371
00:18:49,169 --> 00:18:52,047
‫- لا تتحدث إليّ عن الحطام النفسي.
‫- ماذا تعني؟

372
00:18:52,131 --> 00:18:53,423
‫ألا تفهم؟

373
00:18:53,924 --> 00:18:57,177
‫"براين"، تخلصت من كتابك
‫لأنني كنت أغار منك فحسب.

374
00:18:57,261 --> 00:18:59,012
‫تغار؟ لم؟

375
00:18:59,096 --> 00:19:01,974
‫لأنك عقدت عزمك على فعل شيء وفعلته.

376
00:19:02,057 --> 00:19:03,809
‫على النقيض مني ومن أهدافي.

377
00:19:03,892 --> 00:19:05,769
‫كلما مررت بكتابك،

378
00:19:05,853 --> 00:19:08,814
‫كان يذكّرني بكل الأشياء التي لم أحققها.

379
00:19:08,897 --> 00:19:11,191
‫أعرف أنه يُفترض بي أن أسعد من أجلك،

380
00:19:11,275 --> 00:19:15,028
‫لكن عندما نجحت،
‫لم يفعل شيئًا سوى جعلي أشعر بالضيق من نفسي.

381
00:19:15,112 --> 00:19:17,072
‫جعلتني أشعر بالضيق حقًا.

382
00:19:18,240 --> 00:19:20,701
‫أظن أنني نجحت فعلًا إذًا.

383
00:19:21,285 --> 00:19:22,953
‫نجحت نجاحًا باهرًا.

384
00:19:23,620 --> 00:19:24,955
‫أنا فخور بك يا "براين".

385
00:19:27,791 --> 00:19:30,544
‫- فتى مطيع.
‫- شكرًا يا "ستيوي".

386
00:19:30,627 --> 00:19:33,046
‫والآن لا تفعل شيئًا ثانيةً رجاءً.

387
00:19:33,130 --> 00:19:34,715
‫- صديقان؟
‫- صديقان.

388
00:19:38,802 --> 00:19:41,346
‫مع هذا، سيكون من اللطيف أن أبيع بعض النسخ.

389
00:19:41,847 --> 00:19:43,265
‫أو أن يعرف أحد اسمي.

390
00:19:44,141 --> 00:19:47,936
‫هل سمعت عن "كريكر باتلر" أو "جوليوس شارب"
‫أو "شيري شيفابرافاتدمرونغ"

391
00:19:48,020 --> 00:19:50,397
‫أو "كريس ريغان"
‫أو "ديفيد غودمان" أو "آرتي يوهان"

392
00:19:50,480 --> 00:19:53,108
‫أو "باتريك ميغان" أو "مايك ديزيلتس"
‫أو "غاري جانيتي" من قبل؟

393
00:19:53,192 --> 00:19:55,402
‫كلهم من مؤلفي "فاميلي غاي" وألّفوا كتبًا

394
00:19:55,485 --> 00:19:57,279
‫ولم يسمع أحد عنهم قط.

395
00:19:57,362 --> 00:19:58,906
‫أتذكّر "غاري جانيتي" قليلًا.

396
00:19:58,989 --> 00:20:01,575
‫جل، لديه حساب "إنستغرام" شهير،
‫لذا يُعد نجح إلى حد ما.

397
00:20:01,658 --> 00:20:02,701
‫ماذا عن بقيتهم؟

398
00:20:02,784 --> 00:20:05,037
‫مجموعة لم يفوزوا بجائزة "إيمي"
‫يشعرون بالمرارة.

399
00:20:05,120 --> 00:20:06,788
‫هل كتب "سيث ماكفارلن" كتابًا من قبل؟

400
00:20:06,872 --> 00:20:08,248
‫- أجل.
‫- وهل نجح؟

401
00:20:08,332 --> 00:20:10,834
‫النسخة الموقعة منه أرخص من الجديدة.

402
00:20:17,216 --> 00:20:19,176
‫شكرًا لكم على مجيئكم اليوم.

403
00:20:19,532 --> 00:20:21,618
‫"كريس" يودّ أن يقول بضع كلمات.

404
00:20:21,845 --> 00:20:24,097
‫"الموت يأتي برعاية وديّة.

405
00:20:24,181 --> 00:20:29,019
‫يُنقل البرعم المتفتح إلى السماء
‫ليُزهر فيها."

406
00:20:29,162 --> 00:20:30,831
‫"صامويل تايلر كولريدج".

407
00:20:42,407 --> 00:20:45,535
‫أبي، كان بوسعك استخدام طرادة المياة
‫قبل أن تضعه في المرحاض على الأقل.

408
00:20:45,619 --> 00:20:47,663
‫كل منا يحزن بطريقته.

409
00:20:53,710 --> 00:20:56,546
‫هذه أحذية الكنيسة.
‫ليدخل الجميع حوض الاستحمام.

410
00:20:58,674 --> 00:21:00,884
‫لا تنسوا توقيع دفتر الضيوف.

411
00:21:28,912 --> 00:21:30,914
‫ترجمة "أحمد محمود"

