﻿1
00:00:01,001 --> 00:00:03,294
‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:03,378 --> 00:00:05,714
‫الحضور إلى معرض الوظائف
‫في سيارة "مرسيدس بنز"،

3
00:00:05,797 --> 00:00:07,257
‫سمة من سمات العصر، أليس كذلك؟

4
00:00:07,340 --> 00:00:09,843
‫قد يكون العمدة آت للتحقق من هذه الجلبة.

5
00:00:12,345 --> 00:00:15,515
‫لدينا 16 قتيلاً، وثلاثة أضعافهم مصابون.
‫شخص ما فقد السيطرة.

6
00:00:15,598 --> 00:00:16,683
‫لم يفقد السيطرة.

7
00:00:17,183 --> 00:00:19,227
‫التقاعد. أنت تكرهه، أليس كذلك؟

8
00:00:19,310 --> 00:00:20,270
‫إنه تغيير بسيط.

9
00:00:20,353 --> 00:00:22,188
‫متى كانت آخر مرة مارست فيها الجنس؟

10
00:00:22,272 --> 00:00:23,606
‫هل تحاولين إغوائي يا "آيدا"؟

11
00:00:23,690 --> 00:00:26,401
‫تحتاج لإيجاد هدف ما.

12
00:00:27,444 --> 00:00:28,445
‫"سيد (إم) مر زمن طويل."

13
00:00:31,781 --> 00:00:32,991
‫- "جيروم"!
‫- اللعنة!

14
00:00:33,074 --> 00:00:35,243
‫- أتفهم في الحواسيب؟
‫- نعم. أنت تعرف ذلك.

15
00:00:35,326 --> 00:00:37,746
‫هل من الممكن أن يختفي ملفاً من تلقاء نفسه؟

16
00:00:37,829 --> 00:00:39,330
‫من فعل ذلك بارع جداً.

17
00:00:39,706 --> 00:00:41,624
‫وظيفتك هنا يا "برادي".

18
00:00:41,708 --> 00:00:43,543
‫سواء اخترت أن تراني على هذا النحو أم لا،

19
00:00:43,626 --> 00:00:44,711
‫أنا مرشدك في هذه الحياة.

20
00:00:44,794 --> 00:00:47,839
‫هل كشفتم شيئاً عن ملصق الوجه المبتسم
‫الذي وُجد على مقود السيارة؟

21
00:00:47,922 --> 00:00:49,382
‫بين القضايا التي تثير هوسك...

22
00:00:49,466 --> 00:00:52,135
‫- مات 16 شخصاً!
‫- ما زلت أعمل على القضية. أنت متقاعد.

23
00:01:14,657 --> 00:01:16,951
‫"صباح الخير (أوهايو)"

24
00:02:29,274 --> 00:02:33,695
‫{\an8}"سنة حلوة، عزيزتي (باتي)

25
00:02:34,112 --> 00:02:38,700
‫{\an8}سنة حلوة يا جميل"

26
00:02:40,660 --> 00:02:41,953
‫{\an8}مرحى!

27
00:02:42,871 --> 00:02:44,539
‫{\an8}لقد قمت بعمل رائع!

28
00:02:44,831 --> 00:02:46,583
‫{\an8}أيمكنك الابتسام للكاميرا؟

29
00:02:46,666 --> 00:02:48,543
‫{\an8}انظري إلى جدتك.

30
00:02:48,918 --> 00:02:52,630
‫{\an8}لا بد أنه يوم مهم، لقد أتممت شهراً واحداً.

31
00:02:53,339 --> 00:02:57,802
‫{\an8}أتعرفين، لو أنك كنت كلباً،
‫لكان عمرك يقارب الـ5 سنوات.

32
00:02:57,886 --> 00:02:59,179
‫{\an8}أليس ذلك صحيحاً؟

33
00:02:59,262 --> 00:03:01,723
‫{\an8}أظن أنك تفهمين الرياضيات
‫بشكل عكسي قليلاً يا عزيزتي.

34
00:03:01,806 --> 00:03:02,765
‫{\an8}نعم.

35
00:03:03,224 --> 00:03:07,312
‫{\an8}لا بأس، أظن أننا
‫سنترك دروس الرياضيات للجدة،

36
00:03:07,770 --> 00:03:10,440
‫{\an8}وبالتالي سأظل أنا المسؤولة عن الموضة.

37
00:03:12,859 --> 00:03:15,486
‫أراهن أنك عندما تكبرين،

38
00:03:15,945 --> 00:03:19,365
‫قد تصبحين أول امرأة تتولى الرئاسة.

39
00:03:19,449 --> 00:03:20,992
‫ألن يكون ذلك رائعاً؟

40
00:03:22,785 --> 00:03:24,329
‫يمكننا أن نحلم، صحيح يا جدتي؟

41
00:03:35,673 --> 00:03:37,133
‫"إعادة تشغيل"

42
00:03:44,390 --> 00:03:49,270
‫{\an8}"أجمل طفلة في العالم"

43
00:03:49,354 --> 00:03:50,605
‫حسناً.

44
00:03:51,439 --> 00:03:55,068
‫"سنة حلوة يا جميل"

45
00:03:55,401 --> 00:03:57,237
‫"عيد ميلاد سعيداً"

46
00:04:35,984 --> 00:04:37,318
‫من بالخارج؟

47
00:04:38,319 --> 00:04:39,445
‫من بالخارج؟

48
00:04:43,783 --> 00:04:45,493
‫إن مزاجي متعكر.

49
00:04:45,785 --> 00:04:48,162
‫سأفجر رأسك، أعدك بذلك.

50
00:04:49,289 --> 00:04:50,290
‫توقف!

51
00:04:53,626 --> 00:04:55,420
‫"فريد"، تباً!

52
00:05:00,341 --> 00:05:02,677
‫توقف! يا أنت! قف!

53
00:05:02,760 --> 00:05:04,095
‫إيّاك أن تتحرك!

54
00:05:04,178 --> 00:05:06,639
‫سأفجّر رأسك! أنت ميّت لا محالة!

55
00:05:12,854 --> 00:05:15,189
‫يا للهول.

56
00:05:18,651 --> 00:05:20,570
‫ماذا كنت تفعل هنا؟

57
00:05:20,987 --> 00:05:22,739
‫"يبل"! ما الأمر؟

58
00:05:23,239 --> 00:05:25,950
‫- اتصلي بالإسعاف.
‫- يا إلهي!

59
00:05:26,034 --> 00:05:27,827
‫هلّا تتصلين بالإسعاف.

60
00:05:29,954 --> 00:05:30,872
‫حسناً.

61
00:05:31,914 --> 00:05:34,042
‫إنها مكسورة، لكنك ستكون على ما يُرام.

62
00:05:34,125 --> 00:05:35,501
‫أرجوك.

63
00:05:36,794 --> 00:05:38,379
‫نحن لا نعرف الآن.

64
00:05:45,762 --> 00:05:46,888
‫من هو؟

65
00:05:47,889 --> 00:05:49,766
‫إنه جاري، يعيش في المنزل المجاور.

66
00:05:50,516 --> 00:05:51,976
‫دائماً ما يلعب هوكي الشوارع.

67
00:05:52,727 --> 00:05:54,437
‫ماذا كان يفعل في فنائك الخلفي؟

68
00:05:54,520 --> 00:05:56,189
‫لا أعرف، كان يتسلق السياج.

69
00:05:57,231 --> 00:06:00,735
‫خذ. اشرب هذا بسرعة.

70
00:06:00,818 --> 00:06:01,778
‫ماذا؟

71
00:06:01,861 --> 00:06:04,572
‫نفسك. رائحتك تشبه الحانة.

72
00:06:04,655 --> 00:06:07,200
‫رجل ثمل، ومسدس ملقّم...
‫هذا ليس جيداً يا "بيل".

73
00:06:10,203 --> 00:06:13,039
‫اشربه! يا إلهي، هذه الرائحة.

74
00:06:13,623 --> 00:06:14,957
‫ما حدث هو الآتي...

75
00:06:15,416 --> 00:06:18,127
‫رأيتك تصبح مشوّشاً بعد الحادث.

76
00:06:18,211 --> 00:06:19,587
‫كنت تعاني من نوبة هلع.

77
00:06:19,670 --> 00:06:21,839
‫وأنا أحضرت لك الويسكي لأهدئ أعصابك.

78
00:06:22,882 --> 00:06:26,344
‫هيّا. وإن حالفنا الحظ،
‫سيلتقطنا أحد نفعل ذلك بالكاميرا.

79
00:06:26,427 --> 00:06:29,138
‫يمكنك تقديمه كدليل أساسي في محاكمتك.

80
00:06:30,223 --> 00:06:31,891
‫كدت تطلق النار على طفل يا "بيل".

81
00:06:44,695 --> 00:06:46,447
‫لقد تسلل خارجاً للذهاب إلى حفلة.

82
00:06:46,531 --> 00:06:48,741
‫ومن الواضح أنك أمسكت به وهو يتسلل عائداً.

83
00:06:48,825 --> 00:06:50,076
‫هل سيكون بخير؟

84
00:06:50,576 --> 00:06:51,869
‫إصابة ذراعة بالغة.

85
00:06:53,287 --> 00:06:54,497
‫قال إنك كنت تحمل مسدساً.

86
00:06:54,580 --> 00:06:56,958
‫فعلت ذلك، نعم. ظننته مقتحماً.

87
00:06:58,543 --> 00:07:01,212
‫لديّ رخصة سلاح. أنا شرطي متقاعد.

88
00:07:02,088 --> 00:07:04,173
‫محقق متقاعد مع وسام.

89
00:07:04,590 --> 00:07:05,925
‫هذا "بيل هودجز".

90
00:07:07,802 --> 00:07:09,137
‫أين السلاح الآن؟

91
00:07:09,220 --> 00:07:10,430
‫أعدته إلى المنزل.

92
00:07:13,599 --> 00:07:15,059
‫أحتاج إليه لتهدئة أعصابي.

93
00:07:15,977 --> 00:07:18,229
‫ارتفع الأدرينالين ليس مفيداً للقلب.

94
00:07:19,814 --> 00:07:22,650
‫قال الصبي إنك صوبت المسدس إلى رأسه وهددته.

95
00:07:22,733 --> 00:07:24,694
‫حسناً، كما قلت لك، لقد ظننته مقتحماً.

96
00:07:24,777 --> 00:07:26,112
‫كنت خائفاً على حياتي.

97
00:07:27,405 --> 00:07:28,406
‫هل في ذلك مشكلة؟

98
00:07:30,491 --> 00:07:31,409
‫لا.

99
00:07:33,953 --> 00:07:35,163
‫وغد لعين.

100
00:07:42,378 --> 00:07:43,838
‫هل أنت متأكد أنك بخير؟

101
00:07:43,921 --> 00:07:47,842
‫لديّ شاي أعشاب أحب تناوله قبل النوم.
‫يهدئني إذا شعرت بالقلق.

102
00:07:47,925 --> 00:07:49,802
‫أنا بخير. البوربون يفي بالغرض.

103
00:07:56,017 --> 00:07:57,643
‫شكراً يا "آيدا". أنا بخير.

104
00:07:58,394 --> 00:08:00,480
‫- لا تبدو بخير.
‫- أنا كذلك.

105
00:08:01,063 --> 00:08:02,190
‫شكراً لك مجدداً.

106
00:08:12,950 --> 00:08:13,993
‫"بيل"...

107
00:08:14,911 --> 00:08:16,787
‫التقاعد يخرب حياة بعض الناس.

108
00:08:16,871 --> 00:08:19,040
‫نعم، يبدو أنه الموضوع السائد.

109
00:08:19,499 --> 00:08:22,502
‫تعلمين، أنا أجيد التعامل مع الخراب
‫على أية حال.

110
00:08:22,585 --> 00:08:24,003
‫انظري إلى الطريقة التي أعيش بها.

111
00:08:24,086 --> 00:08:26,339
‫يفترض بالحياة أن تكون فوضوية،
‫قرأت هذا في مكان ما.

112
00:08:28,174 --> 00:08:31,552
‫حسناً، يبدو أنك في المكان
‫الذي تريد أن تكون فيه بالضبط.

113
00:08:35,515 --> 00:08:37,391
‫سأكون في المنزل المجاور.

114
00:08:37,475 --> 00:08:38,768
‫نعم، شكراً لك.

115
00:08:43,314 --> 00:08:44,357
‫طابت ليلتك.

116
00:09:46,043 --> 00:09:49,797
‫نحن لا نقدم ضمانات على الإصلاحات.
‫هذا سائر على المنتجات الجديدة فقط.

117
00:09:49,880 --> 00:09:50,840
‫"براين بادز"

118
00:09:50,923 --> 00:09:51,966
‫{\an8}"(براين بادز)"

119
00:09:52,049 --> 00:09:53,509
‫{\an8}ألا تجيدون عملكم؟

120
00:09:53,593 --> 00:09:56,512
‫بلى. نحن نفخر كثيراً بخدمتنا.

121
00:09:57,179 --> 00:09:58,806
‫لكن سياسة الضمانات لدينا...

122
00:09:58,889 --> 00:09:59,932
‫نعم، حسناً.

123
00:10:01,434 --> 00:10:03,311
‫شكراً لاختيارك متجرنا يا سيدي.

124
00:10:07,231 --> 00:10:08,482
‫ما كان هذا؟

125
00:10:12,028 --> 00:10:14,030
‫هذه أيضاً سياسة مُتبّعة لدينا.

126
00:10:14,113 --> 00:10:16,866
‫نشكر عملاءنا لدعمهم المستمر.

127
00:10:19,118 --> 00:10:20,494
‫هل يمكنني أن أقول شيئاً؟

128
00:10:21,746 --> 00:10:23,080
‫قد يكون هذا غير لائق، ولكن...

129
00:10:23,164 --> 00:10:25,374
‫لا. أرجوك. إنها دولة حرة.

130
00:10:25,791 --> 00:10:27,043
‫أعني، إلى حد ما.

131
00:10:29,587 --> 00:10:30,963
‫لديّ أطفال صغار.

132
00:10:31,047 --> 00:10:32,632
‫وأحياناً أحضرهم معي.

133
00:10:33,257 --> 00:10:35,801
‫أنا ليس لديّ مشكلة
‫مع أنماط الحياة البديلة،

134
00:10:36,177 --> 00:10:39,347
‫ولكن عند المباهاة بها، قد يفهم الأطفال

135
00:10:39,430 --> 00:10:40,765
‫أنها ليست بديلة.

136
00:10:41,349 --> 00:10:42,516
‫وأنها طبيعية.

137
00:10:43,434 --> 00:10:45,269
‫هذه رسالة تهمني.

138
00:10:49,357 --> 00:10:50,524
‫أنا أتفهّم.

139
00:10:51,901 --> 00:10:57,657
‫ولا أقصد أن أزيد قلقك،

140
00:10:58,741 --> 00:11:01,619
‫لكن... تُوجد دراسة حديثة

141
00:11:01,702 --> 00:11:05,289
‫أُجريت في "ألمانيا" تقول إن بحلول عام 2060

142
00:11:05,373 --> 00:11:08,626
‫سيحكم المثليون العالم بالكامل.

143
00:11:09,543 --> 00:11:11,087
‫في الواقع، المثليات فحسب.

144
00:11:11,462 --> 00:11:15,633
‫أما المثليون، حسناً سيظلون موجودين.

145
00:11:15,716 --> 00:11:17,593
‫حمداً لله، أليس كذلك؟

146
00:11:17,677 --> 00:11:18,719
‫مختلة.

147
00:11:31,107 --> 00:11:32,983
‫ما كان هذا؟

148
00:11:33,067 --> 00:11:35,111
‫- هل سمعت ما قاله لي؟
‫- لا يهمني.

149
00:11:35,194 --> 00:11:36,404
‫إنه عميل.

150
00:11:37,279 --> 00:11:39,031
‫إذاً من المسموح له إهانة المثليين؟

151
00:11:39,115 --> 00:11:40,950
‫نعم، إنه عميل لعين.

152
00:11:41,033 --> 00:11:44,161
‫تتصرفين وكأن الناس يحتاجون إلينا،
‫وأن عليهم المجيء إلى هنا.

153
00:11:44,245 --> 00:11:47,289
‫لم لا نعلّق لافتة تقول
‫"نبيع القذارة ولكننها لا نتحملها."

154
00:11:47,373 --> 00:11:49,125
‫ستوفّر لنا قليلاً من الوقت.

155
00:11:50,376 --> 00:11:51,669
‫وأنت يا "برادي"؟

156
00:11:51,752 --> 00:11:54,797
‫ليس من اللائق أن تجدها مضحكة، مطلقاً.

157
00:11:54,880 --> 00:11:57,007
‫إن مصدر رزقنا، وشريان حياتنا،

158
00:11:57,091 --> 00:11:59,051
‫هو خدمة العملاء.

159
00:11:59,135 --> 00:12:02,179
‫إنها الشيء الوحيد الذي يصلنا بالبقاء.

160
00:12:02,263 --> 00:12:04,181
‫خدمة العملاء اللعينة.

161
00:12:04,849 --> 00:12:06,434
‫مهلاً، هل ابتسمت ثانيةً؟

162
00:12:06,809 --> 00:12:08,060
‫أنا آسف.

163
00:12:08,436 --> 00:12:09,979
‫أنت لا تشعر بالأسف يا "برادي".

164
00:12:11,063 --> 00:12:12,690
‫لديّ غريزة لكشف الندم.

165
00:12:12,773 --> 00:12:14,108
‫وأنت لست آسفاً إطلاقاً.

166
00:12:16,819 --> 00:12:17,737
‫حسناً.

167
00:12:18,779 --> 00:12:21,365
‫ثلاثتنا سنعيد النظر
‫في هذا الأمر وقت الغداء.

168
00:12:21,449 --> 00:12:24,285
‫- رائع.
‫- وسنناقش بعض القضايا.

169
00:12:25,828 --> 00:12:28,914
‫هناك بعض الحقائق المؤكدة
‫التي يجب أن يدركها كلاكما.

170
00:12:30,541 --> 00:12:32,418
‫أكره مراجعة الحقائق.

171
00:12:37,298 --> 00:12:38,758
‫{\an8}أتلقيت هذه عبر البريد الإلكتروني؟

172
00:12:39,216 --> 00:12:43,345
‫نعم، الرابط الخاص بمقطع "يو-فيد" الآخر.

173
00:12:45,181 --> 00:12:47,308
‫يبدو أن العائلة نشرت هذا على أنه

174
00:12:47,391 --> 00:12:50,019
‫نوع من إحياء الذكرى أو ما شابه.

175
00:12:51,270 --> 00:12:52,855
‫حسناً، إذاً رجلنا...

176
00:12:52,938 --> 00:12:56,817
‫حرّفها، ثم أرسل إليّ النسخة المُحرّفة.

177
00:12:57,276 --> 00:12:59,069
‫كيف حرّفها بالضبط؟

178
00:12:59,779 --> 00:13:01,697
‫لقد جعل بعض الأشياء تخرج من فمها فقط.

179
00:13:01,781 --> 00:13:02,782
‫المسألة هي...

180
00:13:03,491 --> 00:13:05,826
‫أنه ليس موجوداً في المقطع الأصلي، أتفهم؟

181
00:13:06,202 --> 00:13:07,119
‫نعم.

182
00:13:08,287 --> 00:13:10,039
‫ما زال هذا الرجل يخفي آثاره

183
00:13:10,122 --> 00:13:11,874
‫على نحو جيد مع البريد الإلكتروني.

184
00:13:14,627 --> 00:13:17,671
‫عجباً! هذا الرجل يحاول السيطرة
‫على فكرك، أليس كذلك؟

185
00:13:17,755 --> 00:13:19,089
‫نعم، على ما يبدو.

186
00:13:21,342 --> 00:13:24,136
‫وهذه السيدة إحدى ضحاياه
‫في حادث سيارة الـ"مرسيدس"؟

187
00:13:30,726 --> 00:13:33,187
‫نعم، هي والطفلة أيضاً.

188
00:13:39,318 --> 00:13:40,361
‫نعم، مرحباً؟

189
00:13:40,903 --> 00:13:43,155
‫"بيل"، هل أطلقت النار على أحد اليوم؟

190
00:13:43,239 --> 00:13:44,365
‫أو كدت تفعل هذا؟

191
00:13:44,907 --> 00:13:46,200
‫إنك في حالة هيستيرية.

192
00:13:47,076 --> 00:13:49,954
‫- نحن بحاجة للتحدث قليلاً يا صديقي.
‫- نعم، لم ذلك؟

193
00:13:50,037 --> 00:13:52,122
‫لأن هناك طفل يرقد في المستشفى الآن

194
00:13:52,206 --> 00:13:54,166
‫كدت أن تفجر رأسه في البارحة.

195
00:13:54,250 --> 00:13:55,501
‫تعال إلى المخفر.

196
00:13:56,460 --> 00:13:58,295
‫لقد كان يتعدّى على ممتلكاتي.

197
00:13:58,379 --> 00:13:59,713
‫في منتصف الليل!

198
00:14:00,005 --> 00:14:01,882
‫تعال إلى المخفر يا "بيل". أنا جاد.

199
00:14:02,675 --> 00:14:03,634
‫اللعنة.

200
00:14:19,233 --> 00:14:20,234
‫اللعنة.

201
00:14:25,114 --> 00:14:26,156
‫اللعنة!

202
00:14:28,701 --> 00:14:30,244
‫"شرطة (بريدجتون)"

203
00:15:47,404 --> 00:15:48,697
‫كيف حالك؟

204
00:15:54,453 --> 00:15:56,413
‫- مرحباً "بيل"، كيف حالك؟
‫- بخير.

205
00:15:57,039 --> 00:15:58,290
‫أفضل من أي وقت مضى.

206
00:15:58,999 --> 00:16:00,292
‫"قسم الجنايات"

207
00:16:03,879 --> 00:16:05,005
‫ماذا تريد؟

208
00:16:05,089 --> 00:16:06,674
‫إلى أي مدى كنت ثملاً؟

209
00:16:07,299 --> 00:16:09,718
‫إطلاقاً. فقط القليل من البوربون
‫لتهدئة أعصابي.

210
00:16:09,802 --> 00:16:13,097
‫في الساعة الثانية صباحاً،
‫أتخيّل أنك كنت ثملاً إلى حد كبير.

211
00:16:13,180 --> 00:16:16,100
‫كنت في الخارج في ثياب النوم،
‫ممسكاً بمسدس ملقّم.

212
00:16:16,183 --> 00:16:18,102
‫حسب ما قاله الجميع، بدوت ثملاً.

213
00:16:18,811 --> 00:16:20,396
‫لقد صوّبت سلاحك نحو مراهق،

214
00:16:20,479 --> 00:16:22,189
‫وهددته بتفجير رأسه.

215
00:16:22,272 --> 00:16:24,358
‫لو كنت شخصاً آخراً، لكنت مسجوناً الآن.

216
00:16:24,942 --> 00:16:26,402
‫أنا محظوظ لكوني أنا على ما أظن.

217
00:16:26,860 --> 00:16:28,821
‫ماذا كنت تفعل للتو في موقف السيارات؟

218
00:16:28,904 --> 00:16:29,738
‫ماذا تعني؟

219
00:16:29,822 --> 00:16:31,949
‫أعني أنك كنت واقفاً في حالة ارتباك شديدة.

220
00:16:32,032 --> 00:16:34,243
‫- لم أكن مرتبكاً.
‫- ماذا كنت تفعل؟

221
00:16:34,326 --> 00:16:37,037
‫لقد كنت أنظر حولي فحسب...
‫وأشم رائحة الهواء.

222
00:16:37,121 --> 00:16:38,580
‫كنت تشم رائحة الهواء.

223
00:16:38,664 --> 00:16:41,041
‫نعم، تفتّحت حواسي، وكنت أتنشق الهواء.

224
00:16:52,720 --> 00:16:56,640
‫كنت أتأمل بعض الأشياء فحسب، هذا كلّ شيء.

225
00:16:57,266 --> 00:16:58,976
‫أشياء؟ أية أشياء؟

226
00:16:59,059 --> 00:17:00,310
‫كل شيء.

227
00:17:01,395 --> 00:17:02,855
‫الوحدات والمباني...

228
00:17:04,440 --> 00:17:06,066
‫المكان الذي اعتدت الانتماء إليه.

229
00:17:07,651 --> 00:17:11,488
‫الروائح والألوان، شيء لم أفعله من قبل.

230
00:17:11,572 --> 00:17:15,659
‫تخيّل ذلك، محقق لأكثر من 30 عاماً،

231
00:17:15,743 --> 00:17:19,705
‫في مجال رؤية الأشياء
‫التي لا تلاحظها الأعين الأخرى،

232
00:17:21,081 --> 00:17:23,333
‫وتفوتك أشياء أمامك تماماً.

233
00:17:23,417 --> 00:17:25,544
‫هذا ما كنت أفعله في موقف السيارات.

234
00:17:26,587 --> 00:17:29,590
‫فقط أشاهد وأشم الأشياء
‫الموجودة أمامي مباشرة.

235
00:17:34,887 --> 00:17:38,057
‫"بيل"، كم أصبحت تشرب مؤخراً؟

236
00:17:39,099 --> 00:17:40,059
‫ليس كفاية.

237
00:17:40,684 --> 00:17:43,687
‫البارحة مثلاً، قاطعني هذا المتعدّي.

238
00:17:44,188 --> 00:17:46,440
‫إن أحدث حكمة طبية بشأن المتقدمين في العمر،

239
00:17:46,523 --> 00:17:48,275
‫هي أن يفقدوا بعض الوزن بتقليلهم

240
00:17:48,358 --> 00:17:50,611
‫- الفودكا والجعة.
‫- كلام جنوني.

241
00:17:50,694 --> 00:17:53,739
‫ستموت يا "بيل"، قريباً جداً.

242
00:17:54,573 --> 00:17:55,699
‫دعني وشأني.

243
00:17:55,783 --> 00:17:58,410
‫لقد كدت أن تطلق النار على طفل.

244
00:17:58,494 --> 00:17:59,995
‫أنا لم أكد أطلق النار على طفل.

245
00:18:00,079 --> 00:18:02,122
‫بلى. إنه طفل. ضع هذا في تفكيرك.

246
00:18:03,624 --> 00:18:05,876
‫كدت أن تضع كرسياً فارغاً على طاولة عائلته

247
00:18:05,959 --> 00:18:09,213
‫لينظروا إليه لبقية حياتهم.
‫أرجوك أخبرني أنك تدرك ذلك.

248
00:18:12,341 --> 00:18:16,095
‫يمكن لجامعي القمامة
‫ولمن يبيعون التأمينات أن يتقاعدوا نهائياً.

249
00:18:16,178 --> 00:18:19,640
‫ونحن لدينا كلّ هذه القضايا
‫التي ظننا أننا سنحظى بفرصة ثانية لحلها.

250
00:18:21,183 --> 00:18:23,977
‫تستيقظ كلّ صباح وأنت تعرف
‫أنك لم تقبض على هذا المجرم،

251
00:18:24,061 --> 00:18:26,480
‫ولم تنه هذه القضية،
‫ولم تدافع عن هذه الضحية.

252
00:18:27,064 --> 00:18:29,441
‫اقترب الجزء التحفيزي
‫من هذا الخطاب، أليس كذلك؟

253
00:18:29,525 --> 00:18:33,612
‫اعثر على هدف. الرسم،
‫أو جمع نماذج الطائرات، أو أي شيء لعين.

254
00:18:33,695 --> 00:18:36,031
‫لا أريد الذهاب إلى جنازتك بعد ستة أشهر.

255
00:18:37,157 --> 00:18:40,410
‫سيجعلونني أحمل النعش،
‫وأنت سمين جداً لدرجة أنه يصعب حملك.

256
00:18:40,494 --> 00:18:42,538
‫سأمزق ظهري،
‫وأضطر للتقدم بطلب تأمين للمعاقين،

257
00:18:42,621 --> 00:18:45,249
‫وينتهي بي الأمر حيث انتهى بك.
‫وسيكون هذا سيئاً جداً.

258
00:18:48,752 --> 00:18:50,671
‫لا يزال طعم القهوة يشبه البول.

259
00:19:01,515 --> 00:19:02,891
‫احظ بهواية لعينة.

260
00:19:03,308 --> 00:19:05,144
‫لديّ هواية لعينة.

261
00:19:05,227 --> 00:19:08,355
‫ما خطبكما؟ ألم تريا رجلاً عجوزاً
‫يحدّث نفسه من قبل؟

262
00:19:08,438 --> 00:19:10,149
‫أنتما جديدان على هذا الكوكب، صحيح؟

263
00:19:12,025 --> 00:19:13,652
‫واغربا من هنا.

264
00:19:25,164 --> 00:19:26,665
‫ابتعد عن طريقي.

265
00:19:34,381 --> 00:19:35,841
‫احظ انت بهواية لعينة.

266
00:19:39,094 --> 00:19:40,137
‫تباً!

267
00:20:00,657 --> 00:20:01,825
‫"برادي"؟

268
00:20:02,951 --> 00:20:04,119
‫أنا مشغول!

269
00:20:06,038 --> 00:20:07,414
‫افتح الباب!

270
00:20:11,543 --> 00:20:12,794
‫قلت إنني مشغول!

271
00:20:13,712 --> 00:20:15,464
‫افتح الباب، رجاءً!

272
00:20:15,923 --> 00:20:17,216
‫أرجوك، افتح الباب.

273
00:20:32,314 --> 00:20:33,690
‫لماذا لست في عملك؟

274
00:20:33,774 --> 00:20:36,485
‫سأعود على الفور.
‫يجب أن أفعل شيئاً هنا أولاً.

275
00:20:36,568 --> 00:20:37,527
‫ما هو؟

276
00:20:37,986 --> 00:20:39,029
‫إنه خاص.

277
00:20:39,321 --> 00:20:40,989
‫أريد أن أنزل إلى الأسفل.

278
00:20:41,073 --> 00:20:42,115
‫ماذا؟ لا.

279
00:20:42,199 --> 00:20:43,617
‫هذا منزلي.

280
00:20:43,700 --> 00:20:46,245
‫وهذه مساحة عملي. لن أسمح لك.

281
00:20:47,412 --> 00:20:49,248
‫هل شتمت لتوك يا "برادي"؟

282
00:20:49,331 --> 00:20:50,165
‫أنا آسف.

283
00:20:50,958 --> 00:20:53,627
‫- أود التحدث إليك.
‫- عليّ العودة إلى المتجر.

284
00:20:53,710 --> 00:20:56,046
‫لا يهمني. علينا أن نتحدث.

285
00:20:56,505 --> 00:20:57,673
‫الآن.

286
00:21:06,265 --> 00:21:10,227
‫أريد أن أعرف عن مشروعك السري هذا.

287
00:21:10,644 --> 00:21:13,397
‫لدي حق لأعرف ما يحدث في منزلي يا "برادي".

288
00:21:13,480 --> 00:21:15,274
‫سأخبرك في الوقت المناسب.

289
00:21:15,649 --> 00:21:17,776
‫هذه ليست إجابة مُرضية.

290
00:21:18,777 --> 00:21:20,237
‫حسناً، عليك أن تكتفي بها.

291
00:21:22,030 --> 00:21:23,365
‫أليس هذا تخصصك؟

292
00:21:23,824 --> 00:21:24,992
‫التكيّف؟

293
00:21:25,867 --> 00:21:28,662
‫هناك مثل، ربما تكون سمعت به.

294
00:21:30,163 --> 00:21:33,166
‫تستطيع الأم أن تكون سعيدة،
‫فقط بقدر أكثر أبنائها حزناً.

295
00:21:34,876 --> 00:21:37,879
‫وأنت تبدو لي حزيناً جداً يا "برادي".

296
00:21:37,963 --> 00:21:40,215
‫كأنك غاضب، في الواقع.

297
00:21:40,757 --> 00:21:43,135
‫لقد مررنا أنا وأنت بكثير من المآسي.

298
00:21:43,218 --> 00:21:46,346
‫- لقد فقدنا أباك وأخاك...
‫- لا أريد التحدث عن ذلك.

299
00:21:48,432 --> 00:21:50,100
‫أظن أنه علينا مناقشة الأمر.

300
00:21:50,183 --> 00:21:51,518
‫لا.

301
00:21:53,478 --> 00:21:54,479
‫كل.

302
00:21:55,522 --> 00:21:57,107
‫إنه جيد من أجل معدل السكر في دمك.

303
00:22:03,488 --> 00:22:04,865
‫اسمع، دعني أخبرك شيئاً.

304
00:22:06,408 --> 00:22:09,119
‫لن أفترض أنني أفهم حياتك.

305
00:22:10,954 --> 00:22:12,164
‫لكن حياتي...

306
00:22:13,582 --> 00:22:14,583
‫إنها أنت.

307
00:22:18,086 --> 00:22:19,504
‫أنت كلّ ما لديّ.

308
00:22:22,716 --> 00:22:24,718
‫عندما أذهب للفراش ليلاً، لا أعرف أبداً

309
00:22:24,801 --> 00:22:27,846
‫إن كان عليّ أن أكون متحمسة لما يحدث

310
00:22:27,929 --> 00:22:30,265
‫في هذا القبو، أم أن أقلق.

311
00:22:31,933 --> 00:22:34,978
‫أستلقي على السرير، وأتألم يا "برادي".

312
00:22:35,062 --> 00:22:36,646
‫أنا أتألم.

313
00:22:39,566 --> 00:22:43,862
‫الآن، إما أن تهتم لذلك، أو لا تهتم.

314
00:23:14,309 --> 00:23:16,019
‫"للبيع، عقار (نوماد)"

315
00:23:28,156 --> 00:23:31,701
‫أستأذنكما أن تخفضا صوتكما قليلاً
‫لأن أمي نائمة بالأعلى.

316
00:23:32,035 --> 00:23:33,203
‫إنها ليست على ما يُرام.

317
00:23:34,746 --> 00:23:37,833
‫لا أعرف ماذا يمكنني أن أضيف
‫إلى ما أخبرتكما به سابقاً.

318
00:23:37,916 --> 00:23:39,126
‫شكراً لك.

319
00:23:40,168 --> 00:23:41,420
‫حسناً، كنا نتساءل فقط،

320
00:23:41,503 --> 00:23:43,046
‫وأعلم أننا سألنا من قبل،

321
00:23:43,130 --> 00:23:45,173
‫لكن ما زلنا نتساءل ما إذا كنت

322
00:23:45,257 --> 00:23:48,051
‫قد تركت المفتاح داخل السيارة...

323
00:23:48,135 --> 00:23:49,386
‫بالطبع لم أفعل.

324
00:23:50,178 --> 00:23:51,596
‫أو إن كان هناك مفتاح احتياطي...

325
00:23:51,680 --> 00:23:54,599
‫المفتاح كان في يدي.
‫لقد أقفلت السيارة بمفتاحي عندما خرجت،

326
00:23:54,683 --> 00:23:55,976
‫كما أفعل دائماً.

327
00:23:57,602 --> 00:24:02,315
‫الأمر يا سيدة "تريلوني"، إنه أمر لا واعي،

328
00:24:02,399 --> 00:24:03,900
‫حيث يضع أحدهم مفتاحه،

329
00:24:03,984 --> 00:24:05,652
‫ويشكّل نوعاً من العادات.

330
00:24:05,735 --> 00:24:07,612
‫- هل تظنين أنه ربما...
‫- كان في يدي.

331
00:24:07,696 --> 00:24:09,990
‫لا يُوجد شيء لا واع حيال ذلك أيها المحقق.

332
00:24:10,365 --> 00:24:11,992
‫المفتاح به زر للطوارئ.

333
00:24:12,325 --> 00:24:15,036
‫أحمل المفتاح دائماً مخافةً أن يهاجمني لص.

334
00:24:15,620 --> 00:24:18,540
‫أُبقي المفتاح بيدي، وإصبعي على الزر،

335
00:24:18,623 --> 00:24:20,333
‫حتى أدخل بيتي بأمان.

336
00:24:20,959 --> 00:24:23,962
‫لا أترك السيارة أبداً
‫من دون مفتاحي. أبداً.

337
00:24:24,880 --> 00:24:26,715
‫لقد أعطيتكما المفتاح، بحقكما.

338
00:24:26,798 --> 00:24:29,259
‫- لو كان مفتاحاً احتياطياً بدلاً من...
‫- لم يكن كذلك.

339
00:24:30,385 --> 00:24:32,304
‫أليس كلامي واضحاً؟

340
00:24:33,889 --> 00:24:36,516
‫لا، في الواقع، تبدين متأكدة للغاية.

341
00:24:36,600 --> 00:24:37,767
‫دفاعية تقريباً.

342
00:24:37,851 --> 00:24:39,019
‫كيف تجرؤ؟

343
00:24:39,102 --> 00:24:41,605
‫- لم أكن أقول...
‫- بالتأكيد كنت تفعل.

344
00:24:41,688 --> 00:24:44,065
‫والكثيرون يقولون إنني أتحمّل اللوم جزئياً

345
00:24:44,149 --> 00:24:46,359
‫على هذه المأساة. إنه أمر مشين.

346
00:24:46,860 --> 00:24:48,445
‫نحن لا نقصد الإساءة.

347
00:25:15,180 --> 00:25:17,224
‫طاب يومك. أيمكنني أن أسألك ماذا تفعل هنا؟

348
00:25:17,307 --> 00:25:19,226
‫أنت توقف سيارتك هنا منذ فترة طويلة.

349
00:25:20,852 --> 00:25:21,853
‫سيدي؟

350
00:25:23,104 --> 00:25:25,482
‫حسناً، آمل أن لديك السلطة اللازمة لتسألني.

351
00:25:25,565 --> 00:25:26,733
‫أستميحك عذراً؟

352
00:25:28,527 --> 00:25:31,488
‫أظن أنك حارس خاص،
‫لكنني أريد الإطّلاع على بطاقة هويّتك.

353
00:25:31,571 --> 00:25:33,823
‫وبعدها، أريد أن أرى تصريح حمل السلاح

354
00:25:33,907 --> 00:25:35,867
‫لهذا السلاح الذي تحمله داخل معطفك.

355
00:25:36,201 --> 00:25:38,954
‫ويُفضّل أن يكون في محفظتك وليس درج سيارتك،

356
00:25:39,037 --> 00:25:41,456
‫وإلا فإنك تنتهك المادة 19

357
00:25:41,540 --> 00:25:42,958
‫من قوانين الأسلحة للمدينة.

358
00:25:43,792 --> 00:25:44,918
‫هل أنت شرطي؟

359
00:25:45,460 --> 00:25:46,628
‫متقاعد.

360
00:25:46,711 --> 00:25:49,506
‫ولم أنس حقوقي أو مسؤولياتك.

361
00:25:49,589 --> 00:25:51,800
‫لذا، أرني بطاقة هويّتك وتصريح حمل السلاح،

362
00:25:52,300 --> 00:25:54,219
‫وبعدها يمكننا مناقشة وجودي هنا.

363
00:26:03,645 --> 00:26:06,189
‫"الخدمات الأمنية اليقظة". اسم جيّد.

364
00:26:06,856 --> 00:26:07,899
‫دورك.

365
00:26:08,984 --> 00:26:10,235
‫"بيل هودجز".

366
00:26:12,571 --> 00:26:14,698
‫أنهيت خدمتي كمحقق من الدرجة الأولى.

367
00:26:14,990 --> 00:26:17,200
‫آخر قضاياي الكبيرة كانت قاتل الـ"مرسيدس".

368
00:26:17,284 --> 00:26:19,661
‫أتوقّع أن هذا يعطيك فكرة عمّا أفعله هنا.

369
00:26:19,744 --> 00:26:22,122
‫"أوليفيا تريلوني". لقد ماتت، أنت تعلم.

370
00:26:22,497 --> 00:26:23,498
‫نعم، لقد سمعت ذلك.

371
00:26:24,207 --> 00:26:25,917
‫هل يعيش هنا أحد الآن؟

372
00:26:26,918 --> 00:26:29,254
‫ليس حسب معلوماتي. لقد ورثته أختها.

373
00:26:30,130 --> 00:26:32,716
‫إنها تهتم بالمكان، وتأتي من وقت لآخر.

374
00:26:32,799 --> 00:26:33,883
‫أختها؟

375
00:26:34,676 --> 00:26:35,969
‫"جيني باتيرسون"؟

376
00:26:36,052 --> 00:26:38,054
‫نعم، هذه هي. إنها سيدة لطيفة.

377
00:26:38,638 --> 00:26:40,599
‫ظننت أنها تعيش في "لوس أنجلوس".

378
00:26:41,099 --> 00:26:42,976
‫عادت لرعاية والدتها.

379
00:26:43,059 --> 00:26:44,311
‫الأم لا تزال حيّة؟

380
00:26:44,394 --> 00:26:45,645
‫بحسب معلوماتي.

381
00:26:47,939 --> 00:26:51,610
‫لا شك أن هذا المتجر يواجه تحديات هائلة.

382
00:26:51,693 --> 00:26:55,363
‫لكن عليّ أن أقول إننا نتصدى للأمر.

383
00:26:56,990 --> 00:26:59,868
‫نعم، نحن جيدون تماماً في هذا.

384
00:27:02,245 --> 00:27:04,039
‫المستقبل محفوف بالغموض

385
00:27:04,122 --> 00:27:07,042
‫بينما يستمر العالم في التحول الرقمي.

386
00:27:09,002 --> 00:27:12,088
‫الإلكترونيات، أقراص الـ"دي في دي"...

387
00:27:12,964 --> 00:27:15,967
‫كثير مما نبيعه سيصبح عتيقاً في لمح البصر.

388
00:27:16,051 --> 00:27:18,011
‫ما يقلقني هو أننا لسنا مستعدين

389
00:27:18,094 --> 00:27:20,388
‫لتجاوز العراقيل الهائلة التي تنتظرنا.

390
00:27:21,890 --> 00:27:23,850
‫أتعرفين ما هي "النوايا الحسنة للأعمال"؟

391
00:27:24,601 --> 00:27:26,061
‫- نوعاً ما.
‫- أخبريني.

392
00:27:26,144 --> 00:27:30,440
‫عندما لا تزعج العملاء المعادين للمثلية.

393
00:27:35,737 --> 00:27:36,863
‫أنا أحبكما.

394
00:27:37,781 --> 00:27:40,450
‫لديكما مهارات جيدة، لكنني أجدكما

395
00:27:40,533 --> 00:27:43,119
‫مليئين بالازدراء الكامن.

396
00:27:43,203 --> 00:27:45,288
‫لا بأس بازدرائي. أنا الرئيس.

397
00:27:45,747 --> 00:27:49,751
‫لكن ازدراء العملاء أمر غير مقبول.

398
00:27:52,671 --> 00:27:57,342
‫"برادي"، قلقي الأكبر هو حيالك.
‫أنت... غريب الأطوار.

399
00:27:58,677 --> 00:28:00,470
‫آسف، أتمنى لو أنني أعرف لفظاً ألطف

400
00:28:00,553 --> 00:28:02,806
‫أو طبياً أكثر، لكن بصراحة،

401
00:28:02,889 --> 00:28:05,517
‫أحياناً تبدو مريباً تماماً فحسب.

402
00:28:05,600 --> 00:28:08,395
‫"روبي"، ليس من حقك أن تقول ذلك.

403
00:28:08,478 --> 00:28:10,021
‫وظيفتي أن أقول ذلك.

404
00:28:10,105 --> 00:28:12,565
‫العملاء يحبون "برادي" ويطلبونه دوماً.

405
00:28:12,649 --> 00:28:13,775
‫لأنه يستطيع إصلاح الأشياء.

406
00:28:13,858 --> 00:28:16,611
‫لكنهم أيضاً يرونه "غريباً"، من حين لآخر.

407
00:28:16,695 --> 00:28:20,073
‫انظر، إذا كنت تريد ترقية،

408
00:28:20,573 --> 00:28:22,617
‫عليك أن تتوقف عن هذا تماماً.

409
00:28:27,330 --> 00:28:30,959
‫كما تعلمان، بعد 3 أسابيع
‫فإن "مركز (إدموند ميلز) للفنون"

410
00:28:31,042 --> 00:28:32,794
‫سيقيم حفلاً رائداً.

411
00:28:32,877 --> 00:28:36,047
‫سيحضر إليه آلاف الناس.
‫حتى المحافظ كما سمعت.

412
00:28:36,381 --> 00:28:38,007
‫بناءً على من يدير المتجر،

413
00:28:38,091 --> 00:28:41,344
‫سأحتاج أحدكما أو كليكما لإدارة كشكنا هناك.

414
00:28:41,428 --> 00:28:43,722
‫هذه فرصة عمل بالنسبة لنا.

415
00:28:43,805 --> 00:28:45,432
‫لا يمكنني السماح لكما بتخريبها.

416
00:28:46,599 --> 00:28:48,309
‫لن أقبل بأن تكونا فظين.

417
00:28:48,393 --> 00:28:51,062
‫ولا يمكنني السماح لك
‫بأن تكون "غريب الأطوار".

418
00:28:51,146 --> 00:28:52,981
‫هل تسمعان ما أقول؟

419
00:28:53,064 --> 00:28:55,775
‫إما أن تحسّنا من سلوككما وإما أطردكما.

420
00:28:56,568 --> 00:28:58,945
‫الآن، فلنبع بعض المنتجات!

421
00:29:38,777 --> 00:29:39,861
‫- "بيل".
‫- "آيدا".

422
00:29:41,237 --> 00:29:44,073
‫حلوى "مالاسادس". كعكة برتغالية تقريباً.

423
00:29:44,157 --> 00:29:45,200
‫لذيذة.

424
00:29:45,283 --> 00:29:46,409
‫حسناً...

425
00:29:47,619 --> 00:29:49,329
‫أردت فقط...

426
00:29:51,039 --> 00:29:53,249
‫أن أشكرك على الليلة الماضية.
‫كنت شديدة اللطف.

427
00:29:53,917 --> 00:29:55,335
‫لقد فكرت فقط، أنت تعلمين...

428
00:29:55,418 --> 00:29:58,421
‫أن تحتفل بلطفي بكعكة برتغالية.

429
00:29:58,963 --> 00:30:00,006
‫كم هذا جميل.

430
00:30:00,715 --> 00:30:01,883
‫هل لديك بعض الشاي؟

431
00:30:02,717 --> 00:30:04,177
‫حسناً، أنا...

432
00:30:05,386 --> 00:30:07,639
‫"بيل"، أنت متقاعد.

433
00:30:08,139 --> 00:30:09,641
‫تعال واشرب بعض الشاي.

434
00:30:17,649 --> 00:30:19,651
‫لا أظن أنني جلست في شرفة الحديقة من قبل.

435
00:30:20,276 --> 00:30:22,278
‫أحب الجلوس هنا في الصيف.

436
00:30:23,196 --> 00:30:24,906
‫أنيقة للغاية ومرتبة.

437
00:30:25,949 --> 00:30:27,575
‫هل تقول أنني شديدة الدقة؟

438
00:30:29,452 --> 00:30:30,537
‫حسناً.

439
00:30:30,620 --> 00:30:31,746
‫أهتم بالتفاصيل؟

440
00:30:32,789 --> 00:30:34,082
‫شديدة الدقة جيدة.

441
00:30:35,291 --> 00:30:36,918
‫كل شيء سليم بشكل مثالي.

442
00:30:37,836 --> 00:30:39,629
‫هكذا أحب أن أُبقي الأشياء.

443
00:30:40,296 --> 00:30:43,842
‫عقلي وابتسامتي وجسدي.

444
00:30:45,969 --> 00:30:48,721
‫اهدأ. لن ألقي بنفسي عليك.

445
00:30:48,805 --> 00:30:50,306
‫أفعل ذلك مرة واحدة فقط.

446
00:30:50,390 --> 00:30:51,641
‫لديّ كبرياء.

447
00:30:52,809 --> 00:30:55,937
‫من الآن فصاعداً، سأتمايل باتجاهك فحسب.

448
00:30:58,523 --> 00:31:00,817
‫انظر إلى هذا. هذه ابتسامة حقيقية.

449
00:31:01,359 --> 00:31:02,819
‫لا تتشنّج الآن.

450
00:31:06,698 --> 00:31:07,949
‫هل تمانعين أن أسألك...

451
00:31:10,326 --> 00:31:11,661
‫تعرفين، كما قلت...

452
00:31:12,328 --> 00:31:13,788
‫تعلمين أن لديك خيارات.

453
00:31:15,415 --> 00:31:16,624
‫مثلاً، لماذا...

454
00:31:16,708 --> 00:31:18,501
‫- لماذا أنت؟
‫- نعم.

455
00:31:18,793 --> 00:31:21,963
‫حسناً، أنت ساحر على نحو مبهج.

456
00:31:23,756 --> 00:31:25,842
‫كما أنك مناسب على نحو لا يُقارن.

457
00:31:27,010 --> 00:31:29,762
‫أحب النوم بمفردي، في سريري الخاص.

458
00:31:29,846 --> 00:31:31,890
‫من الوقاحة أن أطرد شخص ما.

459
00:31:31,973 --> 00:31:33,766
‫ولا أحب القيادة في الليل،

460
00:31:34,309 --> 00:31:36,311
‫خاصةً إذا تناولت كأسي مارتيني.

461
00:31:36,895 --> 00:31:39,772
‫هناك ميزة كبيرة كونك تسكن المنزل المجاور.

462
00:31:42,901 --> 00:31:44,652
‫هذا هو الأمر؟ أنني مناسب؟

463
00:31:45,069 --> 00:31:46,321
‫وساحر.

464
00:31:54,412 --> 00:31:55,580
‫كما تعلم...

465
00:31:57,081 --> 00:32:00,501
‫بالإضافة إلى خروجك عن السيطرة ليلة أمس،

466
00:32:01,210 --> 00:32:03,713
‫لم تبد على ما يُرام.

467
00:32:04,005 --> 00:32:06,466
‫وكأنك على وشك الإصابة بمرض الشريان التاجي.

468
00:32:07,592 --> 00:32:10,261
‫متى كانت آخر مرة زرت فيها طبيباً؟

469
00:32:10,345 --> 00:32:13,640
‫أقصد بخلاف استجواب أحدهم بخصوص جريمة.

470
00:32:13,723 --> 00:32:16,559
‫هل يجب أن تتحول كلّ محادثة
‫إلى افتقاري للياقة؟

471
00:32:16,768 --> 00:32:19,312
‫أنا أتصرف كجارة مهتمة فحسب...

472
00:32:20,772 --> 00:32:23,066
‫حيث نشأت مع عائلة تعمل بمجال الجنازات.

473
00:32:23,149 --> 00:32:24,484
‫وسأتوقف هنا.

474
00:32:25,318 --> 00:32:26,194
‫هل ستفعلين؟

475
00:32:27,487 --> 00:32:28,446
‫أعدك.

476
00:32:31,157 --> 00:32:34,160
‫حسناً، عليّ أن أعود. لديّ غيلم لأطعمه.

477
00:32:36,329 --> 00:32:38,414
‫- شكراً على الشاي.
‫- من دواعي سروري.

478
00:33:01,521 --> 00:33:03,815
‫{\an8}"(بيل هودجز)، (بريدجتون)"

479
00:33:31,300 --> 00:33:32,552
‫"تحياتي، أيّها المحقق.

480
00:33:33,052 --> 00:33:34,804
‫آمل أن تصلك هذه الرسالة وأنت بخير.

481
00:33:35,096 --> 00:33:36,389
‫أخشى أن يكون العكس.

482
00:33:36,973 --> 00:33:39,100
‫لقد علمت أن ضباط الشرطة المتقاعدين

483
00:33:39,183 --> 00:33:41,769
‫معدل انتحارهم مرتفع جداً.

484
00:33:41,853 --> 00:33:43,563
‫في معظم الحالات، ليس لدى الضباط

485
00:33:43,646 --> 00:33:46,190
‫أفراد عائلة قادرين على رؤية إنذارات الخطر.

486
00:33:47,066 --> 00:33:48,901
‫كثيرون، مثلك، مُطلّقون،

487
00:33:48,985 --> 00:33:51,279
‫ويقطن أبناؤهم البالغون بعيداً عن البيت.

488
00:33:52,155 --> 00:33:55,575
‫أفكر بك، وحيد في منزلك بـ(هاربر رود)،

489
00:33:55,658 --> 00:33:58,453
‫أيها المحقق (هودجز)، ويزداد قلقي.

490
00:33:59,912 --> 00:34:01,664
‫هل تشاهد التلفاز كثيراً؟

491
00:34:02,165 --> 00:34:03,666
‫هل تشرب أكثر؟

492
00:34:04,792 --> 00:34:07,378
‫بالطبع أتمنى أنك تتابع حميتك الغذائية.

493
00:34:08,463 --> 00:34:12,008
‫كثير من الضباط المتقاعدين المكتئبين،

494
00:34:12,091 --> 00:34:14,594
‫بدلاً من أن يلتزموا بالأطعمة المغذية،

495
00:34:15,053 --> 00:34:17,346
‫يختارون الانتحار بمسدسهم،

496
00:34:18,056 --> 00:34:20,933
‫يهدرون سنوات من حياتهم في هذه العملية.

497
00:34:22,769 --> 00:34:25,438
‫آمل أنك ستهتم بنفسك أيها المحقق.

498
00:34:25,521 --> 00:34:30,276
‫وإن لم تفعل،
‫ثق تماماً أنني سأراقبك عن كثب.

499
00:34:31,903 --> 00:34:35,573
‫متابعك المُخلص، السيد (مرسيدس)".

500
00:34:36,282 --> 00:34:39,577
‫"ملاحظة، إن أردت التواصل معي،
‫جرّب موقع اسمه (ديبيز بلو أمبريلا)"

501
00:34:39,660 --> 00:34:43,164
‫حتّى أنني أنشأت لك حساباً باسم:
‫(كيرمتفروغ 19).

502
00:34:43,247 --> 00:34:44,999
‫كلمة المرور: (سموش)"

503
00:35:11,234 --> 00:35:12,068
‫مرحباً يا زعيم.

504
00:35:12,902 --> 00:35:13,736
‫مرحباً.

505
00:35:14,779 --> 00:35:17,240
‫"أوديل"! هيا يا صديقي.

506
00:35:17,323 --> 00:35:19,742
‫تعرف شعور العجوز
‫حيال جلوسك على مقعده الخاص.

507
00:35:19,826 --> 00:35:20,743
‫إلى الخارج.

508
00:35:21,410 --> 00:35:22,286
‫"أوديل"!

509
00:35:23,204 --> 00:35:24,205
‫بربّك.

510
00:35:24,997 --> 00:35:26,290
‫كلب مطيع!

511
00:35:31,045 --> 00:35:32,797
‫تستطيع الاستفادة من كلب.

512
00:35:32,880 --> 00:35:34,882
‫سيُبعد الأطفال عن باحتك ليلاً.

513
00:35:35,216 --> 00:35:36,884
‫هذه السلحفاة لا تفعل شيئاً.

514
00:35:36,968 --> 00:35:38,177
‫إنه غيلم.

515
00:35:40,221 --> 00:35:42,265
‫تلقيت رسالة من صديقي الجديد بالمراسلة.

516
00:35:42,348 --> 00:35:43,766
‫لقد كتبها هذه المرة.

517
00:35:44,475 --> 00:35:46,185
‫- حقاً؟
‫- أجل.

518
00:35:46,269 --> 00:35:48,688
‫عجباً! هذا دليل قاطع على أنه بدأ يخطئ.

519
00:35:49,313 --> 00:35:50,314
‫شكراً لك.

520
00:35:51,816 --> 00:35:52,942
‫إذاً، بم يخبرك؟

521
00:35:53,484 --> 00:35:54,735
‫ليس من شأنك.

522
00:35:54,819 --> 00:35:56,237
‫هذا أمر بيني وبينه.

523
00:35:56,904 --> 00:35:58,948
‫ماذا تقصد؟

524
00:35:59,615 --> 00:36:01,784
‫أنا أشبه بـ"واتسون"
‫بالنسبة إليك يا "شيرلوك".

525
00:36:02,869 --> 00:36:04,370
‫أخبرني بما قال، أرجوك.

526
00:36:05,830 --> 00:36:07,039
‫انظر إلى الملاحظة فقط.

527
00:36:07,498 --> 00:36:08,499
‫لا تلمسها.

528
00:36:10,918 --> 00:36:13,296
‫"ملاحظة، إن أردت التواصل معي،

529
00:36:13,754 --> 00:36:16,591
‫جرّب موقع اسمه (ديبيز بلو أمبريلا).

530
00:36:17,341 --> 00:36:20,845
‫حتّى أنني أنشأت لك حساباً باسم:
‫(كيرمتفروغ 19).

531
00:36:21,429 --> 00:36:23,139
‫وكلمة مرورك: (سموش)"

532
00:36:23,222 --> 00:36:24,807
‫إنه يعرف اسمي أيضاً.

533
00:36:25,600 --> 00:36:26,601
‫ماذا؟

534
00:36:27,768 --> 00:36:29,270
‫أول اسم لي كان "كيرمت".

535
00:36:29,353 --> 00:36:31,314
‫لم أسمعه منذ عمر الـ17،

536
00:36:32,523 --> 00:36:35,026
‫يوم أن غادرت "أيرلندا" وجئت إلى هنا.

537
00:36:37,653 --> 00:36:41,449
‫كيف أتصل بما يُدعى
‫"ديبيز بلو أمبريلا" هذا؟

538
00:36:42,700 --> 00:36:43,826
‫هل تسمعني؟

539
00:36:44,368 --> 00:36:47,955
‫لا. ما زلت عالقاً عند "كيرمت".

540
00:36:49,207 --> 00:36:51,459
‫هذا هو اسمك اللعين؟ حقاً؟

541
00:36:51,542 --> 00:36:52,418
‫أحد أسمائي.

542
00:36:53,753 --> 00:36:56,088
‫فقط أخبرني كيف أتواصل مع هذا الوغد.

543
00:36:57,173 --> 00:36:58,841
‫حسناً، إنه ليس أمراً معقداً.

544
00:36:58,925 --> 00:37:01,552
‫ما عليك سوى تسجيل الدخول
‫في موقع "ديبيز بلو أمبريلا"

545
00:37:01,636 --> 00:37:03,429
‫وأينما تجد "اسم المستخدم"،

546
00:37:03,512 --> 00:37:07,016
‫اكتب "كيرمتفروغ 19" فقط.

547
00:37:08,100 --> 00:37:09,602
‫حسناً، انتظر، لديّ سؤال.

548
00:37:09,685 --> 00:37:14,398
‫هل هذا له علاقة بضفدع أيرلندي أخضر؟

549
00:37:14,482 --> 00:37:16,484
‫حيث "كيرمت"...

550
00:37:16,567 --> 00:37:17,818
‫كم أنت مضحك!

551
00:37:18,903 --> 00:37:20,404
‫هل أقرأ باقي الرسالة يا "كيرمت"؟

552
00:37:20,488 --> 00:37:23,616
‫لا، سأخبرك شيئاً... يمكنك الذهاب،
‫هذا ما يمكنك فعله.

553
00:37:23,699 --> 00:37:26,160
‫ولا تأت إلى هنا مجدداً. لا أريدك أن تأتي.

554
00:37:26,244 --> 00:37:27,161
‫ماذا؟

555
00:37:27,745 --> 00:37:29,956
‫من الواضح أنه يعرف عنواني. هذا ليس آمناً.

556
00:37:30,039 --> 00:37:32,208
‫هيا اذهب من هنا. أنا جاد.

557
00:37:32,708 --> 00:37:34,168
‫حسناً، إذا احتجتني، أنت تعرف...

558
00:37:34,252 --> 00:37:35,294
‫- بالطبع.
‫- ...اتصل بي.

559
00:37:35,378 --> 00:37:36,629
‫أجل، شكراً.

560
00:37:44,595 --> 00:37:46,222
‫- نعم. أستطيع فعلها.
‫- هيّا، اضغطي!

561
00:37:46,305 --> 00:37:48,474
‫أعلم أنك تقدرين! هيّا! عليك أن تؤمني بهذا!

562
00:37:48,557 --> 00:37:51,269
‫هيّا! استمري يا "باربرا"! استمري بالتحرك.

563
00:37:51,352 --> 00:37:52,937
‫نصف كلغ اليوم. بل كيلوغرام!

564
00:37:53,020 --> 00:37:53,896
‫اضغطي على نفسك!

565
00:37:53,980 --> 00:37:55,815
‫إن أردت شيئاً، عليك أن ترغبي فيه.

566
00:37:55,898 --> 00:37:57,066
‫- راقبي يديك!
‫- لقد فعلت!

567
00:37:57,149 --> 00:37:59,360
‫حاولي أكثر يا "باربرا".
‫هذا كلّ ما في الأمر.

568
00:38:00,278 --> 00:38:01,570
‫مرحباً يا أمي.

569
00:38:01,654 --> 00:38:02,655
‫مرحباً.

570
00:38:02,738 --> 00:38:04,365
‫هذا هو. هذا كلّ ما عليك فعله.

571
00:38:04,448 --> 00:38:05,533
‫ماذا تفعلين؟

572
00:38:06,492 --> 00:38:07,618
‫تمرين القفزات.

573
00:38:08,244 --> 00:38:09,745
‫ماذا يبدو لك أنني فاعلة؟

574
00:38:09,829 --> 00:38:11,455
‫هيّا يا "باربرا"، عليك المحاولة.

575
00:38:11,539 --> 00:38:14,583
‫عليك المحاولة إن أردته.
‫أريني أنك تريدينه...

576
00:38:17,503 --> 00:38:19,297
‫أعرف أن بإمكانك فعلها. حاولي.

577
00:38:19,380 --> 00:38:21,716
‫هيّا يا "باربرا"، لنفعل هذا.

578
00:38:21,799 --> 00:38:24,051
‫إيّاك أن تتوقفي!

579
00:38:24,135 --> 00:38:27,680
‫عليك أن تفقدي صوابك!
‫استمري في التحرك! أريني أنك تريدينه.

580
00:38:27,763 --> 00:38:29,849
‫- يمكنني فعلها.
‫- أعرف أنك تستطيعين. حاولي!

581
00:38:29,932 --> 00:38:32,476
‫عليك أن تؤمني بالأمر. حاولي.
‫هيّا يا "باربرا"...

582
00:38:32,560 --> 00:38:35,479
‫هيّا، عليك أن تحاولي. هل تريدينه؟ هيّا.

583
00:38:36,564 --> 00:38:38,816
‫تريدين معرفة ما أعمل عليه.

584
00:38:41,319 --> 00:38:42,278
‫ها هو.

585
00:38:43,821 --> 00:38:44,697
‫ما هذا؟

586
00:38:44,780 --> 00:38:48,743
‫إنه كجهاز تحكم عن بعد،
‫بخلاف أنه جهاز تحكم عن بعد فائق.

587
00:38:50,911 --> 00:38:52,163
‫أدعوه "الشيء باء".

588
00:38:53,372 --> 00:38:55,541
‫كانت هناك نسخة سابقة، "الشيء ألف"،

589
00:38:55,958 --> 00:38:57,126
‫لكن هذا "الشيء باء".

590
00:38:57,501 --> 00:39:00,755
‫تقريباً مثل كتب "دكتور (سوس)"
‫التي كنت تحب قراءتها في طفولتك.

591
00:39:01,839 --> 00:39:03,215
‫مختلف قليلاً، لكن...

592
00:39:06,802 --> 00:39:07,887
‫ماذا يفعل؟

593
00:39:08,512 --> 00:39:09,764
‫يتحكم بالأشياء.

594
00:39:10,931 --> 00:39:12,058
‫كثير من الأشياء.

595
00:39:13,434 --> 00:39:16,187
‫استطاع "الشيء ألف"
‫فتح باب كلّ مرآب بالشارع،

596
00:39:16,270 --> 00:39:17,605
‫ليس هذا صعباً.

597
00:39:18,606 --> 00:39:21,484
‫استطاع التقاط ترددات البث، أشياء كهذه.

598
00:39:21,859 --> 00:39:22,985
‫هذا يفعل أشياء أكثر.

599
00:39:23,069 --> 00:39:24,278
‫مثل ماذا؟

600
00:39:27,531 --> 00:39:31,952
‫دعينا نقول أنه يفعّل ويوقف تفعيل

601
00:39:32,036 --> 00:39:33,371
‫أي شيء أريده تقريباً.

602
00:39:34,205 --> 00:39:38,667
‫ليس كلّ شيء، لكن تعلمين،
‫هذا يعتمد على برمجتي له.

603
00:39:47,134 --> 00:39:49,845
‫سيجعلنا هذا من الأثرياء يا أمي.

604
00:39:52,098 --> 00:39:55,017
‫بضعة تعديلات،
‫وسأبيع براءة اختراعه للـ"بنتاغون".

605
00:39:55,101 --> 00:39:56,811
‫سيحاربون باستخدامه.

606
00:39:57,311 --> 00:40:00,815
‫سيتمكنون من تفكيك وتفجير القنابل

607
00:40:00,898 --> 00:40:02,149
‫من على بعد أميال.

608
00:40:04,693 --> 00:40:07,780
‫إنه يبدو كجهاز تحكم بالتلفاز ولكن كبير.

609
00:40:09,532 --> 00:40:11,492
‫حسناً، إنه يتحكم بالمزيد من الأشياء.

610
00:40:13,702 --> 00:40:16,038
‫يحتوي على رقاقة تعمل كالدماغ.

611
00:40:17,206 --> 00:40:19,875
‫سأتمكن قريباً من التحكّم
‫في الهواتف الذكية للناس باستخدامه.

612
00:40:20,334 --> 00:40:21,502
‫هل هذا قانوني؟

613
00:40:22,628 --> 00:40:25,297
‫لا. لذا يجب أن يظل سرياً للغاية.

614
00:40:27,591 --> 00:40:29,009
‫ليس عليك أن تقلقي يا أمي.

615
00:40:30,302 --> 00:40:32,263
‫أنا أعتني بنا في هذا القبو.

616
00:40:34,348 --> 00:40:39,061
‫عجباً! على أي شيء برمجته الآن؟

617
00:40:39,145 --> 00:40:40,855
‫- أعني، ماذا يفعل...
‫- يفعل شيئين.

618
00:40:44,567 --> 00:40:46,277
‫ستائر السيدة "بلانتشرد".

619
00:40:46,360 --> 00:40:47,778
‫يا لك من شقي.

620
00:40:48,863 --> 00:40:50,281
‫وإشارات المرور.

621
00:40:50,573 --> 00:40:51,615
‫إشارات المرور؟

622
00:40:51,949 --> 00:40:53,033
‫أحمر وأصفر وأخضر.

623
00:40:53,701 --> 00:40:54,869
‫أيّها هويت.

624
00:40:57,037 --> 00:40:58,581
‫أي إشارات مرور؟

625
00:41:01,333 --> 00:41:02,751
‫كلها تقريباً.

626
00:41:05,629 --> 00:41:06,505
‫عجباً!

627
00:41:09,300 --> 00:41:10,426
‫"الشيء باء".

628
00:41:45,586 --> 00:41:46,587
‫نعم؟

629
00:41:46,670 --> 00:41:48,506
‫"بيل هودجز". لقد تكلمنا عبر الهاتف.

630
00:41:48,589 --> 00:41:49,840
‫بالطبع. اصعد.

631
00:42:08,817 --> 00:42:10,736
‫- أيها المحقق.
‫- سيدة "باتيرسون".

632
00:42:10,819 --> 00:42:12,738
‫نادني "جيني". تفضّل بالدخول، أرجوك.

633
00:42:16,242 --> 00:42:18,369
‫شكراً لموافقتك على رؤيتي حقاً.

634
00:42:18,911 --> 00:42:20,412
‫يسعدني هذا كثيراً.

635
00:42:20,788 --> 00:42:22,665
‫أريد النيل من هذا الوغد.

636
00:42:24,375 --> 00:42:26,043
‫لهذا أنت هنا، أليس كذلك؟

637
00:42:29,380 --> 00:42:32,633
‫حسناً، كما أخبرتك عبر الهاتف،
‫أنا متقاعد الآن.

638
00:42:35,344 --> 00:42:37,054
‫لكن لا يمكنك ترك هذا الأمر.

639
00:42:38,389 --> 00:42:39,682
‫رسمياً، أنا لست هنا.

640
00:42:40,683 --> 00:42:42,601
‫مفهوم. هل تريد القهوة؟

641
00:42:43,102 --> 00:42:44,603
‫- أي شيء.
‫- لا، لا أريد.

642
00:42:44,687 --> 00:42:45,854
‫تفضّل بالجلوس.

643
00:43:02,288 --> 00:43:04,373
‫كما أخبرتك سابقاً، لقد عملت على القضية.

644
00:43:04,456 --> 00:43:06,041
‫لقد عملت على القضية، نعم.

645
00:43:06,625 --> 00:43:10,129
‫لقد تحدثت أختي عنك... ليس بالخير.

646
00:43:12,256 --> 00:43:13,215
‫حسناً.

647
00:43:14,174 --> 00:43:17,595
‫لم تحب غالبية الناس.
‫وكانت هذه المشاعر متبادلة في أحيان كثيرة.

648
00:43:18,095 --> 00:43:19,096
‫أفهم هذا.

649
00:43:19,179 --> 00:43:21,473
‫كما أخبرتك، أنا الآن متقاعد، لكن...

650
00:43:23,809 --> 00:43:25,227
‫في الأيام الماضية القليلة،

651
00:43:26,353 --> 00:43:30,566
‫أعتقد أنه، حسناً، تواصل معي.

652
00:43:33,110 --> 00:43:35,613
‫لقد تلقيت رسائل،

653
00:43:36,155 --> 00:43:39,366
‫على حاسوبي وبريدي العادي.

654
00:43:39,450 --> 00:43:40,826
‫الآن، يمكن أن تكون خدعة.

655
00:43:40,909 --> 00:43:42,661
‫لقد حظت هذه القضية باهتمام كبير.

656
00:43:42,745 --> 00:43:44,580
‫والمجانين يستمرون في الظهور.

657
00:43:44,663 --> 00:43:46,624
‫لكن الرسالة التي تلقيتها...

658
00:43:46,707 --> 00:43:48,083
‫لقد راسلها أيضاً.

659
00:43:48,167 --> 00:43:50,002
‫على الأقل، أخبرتني أنه فعل ذلك.

660
00:43:51,670 --> 00:43:53,422
‫هل أبلغت الشرطة بهذا؟

661
00:43:54,089 --> 00:43:55,382
‫أخبرتني بأنها فعلت، نعم.

662
00:43:55,841 --> 00:43:56,842
‫وبعدها؟

663
00:43:58,385 --> 00:44:02,014
‫قالوا إنه على الأغلب أحد الحمقى

664
00:44:02,097 --> 00:44:04,433
‫يحاول فقط أن يجذب الانتباه،

665
00:44:04,516 --> 00:44:08,812
‫وفي الحقيقة، ظننت ربما هم محقون.

666
00:44:11,065 --> 00:44:12,399
‫هل لديك هذه الرسائل؟

667
00:44:12,483 --> 00:44:14,652
‫جميع أشيائها مُخزّنة في مستودع.

668
00:44:14,735 --> 00:44:17,279
‫أما إذا كانت احتفظت بها أم لا،
‫هذا أمر لا أعرفه.

669
00:44:18,405 --> 00:44:19,573
‫أما زال لديك حاسوبها؟

670
00:44:19,657 --> 00:44:21,200
‫كل شيء في المستودع.

671
00:44:23,202 --> 00:44:27,498
‫ما الأشياء التي قالها في رسائله؟

672
00:44:29,792 --> 00:44:32,544
‫كثير من الأشياء. أغلبها مختل جداً.

673
00:44:33,754 --> 00:44:35,047
‫هل ذكر الانتحار؟

674
00:44:36,882 --> 00:44:37,883
‫معذرةً؟

675
00:44:42,429 --> 00:44:46,350
‫حسناً، إذا كان ما أخبرتني به أختي صحيحاً،

676
00:44:47,768 --> 00:44:52,439
‫لقد كان يسخر منها ليجعلها تشعر

677
00:44:52,523 --> 00:44:56,902
‫بأنها كانت مسؤولة إلى درجة ما عما حدث و...

678
00:44:58,987 --> 00:45:01,115
‫- يحثّها؟
‫- ...يحثها على...

679
00:45:01,740 --> 00:45:03,450
‫أن تنهي حياتها، نعم.

680
00:45:06,412 --> 00:45:08,789
‫ربما سأتعبك وأطلب منك فنجان القهوة هذا.

681
00:45:12,167 --> 00:45:14,628
‫يجب أن أكتب بعض التقارير. سأضع منبهاً.

682
00:45:15,170 --> 00:45:16,171
‫رائع.

683
00:45:29,727 --> 00:45:31,979
‫"(إلكترونيكس)"

684
00:46:05,512 --> 00:46:06,513
‫نعم يا حبيبي!

685
00:46:08,766 --> 00:46:09,725
‫نعم.

686
00:46:18,233 --> 00:46:19,610
‫يا إلهي!

687
00:46:23,864 --> 00:46:24,865
‫اللعنة!

688
00:46:26,575 --> 00:46:27,618
‫يا إلهي!

689
00:46:29,453 --> 00:46:31,872
‫{\an8}"مقر (براين بادز)"

690
00:46:37,836 --> 00:46:39,338
‫- أيها الشرطي.
‫- سيدي.

691
00:46:41,423 --> 00:46:42,424
‫"لو".

692
00:46:43,759 --> 00:46:44,885
‫ماذا حدث؟

693
00:46:45,511 --> 00:46:47,721
‫انفجر حاسوبه تقريباً

694
00:46:47,805 --> 00:46:50,349
‫وهو يشاهد الأفلام الإباحية.

695
00:46:52,059 --> 00:46:53,811
‫حسناً.

696
00:46:57,856 --> 00:46:59,900
‫ماذا تقصدين بأن حاسوبه انفجر؟

697
00:46:59,983 --> 00:47:03,737
‫لا أعرف. وحدة التحكم الدقيقة
‫في بطاريات الليثيوم، إذا كان هناك خلل بها،

698
00:47:03,821 --> 00:47:06,073
‫يمكن أن ترتفع حرارتها وتنفجر.

699
00:47:06,156 --> 00:47:08,033
‫- نعم.
‫- حدث هذا من قبل.

700
00:47:08,116 --> 00:47:09,243
‫لقد قرأت عن هذا.

701
00:47:09,326 --> 00:47:11,245
‫لهذا أكره قطع الليثيوم اللعينة هذه.

702
00:47:11,328 --> 00:47:13,580
‫- هل سيكون بخير؟
‫- نعم.

703
00:47:13,664 --> 00:47:16,667
‫أعني، نعم. سيكون بخير.

704
00:47:19,795 --> 00:47:23,966
‫لقد تعرّض لإصابة
‫أثناء مشاهدة الأفلام الإباحية، أتصدق هذا؟

705
00:47:24,967 --> 00:47:26,635
‫ويدعونا بغريبي الأطوار.

706
00:47:27,636 --> 00:47:28,637
‫يا إلهي!

707
00:47:33,392 --> 00:47:36,103
‫أما زال لديك حق الوصول الكامل
‫إلى قسم الشرطة؟

708
00:47:36,186 --> 00:47:37,604
‫حسناً، في الواقع لا.

709
00:47:38,689 --> 00:47:41,567
‫يشعرون في القسم أن القضية أفقدتني صوابي.

710
00:47:42,067 --> 00:47:42,901
‫هل فعلت؟

711
00:47:42,985 --> 00:47:43,902
‫قليلاً.

712
00:47:46,864 --> 00:47:49,157
‫هل أريتهم الرسالة التي تلقيتها؟

713
00:47:49,741 --> 00:47:50,784
‫ليس بعد، لا.

714
00:47:50,868 --> 00:47:51,743
‫لم لا؟

715
00:47:54,246 --> 00:47:56,748
‫أظن أنني لا أثق
‫بأنهم سيعملون هذا على الأمر.

716
00:47:59,960 --> 00:48:01,086
‫أنت تخطط للعمل على ذلك.

717
00:48:01,169 --> 00:48:02,462
‫- أنا أفعل.
‫- لماذا؟

718
00:48:04,214 --> 00:48:06,341
‫يحصل كلّ شرطي على أمر لا يمكنه تجاوزه.

719
00:48:07,092 --> 00:48:09,219
‫بغض النظر عن ماهيته. هذا ما حصلت عليه.

720
00:48:13,557 --> 00:48:14,683
‫أريد أن أعرف.

721
00:48:15,350 --> 00:48:17,102
‫أريد أن أعرف من عذّب أختي...

722
00:48:18,645 --> 00:48:19,938
‫إلى أن انتحرت.

723
00:48:20,314 --> 00:48:21,815
‫يبدو أن الشرطة لا تهتم.

724
00:48:23,150 --> 00:48:25,193
‫لا أظن هذا صحيح بالضرورة.

725
00:48:26,445 --> 00:48:27,529
‫تعلم أنه كذلك.

726
00:48:29,573 --> 00:48:32,075
‫كانت أمي الوحيدة التي صدّقتها تماماً.

727
00:48:33,827 --> 00:48:35,120
‫أين أمك الآن؟

728
00:48:36,747 --> 00:48:39,207
‫في مكان يُدعى "صاني آكيرز".

729
00:48:39,291 --> 00:48:41,126
‫يبعُد عن هنا نحو 48 كيلومتراً.

730
00:48:41,710 --> 00:48:44,004
‫هل من الممكن أن أتحدث معها؟

731
00:48:45,923 --> 00:48:47,549
‫إنها ليست واعية دوماً.

732
00:48:50,093 --> 00:48:53,180
‫لكن في يوم جيد، نعم.

733
00:48:54,681 --> 00:48:56,475
‫لندعُ إذاً من أجل يوم جيد.

734
00:49:55,075 --> 00:49:56,994
‫"فول سوداني، (بادويزار)"

735
00:50:48,003 --> 00:50:49,755
‫"صندوق الوارد، إلى (مركيل)"

736
00:50:49,838 --> 00:50:52,049
‫"الرسالة: أنا هنا يا وغد"

737
00:51:05,479 --> 00:51:08,315
‫"(ديبيز بلو أمبريلا).
‫أرسل لك (كيرمتفروغ 19) رسالة"

738
00:51:11,443 --> 00:51:13,862
‫"رسالة: أنا هنا يا وغد. فلنلعب."

739
00:53:10,020 --> 00:53:12,022
‫ترجمة سارة الريس

