﻿1
00:00:07,670 --> 00:00:09,713
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:10,031 --> 00:00:11,658
‫أعرف من حاول قتلي‬

3
00:00:14,454 --> 00:00:16,806
‫سقط شرطي! سقط شرطي!‬

4
00:00:16,904 --> 00:00:20,741
‫سيقول والدك فوراً إنها كانت فكرتك‬

5
00:00:20,993 --> 00:00:23,370
‫أنت رجل صالح يا بني وأنا أحبك‬

6
00:00:28,548 --> 00:00:30,258
‫تملكه الآن يا أبي‬

7
00:00:31,218 --> 00:00:34,847
‫"جرى اتهام (سامر هيغنز) بالاعتداء المشدّد"‬

8
00:00:35,013 --> 00:00:37,807
‫يحق لك إطلاق السراح المشروط خلال ١٤ سنة‬

9
00:00:37,932 --> 00:00:40,226
‫"إنها معركة طويلة وستبدأ الآن"‬

10
00:00:40,351 --> 00:00:41,728
‫سأمسك بها‬

11
00:00:41,853 --> 00:00:43,730
‫انظروا من غاب وأصبح راعي بقر‬

12
00:00:43,855 --> 00:00:45,940
‫أفادتك (تكساس)، لا تدين لي بشيء‬

13
00:00:46,065 --> 00:00:47,442
‫شكراً يا سيّدي‬

14
00:00:47,609 --> 00:00:49,110
‫- ما اسمك؟‬
‫- (كارتر)‬

15
00:00:49,235 --> 00:00:51,195
‫أظن أنه قد يكون ولدنا يا عزيزي‬

16
00:00:52,322 --> 00:00:56,868
‫أنا (ريب ويلر) أتخذ (بيث داتن)‬
‫زوجة شرعية لي‬

17
00:00:57,952 --> 00:01:01,456
‫حين ترى الذئب وزوجتك معاً‬
‫ماذا تفعل؟‬

18
00:01:01,581 --> 00:01:02,957
‫"أخبرتني أنها حامل"‬

19
00:01:03,082 --> 00:01:04,459
‫اطلب رؤياها بحرقة‬

20
00:01:07,462 --> 00:01:08,838
‫ماذا رأيت؟‬

21
00:01:08,963 --> 00:01:10,340
‫رأيت نهايتنا‬

22
00:01:10,924 --> 00:01:12,800
‫"لا يهمني كم ندفع"‬

23
00:01:12,967 --> 00:01:20,350
‫"سأقطع كلّ شجرة وسد وكلّ جدول‬
‫وستدخلين السجن"‬

24
00:01:21,559 --> 00:01:27,649
‫يشرّفني للغاية أن أقدّم لك خياري‬
‫كالحاكم التالي لـ(مونتانا)...‬

25
00:01:28,316 --> 00:01:29,692
‫(جون داتن)‬

26
00:01:29,901 --> 00:01:32,195
‫أنا نقيض التقدّم‬

27
00:01:32,362 --> 00:01:36,282
‫أنا الجدار الذي يصطدم به‬
‫ولن أكون من ينكسر‬

28
00:03:25,134 --> 00:03:26,552
‫الدموع هي شعوري‬

29
00:03:27,695 --> 00:03:32,283
‫- إنها دموع فرح يا أبي‬
‫- البهجة ليست ما أشعر به‬

30
00:03:38,873 --> 00:03:40,250
‫أجل‬

31
00:03:44,212 --> 00:03:49,968
‫أجل، إنه هنا، أريد أن أسمع‬

32
00:03:54,597 --> 00:03:55,974
‫مرحباً يا (سكوت)‬

33
00:03:56,141 --> 00:03:59,394
‫"أدرت حملة جيّدة، أهنئك..."‬

34
00:04:00,562 --> 00:04:01,938
‫شكراً لك‬

35
00:04:02,063 --> 00:04:05,775
‫آمل أن تحارب بشراسة لأجل مناصري‬
‫بقدر ما تحارب لأجل مناصريك‬

36
00:04:06,985 --> 00:04:11,614
‫أحارب لأجل الصواب‬
‫ولا يهمني فعلاً من يدعمه‬

37
00:04:11,739 --> 00:04:14,576
‫"حسناً، سأشرب نخبك يا سيّدي"‬

38
00:04:14,701 --> 00:04:20,290
‫ومن فضلك، حاول أن تتذكّر (مونتانا) كلّها‬
‫حين تواجه تلك القرارات الصعبة‬

39
00:04:21,374 --> 00:04:22,876
‫هذا ما أنويه‬

40
00:04:23,042 --> 00:04:25,336
‫"استمتع بالليلة، إنها ليلتك"‬

41
00:04:34,312 --> 00:04:40,568
‫أريد مشاهدة ذلك‬
‫عليك أن تلقي خطاباً بعده‬

42
00:04:43,244 --> 00:04:44,620
‫سآتي لأخذك‬

43
00:04:45,481 --> 00:04:47,525
‫اجلبي لي شراباً، موافقة؟‬

44
00:04:48,439 --> 00:04:51,734
‫بعد خطابك، سأسكب لك كأساً مزدوجة‬

45
00:04:53,823 --> 00:04:56,576
‫"وصلنا هذا للتو‬
‫تتوقع (سي بي إس) أن (جون داتن)..."‬

46
00:04:56,701 --> 00:05:01,331
‫"سيفوز بالسباق إلى منصب حاكم (مونتانا)‬
‫مع ٥٣ بالمئة من الأصوات"‬

47
00:05:01,456 --> 00:05:03,499
‫"ذلك أقرب بكثير مما هو متوقّع في بعض الأوساط"‬

48
00:05:03,625 --> 00:05:05,043
‫"لكن رفض ما وصفه‬
‫الرابح المتوقّع (جون داتن)..."‬

49
00:05:05,168 --> 00:05:06,544
‫شكراً‬

50
00:05:06,669 --> 00:05:08,588
‫"بسياسات (الساحل الشرقي)‬
‫التي تغزو الجبال"‬

51
00:05:08,755 --> 00:05:10,757
‫"تعرّض للهزيمة الآن على الجبهات كلّها"‬

52
00:05:10,882 --> 00:05:14,969
‫"هذا صحيح والآن لنتجه إلى المقر الرئيسي‬
‫لحملة المرشّح لمنصب الحاكم"‬

53
00:05:15,094 --> 00:05:18,264
‫"(سكوت ماكملن) الذي يخطط لإلقاء خطاب"‬

54
00:05:18,681 --> 00:05:24,229
‫"اتصلت بـ(جون داتن)‬
‫وهنأته على حملة أديرت بشكل جيّد"‬

55
00:05:25,230 --> 00:05:27,398
‫"انسحبت من الانتخابات لصالح السيّد (داتن)"‬

56
00:05:28,066 --> 00:05:29,609
‫"إنه حاكمنا الآن"‬

57
00:05:30,443 --> 00:05:34,614
‫"وقد وعد بتمثيل (مونتانا) كلّها"‬

58
00:05:34,781 --> 00:05:37,325
‫"وسنجعله يلتزم بذلك الوعد"‬

59
00:05:39,535 --> 00:05:44,499
‫"حين انتقلت إلى (مونتانا) منذ تسع سنوات‬
‫وقعت في الحب"‬

60
00:05:44,749 --> 00:05:49,254
‫"وقعت في حب جبالها وأنهارها‬
‫وسمائها الكبيرة"‬

61
00:05:50,346 --> 00:05:53,766
‫"وقعت في حب شعبها، شعب...."‬

62
00:05:55,055 --> 00:05:57,933
‫"هدفي من هذه الحملة كان حماية تلك الأشياء"‬

63
00:05:58,078 --> 00:06:01,540
‫"لكن علينا الآن الثقة‬
‫بقيام الحاكم (داتن) بالأمر نفسه"‬

64
00:06:01,779 --> 00:06:05,908
‫"ومساءلته إن حاد عن ذلك الهدف"‬

65
00:06:05,933 --> 00:06:07,309
‫"حمّلوه المسؤولية!"‬

66
00:06:07,855 --> 00:06:10,400
‫تلقينا اتصالنا الأخير منك يا صديقي‬

67
00:06:11,609 --> 00:06:14,779
‫يمكنك العودة إلى (نيويورك)‬
‫وأخذ أولئك الأطفال الملاعين معك‬

68
00:06:14,946 --> 00:06:19,784
‫"من الواضح أنه خطاب استرضائي‬
‫أمام مجموعة من المناصرين المكتئبين"‬

69
00:06:20,023 --> 00:06:23,277
‫"نريد الآن التوجه إلى مقر حملة (جون داتن)"‬

70
00:06:26,666 --> 00:06:28,835
{\an8}‫"ينسحب (ماكملن)‬
‫من انتخابات منصب الحاكم لصالح (داتن)"‬

71
00:06:29,669 --> 00:06:37,510
‫- "وداعاً"‬
‫- "(داتن) لمنصب الحاكم"‬

72
00:06:43,725 --> 00:06:45,101
‫حان الوقت يا أبي‬

73
00:06:57,447 --> 00:07:01,868
‫"أربع سنوات تبدأ الآن! أربع سنوات تبدأ الآن!"‬

74
00:07:02,035 --> 00:07:06,748
‫"أربع سنوات تبدأ الآن! أربع سنوات تبدأ الآن!"‬

75
00:07:06,998 --> 00:07:12,295
‫"(جون داتن) لأجل الأرض"‬

76
00:07:31,105 --> 00:07:35,818
‫مختصر ولطيف وفي صلب الموضوع‬
‫أقل من دقيقتين‬

77
00:07:35,943 --> 00:07:37,570
‫ثم يصبح الأمر برمته اقتباساً قصيراً‬

78
00:07:37,695 --> 00:07:40,740
‫أظن أنه أتقن فن عدم إطالة البقاء‬

79
00:07:40,865 --> 00:07:44,118
‫سأتكلّم ثم أقدّمك‬

80
00:07:44,243 --> 00:07:47,372
‫ثمة سيناتوران وحاكم واحد فقط‬

81
00:07:48,692 --> 00:07:51,570
‫سنفعل ذلك معاً إذاً‬

82
00:07:55,905 --> 00:07:58,449
‫تهانينا لكليكما‬

83
00:07:58,724 --> 00:08:01,143
‫(مونتانا) مكان أفضل اليوم مما كانت بالأمس‬

84
00:08:01,177 --> 00:08:05,932
‫أعني كلامي‬
‫هلا تمنحني شرف تقديمك إلى ناخبيك‬

85
00:08:06,627 --> 00:08:08,254
‫الشرف لنا يا (جايمي)‬

86
00:08:14,695 --> 00:08:16,321
‫كانت تلك بادرة عظيمة جداً منه‬

87
00:08:17,434 --> 00:08:19,478
‫أعرف كم عنى له منصبك‬

88
00:08:26,202 --> 00:08:30,373
‫لا يفعل ذلك لأجلكما‬
‫يفعل ذلك ليصعد على المسرح‬

89
00:08:32,107 --> 00:08:34,526
‫- أليست تلك حالنا جميعنا يا (بيث)؟‬
‫- لنذهب‬

90
00:08:48,046 --> 00:08:50,882
‫مستقبل (مونتانا) هنا‬

91
00:08:53,479 --> 00:08:55,148
‫مستقبل (مونتانا) هو اليوم‬

92
00:08:55,273 --> 00:08:57,817
‫مستقبل (مونتانا)‬
‫هو مالك مزرعة من الجيل الخامس‬

93
00:08:57,942 --> 00:09:01,696
‫انتقلت عائلته إلى هنا‬
‫قبل أن تصبح (مونتانا) ولاية بست سنوات‬

94
00:09:04,198 --> 00:09:09,620
‫إنه لأمر ملائم أن يتولى عضو مؤسس لهذه الولاية‬
‫بعد قرن من الزمن، قيادتها الآن‬

95
00:09:13,875 --> 00:09:17,837
‫وتدافع عنكم في (واشنطن)‬
‫مالكة مزرعة من الجيل الخامس أيضاً‬

96
00:09:17,962 --> 00:09:21,966
‫خدمت (مونتانا) في مجلس النواب‬
‫وتولت منصب الحاكمة لدورتين‬

97
00:09:24,510 --> 00:09:27,847
‫يشرّفني أن أقدّم لكم‬
‫حاكمكم التالي (جون داتن)‬

98
00:09:28,014 --> 00:09:30,266
‫والسيناتورة الأمريكية (لينيل بيري)‬

99
00:09:53,128 --> 00:09:57,633
‫المشرب المفتوح كان فكرة ابنتي‬

100
00:09:58,582 --> 00:10:05,631
‫أرى أنه أعطى ثماره‬
‫لدينا عمل كثير نقوم به وعمل كثير نلغيه‬

101
00:10:06,195 --> 00:10:11,200
‫السؤال الذي علينا أن نجيب عليه جميعنا‬
‫السؤال الذي أفكّر فيه كلّ يوم‬

102
00:10:11,349 --> 00:10:13,976
‫كيف ستبدو (مونتانا) خلال مئة سنة؟‬

103
00:10:14,833 --> 00:10:18,336
‫الكثير من ذلك تمليه نظرة العالم إلينا اليوم‬

104
00:10:18,983 --> 00:10:22,069
‫حالياً، يروننا كلعبة الثري‬

105
00:10:22,673 --> 00:10:28,053
‫نحن بدعة (نيويورك) ولعبة (كاليفورنيا)‬
‫لم نعد كذلك‬

106
00:10:29,617 --> 00:10:33,204
‫انتخبتموني لأكون وكيلاً عن هذه الولاية‬
‫وأرضها وشعبها‬

107
00:10:33,329 --> 00:10:35,206
‫وهذا ما سأكون عليه تماماً‬

108
00:10:40,253 --> 00:10:43,130
‫إن أنصار البيئة...‬

109
00:10:43,256 --> 00:10:48,094
‫يحبون أن يجادلوا‬
‫في ماهية أهم مورد في (مونتانا)‬

110
00:10:48,861 --> 00:10:53,241
‫هل هو الماء؟ هل هي الذئاب؟‬
‫هل هي الأشجار؟‬

111
00:10:53,398 --> 00:10:57,694
‫الجواب في الواقع بسيط جداً، إنه أنتم‬

112
00:11:02,525 --> 00:11:06,195
‫الفلاحون ومالكو المزارع‬
‫الذين يعيشون مع الأرض وليس عليها‬

113
00:11:07,088 --> 00:11:10,716
‫حمايتكم الآن هي السبب‬
‫في أن (مونتانا) ما زالت تشبه (مونتانا)‬

114
00:11:11,238 --> 00:11:14,325
‫حين لا يكون أيّ منا هنا الليلة موجوداً لرؤيتها‬

115
00:11:15,830 --> 00:11:17,206
‫شكراً‬

116
00:11:25,590 --> 00:11:29,051
‫بمَ تتبعون ذلك؟ لا أعرف‬
‫الشيء نفسه الذي قاله‬

117
00:11:29,260 --> 00:11:34,849
‫الحروب التي تواجهها (مونتانا) هنا في الديار‬
‫ستكون حروبي في (واشنطن)‬

118
00:12:28,730 --> 00:12:31,274
‫هل هذا أمر جيّد أم أمر سيىء؟‬

119
00:12:31,610 --> 00:12:35,573
‫سيوقف مشروع الفندق ويوقف مشروع المطار‬

120
00:12:36,535 --> 00:12:38,287
‫إنه أمر جيّد للأرض...‬

121
00:12:38,954 --> 00:12:44,669
‫لكن لا أرى كيف يفيدنا، ليس بعد بأيّ حال‬

122
00:12:53,052 --> 00:12:54,428
‫قضي الأمر‬

123
00:13:00,351 --> 00:13:02,687
‫- هذه العائلة اللعينة!‬
‫- (كارولاين)‬

124
00:13:02,812 --> 00:13:04,689
‫طلبت منك ملاحقة الابنة‬

125
00:13:04,814 --> 00:13:08,776
‫والآن بات الحاكم‬
‫سيوقف مشروعنا في اليوم الأول‬

126
00:13:08,943 --> 00:13:13,614
‫(كارولاين)، انظري إليه‬

127
00:13:15,908 --> 00:13:18,828
‫والده هو الحاكم وسيخلفه‬

128
00:13:20,079 --> 00:13:25,042
‫يفترض بأن هذا أسعد يوم في حياته‬
‫فلمَ لا يبتسم؟‬

129
00:13:29,880 --> 00:13:32,091
‫استدع (سارة أتوود) إلى هنا‬

130
00:13:34,218 --> 00:13:35,594
‫هل أنت متأكدة؟‬

131
00:13:36,929 --> 00:13:39,348
‫سنبدأ المواجهة الفعلية يا (إيليس)‬

132
00:13:40,307 --> 00:13:44,353
‫سئمت من اللعب مع هؤلاء الريفيين الملاعين‬

133
00:14:10,759 --> 00:14:14,888
‫- تتقبّل فعلاً مسألة الرجل الوضيع هذه‬
‫- لست في مزاج ملائم يا (بيث)‬

134
00:14:15,192 --> 00:14:20,113
‫أجل، لما كنت في مزاج ملائم أيضاً‬
‫هل سمحوا لك بركوب حصان بعد حتى؟‬

135
00:14:20,687 --> 00:14:24,232
‫يسمحون لي بركوب الخيول ذات السنتين‬
‫هذا كلّ شيء‬

136
00:14:25,577 --> 00:14:31,374
‫- يوماً ما، سأصبح رئيس العمال، سترين ذلك‬
‫- يا لطموحك الكبير‬

137
00:14:31,513 --> 00:14:35,058
‫هذا أشبه بالحلم‬
‫بتشغيل الشواية في (ماكدونالدز)‬

138
00:14:35,752 --> 00:14:37,587
‫هذا ما يبدو عليه الأمر بالنسبة إليك‬

139
00:14:42,497 --> 00:14:43,533
‫هل ما زلت هنا؟‬

140
00:14:43,638 --> 00:14:48,184
‫بالكاد، سأغادر إلى الجامعة غداً‬
‫سأدرس الشؤون المالية‬

141
00:14:49,511 --> 00:14:50,887
‫ما هو ذلك؟‬

142
00:14:52,126 --> 00:14:56,547
‫- كيفية جني المال من مال الآخرين‬
‫- يبدو ذلك عظيماً‬

143
00:14:56,690 --> 00:14:58,066
‫سأكتشف ذلك‬

144
00:15:00,767 --> 00:15:02,186
‫هل تريد الخروج؟‬

145
00:15:03,215 --> 00:15:08,053
‫- الخروج؟‬
‫- في موعد، قبل أن أغادر‬

146
00:15:09,189 --> 00:15:12,734
‫- (بيث)، تغادرين غداً‬
‫- ستخسر فرصتك‬

147
00:15:17,113 --> 00:15:22,160
‫- سأنتهي خلال ساعتين‬
‫- سألاقيك عند الحظيرة‬

148
00:15:50,901 --> 00:15:54,488
‫- يجب أن تشتري قبعة لبادية للبلدة‬
‫- أجل، بمالي الإضافي كلّه‬

149
00:16:05,499 --> 00:16:07,501
‫أهلاً بعودتك، ها نحن نبدأ‬

150
00:16:08,835 --> 00:16:10,963
‫- إلى أين تذهب؟‬
‫- أنا خارج‬

151
00:16:11,463 --> 00:16:14,591
‫لا يحصل أيّ أمر جيّد في البلدة يا (ريب)، إطلاقاً‬

152
00:16:14,716 --> 00:16:16,093
‫سنرى‬

153
00:16:16,343 --> 00:16:18,053
‫تحل الساعة الرابعة صباحاً باكراً‬

154
00:16:21,014 --> 00:16:24,351
‫- متى بلغ؟‬
‫- اليوم كما أظن‬

155
00:16:33,176 --> 00:16:35,053
‫سأدعك تؤدي دور الرجل‬

156
00:16:52,129 --> 00:16:53,922
‫تتقن القيادة، أليس كذلك؟‬

157
00:16:55,782 --> 00:16:58,535
‫- (آر) للرجوع و(دي)...‬
‫- أعرف ما تعنيه‬

158
00:17:00,262 --> 00:17:01,638
‫يجب أن يكون هذا مثيراً للاهتمام‬

159
00:17:36,381 --> 00:17:39,009
‫- هل زرت هذا المكان من قبل؟‬
‫- لم أزر أيّ مكان من قبل‬

160
00:17:39,176 --> 00:17:40,969
‫إنه المكان الذي يقصده الجميع‬

161
00:17:41,094 --> 00:17:44,765
‫- آمل ألا يأتي والدك إلى هنا‬
‫- لا يذهب والدي إلى أيّ مكان‬

162
00:17:46,016 --> 00:17:47,684
‫هلا تغيّران مكانكما لأجلي‬

163
00:17:51,521 --> 00:17:55,233
‫يقدّمون (مارتيني) عظيم، هل تحب الـ(مارتيني)؟‬

164
00:17:55,400 --> 00:17:57,069
‫لا أعرف ما هو‬

165
00:17:58,195 --> 00:18:00,322
‫سيكون تثقيفك أمراً مسلّياً‬

166
00:18:00,572 --> 00:18:03,825
‫مساء الخير، هل أقدّم لكما شراباً؟‬

167
00:18:04,201 --> 00:18:07,621
‫(فودكا مارتيني)، ثلاث حبات زيتون‬
‫هل تريد جعة؟‬

168
00:18:10,123 --> 00:18:11,500
‫ماء فحسب‬

169
00:18:13,043 --> 00:18:14,419
‫هل لديك بطاقة هوية؟‬

170
00:18:16,922 --> 00:18:18,298
‫لديّ اثنتان‬

171
00:18:23,498 --> 00:18:27,585
‫- هل تحبين الـ(مارتيني) (ديرتي)؟‬
‫- ما رأيك؟‬

172
00:18:30,185 --> 00:18:32,187
‫أظن أن لديك عملاً شاقاً يا صديقي‬

173
00:18:35,565 --> 00:18:37,109
‫هل يزعجك ذلك؟‬

174
00:18:37,526 --> 00:18:39,861
‫- أجل‬
‫- لماذا؟‬

175
00:18:40,404 --> 00:18:45,242
‫- سمحت له بالنظر إليك مثل...‬
‫- مثل ماذا؟ كأنه يريد مضاجعتي؟‬

176
00:18:45,909 --> 00:18:47,494
‫تنظر إليّ بتلك الطريقة‬

177
00:18:47,953 --> 00:18:51,748
‫كما ينظر كلّ رجل على الأرض إلى كلّ امرأة‬
‫يجدها جذابة وبعض من اللواتي لا يجدهن كذلك‬

178
00:18:52,666 --> 00:18:57,129
‫يمكن أن أكون ضحية للأمر أو مستفيدة منه‬
‫أفضّل الخيار الثاني‬

179
00:18:58,338 --> 00:19:01,967
‫- لا أعرف عمّا تتكلّمين بحق السماء‬
‫- بلى تعرف‬

180
00:19:02,843 --> 00:19:05,512
‫قد تكون أقوى مني لكن لا تخطىء‬

181
00:19:05,887 --> 00:19:07,264
‫الرجال هم الجنس الأضعف‬

182
00:19:08,515 --> 00:19:10,809
‫- تفعلين ذلك مجدداً‬
‫- ماذا أفعل؟‬

183
00:19:11,268 --> 00:19:12,811
‫تقولين أموراً لا أفهمها‬

184
00:19:12,936 --> 00:19:15,439
‫تفهم ذلك‬
‫لكنك لا تريده أن يكون صحيحاً‬

185
00:19:16,273 --> 00:19:20,152
‫- لا أريد أن أتشاجر معك‬
‫- إذاً توقّف عن التصرّف كجبان‬

186
00:19:22,237 --> 00:19:24,239
‫لست لك لتغار عليّ‬

187
00:19:28,452 --> 00:19:31,621
‫- كانت هذه غلطة‬
‫- كما يبدو‬

188
00:19:33,123 --> 00:19:34,499
‫أظن أن علينا المغادرة‬

189
00:19:37,252 --> 00:19:39,963
‫اذهب أنت، سأجد طريقة للعودة بنفسي‬

190
00:19:40,130 --> 00:19:42,132
‫لا يمكنني تركك هنا ببساطة‬
‫بدون سبيل للعودة إلى المنزل‬

191
00:19:42,257 --> 00:19:44,342
‫اسمع، خياراك هما‬
‫الاستمتاع بالعشاء أو المغادرة‬

192
00:19:44,468 --> 00:19:46,845
‫لكن تقرير ما أفعله ليس أحد خياراتك‬

193
00:19:50,432 --> 00:19:51,933
‫سأركب تطفلاً‬

194
00:20:26,718 --> 00:20:30,847
‫- إلى أين تذهب؟‬
‫- لا أعرف، سأعود إلى المزرعة كما أظن‬

195
00:20:31,544 --> 00:20:34,422
‫- أين من أوصلتك؟‬
‫- ستبقى هنا‬

196
00:20:36,102 --> 00:20:38,772
‫اسمع، إن كانت تجمح بهذه القوة منذ البداية‬

197
00:20:39,407 --> 00:20:41,660
‫فالتصرّف الذكي هو أن تتخلّى عنها ببساطة‬

198
00:20:41,917 --> 00:20:45,233
‫- هل ستعود سيراً؟‬
‫- لا أملك خياراً‬

199
00:20:45,278 --> 00:20:49,366
‫- تباً، تعال واشرب جعة معنا‬
‫- لست في مزاج لأفعل‬

200
00:20:50,283 --> 00:20:52,994
‫حسناً، عد بهذه الشاحنة إلى المزرعة‬

201
00:20:53,370 --> 00:20:56,039
‫- سنعود تهريجاً في سيارة ما‬
‫- هل أنتما متأكدان؟‬

202
00:20:56,164 --> 00:20:58,875
‫ليس الأمر مهماً يا صديقي‬
‫سأراك في المزرعة‬

203
00:20:59,000 --> 00:21:00,377
‫شكراً‬

204
00:22:36,431 --> 00:22:40,727
‫- استيقظت باكراً‬
‫- أجل، إنه يوم مهم‬

205
00:22:42,312 --> 00:22:46,566
‫- متى يبدأ؟‬
‫- عند الخامسة كما أظن‬

206
00:22:46,900 --> 00:22:51,529
‫- هل سيتمكّن من البقاء هنا؟‬
‫- أحتاج إليه في (هيلينا) غداً لذا...‬

207
00:22:51,696 --> 00:22:57,911
‫- نولّد العجول يا (بيث)، متى سيعود؟‬
‫- بعد أربع سنوات وربما ثمانٍ‬

208
00:23:03,583 --> 00:23:06,086
‫حسناً، هل تريدين بعض القهوة؟‬

209
00:23:09,339 --> 00:23:13,176
‫- آسفة‬
‫- ماذا فعلت؟‬

210
00:23:16,972 --> 00:23:18,890
‫لا شيء مؤخراً لكن...‬

211
00:23:20,141 --> 00:23:23,561
‫على ما فعلته في الماضي، آسفة‬

212
00:23:24,604 --> 00:23:26,231
‫متى في الماضي يا (بيث)؟‬

213
00:23:28,108 --> 00:23:34,906
‫هذا اعتذار شامل نوعاً ما‬
‫لتغطية الماضي بشكل عام‬

214
00:23:36,157 --> 00:23:37,617
‫- الماضي؟‬
‫- أجل‬

215
00:23:37,742 --> 00:23:39,119
‫حسناً‬

216
00:23:39,244 --> 00:23:43,623
‫كلّ شيء قبل الآن، هذا ما أعتذر عليه‬

217
00:23:45,875 --> 00:23:50,505
‫حبيبتي... وأعني كلامي بحب‬
‫لكن الوقت مبكر جداً على هذه الترهات‬

218
00:23:50,672 --> 00:23:52,298
‫عاملتك بشكل رهيب جداً‬

219
00:23:54,906 --> 00:23:57,325
‫كنت سيئة وأنا...‬

220
00:24:00,246 --> 00:24:03,499
‫إن كان في الأمر أيّ تعزية‬
‫فقد عاملت نفسي بطريقة أسوأ‬

221
00:24:04,394 --> 00:24:06,062
‫هل تعرفين ما هي مشكلتك؟‬

222
00:24:07,126 --> 00:24:11,297
‫هذا، يكاد يضاهي هذا حجماً‬

223
00:24:12,201 --> 00:24:18,791
‫وأنا الوحيد الذي يعرف أنك تملكين هذا‬
‫لكنك تفعلين، ويا عزيزتي، إنه كبير...‬

224
00:24:20,519 --> 00:24:23,981
‫لكن حين يبدأ هذا بالعمل‬
‫فيبدأ هذا بالعمل أيضاً...‬

225
00:24:24,080 --> 00:24:28,918
‫سلبتنا الكثير من الوقت معاً لأنني كنت...‬

226
00:24:35,800 --> 00:24:37,385
‫ما زال يسلبنا...‬

227
00:24:37,927 --> 00:24:41,973
‫مهما سلبه منا، لا أحتاج إليه‬
‫أنا سعيد يا (بيث)، معك وبالحياة‬

228
00:24:42,098 --> 00:24:44,768
‫- كلّ شيء جيّد‬
‫- لكننا احتجنا إلى ما سلبه‬

229
00:24:47,479 --> 00:24:49,898
‫اقتربي يا حبيبتي...‬

230
00:24:56,154 --> 00:25:02,327
‫عليك أن تجدي شخصاً جديداً تحاربينه‬
‫وإلا فستجلسين في هذا المنزل‬

231
00:25:02,452 --> 00:25:07,207
‫وستعنّفين نفسك للغاية، مفهوم؟‬

232
00:25:12,253 --> 00:25:14,422
‫- لكنك جعلتني أعاني الأمرّين‬
‫- أجل‬

233
00:25:19,803 --> 00:25:24,432
‫- لكنك لي الآن، أليس كذلك؟‬
‫- بالكامل‬

234
00:25:30,647 --> 00:25:32,732
‫أريدك أن تسمحي لنفسك بالشعور بالسعادة‬

235
00:25:36,569 --> 00:25:38,404
‫إنه هدفك اليوم‬

236
00:25:38,530 --> 00:25:43,326
‫أريدك أن تجدي شيئاً يسعدك‬
‫هل يمكنك فعل ذلك لأجلي؟‬

237
00:25:48,431 --> 00:25:52,852
‫- الـ(فودكا) تسعدني‬
‫- بحقك الآن، أعني كلامي‬

238
00:25:55,378 --> 00:25:59,632
‫أعدك بأن أجد شيئاً يسعدني‬

239
00:26:02,333 --> 00:26:04,627
‫أحبك، سأراك بعد قليل‬

240
00:26:24,930 --> 00:26:26,307
‫يا إلهي‬

241
00:26:29,142 --> 00:26:32,854
‫- هل تصدّق هذه المهزلة اللعينة؟‬
‫- ستكون حفلة هائلة‬

242
00:26:32,992 --> 00:26:35,745
‫الحفلة ليست لنا يا (لويد)‬
‫لدينا عجول في المزرعة‬

243
00:26:35,946 --> 00:26:38,532
‫خذ تلك القذارة والتف من الجهة الأخرى‬

244
00:26:40,434 --> 00:26:45,439
‫اسمعوني، إن رأيتم قيّوطاً يحوم حول عجولنا‬
‫فأريدكم أن تطلقوا النار عليه‬

245
00:26:46,081 --> 00:26:49,334
‫إن رأيتم ذئباً يحوم حول أحد عجولنا‬
‫فأريدكم أن تطلقوا النار عليه‬

246
00:26:49,385 --> 00:26:51,346
‫إن رأيتم دباً، فلنحاول إخافته ليرحل‬

247
00:26:51,545 --> 00:26:55,090
‫والآن إن كان يأكل جيفة، فنبلغ عن الآن‬
‫التقطوا صورة بهاتفكم فحسب‬

248
00:26:55,215 --> 00:26:56,591
‫لنبدأ العمل‬

249
00:26:58,593 --> 00:26:59,970
‫لمَ لا نطلق النار عليه؟‬

250
00:27:00,595 --> 00:27:01,972
‫التقطي صورة وأرسليها‬

251
00:27:02,097 --> 00:27:04,224
‫لا يمكنك أن تطلقي النار على دب‬
‫إلا إن كان يلاحق الماشية‬

252
00:27:05,600 --> 00:27:06,977
‫هذا ليس منطقياً‬

253
00:27:36,621 --> 00:27:41,000
‫يتكلّم السياسيون دوماً عن إطعام الفقراء‬

254
00:27:42,679 --> 00:27:46,433
‫يمكن لمائدة الفطور المفتوحة تلك‬
‫أن تفي بالغرض‬

255
00:27:48,185 --> 00:27:52,355
‫خلال نصف ساعة‬
‫ستمتلىء هذه الغرفة كلّها بموظفيك‬

256
00:27:53,899 --> 00:27:57,569
‫وسيأكلون ويناقشون مسائل اليوم‬

257
00:27:57,839 --> 00:28:02,844
‫ثم سيضعون المخططات ويقايضون ويساومون‬
‫ليقرروا أيّ مسائل تستحق اهتمامك‬

258
00:28:02,983 --> 00:28:04,359
‫أجل‬

259
00:28:05,343 --> 00:28:10,015
‫لا أصدقاء لديك في هذا المبنى يا (جون)‬
‫عليك جلب أصدقائك‬

260
00:28:10,040 --> 00:28:14,377
‫ويمكنني قتلك لأنك وضعتني في هذا المبنى‬
‫بيديّ المجردتين يا (لينيل)‬

261
00:28:14,503 --> 00:28:17,631
‫عرضت نفسك، أردت ابنك‬

262
00:28:18,087 --> 00:28:22,175
‫لأمكنني التحكّم بك‬
‫أما الآن، فعليّ التعامل معك‬

263
00:28:23,386 --> 00:28:27,390
‫- تسهل رشوتي للغاية‬
‫- أعي ذلك جيّداً‬

264
00:28:27,516 --> 00:28:30,894
‫كلّما أردت المصادقة على قانون‬
‫سأجد نفسي في خزانة معاطف‬

265
00:28:33,522 --> 00:28:35,899
‫- أجل‬
‫- ستكون أربع سنوات مثيرة للاهتمام‬

266
00:28:37,359 --> 00:28:42,614
‫أربع سنوات هي وقت طويل‬
‫وهذا ليس المكان الذي أريد تمضيتها فيه‬

267
00:28:46,952 --> 00:28:51,039
‫- هل ستترشّح مجدداً سنة ٢٠٢٦؟‬
‫- أبداً‬

268
00:28:51,206 --> 00:28:54,376
‫حسناً، فكّر في السلطة المصاحبة لذلك يا (جون)‬

269
00:28:54,543 --> 00:28:57,212
‫إن الحاكم الذي لا يهتم بشأن إعادة انتخابه...‬

270
00:28:57,671 --> 00:29:02,551
‫وليس عليه أن يصادق أصدقائه‬
‫لأجل تسوية مستقبلية ما‬

271
00:29:02,676 --> 00:29:04,970
‫لست مضطراً إلى التسوية إطلاقاً‬

272
00:29:05,554 --> 00:29:07,764
‫يمكنك بناء جدار قانوني حول هذه الولاية‬

273
00:29:09,015 --> 00:29:11,810
‫وربما خلال المئة سنة المقبلة‬
‫سيبدو هذا المكان على حاله‬

274
00:29:14,980 --> 00:29:19,568
‫لكن في غضون ذلك، لديك صديقة في (واشنطن)‬
‫وستحتاج إلى ذلك‬

275
00:29:32,455 --> 00:29:37,335
{\an8}‫"وادي نهر (ميلك)، (الولايات المتحدة)‬
‫الحدود الكندية"‬

276
00:29:51,669 --> 00:29:53,463
‫أوقفوها! أوقفوها!‬

277
00:30:06,781 --> 00:30:11,494
‫تباً، انقلوها! انقلوها! انقلوها!‬

278
00:31:25,902 --> 00:31:27,278
‫ماذا نفعل؟‬

279
00:31:27,350 --> 00:31:30,353
‫اعبروا النهر!‬
‫هل تريدون دخول السجن في (أمريكا)؟‬

280
00:31:55,682 --> 00:31:57,058
‫ارجعوا!‬

281
00:32:00,228 --> 00:32:02,814
‫أنتم في الجانب الخطأ!‬

282
00:32:03,431 --> 00:32:05,516
‫ارجعوا! ارجعوا!‬

283
00:32:09,505 --> 00:32:11,257
‫إلى الجانب الآخر، الآن‬

284
00:32:11,364 --> 00:32:12,740
‫ارجعوا‬

285
00:32:57,962 --> 00:33:01,591
‫- دخلتم جانبنا بخيولكم!‬
‫- أجل‬

286
00:33:01,729 --> 00:33:03,772
‫لا سلطة لديكم في هذا الجانب!‬

287
00:33:06,317 --> 00:33:07,985
‫- اهتم به‬
‫- أجل‬

288
00:33:17,995 --> 00:33:20,164
‫تنتمي تلك الخيول إلى هذا الجانب‬

289
00:33:20,289 --> 00:33:23,751
‫- ينتمي هؤلاء اللصوص إلى هنا‬
‫- لم يصلوا إلى (كندا)‬

290
00:33:24,001 --> 00:33:28,172
‫- لم يرتكبوا جريمة في ذلك الجانب بعد‬
‫- أجل، لم يرتكبوا هذه الجريمة‬

291
00:33:28,815 --> 00:33:32,944
‫لكنهم ارتكبوا جرائم كثيرة أخرى، لنتبادل‬

292
00:33:33,076 --> 00:33:35,746
‫لم يبدوا قلقين جداً بشأن السجن الكندي‬

293
00:33:37,639 --> 00:33:39,892
‫لكنهم بدوا قلقين للغاية بشأن سجننا‬

294
00:33:40,768 --> 00:33:43,520
‫هل تريد أن تكسب شرفاً‬
‫أم أن ترى هؤلاء الملاعين في السجن‬

295
00:33:43,645 --> 00:33:45,022
‫خلال السنوات العشر المقبلة؟‬

296
00:33:51,695 --> 00:33:54,948
‫أيّها الرقيب، انقل الخيول عبر النهر‬

297
00:34:27,231 --> 00:34:29,608
‫عظيم، علينا الآن جمعها‬

298
00:34:30,651 --> 00:34:33,070
‫قد يكون الغرب المتوحش في ذلك الجانب‬

299
00:34:33,404 --> 00:34:36,031
‫لكن في هذا الجانب‬
‫القواعد هي أساس النظام‬

300
00:34:36,198 --> 00:34:39,034
‫والنظام يحمي المجتمع المتحضّر‬

301
00:34:39,159 --> 00:34:41,370
‫أجل، إنها طريقة جمع الخراف أيضاً‬

302
00:34:41,954 --> 00:34:46,834
‫- هل تصفنا بالخراف؟‬
‫- لم أصفكم بشيء، أنت قلت ذلك بنفسك‬

303
00:35:33,297 --> 00:35:34,673
‫يا لها من عرض مهزلة‬

304
00:35:38,927 --> 00:35:44,641
‫إنه عرض بالفعل، هذا واقع‬
‫لكنه عرضنا الآن‬

305
00:35:48,187 --> 00:35:49,646
‫ماذا ستفعل أولاً؟‬

306
00:35:51,440 --> 00:35:53,108
‫ما برأيك سأفعل؟‬

307
00:35:54,860 --> 00:35:56,320
‫إنهم جاهزون يا أبي‬

308
00:36:01,533 --> 00:36:02,910
‫ها نحن نبدأ‬

309
00:37:38,745 --> 00:37:40,705
‫سيّداتي سادتي، اجلسوا رجاءً‬

310
00:37:47,374 --> 00:37:50,460
‫سيّد (داتن)، واجهني وارفع يدك اليمنى‬

311
00:37:55,960 --> 00:37:57,795
‫ضع يدك اليسرى على الكتاب المقدّس‬

312
00:38:02,902 --> 00:38:04,987
‫أنا... اذكر اسمك‬

313
00:38:10,871 --> 00:38:12,414
‫اذكر اسمك‬

314
00:38:25,719 --> 00:38:29,348
‫- اذكر اسمك‬
‫- أبي؟‬

315
00:38:32,559 --> 00:38:34,603
‫أنا (جون داتن)...‬

316
00:38:34,728 --> 00:38:37,481
‫- أقسم رسمياً...‬
‫- أقسم رسمياً...‬

317
00:38:37,606 --> 00:38:42,694
‫- أن أحمي دستور (الولايات المتحدة)‬
‫- أن أحمي دستور (الولايات المتحدة)‬

318
00:38:42,819 --> 00:38:47,366
‫- ودستور ولاية (مونتانا)‬
‫- ودستور ولاية (مونتانا)‬

319
00:38:47,491 --> 00:38:51,078
‫- ضد الأعداء كلّهم‬
‫- ضد الأعداء كلّهم‬

320
00:38:51,203 --> 00:38:53,872
‫- الغرباء منهم والمحليين‬
‫- الغرباء منهم والمحليين‬

321
00:38:54,331 --> 00:38:55,707
‫تهانينا يا سيّدي‬

322
00:38:57,918 --> 00:39:00,128
‫تسنّت لك الفرصة للتخلّص منه‬

323
00:39:00,253 --> 00:39:03,006
‫لم تفعل شيئاً وازداد قوة‬

324
00:39:03,965 --> 00:39:07,177
‫إنه حكم العبيد بالنسبة إليك الآن‬
‫وتلك غلطتك وحدك‬

325
00:39:07,302 --> 00:39:12,224
‫أقدّم لك الحاكم السادس والعشرين‬
‫لولاية (مونتانا) العظيمة، (جون داتن)‬

326
00:39:27,906 --> 00:39:32,327
‫لست سياسياً، لم تكن هذه خطتي قط‬

327
00:39:33,578 --> 00:39:39,876
‫خطتي الوحيدة كانت الحفاظ‬
‫على أسلوب حياة عائلتي والأرض حيث يعيشونه‬

328
00:39:40,794 --> 00:39:44,923
‫واقع أنكم... واقع أنكم جالسون هنا‬

329
00:39:45,048 --> 00:39:49,010
‫واقع أنكم صوّتهم لرجل‬
‫لا يريد وظيفة قيادة هذه الولاية‬

330
00:39:50,178 --> 00:39:52,097
‫يعني أننا نتشارك الأهداف نفسها‬

331
00:39:55,434 --> 00:40:00,522
‫أول عمل سأقوم به كحاكم سيكون إلغاء التمويل‬
‫لمشروع مطار (بارادايس فالي)‬

332
00:40:00,689 --> 00:40:03,650
‫وأعمال التطوير التجارية والإسكانية المحيطة‬

333
00:40:03,942 --> 00:40:08,071
‫لا يخلق الرب مزيداً من الأراضي‬
‫ولا يملأ قطعاً مزيداً من الأنهار‬

334
00:40:10,991 --> 00:40:18,540
‫تالياً، أقترح على مجلس الولاية‬
‫مضاعفة ضرائب الملكية مرتين على غير المقيمين‬

335
00:40:21,126 --> 00:40:27,382
‫كما سأضيف ستة بالمئة على ضرائب مبيعات الولاية‬
‫على البضائع كلّها التي تُباع لغير المقيمين‬

336
00:40:29,050 --> 00:40:32,888
‫سأفرض رسوم تسجيل مركبات على غير المقيمين‬

337
00:40:33,013 --> 00:40:36,975
‫الرسالة هي التالية: لسنا ملعبكم‬

338
00:40:38,185 --> 00:40:44,107
‫لسنا ملاذكم من التلوث وزحمة السير‬
‫وسوء إدارة ولاياتكم الأم‬

339
00:40:44,232 --> 00:40:45,609
‫هذه ديارنا‬

340
00:40:47,819 --> 00:40:50,864
‫ربما إن اخترتم جعل (مونتانا) دياركم‬

341
00:40:50,989 --> 00:40:55,869
‫ستبدأون بمعاملتها كبيت لكم‬
‫وليس كمنزل مستأجر للعطلة‬

342
00:40:58,371 --> 00:40:59,748
‫شكراً‬

343
00:41:07,798 --> 00:41:10,717
‫هل كنت تعرفين بهذا؟‬
‫سيرجع هذا الولاية إلى الوراء ٣٠ سنة‬

344
00:41:10,842 --> 00:41:14,471
‫كانت تلك بداية جيّدة جداً يا (جايمي)‬
‫تقضي الخطة بإرجاعها مئة سنة‬

345
00:41:14,596 --> 00:41:16,723
‫لست متأكداً حتى أنه يملك السلطة‬
‫لست متأكداً حتى أن هذا قانوني‬

346
00:41:16,848 --> 00:41:20,060
‫متى أزعجك كون شيئاً ما قانونياً يا (جايمي)؟‬

347
00:41:20,560 --> 00:41:22,896
‫إن لم يكن قانونياً، فستساعده ليصبح قانونياً‬

348
00:41:23,021 --> 00:41:24,397
‫ستعمل على تطبيق هذه الأمور كلّها‬

349
00:41:24,523 --> 00:41:27,192
‫أوشك على جعلك تعمل بشكل مضنٍ يا أخي‬

350
00:41:28,026 --> 00:41:29,945
‫حان الوقت لترد الدين‬

351
00:41:32,155 --> 00:41:34,241
‫- هل يمكنك إخراجي من هنا؟ حسناً‬
‫- أجل، لنذهب‬

352
00:41:56,062 --> 00:41:59,857
‫- هل تريد (ويسكي) يا أبي؟‬
‫- لمَ لا؟‬

353
00:42:00,392 --> 00:42:02,602
‫- هل يمكنني الحصول على كأس؟‬
‫- اذهب إلى الجحيم‬

354
00:42:05,021 --> 00:42:09,693
‫- أعدي كأس (ويسكي) لأخيك‬
‫- لن أفعل ذلك‬

355
00:42:09,818 --> 00:42:14,489
‫خذ، خذ، أعدي لي كأساً أخرى‬

356
00:42:24,710 --> 00:42:28,714
‫أبي؟ عليك إعادة التفكير‬
‫بشأن إلغاء تمويل المطار‬

357
00:42:29,063 --> 00:42:32,191
‫تباً، فكّرت في ذلك كثيراً‬

358
00:42:32,465 --> 00:42:37,137
‫إنها خمسة ملايين دولار في السنة للمزرعة‬
‫بالنسبة إلى مزرعة تخسر ثلاثة... قم بالحسابات‬

359
00:42:37,262 --> 00:42:39,764
‫ثمة مصادر دخل أخرى للمزرعة يا (جايمي)‬

360
00:42:39,890 --> 00:42:42,851
‫- سمّي واحداً‬
‫- سأحصل على مليون ونصف للحفلة‬

361
00:42:42,976 --> 00:42:45,270
‫ستجعلين الولاية تدفع مليون دولار‬
‫مقابل حفلته الافتتاحية‬

362
00:42:45,395 --> 00:42:49,357
‫- في الواقع، سأتقاضى ذلك من حملته‬
‫- حقاً؟ هذا أسوأ يا (بيث)‬

363
00:42:49,524 --> 00:42:50,901
‫لا يمكنه الاستفادة من تمويل الحملة‬

364
00:42:51,026 --> 00:42:52,861
‫يتم عزله بهذه الطريقة‬
‫في أول يوم له في المنصب‬

365
00:42:52,986 --> 00:42:57,240
‫لا يستفيد من ذلك يا (جايمي)‬
‫إن شركة محدودة المسؤولية من (يوتاه) ستفعل‬

366
00:42:57,365 --> 00:43:01,620
‫- سندخل جميعنا السجن‬
‫- إنه عجيبة الدنيا الثامنة أنك لست فيه أصلاً‬

367
00:43:01,745 --> 00:43:03,121
‫هلا تخرسان‬

368
00:43:03,246 --> 00:43:07,751
‫وتدعانني أستمتع بالساعة الأخيرة من الهدوء‬
‫التي سأعيشها خلال السنوات الأربع المقبلة‬

369
00:43:13,340 --> 00:43:16,426
‫- هذه غلطتك وحدك‬
‫- هذا صحيح‬

370
00:43:16,551 --> 00:43:18,929
‫لم يكن يفترض أبداً أن أكون أنا‬
‫بل كان يفترض أن تكون أنت‬

371
00:43:19,054 --> 00:43:21,681
‫- لأمكنني أن أكون وكان يحب أن أكون كذلك‬
‫- كلا‬

372
00:43:21,806 --> 00:43:27,187
‫- لأمكنني أن أربح‬
‫- لا شك لديّ في ذلك، ثم ماذا؟‬

373
00:43:33,068 --> 00:43:37,822
‫لا بد أن قلب زوجتي ينفطر حين تنظر من الأعلى‬
‫وترى العائلة الرهيبة التي صنعتها‬

374
00:43:41,660 --> 00:43:45,664
‫نحن مصدر خزي‬
‫للتضحية التي تطلّبها حصولنا على ديار‬

375
00:43:49,209 --> 00:43:50,961
‫لكن اسمعاني‬

376
00:43:52,587 --> 00:43:55,340
‫التضحية هي ما سنفعله تماماً‬

377
00:43:56,925 --> 00:43:58,927
‫إنها ما ستفعله يا (جايمي)‬

378
00:43:59,469 --> 00:44:01,554
‫ستضحي بطموحك‬

379
00:44:02,681 --> 00:44:05,892
‫ستضحي بخوفك وقلبك الضعيف الكاره للذات‬

380
00:44:06,017 --> 00:44:07,978
‫ستقتل ذلك كلّه وستتحلّى بالقوة‬

381
00:44:08,103 --> 00:44:10,939
‫ومهما أخافك الأمر‬
‫أو مهما كان رأيك مختلفاً‬

382
00:44:11,064 --> 00:44:16,194
‫ستفعل تماماً ما أطلبه منك‬
‫خلال السنوات الأربع المقبلة، تماماً‬

383
00:44:19,617 --> 00:44:23,287
‫لا تخطىء، أحب (مونتانا)‬
‫لكنني أفعل هذا لأجل مزرعتنا‬

384
00:44:25,036 --> 00:44:29,124
‫نقيس كلّ قرار بما هو خير للمزرعة‬

385
00:44:30,125 --> 00:44:34,045
‫- تحتل المزرعة المرتبة الأولى، هل تفهمني؟‬
‫- أفهمك‬

386
00:44:37,424 --> 00:44:38,800
‫دوماً يا أبي‬

387
00:44:45,765 --> 00:44:49,853
‫ما يُقال بيننا يبقى بيننا، مفهوم؟‬

388
00:44:50,645 --> 00:44:53,023
‫يوقّعون اتفاقات سرية يا أبي‬

389
00:44:53,565 --> 00:44:55,525
‫لن أنطق بأيّ كلمة أيّ الحاكم‬

390
00:44:55,942 --> 00:45:01,823
‫باستثناء التالي...‬
‫إن امتلكت مزرعتك، لفعلت الأمر نفسه‬

391
00:45:07,120 --> 00:45:09,372
‫احرصي على أن يكون هذا سائقي كلّ مرة‬

392
00:45:23,106 --> 00:45:27,944
‫- مرحباً، كم يجب أن تتأنق لهذه المناسبة؟‬
‫- لا أعرف، إنها حفلة للحاكم‬

393
00:45:28,069 --> 00:45:30,697
‫لذا عليك التأنق للغاية كما أظن‬

394
00:45:30,822 --> 00:45:33,950
‫لكن بما أنك لا تملكين أيّ فساتين‬
‫فلا تهم درجة الأناقة فيها‬

395
00:45:34,075 --> 00:45:35,619
‫تباً لك، لديّ فساتين‬

396
00:45:35,744 --> 00:45:38,538
‫- لديك فساتين؟‬
‫- لديّ فساتين‬

397
00:45:38,663 --> 00:45:41,458
‫- لديك فساتين؟‬
‫- هل ثمة صدى لعين هنا أم ماذا؟‬

398
00:45:41,583 --> 00:45:45,545
‫(تيتر)، لدى (جايك) فساتين أيضاً‬
‫إن أردت استعارة واحد‬

399
00:45:46,141 --> 00:45:51,479
‫- هذا غريب بعض الشيء، لمَ تعبث معي؟‬
‫- أود رؤية الفستان الذي يناسب (جايك)‬

400
00:45:51,551 --> 00:45:53,804
‫سيكون بحجم شرشف سرير‬

401
00:45:54,596 --> 00:45:58,725
‫- لمَ تزعجونني جميعكم؟‬
‫- تباً يا (جايك)، قد يناسبك شيء ذو كشاكش‬

402
00:45:58,850 --> 00:46:02,145
‫- وبعض التخريم‬
‫- لمَ تضحك بحقك؟‬

403
00:46:02,270 --> 00:46:07,317
‫لا أريدكم أن تثملوا‬
‫فهذه الحفلة ليست لكم‬

404
00:46:08,360 --> 00:46:11,321
‫(إيثن)، هلا تخبرني ما المضحك للغاية‬

405
00:46:11,988 --> 00:46:14,783
‫يحاول (جايك) انتقاء فستانه لليلة‬

406
00:46:16,368 --> 00:46:19,204
‫- ماذا؟‬
‫- يريد أن يرتدي فستاناً يا سيّدي‬

407
00:46:19,329 --> 00:46:24,668
‫يريد أن يرتدي... (جايك)، إن كان عليك‬
‫تسوية رهان، فافعل ذلك في مكان آخر‬

408
00:46:25,168 --> 00:46:28,296
‫إن ارتديت فستاناً‬
‫وحضرت حفلة الحاكم الليلة‬

409
00:46:28,421 --> 00:46:30,131
‫فسأشنقك فيه، هل تفهمني؟‬

410
00:46:30,257 --> 00:46:32,384
‫- هل تفهم ما أقوله؟‬
‫- لن أرتدي فستاناً لعيناً‬

411
00:46:32,551 --> 00:46:34,386
‫أحسنوا السلوك فحسب‬

412
00:46:34,928 --> 00:46:37,973
‫أحسنوا السلوك فحسب... ولا تكن غبياً‬

413
00:46:38,098 --> 00:46:41,101
‫والآن لنذهب، ارتدوا ملابسكم الأنيقة‬
‫هيا، تمالكوا أنفسكم‬

414
00:46:41,226 --> 00:46:42,602
‫اذهب وارتد فستانك الرسمي‬

415
00:46:43,311 --> 00:46:46,189
‫- لا تكن غبياً يا (جايك)‬
‫- أوقعتموني في المتاعب الآن‬

416
00:46:47,816 --> 00:46:51,111
‫"سأحبس أنفاسي حتى أختنق"‬

417
00:46:51,236 --> 00:46:55,115
‫"كان الأمر واضحاً في ذهني"‬

418
00:46:55,240 --> 00:46:58,159
‫"هل سأرى وجهك أبداً؟"‬

419
00:46:58,326 --> 00:47:01,788
‫"هل سأضمك مجدداً في هذه الحياة؟"‬

420
00:47:01,955 --> 00:47:05,417
‫"هل حصل يوماً..."‬

421
00:47:05,542 --> 00:47:07,210
‫"أن حلمت بالنار"‬

422
00:47:07,335 --> 00:47:09,629
‫"بالنار في المحيط"‬

423
00:47:09,754 --> 00:47:13,133
‫"أو بطريق سريع إلى النجوم"‬

424
00:47:13,258 --> 00:47:17,053
‫"يمكنني الحلم يا عزيزتي، يمكنني الحلم"‬

425
00:47:27,355 --> 00:47:29,065
‫يا إلهي يا شباب، انظروا إلى هذا‬

426
00:47:29,190 --> 00:47:30,984
‫عليهم أن يحتفلوا بهذا الشكل كلّ سنة‬

427
00:47:31,109 --> 00:47:34,571
‫في الواقع يا (جايك)، يقيمونها كلّ أربع سنوات‬
‫لدى انتخاب حاكم جديد‬

428
00:47:34,696 --> 00:47:37,699
‫المعذرة لأنني لم أدرس الحكومة في الجامعة‬

429
00:47:37,824 --> 00:47:39,701
‫أكاديمية (ديزل) ليست جامعة‬

430
00:47:39,826 --> 00:47:41,661
‫كلّما تكلّمت معه، رد عليك بوقاحة أكبر‬

431
00:47:41,786 --> 00:47:43,455
‫في حال لم تفهم النمط‬

432
00:47:43,580 --> 00:47:45,665
‫قرروا إزعاجك الليلة‬

433
00:47:45,790 --> 00:47:48,710
‫- يتصرّف بحقارة‬
‫- انظروا إلى هذا هنا يا جماعة‬

434
00:47:49,961 --> 00:47:54,215
‫هل يمكنني الحصول‬
‫على (بوفالو ترايس) مع ثلج رجاءً؟‬

435
00:47:55,573 --> 00:47:58,284
‫- بكم أدين لك؟‬
‫- إنه مشرب مفتوح يا سيّدي‬

436
00:47:58,970 --> 00:48:00,347
‫هلا تعد كأساً أخرى منه‬

437
00:48:00,472 --> 00:48:01,848
‫- كأسان‬
‫- ثلاثاً‬

438
00:48:01,973 --> 00:48:03,725
‫- أربعاً‬
‫- خمساً رجاءً‬

439
00:48:03,850 --> 00:48:06,019
‫- فهمت الفكرة‬
‫- فيما تعدّها...‬

440
00:48:06,144 --> 00:48:08,813
‫ما رأيك بأن تعدّها لأيّ شخص‬
‫يعتمر قبعة راعي بقر؟‬

441
00:48:08,939 --> 00:48:12,651
‫- أجل‬
‫- سيفي بالغرض، إنهم فتيان (بار إم)‬

442
00:48:12,776 --> 00:48:16,571
‫- (ستاتسن)، ما رأيك بهذا؟‬
‫- لا فكرة لديّ‬

443
00:48:16,696 --> 00:48:19,741
‫أعرف أن ثمة راعي بقر في الكابيتول‬
‫انظر إلى هذا كلّه‬

444
00:48:19,866 --> 00:48:22,160
‫أراهن أن تنظيف هذا‬
‫سيكون عملاً شاقاً جداً غداً‬

445
00:48:22,285 --> 00:48:23,662
‫- (راين)‬
‫- (ستات)‬

446
00:48:23,787 --> 00:48:25,538
‫هل تعرف؟ آمل ألا يجبروننا‬
‫على الجلوس هناك وتناول العشاء‬

447
00:48:25,664 --> 00:48:27,415
‫لن أعرف أبداً كيف أستعمل الشوك اللعينة‬

448
00:48:27,540 --> 00:48:32,087
‫هل تعرفون أمراً؟ لا يمكنهم إجبارنا‬
‫على فعل أيّ شيء إن لم يجدونا، صحيح؟‬

449
00:48:32,519 --> 00:48:33,896
‫هيا يا جماعة‬

450
00:48:33,962 --> 00:48:35,713
‫أفضل خبر سمعته طوال اليوم‬

451
00:48:47,477 --> 00:48:50,021
‫مرحباً، كيف حالك؟ تسرّني رؤيتك‬

452
00:48:54,776 --> 00:48:57,779
‫مرحباً، شكراً على مجيئك، أقدّر لك ذلك‬

453
00:48:58,530 --> 00:48:59,906
‫مرحباً‬

454
00:49:02,450 --> 00:49:05,620
‫الأمر أشبه بحفلة استقبال زفاف‬
‫أكثر منها أول ليلة لك في منصبك، صحيح؟‬

455
00:49:07,330 --> 00:49:10,583
‫أقمت حفلة استقبال زفافي في غرفة جلوسي‬
‫مع ثلاثين شخصاً‬

456
00:49:11,418 --> 00:49:14,796
‫يشبه هذا ما هو عليه تماماً: عمل‬

457
00:49:15,296 --> 00:49:17,173
‫مرحباً، تسرّني رؤيتك للغاية‬

458
00:49:17,549 --> 00:49:18,925
‫تهانينا‬

459
00:49:20,093 --> 00:49:24,431
‫هذه أشبه بحفلة استقبال زفاف أكثر مما تظن‬
‫لأنك متزوّج بـ(مونتانا) في السراء والضراء‬

460
00:49:24,556 --> 00:49:26,558
‫أجل، هذا ما يقوله لي الجميع باستمرار‬

461
00:49:33,023 --> 00:49:35,275
‫حسناً، سأتجوّل‬

462
00:49:35,400 --> 00:49:38,278
‫مهلاً، ألن تأكلي؟‬

463
00:49:38,653 --> 00:49:42,032
‫في هذا الفستان؟ هل تمزح معي؟‬
‫سأراك لاحقاً‬

464
00:49:50,665 --> 00:49:57,422
‫توليت إدارة هذه المزرعة عن والدي‬
‫حين كنت... في الرابعة والثلاثين‬

465
00:49:58,590 --> 00:50:02,552
‫في السنوات الثلاثين التالية، لم أمض‬
‫ليلة بعيداً عن هذا المكان باستثناء هذه السنة‬

466
00:50:04,679 --> 00:50:06,681
‫إنها المرة الأولى‬
‫التي أتواجد فيها هنا منذ شهر‬

467
00:50:09,142 --> 00:50:12,854
‫كيف الحال جميعكم؟ نحن (شاين سميث)‬
‫و(ذا ساينتز) من (أوستن) في (تكساس)‬

468
00:50:12,979 --> 00:50:17,525
‫نود أن نشكر السيّد (داتن) وعائلته‬
‫على استقبالنا، وتهانينا‬

469
00:50:17,776 --> 00:50:20,445
‫إنه لامتياز أن نكون هنا...‬

470
00:50:20,570 --> 00:50:23,615
‫سنقدّم لكم أغنية رقص إن سمحتم‬

471
00:50:48,014 --> 00:50:51,059
‫"أرى ضوء القمر يلمع عبر أشجار الصنوبر"‬

472
00:50:51,184 --> 00:50:55,063
‫"وأعرف أنني ثابت على طريقي"‬

473
00:50:56,106 --> 00:50:59,109
‫"لا سبب لديّ لأستمع إلى الراديو"‬

474
00:50:59,234 --> 00:51:03,238
‫"أفضّل أن أشعر بالريح وأسمع صوت الضفادع"‬

475
00:51:04,072 --> 00:51:06,616
‫"لديّ صديق في (مونرو)"‬

476
00:51:06,741 --> 00:51:10,036
‫٢٠ دولاراً! ٢٠ دولاراً!‬

477
00:51:11,162 --> 00:51:13,206
‫"ثمة حفلة أمامنا"‬

478
00:51:13,331 --> 00:51:15,333
‫"ملاك إلى يميني"‬

479
00:51:15,458 --> 00:51:17,669
‫"مددت يدي ولمست خدها"‬

480
00:51:17,794 --> 00:51:19,921
‫"حين نظرت إليّ، قلت لها"‬

481
00:51:20,046 --> 00:51:24,175
‫"سنرقص أنا وأنت الليل بطوله"‬

482
00:51:24,300 --> 00:51:27,178
‫"سنرقص الليل بطوله"‬

483
00:51:27,303 --> 00:51:30,515
‫"فيما الأكاديون على تلك الشرفة الخلفية‬
‫يعزفون الـ(زايدكو)"‬

484
00:51:30,640 --> 00:51:32,016
‫إنه قوي!‬

485
00:51:32,142 --> 00:51:34,144
‫"سنرقص الليل بطوله"‬

486
00:51:34,310 --> 00:51:37,063
‫"سنرقص الليل بطوله"‬

487
00:51:50,034 --> 00:51:54,122
‫- هل يخصك ذاك؟‬
‫- لا يخصني أيّ واحد‬

488
00:51:54,873 --> 00:51:58,918
‫أنا أذكى من مواعدة راعي بقر‬
‫لكنني أحب التفرّج عليهم‬

489
00:52:00,170 --> 00:52:05,049
‫ترتدين بذلة أحادية برتقالية مع شرابات‬
‫وتصفين نفسك بالذكية جداً؟‬

490
00:52:05,592 --> 00:52:09,137
‫سأغني لاحقاً‬
‫يجب أن أرتدي شيئاً ملفتاً على المسرح‬

491
00:52:09,262 --> 00:52:11,264
‫شيئاً مسلّياً، يحب الجمهور ذلك‬

492
00:52:11,389 --> 00:52:17,812
‫- أنجزت المهمة، لمَ لا رعاة بقر؟‬
‫- لأنهم سيحبون الحياة أكثر دوماً‬

493
00:52:18,688 --> 00:52:24,986
‫والحصان أكثر والوظيفة أكثر‬
‫والروديو أكثر، أريد أن أحتل المرتبة الأولى‬

494
00:52:25,361 --> 00:52:26,738
‫حقاً؟‬

495
00:52:30,909 --> 00:52:33,536
‫أفضّل رجلاً حياته مليئة أصلاً‬

496
00:52:34,621 --> 00:52:37,415
‫بهذه الطريقة، لديه ما يشاركني به‬
‫هل تفهمين قصدي؟‬

497
00:52:37,999 --> 00:52:41,544
‫إن أردت الافتتان الأعمى، لجلبت كلباً‬

498
00:52:43,880 --> 00:52:45,798
‫سأذهب لأجلس مع راعي البقر خاصتي الآن‬

499
00:52:58,144 --> 00:53:00,855
‫- لن ينجح ذلك‬
‫- ما الذي لن ينجح؟‬

500
00:53:02,065 --> 00:53:03,441
‫أتفرّج فحسب‬

501
00:53:04,400 --> 00:53:08,488
‫- لا يهمك الرقص إذاً؟‬
‫- إطلاقاً‬

502
00:53:09,447 --> 00:53:11,783
‫- هل أنت متأكدة؟‬
‫- تماماً‬

503
00:53:13,368 --> 00:53:17,121
‫- ماذا إن أصررت؟‬
‫- كيف تخطط لفعل ذلك؟‬

504
00:53:21,000 --> 00:53:22,377
‫كان ذلك حاذقاً جداً‬

505
00:53:24,963 --> 00:53:28,007
‫- رقصة واحدة‬
‫- رقصة واحدة‬

506
00:53:28,174 --> 00:53:32,762
‫"سنرقص أنا وأنت هذه الحياة بطولها"‬

507
00:53:32,887 --> 00:53:35,390
‫"سنرقص هذه الحياة بطولها"‬

508
00:53:35,598 --> 00:53:40,103
‫"فيما الأكاديون على تلك الشرفة الخلفية‬
‫يعزفون الـ(زايدكو)"‬

509
00:53:40,228 --> 00:53:42,230
‫"سنرقص هذه الحياة"‬

510
00:53:42,355 --> 00:53:44,232
‫"سنرقص الليل بطوله"‬

511
00:53:44,357 --> 00:53:48,653
‫"سنرقص أنا وأنت الليل بطوله"‬

512
00:53:48,778 --> 00:53:51,197
‫"سنرقص الليل بطوله"‬

513
00:53:52,031 --> 00:53:56,452
‫"فيما الأكاديون على تلك الشرفة الخلفية‬
‫يعزفون الـ(زايدكو)"‬

514
00:53:56,577 --> 00:53:58,371
‫"سنرقص الليل بطوله"‬

515
00:53:58,496 --> 00:54:01,374
‫"سنرقص الليل بطوله"‬

516
00:54:14,595 --> 00:54:16,347
‫ماذا تفعل مختبئاً هنا؟‬

517
00:54:17,557 --> 00:54:20,393
‫أراقب الأمور‬
‫وأحرص على أن الجميع يحسن السلوك‬

518
00:54:21,728 --> 00:54:23,813
‫هيا، يمكننا أن نتسلّى قليلاً‬

519
00:54:24,439 --> 00:54:26,733
‫هذه الحفلة ليست لي يا (بيث)‬
‫ليست لأيّ منا‬

520
00:54:26,858 --> 00:54:29,736
‫بل هي كذلك، إنها للجميع‬

521
00:54:30,987 --> 00:54:36,034
‫هل تعرفين أمراً؟‬
‫لا أفكّر أبداً في ما سيحصل بعد سنة من الآن‬

522
00:54:36,200 --> 00:54:38,494
‫أو بعد عشر سنوات من الآن‬

523
00:54:38,786 --> 00:54:41,622
‫لطالما قلقت بشأن اليوم وفكّرت في الغد‬

524
00:54:42,248 --> 00:54:46,919
‫لكن حين أنظر إلى هناك يا (بيث)‬
‫تثير السنوات العشر قلقي‬

525
00:54:48,171 --> 00:54:51,966
‫تعرف أنه أصبح حاكماً لئلا نقلق‬
‫بشأن السنوات العشر المقبلة‬

526
00:54:52,133 --> 00:54:54,469
‫- حقاً؟‬
‫- أجل‬

527
00:54:54,594 --> 00:54:56,304
‫لما استطاع أحد آخر فعل ذلك‬

528
00:54:56,429 --> 00:54:57,805
‫في هذه الولاية كلّها، لا أحد‬

529
00:55:00,350 --> 00:55:01,726
‫وهذا ما يقلقني‬

530
00:55:04,479 --> 00:55:11,861
‫ما كان اسم الإمبراطور الذي عزف الموسيقى‬
‫فيما (روما) تحترق؟‬

531
00:55:14,322 --> 00:55:19,285
‫- (نيرون)‬
‫- أجل، يذكّرني هذا بذلك‬

532
00:55:25,666 --> 00:55:27,168
‫سيخسر هذا المكان‬

533
00:55:34,634 --> 00:55:36,010
‫خذي‬

534
00:55:37,493 --> 00:55:39,036
‫سأذهب‬

535
00:55:43,506 --> 00:55:44,882
‫أحبك‬

536
00:56:03,812 --> 00:56:06,982
‫أجل يا سيّدي، لدينا عمل‬
‫لكننا ننتظر هنا‬

537
00:56:08,025 --> 00:56:09,818
‫طوال الليل إن دعت الحاجة يا سيّدي‬

538
00:56:11,111 --> 00:56:12,738
‫حسناً، حاضر يا سيّدي‬

539
00:56:14,323 --> 00:56:17,409
‫تكلّمت مع نصف المالكين تقريباً‬
‫سيرسلون شاحنات‬

540
00:56:17,534 --> 00:56:20,579
‫أما البقية، فيمكننا إرسالها إلى (بيلينغز)‬
‫لتصنيفها هناك‬

541
00:56:20,746 --> 00:56:23,040
‫حسناً، سأتكلّم مع زوجتي‬

542
00:56:44,561 --> 00:56:46,980
‫مرحباً، هل ستأتي إلى المنزل؟‬

543
00:56:47,147 --> 00:56:49,942
‫يبدو أن علينا إعادة هذه الخيول إلى (بيلينغز)‬

544
00:56:50,108 --> 00:56:54,237
‫حسناً، أفكّر في أن عليّ ملاقاتك هناك ربما‬

545
00:56:54,947 --> 00:56:59,117
‫- الانقباضات تزداد سوءاً‬
‫- قبل الموعد بثلاثة أسابيع‬

546
00:56:59,785 --> 00:57:01,495
‫إنها سيئة جداً يا (كايسي)‬

547
00:57:02,079 --> 00:57:04,539
‫تباً، سأغادر الآن‬
‫ألا تظنين أنه يمكنك الانتظار؟‬

548
00:57:04,748 --> 00:57:09,044
‫- لا أظن أن عليّ ذلك‬
‫- حسناً، لا أريدك أن تلدي على جانب الطريق‬

549
00:57:09,211 --> 00:57:11,463
‫سأرسل سيارة إسعاف جنوباً، موافقة؟‬
‫سألاقيك على الطريق‬

550
00:57:11,588 --> 00:57:13,882
‫- "حسناً"‬
‫- حسناً‬

551
00:57:16,093 --> 00:57:17,469
‫(تايت)‬

552
00:57:17,543 --> 00:57:21,713
‫- (هندن)، سألاقي (مونيكا) في المستشفى‬
‫- أجل، سأتولى هذا الأمر، اذهب!‬

553
00:57:52,713 --> 00:57:55,298
‫- هل أنت بخير يا أمي؟‬
‫- أجل، أنا بخير‬

554
00:57:55,424 --> 00:57:56,800
‫هل أنت متأكدة؟‬

555
00:58:22,868 --> 00:58:24,953
‫- هل تريدينني أن أقود؟‬
‫- لا يمكنك القيادة‬

556
00:58:25,078 --> 00:58:26,455
‫يمكنني القيادة بشكل أفضل من هذا!‬

557
00:58:56,234 --> 00:58:57,611
‫تأتي بشكل متقطّع‬

558
00:58:57,736 --> 00:58:59,112
‫- هل أنت متأكدة؟‬
‫- أجل‬

559
00:59:01,239 --> 00:59:02,908
‫أمي!‬

560
00:59:48,356 --> 00:59:49,733
‫لم أرك منذ فترة‬

561
00:59:55,627 --> 01:00:00,048
‫- أنا (كارتر)‬
‫- أعرف من أنت‬

562
01:00:02,717 --> 01:00:04,761
‫يا إلهي، مرّ زمن‬

563
01:00:06,513 --> 01:00:11,560
‫- هل تريدني أن أسرج حصاناً؟‬
‫- ليتني أملك الوقت لكنني لا أفعل‬

564
01:00:12,602 --> 01:00:16,356
‫- أنت الحاكم الآن‬
‫- أجل‬

565
01:00:16,481 --> 01:00:20,110
‫- الرجل المهم‬
‫- هذا ما يقولونه‬

566
01:00:22,362 --> 01:00:23,738
‫افتقد جولات ركوبنا معاً‬

567
01:00:26,074 --> 01:00:29,244
‫أجل وأنا أيضاً، سنقوم بها مجدداً‬

568
01:00:30,704 --> 01:00:33,415
‫- توقف عن تناول الأسمدة‬
‫- ماذا؟‬

569
01:00:33,582 --> 01:00:36,001
‫- توقف عن النمو‬
‫- لماذا؟‬

570
01:00:36,168 --> 01:00:43,675
‫لأن ذلك يخيفني كثيراً‬
‫أنت تذكير حيّ بالوقت الذي لا أملكه‬

571
01:00:46,970 --> 01:00:49,681
‫إن نمت لك لحية، فسأطردك‬

572
01:00:52,976 --> 01:00:55,061
‫لا لحى، فهمت‬

573
01:01:03,403 --> 01:01:04,779
‫خذني إلى (هيلينا)‬

574
01:01:05,614 --> 01:01:09,618
‫- علينا الذهاب إلى (بيلينغز)‬
‫- لماذا؟ ماذا في (بيلينغز)؟‬

575
01:01:47,364 --> 01:01:49,282
‫كان لديّ شقيق‬

576
01:02:00,418 --> 01:02:05,340
‫- لساعة بأيّ حال‬
‫- شقيق؟‬

577
01:02:09,678 --> 01:02:11,054
‫(جون)‬

578
01:02:14,430 --> 01:02:15,806
‫(جون)؟‬

579
01:02:18,687 --> 01:02:20,313
‫أسمياه (جون)‬

580
01:03:02,649 --> 01:03:13,627
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

581
01:03:41,934 --> 01:03:45,063
‫ترجمة: جنان أبو حسن زهران‬
‫بروسبتايتلينغ‬

