﻿1
00:00:01,042 --> 00:00:03,336
‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:03,420 --> 00:00:05,213
‫لكل شرطي أمر لا يمكنه تجاوزه.

3
00:00:05,672 --> 00:00:06,881
‫وهذا ما يؤرقني.

4
00:00:06,965 --> 00:00:10,510
‫أريد أن أعرف. أريد أن أعرف من عذّب أختي...

5
00:00:12,053 --> 00:00:13,346
‫أنت ميّت لا محالة!

6
00:00:14,889 --> 00:00:16,433
‫تفوح منك رائحة الكحول.

7
00:00:16,850 --> 00:00:19,185
‫رجل ثمل، ومسدس ملقّم...
‫هذا ليس جيداً يا "بيل".

8
00:00:19,561 --> 00:00:20,937
‫لقد كدت أن تطلق النار على طفل.

9
00:00:21,021 --> 00:00:23,523
‫- كم أصبحت تشرب مؤخراً؟
‫- ليس بما يكفي.

10
00:00:23,606 --> 00:00:25,775
‫لا أريد الذهاب إلى جنازتك بعد 6 أشهر.

11
00:00:27,277 --> 00:00:28,361
‫ماذا يفعل؟

12
00:00:28,695 --> 00:00:33,074
‫دعينا نقول إنه يفعّل ويوقف تفعيل

13
00:00:33,158 --> 00:00:34,451
‫أي شيء أريده تقريباً.

14
00:00:34,534 --> 00:00:37,620
‫"برادي"، قلقي الأكبر هو حيالك.
‫أنت... غريب الأطوار.

15
00:00:37,704 --> 00:00:40,415
‫أحياناً تبدو غريب الأطوار فحسب.

16
00:00:43,334 --> 00:00:44,794
‫يا إلهي!

17
00:00:44,878 --> 00:00:46,629
‫تلقيت رسالة من صديقي الجديد بالمراسلة.

18
00:00:46,713 --> 00:00:48,089
‫قرر الكتابة هذه المرة.

19
00:00:48,173 --> 00:00:49,340
‫"إذا أردت التواصل معي،

20
00:00:49,424 --> 00:00:51,509
‫جرّب (أندر ديبيز بلو أمبريلا)"

21
00:00:55,638 --> 00:00:57,223
‫"رسالة: أنا هنا يا وغد. فلنلعب."

22
00:01:14,991 --> 00:01:18,661
‫{\an8}"صباح الخير يا (أوهايو)"

23
00:02:20,682 --> 00:02:22,934
‫"مبني على رواية لـ(ستيفن كينغ)"

24
00:02:44,706 --> 00:02:45,707
‫يا إلهي!

25
00:02:47,041 --> 00:02:48,209
‫أمي؟

26
00:02:50,253 --> 00:02:53,923
‫انتظر. "برادي" يا عزيزي، لا.

27
00:02:54,007 --> 00:02:55,758
‫اذهب إلى فراشك يا عزيزي.

28
00:02:55,842 --> 00:02:57,510
‫{\an8}اذهب إلى الفراش، حسناً؟

29
00:02:59,262 --> 00:03:02,015
‫توقف عن هذا. إنه وقت الكبار، حسناً؟

30
00:03:02,432 --> 00:03:03,391
‫حسناً يا عزيزي؟

31
00:03:04,017 --> 00:03:05,393
‫انصرف أيها الأحمق الصغير.

32
00:03:07,812 --> 00:03:09,939
‫ولد مطيع، اذهب إلى الفراش.

33
00:03:10,023 --> 00:03:12,775
‫أمك تقضي وقتاً خاصاً. ولد مطيع.

34
00:03:13,359 --> 00:03:14,444
‫{\an8}حسناً.

35
00:03:15,445 --> 00:03:16,487
‫{\an8}حسناً.

36
00:03:31,085 --> 00:03:32,128
‫يا للهول!

37
00:03:33,046 --> 00:03:34,172
‫يا للهول!

38
00:03:43,765 --> 00:03:46,393
‫صباح الخير يا "أوهايو". أنا "جون مور".

39
00:03:46,476 --> 00:03:48,520
‫وأنا "أماندا كولينز". لدينا أخبار كثيرة،

40
00:03:48,603 --> 00:03:50,605
‫آخرها عن المحاكمة المهمة التي نتابعها.

41
00:03:50,689 --> 00:03:53,859
‫ستحتاجون هذا الصباح إلى معرفة
‫أخبار حركة المرور والطقس.

42
00:03:53,942 --> 00:03:55,902
‫لكن أولاً، سنذهب إلى فقرة.

43
00:03:55,986 --> 00:03:57,445
‫سنتحدث عن كلبك

44
00:03:57,529 --> 00:04:00,448
‫وعن مدى طاعة هذا الكلب داخل المنزل.

45
00:04:00,532 --> 00:04:02,158
‫لديّ هذه المشكلة مع...

46
00:04:02,242 --> 00:04:04,995
‫قد تكون المشكلة مع زوجتي
‫أكثر مما هي مع الكلب.

47
00:04:05,078 --> 00:04:08,999
‫لكن الكلب، هذا الراعي الألماني الكبير،
‫يظن تقريباً أن هذا المكان ملك له،

48
00:04:09,082 --> 00:04:10,333
‫وهو جالس على تلك الأريكة...

49
00:04:10,417 --> 00:04:12,502
‫- تعال واجلس.
‫- في كلّ مرة تغادر زوجتي الغرفة.

50
00:04:12,586 --> 00:04:14,004
‫- وكأنه ينظر...
‫- لا أريد.

51
00:04:14,087 --> 00:04:15,797
‫...إليّ ويقول "لا تعرف أننا هنا".

52
00:04:15,881 --> 00:04:17,424
‫ليس من الصحي أن تأكل واقفاً.

53
00:04:17,507 --> 00:04:19,676
‫وعندما تعود تقول، "لم سمحت له بالدخول؟"

54
00:04:19,759 --> 00:04:22,679
‫لكنه دائماً يسعد برؤيتي.
‫أعود إلى المنزل، ويهز ذيله.

55
00:04:22,762 --> 00:04:26,141
‫هو لا يهتم بالمدة التي أغيبها، أو أين كنت.

56
00:04:26,224 --> 00:04:28,476
‫هل تقول إن زوجتك لا تسعد برؤيتك؟

57
00:04:28,560 --> 00:04:33,773
‫إنها معجبة بي ربما، حقاً،
‫ليومين في الأسبوع عندما أقبض راتبي.

58
00:04:34,858 --> 00:04:37,736
‫بغض النظر عن كلّ ذلك،
‫إن فقرة "تدريب كلبك" مهمة بالفعل.

59
00:04:37,819 --> 00:04:40,405
‫تابعنا إذا كان لديك كلب مشاكس.

60
00:04:40,488 --> 00:04:41,990
‫سترغب في التعلّم...

61
00:04:44,868 --> 00:04:47,412
‫أحياناً ما ينجح الأمر، وأحياناً لا ينجح.

62
00:05:52,682 --> 00:05:53,850
‫تحقق من هذا.

63
00:06:02,317 --> 00:06:03,693
‫يا للهول!

64
00:06:06,154 --> 00:06:09,157
‫هل يمكننا تغطيتها قبل أن تغسلها الأمطار؟

65
00:06:09,240 --> 00:06:10,492
‫نحضر الغطاء بالفعل.

66
00:06:23,171 --> 00:06:26,174
‫إنها مُسجلة باسم السيدة "أوليفيا تريلوني"،

67
00:06:26,257 --> 00:06:28,927
‫1127 "آشلي واي"، شقة 19 سي.

68
00:06:29,010 --> 00:06:30,303
‫الواقعة في "شوغر هايتس".

69
00:06:30,387 --> 00:06:32,305
‫- هل لديك رقم الهاتف؟
‫- يمكنني الحصول عليه.

70
00:06:32,389 --> 00:06:33,390
‫حسناً!

71
00:06:39,229 --> 00:06:40,522
‫لم تُطلق الوسائد الهوائية.

72
00:06:42,732 --> 00:06:43,900
‫لقد عطّلها.

73
00:06:44,776 --> 00:06:46,194
‫هذا ينم عن سبق الإصرار.

74
00:06:46,486 --> 00:06:49,364
‫ينم عن أنه يعرف ما يفعله. هل تشم هذا؟

75
00:06:53,034 --> 00:06:55,620
‫لا بد أنه استخدم
‫ثلاثة أو أربعة غالونات من المُبيّض.

76
00:06:56,246 --> 00:06:58,707
‫ستمثل هذه القضية متعة كبيرة للقسم الجنائي.

77
00:07:13,513 --> 00:07:16,057
‫"(سوبريم إلكترونيكس)"

78
00:07:33,450 --> 00:07:34,659
‫لطيف.

79
00:07:34,743 --> 00:07:36,286
‫"يوم واحد فقط! حسم 75 بالمئة!"

80
00:07:36,369 --> 00:07:38,788
‫نعم. أنا مستلق في المشفى، شبه ميت.

81
00:07:38,872 --> 00:07:40,498
‫وأنتما لا تكترثان.

82
00:07:42,417 --> 00:07:45,128
‫هل كلفتما أنفسكما عناء بعض القلق،

83
00:07:45,670 --> 00:07:47,130
‫وإظهار بعض الاهتمام؟

84
00:07:47,213 --> 00:07:48,381
‫أنا آسف.

85
00:07:49,048 --> 00:07:51,760
‫أنا أخضع لإعادة التأهيل الحركي الفموي.

86
00:07:51,843 --> 00:07:55,263
‫أُصبت بتلف في الأعصاب.
‫عليّ مصّ هذا الشيء لأربع ساعات في اليوم.

87
00:07:55,638 --> 00:07:56,681
‫هل زاراك؟

88
00:07:59,434 --> 00:08:00,560
‫إنهما يعملان بدوام جزئي.

89
00:08:00,643 --> 00:08:05,356
‫حسناً، نحن العاملون بدوام كامل،
‫ظننا أنك تريد منّا الاهتمام بالمتجر.

90
00:08:11,613 --> 00:08:12,947
‫هل عبثت بحاسوبي؟

91
00:08:14,824 --> 00:08:15,825
‫ماذا؟

92
00:08:15,909 --> 00:08:18,787
‫في لحظة، كان يعمل على نحو مثالي،
‫وفي التالية، كاد يقتلني.

93
00:08:18,870 --> 00:08:20,371
‫هذه فكرة جنونية يا "روبي".

94
00:08:21,039 --> 00:08:23,124
‫حقاً، تكاد تكون قاسية.

95
00:08:25,126 --> 00:08:27,128
‫هل تظنني وحشاً؟

96
00:08:34,803 --> 00:08:36,513
‫أنا آسفة.

97
00:08:36,930 --> 00:08:41,559
‫أفتخر بقدومي في الموعد المُحدّد،
‫لكنه أمر لا أفعله أبداً.

98
00:08:43,686 --> 00:08:45,063
‫هل مات أحد ما؟

99
00:08:45,855 --> 00:08:48,775
‫- معذرةً؟
‫- عندما أرى المتقاعدين يرتدون ربطة عنق،

100
00:08:48,858 --> 00:08:52,320
‫أفكر فوراً في الجنازات.

101
00:08:52,946 --> 00:08:55,782
‫حسناً، ربطة العنق تعني فقط أنني في العمل.

102
00:08:57,534 --> 00:08:58,451
‫عملنا.

103
00:08:58,827 --> 00:09:00,954
‫نعم. أتودين الجلوس؟

104
00:09:01,037 --> 00:09:02,705
‫لقد ذهبت إلى المستودع.

105
00:09:02,997 --> 00:09:06,501
‫تبيّن أنه كتب لها رسالة،

106
00:09:06,835 --> 00:09:09,295
‫أكثر من واحدة، في الحقيقة.

107
00:09:09,379 --> 00:09:10,922
‫- هل هذه جيدة؟
‫- نعم.

108
00:09:19,055 --> 00:09:22,725
‫أي شخص يتعمد قتل الأبرياء

109
00:09:23,434 --> 00:09:25,186
‫هو وغد مريض، لكن...

110
00:09:27,313 --> 00:09:28,898
‫هذا الرجل أسوأ بكثير.

111
00:09:47,542 --> 00:09:49,127
‫عزيزتي "أوليفيا تريلوني"...

112
00:09:50,253 --> 00:09:52,171
‫أنا الرجل الذي سرق سيارتك الـ"مرسيدس".

113
00:09:52,255 --> 00:09:53,882
‫بالنسبة لعامة الناس، أنا وحش،

114
00:09:53,965 --> 00:09:57,760
‫لكنني أريدك أن تعلمي أنني أيضاً إنسان.

115
00:09:57,844 --> 00:09:59,429
‫حقاً؟ حسناً.

116
00:09:59,929 --> 00:10:02,932
‫لقد نشأت في منزل مُسيء جسدياً وجنسياً.

117
00:10:03,516 --> 00:10:06,853
‫تعرضت للتنمّر والسخرية في المدرسة،

118
00:10:06,936 --> 00:10:09,564
‫ليس من الأطفال فقط، بل والمعلمين أيضاً.

119
00:10:10,857 --> 00:10:12,775
‫لم أكن طفلاً لئيماً يا سيدة "تريلوني".

120
00:10:13,526 --> 00:10:15,278
‫لقد حاولت فقط اجتياز طفولتي

121
00:10:15,361 --> 00:10:17,363
‫من دون أن أتعرض للسخرية والإهانة.

122
00:10:17,989 --> 00:10:19,324
‫لم أنجح في ذلك.

123
00:10:20,867 --> 00:10:22,118
‫أعمل في وظيفة منخفضة الأجر

124
00:10:22,201 --> 00:10:25,914
‫وأعيش حياة يعتبرها معظم الناس
‫سيئة وغير مهمة.

125
00:10:27,206 --> 00:10:29,000
‫أخيراً، بدأت أشعر بالغضب.

126
00:10:30,126 --> 00:10:33,838
‫أردت أن أرد على العالم وجعله يعرف أنني حي.

127
00:10:34,547 --> 00:10:37,216
‫ذات يوم، زادت الأمور عن حدّها.
‫لم أخطط لهذا مسبقاً.

128
00:10:37,300 --> 00:10:39,218
‫فقط لم أتمكن من تحمّل المزيد، وأنا...

129
00:10:39,302 --> 00:10:41,930
‫هذا هراء. لقد خطط للأمر.

130
00:10:42,013 --> 00:10:43,181
‫استمر في القراءة.

131
00:10:45,892 --> 00:10:47,518
‫وفعلت ما فعلته.

132
00:10:47,602 --> 00:10:49,687
‫ما زال يراودني دوّي الأصوات

133
00:10:49,771 --> 00:10:53,399
‫الناتجة عن الاصطدام بكل هؤلاء الناس.

134
00:10:54,734 --> 00:10:56,778
‫ما زلت أسمع صراخهم.

135
00:10:57,820 --> 00:10:59,989
‫يمكن للشعور بالذنب أن يكون هائلاً،

136
00:11:01,449 --> 00:11:03,326
‫مما يجعلني أفكر بك.

137
00:11:03,910 --> 00:11:05,870
‫لا بد أنك تشعرين بالذنب أيضاً.

138
00:11:05,954 --> 00:11:09,040
‫فبعد كلّ شيء،
‫لو لم تتركي مفتاحك في مُشغّل السيارة...

139
00:11:10,083 --> 00:11:12,502
‫يا لكثرة "الاحتمالات". لو لم أخرج للمشي،

140
00:11:12,585 --> 00:11:14,963
‫وأنا أعاني من الأرق في تلك الليلة.

141
00:11:15,672 --> 00:11:17,465
‫لو لم تتركي السيارة مفتوحة،

142
00:11:18,216 --> 00:11:20,176
‫ربما لم يكن أي من هذا ليحدث.

143
00:11:20,802 --> 00:11:23,304
‫ربما ظل هؤلاء الأبرياء على قيد الحياة.

144
00:11:24,013 --> 00:11:27,183
‫أريدك أن تعرفي،
‫أنا أشعر بألمك يا سيدة "تريلوني".

145
00:11:28,393 --> 00:11:30,395
‫وغد مُشفق، أليس كذلك؟

146
00:11:32,438 --> 00:11:34,607
‫بعد كلّ شيء، ليس لدينا سوى بعضنا بعضاً.

147
00:11:35,149 --> 00:11:38,277
‫هؤلاء الأبرياء كانوا ليظلوا أحياء،

148
00:11:38,361 --> 00:11:39,529
‫لولانا نحن الاثنين.

149
00:11:39,612 --> 00:11:41,155
‫"مثلجات (مستر فريندليز فروتسيز)"

150
00:11:41,489 --> 00:11:43,408
‫قد يبدو أمراً جنونياً،

151
00:11:45,243 --> 00:11:47,912
‫أنك الوحيدة التي تُبقيني على قيد الحياة.

152
00:11:50,456 --> 00:11:52,166
‫لقد تلاعب بها حقاً.

153
00:11:54,877 --> 00:11:58,756
‫لأنك الوحيدة التي تستطيع
‫أن تفهم معنى أن تكون في الجحيم.

154
00:12:00,091 --> 00:12:02,093
‫المخلص، السيد "مرسيدس".

155
00:12:03,970 --> 00:12:07,807
‫فترة اختبار؟ لا بد أنك تمازحني.
‫ليس لدينا سياسة الاختبار.

156
00:12:07,890 --> 00:12:10,476
‫لا. عناها بمثابة تحذير،
‫أي أنه من الممكن أن أُطرد.

157
00:12:10,560 --> 00:12:12,895
‫"برادي"، نحن ندير هذا المكان.

158
00:12:12,979 --> 00:12:14,814
‫نحن نلبي كلّ الخدمات.

159
00:12:14,897 --> 00:12:17,900
‫نحن نساعد الناس في المتجر.
‫"روبي" لا يعرف شيئاً عن الحواسيب.

160
00:12:17,984 --> 00:12:21,154
‫يحب فقط أن يُملي علينا كلّ شيء
‫وأن يكون مسيطراً.

161
00:12:23,531 --> 00:12:24,699
‫ماذا يحدث؟

162
00:12:25,825 --> 00:12:27,535
‫مجرد صداع نصفي، ينتج عن الإجهاد.

163
00:12:27,618 --> 00:12:29,370
‫- سأكون بخير.
‫- جهاد بسبب "روبي".

164
00:12:29,454 --> 00:12:32,290
‫يجب إبلاغ "إدارة السلامة والصحة المهنية".
‫سأخبرك بشيء.

165
00:12:32,832 --> 00:12:34,417
‫يريدنا أن نبادر دائماً.

166
00:12:34,500 --> 00:12:36,669
‫علينا إخباره بأنه بينما كان يتناول الغداء،

167
00:12:36,753 --> 00:12:40,173
‫أنشأنا قسم الموارد البشرية وأبلغنا عنه.

168
00:12:43,092 --> 00:12:44,927
‫اللعنة! من يقف على صندوق الدفع؟

169
00:12:45,011 --> 00:12:47,180
‫ماذا، ألم تر؟ لقد تركت ملاحظة...

170
00:12:47,930 --> 00:12:49,140
‫"رجاءً، اخدموا أنفسكم".

171
00:12:50,600 --> 00:12:52,477
‫ماذا؟ "بولي" بالخارج. وكذلك "تايلس".

172
00:12:52,560 --> 00:12:54,437
‫لا. إنهما متخلّفان عقلياً. لا.

173
00:12:54,520 --> 00:12:57,148
‫لا أريدهما أن يعملا
‫على صندوق الدفع من دون مراقبة.

174
00:12:57,231 --> 00:12:58,649
‫حسناً، أنا في فترة استراحتي.

175
00:12:59,400 --> 00:13:01,235
‫- لست كذلك.
‫- سأجهز خلال دقيقة واحدة.

176
00:13:01,319 --> 00:13:04,030
‫لقد تأخر بسبب الصداع النصفي
‫الناجم عن سوء معاملتك،

177
00:13:04,113 --> 00:13:06,491
‫وهو قيد التحقيق
‫في قسم الموارد البشرية الجديد.

178
00:13:06,574 --> 00:13:09,327
‫ماذا؟ وماذا عن ملابس فيلم
‫"مان فروم غلاد" هذه؟

179
00:13:09,410 --> 00:13:12,038
‫ماذا قلت عن بيع المثلجات خلال ساعات العمل؟

180
00:13:12,121 --> 00:13:14,707
‫- كنت في استراحتي. إنه وقت شخصي.
‫- هل أنت تاجر مخدرات؟

181
00:13:14,791 --> 00:13:16,042
‫اخرس.

182
00:13:22,673 --> 00:13:23,841
‫ماذا قلت لي؟

183
00:13:25,468 --> 00:13:26,886
‫أنا لست تاجر مخدرات.

184
00:13:28,721 --> 00:13:30,973
‫حسناً، لمن تبيع المثلجات في وقت الغداء؟

185
00:13:31,057 --> 00:13:34,018
‫لبيّت حفل عيد ميلاد في مدرسة.
‫لا أبيع المخدرات، أنت...

186
00:13:40,900 --> 00:13:42,693
‫لقد طفح كيلي منكما.

187
00:13:47,532 --> 00:13:48,616
‫اللعنة.

188
00:13:49,867 --> 00:13:50,993
‫هل أنت بخير حقاً؟

189
00:13:51,994 --> 00:13:53,996
‫نعم. إنه مجرد صداع نصفي، لذا...

190
00:13:55,790 --> 00:13:56,833
‫عد إلى المنزل.

191
00:13:57,291 --> 00:14:00,837
‫يُسمح لك بإجازة مرضيّة.
‫عد إلى المنزل فحسب.

192
00:14:01,838 --> 00:14:03,297
‫سأتعامل مع "روبي".

193
00:14:05,216 --> 00:14:06,259
‫شكراً لك.

194
00:14:08,094 --> 00:14:12,473
‫مع كلّ رسالة،
‫يستمر في رفع النبرة العاطفية.

195
00:14:12,557 --> 00:14:14,600
‫يستمر في التحدث عن شعوره بالذنب،

196
00:14:14,684 --> 00:14:16,769
‫لكنه يحاول بحق أن...

197
00:14:16,853 --> 00:14:18,271
‫يطلق شعورها هي بالذنب.

198
00:14:18,354 --> 00:14:19,272
‫صحيح.

199
00:14:19,730 --> 00:14:25,236
‫حسناً، أعني، الشيء الجيد بخصوص هذا الأمر،
‫أن هذا هو ما يسمى "دليل مادي".

200
00:14:25,319 --> 00:14:28,197
‫هذا بالضبط ما تبحث عنه الشرطة.

201
00:14:29,532 --> 00:14:31,951
‫أنا أجيد ملاحظة اللامبالاة،

202
00:14:32,034 --> 00:14:34,412
‫وأعدك أن الشرطة لا تهتم.

203
00:14:34,495 --> 00:14:37,790
‫سينتهي أمر هذا الشيء مُلقى
‫في قاع ملف مليء بالغبار.

204
00:14:37,874 --> 00:14:39,584
‫إذا لا أقدّم هذه الرسائل،

205
00:14:40,710 --> 00:14:42,670
‫فإنني أخفي دليلاً،

206
00:14:43,212 --> 00:14:44,797
‫وهي جنحة جنائية.

207
00:14:44,881 --> 00:14:47,383
‫ولن أتمكن من التصويت للرئيس مجدداً.

208
00:14:49,260 --> 00:14:50,178
‫حسناً.

209
00:14:50,261 --> 00:14:53,514
‫لقد أجريت بعض الأبحاث،

210
00:14:53,598 --> 00:14:57,643
‫ويبدو أن المحققين الخاصين يتلقون نحو...

211
00:14:58,519 --> 00:14:59,645
‫5000 دولاراً أسبوعياً.

212
00:14:59,729 --> 00:15:02,273
‫وأنا مستعدة لكتابة شيك شخصي الآن،

213
00:15:02,356 --> 00:15:04,025
‫لجعل الأمر رسمياً تماماً.

214
00:15:04,609 --> 00:15:07,069
‫وأي اتصال بيننا أو أي محادثة نجريها

215
00:15:07,153 --> 00:15:08,821
‫ستُعد نتاجاً للعمل.

216
00:15:11,407 --> 00:15:14,952
‫حسناً يا سيدة "باتيرسون"،
‫قبل أن أصرف الشيك،

217
00:15:15,036 --> 00:15:18,539
‫أقول لك إنني سآخذ هذه إلى الشرطة.

218
00:15:19,832 --> 00:15:22,168
‫ثم سنرى ما سيحدث لاحقاً، اتفقنا؟

219
00:15:22,668 --> 00:15:23,669
‫حسناً.

220
00:15:41,812 --> 00:15:44,357
‫أظن أن الأخبار تنتشر بسرعة. من أخبرك؟

221
00:15:44,440 --> 00:15:46,067
‫أخبرني بماذا؟ لم أسمع بأي شيء.

222
00:15:46,525 --> 00:15:47,818
‫هل أنت جاد؟

223
00:15:49,111 --> 00:15:50,696
‫"بيل"، لقد قبضنا عليه.

224
00:15:52,823 --> 00:15:53,741
‫قبضتم على من؟

225
00:15:53,824 --> 00:15:55,701
‫يا إلهي. أنت حقاً لم تسمع.

226
00:15:55,785 --> 00:15:57,078
‫"دوني ديفيس".

227
00:15:57,745 --> 00:15:59,956
‫واسمع هذا. هذا الوغد لم يقتل زوجته فقط.

228
00:16:00,039 --> 00:16:02,291
‫اتضح أنه "جو" بوابة الدفع.
‫لقد قتل العاهرات.

229
00:16:02,375 --> 00:16:04,168
‫لقد أحرزنا ناجحاً كبيراً هنا.

230
00:16:05,628 --> 00:16:07,129
‫هذا رائع.

231
00:16:07,630 --> 00:16:09,382
‫يا إلهي، حاول ألّا تتحمس كثيراً.

232
00:16:09,465 --> 00:16:12,134
‫لا. هذا عظيم بالفعل.

233
00:16:13,678 --> 00:16:15,263
‫أيمكنني التحدث معك لثانية؟

234
00:16:15,972 --> 00:16:18,140
‫ماذا... نعم. تفضل.

235
00:16:19,141 --> 00:16:23,229
‫إذاً، هذه الرسائل التي أرسلها إليّ.
‫وهذه الرسائل الأخرى التي دفعتها للانتحار.

236
00:16:23,312 --> 00:16:25,439
‫هناك أشياء بها لا يعرفها سوى القاتل.

237
00:16:25,523 --> 00:16:27,066
‫هذه ليست خديعة.

238
00:16:27,441 --> 00:16:28,818
‫حسناً.

239
00:16:28,901 --> 00:16:31,362
‫"بيل"، هذا عظيم، سنتولى الأمر من هنا.

240
00:16:32,613 --> 00:16:33,823
‫هذه محادثة خاصّة.

241
00:16:33,906 --> 00:16:36,200
‫تعمل "إيزي" على القضية معي. لا بأس.

242
00:16:36,284 --> 00:16:38,160
‫- حقاً؟
‫- مرحباً يا "بيل".

243
00:16:38,244 --> 00:16:41,163
‫تلقى "بيل" بعض الرسائل التي يعتقد
‫بأنها قد تكون وثيقة الصلة

244
00:16:41,247 --> 00:16:44,583
‫بـ... تحقيق الـ"مرسيدس".

245
00:16:47,378 --> 00:16:48,546
‫هذا كلّ شيء؟

246
00:16:48,629 --> 00:16:51,507
‫ألا ينتابك الفضول
‫لمعرفة محتوى الرسائل؟ إنها منه.

247
00:16:51,590 --> 00:16:54,844
‫كيف تعرف ذلك يا "بيل"؟
‫وأرجوك، لا تخبرني أنه حدسك.

248
00:16:56,137 --> 00:16:59,307
‫أعني هذه العبارة النمطية،
‫"لقد تعرضت للإيذاء الجنسي والتنمر"،

249
00:16:59,390 --> 00:17:00,975
‫هذا هو بالتحديد، أليس كذلك؟

250
00:17:01,309 --> 00:17:03,602
‫وماذا عن سلامة هذه الأدلة؟

251
00:17:03,978 --> 00:17:06,272
‫كم عدد من لمسوا هذه الرسائل قبلي؟

252
00:17:06,355 --> 00:17:08,232
‫ماذا يحدث هنا؟ أنا في فريقك.

253
00:17:08,316 --> 00:17:09,817
‫- لا. أنت خارج الفريق.
‫- "بيت"!

254
00:17:09,900 --> 00:17:10,985
‫أنت متقاعد.

255
00:17:12,528 --> 00:17:15,906
‫أنا ممتن لإحضارك هذه.
‫سنراجعها نحن والطبيب النفسي

256
00:17:15,990 --> 00:17:18,034
‫وأي خبير آخر يمكنه أن يقدم لنا يد العون.

257
00:17:18,117 --> 00:17:19,785
‫- 93 أم 94 يا "بيت"؟
‫- 94.

258
00:17:19,869 --> 00:17:21,245
‫أترى؟ هذا 94.

259
00:17:21,329 --> 00:17:23,289
‫الآن، سأسحب البصمات عنها.

260
00:17:23,372 --> 00:17:25,207
‫وبمجرد أن نستبعد بصماتي وبصماتك

261
00:17:25,291 --> 00:17:27,293
‫وبصمات الأخت و"أوليفيا تريلوني"

262
00:17:27,376 --> 00:17:29,170
‫ومدبرة منزلها وأمها

263
00:17:29,253 --> 00:17:31,213
‫والجيران الذين فكروا في أن يشاركوهم،

264
00:17:31,297 --> 00:17:33,632
‫- سأرى إن كانت بصماته عليها أيضاً.
‫- متى؟

265
00:17:33,716 --> 00:17:35,885
‫عندما ننتهي من أخذ أقوال "دوني ديفيس".

266
00:17:35,968 --> 00:17:39,638
‫وبعدها نوجّه له الاتهامات رسمياً،
‫ونأخذ أقواله بخصوص جرائم بوابة الدفع،

267
00:17:39,722 --> 00:17:43,100
‫وبعدها نكتب جميع تقاريرنا، بعد ذلك ربما،

268
00:17:43,184 --> 00:17:45,061
‫نحصل على أربعة ساعات من النوم.

269
00:17:45,144 --> 00:17:48,481
‫ربما نتواصل بعدها مع الطبيب النفسي
‫الذي قد يخبرنا أن هذه الرسائل

270
00:17:48,564 --> 00:17:50,566
‫لا تبدو مختلفة كثيراً عن الـ700 الأخرى

271
00:17:50,649 --> 00:17:52,193
‫التي تلقيناها من جميع أنحاء البلاد

272
00:17:52,276 --> 00:17:54,612
‫واثنان من "شتاد"
‫ممن يدّعوا أنهم قاتل الـ"مرسيدس".

273
00:17:54,695 --> 00:17:56,614
‫هل هذا يرضيك يا "بيل"؟

274
00:17:57,656 --> 00:17:59,033
‫من أنت؟

275
00:17:59,408 --> 00:18:02,119
‫- لا تُحدّثني بهذه الطريقة.
‫- أتظنها لعبة ألعبها؟

276
00:18:02,203 --> 00:18:05,289
‫أتظن أنني أختلق الأشياء لأسلّي نفسي؟

277
00:18:05,373 --> 00:18:09,126
‫هذا هو رجلنا. 100 بالمئة.
‫لم أكن سآتي إن لم يكن هو.

278
00:18:09,210 --> 00:18:10,586
‫كيف يمكنك أن تكون متأكداً؟

279
00:18:13,631 --> 00:18:15,591
‫إنها ليست الرسائل فحسب يا "بيت".

280
00:18:17,968 --> 00:18:20,346
‫إنه يراسلني عبر حاسوبي.

281
00:18:21,055 --> 00:18:23,140
‫جهاز الحاسوب يتحدث إليك؟

282
00:18:23,224 --> 00:18:26,310
‫لا. هو يتحدث معي عبر حاسوبي

283
00:18:26,394 --> 00:18:28,020
‫أو الحاسوب المحمول، أياً كان.

284
00:18:28,813 --> 00:18:30,523
‫لقد رأيت لقطات من وسط المدينة

285
00:18:31,232 --> 00:18:32,942
‫مأخوذة من داخل السيارة.

286
00:18:33,025 --> 00:18:35,152
‫أقصد، إنه مجرد مقتطف صغير، لكنه يثبت ذلك.

287
00:18:35,236 --> 00:18:36,404
‫مهلاً. أنت...

288
00:18:36,487 --> 00:18:38,531
‫لديك لقطات له وهو يدهس الناس؟

289
00:18:38,614 --> 00:18:40,282
‫نعم. أعني، لا.

290
00:18:40,366 --> 00:18:42,535
‫إنه ... لقد أرسلها، لكنني لا أمتلكها.

291
00:18:42,618 --> 00:18:44,078
‫الرسائل تختفي.

292
00:18:44,912 --> 00:18:47,456
‫أتختفي الرسائل؟

293
00:18:47,540 --> 00:18:49,375
‫إنها طريقة عمل الموقع الذي يستخدمه.

294
00:18:49,458 --> 00:18:52,753
‫- يُدعى "أندر ديبيز بلو أمبريلا".
‫- "بيل"، اهدأ قليلاً.

295
00:18:57,675 --> 00:18:59,427
‫اسمع.

296
00:19:00,261 --> 00:19:03,597
‫سنلقي نظرة
‫على كلّ الأدلة المادية الموجودة.

297
00:19:03,681 --> 00:19:06,016
‫في هذه الأثناء، لم لا تذهب إلى المنزل؟

298
00:19:11,397 --> 00:19:14,442
‫وتذكّر الحديث الذي أجريناه سابقاً يا رجل.

299
00:19:14,525 --> 00:19:17,278
‫لأنني لا أريد تكراره مرة أخرى.

300
00:19:23,159 --> 00:19:24,243
‫"بيل"!

301
00:19:24,910 --> 00:19:25,995
‫"بيل"!

302
00:19:28,372 --> 00:19:31,500
‫لا يساندك أحد أكثر من "بيت".
‫لست بحاجة لإخبارك بهذا.

303
00:19:31,584 --> 00:19:33,252
‫نعم. تقولين لي نفس الشيء.

304
00:19:33,335 --> 00:19:36,755
‫كان من الممكن أن تُطرد قبل ستة أشهر
‫لولا دعمه لك.

305
00:19:36,839 --> 00:19:39,967
‫تشرب الكحول ومهووس بقاتل الـ"مرسيدس".

306
00:19:40,676 --> 00:19:42,011
‫ما زالت حالتك تتدهور.

307
00:19:44,054 --> 00:19:45,639
‫ربما حان الوقت للحصول على المساعدة.

308
00:19:45,723 --> 00:19:48,184
‫تباً لك ولـ"بيت" أيضاً
‫إذا كان هذا ما يفكر فيه.

309
00:19:48,267 --> 00:19:50,769
‫هذا مؤسف للغاية.
‫لقد حصلت على حق التقاعد بكرامة.

310
00:19:58,861 --> 00:20:00,237
‫ما مشكلتك؟

311
00:20:01,071 --> 00:20:04,450
‫مشكلتي أنكما أيها الأحمقان
‫لا تنظران أين تمشيان.

312
00:20:04,533 --> 00:20:07,661
‫يشكو الاتحاد اللعين دوماً
‫من مدى خطورة هذه الوظيفة.

313
00:20:07,745 --> 00:20:11,040
‫قد لا تكون كذلك إذا توقف الحمقى
‫عن التبختر أمام السيارات المتحركة.

314
00:20:11,123 --> 00:20:12,500
‫أترغب في اعتقالك يا سيدي؟

315
00:20:15,294 --> 00:20:16,712
‫بأي تهمة؟

316
00:20:18,380 --> 00:20:20,257
‫التوقف من أجل ضباط الشرطة؟

317
00:20:20,341 --> 00:20:23,177
‫هيا. تفضلا، اعتقلاني، احبساني.

318
00:20:23,260 --> 00:20:26,472
‫واصعدا لإخبار "بيت ديكسون"
‫أنكما تقبضان على مُشرّد آخر.

319
00:20:26,555 --> 00:20:27,890
‫اغربا عن وجهي!

320
00:20:27,973 --> 00:20:29,725
‫لنخرج من هنا. هيّا.

321
00:20:31,185 --> 00:20:33,604
‫منذ متى أصبح تجاهلي بهذه السهولة؟

322
00:20:38,651 --> 00:20:41,612
‫أتريد حبسي لفعلي ذلك، لاعتدائي على سيارتي؟

323
00:20:41,695 --> 00:20:42,988
‫من الأفضل أن تحذر.

324
00:20:52,581 --> 00:20:53,666
‫"جيروم".

325
00:20:54,792 --> 00:20:55,834
‫"جيروم"؟

326
00:20:56,794 --> 00:20:58,295
‫هيّا، لقد وعدتني بالمساعدة.

327
00:20:58,671 --> 00:21:01,840
‫نعم، سأفعل. دعيني فقط أنتهي من هذا العمل.

328
00:21:02,466 --> 00:21:03,717
‫أنت تعمل دائماً.

329
00:21:03,801 --> 00:21:05,427
‫هيّا، علينا العمل على ملصقاتي.

330
00:21:05,511 --> 00:21:07,096
‫سنفعل.

331
00:21:07,179 --> 00:21:09,223
‫أنا جادة، الحفل بعد ثلاثة أسابيع.

332
00:21:09,306 --> 00:21:11,684
‫علينا أن ننجز ذلك. لديّ عمل أقوم به أيضاً.

333
00:21:12,560 --> 00:21:14,562
‫مهلاً، لا تطعميه هذا.

334
00:21:14,645 --> 00:21:17,523
‫تُعتبر الشوكولاتة قاتلة للكلاب.

335
00:21:17,606 --> 00:21:19,108
‫- ماذا؟
‫- نعم.

336
00:21:19,191 --> 00:21:22,861
‫"أودي"، أنا آسفة جداً يا حبيبي.
‫هل أنت بخير؟

337
00:21:24,321 --> 00:21:25,864
‫إذاً، هل ستساعدني أم لا؟

338
00:21:26,448 --> 00:21:27,283
‫سأفعل.

339
00:21:27,366 --> 00:21:30,077
‫دعيني فقط أنتهي من هذا العمل يا "باربرا".

340
00:21:30,160 --> 00:21:32,663
‫أتعرف؟ لا يهم. تؤجل مساعدتي دائماً.

341
00:21:33,455 --> 00:21:34,999
‫تعال يا "أوديل"، فلنذهب.

342
00:21:41,463 --> 00:21:42,673
‫مرحباً يا بني. ما الأخبار؟

343
00:21:42,756 --> 00:21:43,841
‫كيف حالك يا أبي؟

344
00:21:44,216 --> 00:21:45,968
‫على ماذا تعمل الآن؟

345
00:21:46,051 --> 00:21:48,053
‫مجرد مشروع صغير للسيد "هودجز".

346
00:21:48,137 --> 00:21:49,763
‫حقاً؟ ماذا يمكن أن يكون؟

347
00:21:51,515 --> 00:21:53,142
‫لست متأكداً بالكامل.

348
00:21:53,225 --> 00:21:55,144
‫أظن أنه يحاول تعقّب مختلاً ما

349
00:21:55,227 --> 00:21:57,563
‫لم يتمكن من القبض عليه عندما كان في القسم.

350
00:21:58,856 --> 00:21:59,982
‫أستميحك عذراً؟

351
00:22:01,609 --> 00:22:05,487
‫أتخبرني أنه جنّدك لمطاردة مجرم ما؟

352
00:22:08,032 --> 00:22:09,742
‫حسناً، إنك تجعل الأمر يبدو سيئاً.

353
00:22:24,340 --> 00:22:25,424
‫اللعنة.

354
00:22:48,864 --> 00:22:50,658
‫مرحباً يا "ويلي". كيف حالك هذا الصباح؟

355
00:22:50,741 --> 00:22:52,743
‫- "ويلي"؟
‫- بأفضل حال.

356
00:22:52,826 --> 00:22:54,745
‫لديّ مفاجأة صغيرة. أغمض عينيك.

357
00:22:56,872 --> 00:22:57,998
‫ما هي المفاجأة؟

358
00:22:58,332 --> 00:22:59,625
‫حسناً، افتحهما.

359
00:23:01,919 --> 00:23:03,295
‫حسناً.

360
00:23:04,922 --> 00:23:06,465
‫إنه "ويلي ويسل".

361
00:23:06,548 --> 00:23:09,718
‫حسناً، دعونا نبدأ بـ"سويبي"،
‫تماماً مثل "بوباي".

362
00:23:09,802 --> 00:23:13,847
‫حرف "سي"، حرف "سي" آخر، وحرف "سي" مقلوب،

363
00:23:13,931 --> 00:23:16,308
‫حرف "سي" مقلوب آخر في الأسفل.

364
00:23:16,725 --> 00:23:18,102
‫فم صغير...

365
00:23:19,687 --> 00:23:20,771
‫"جيري"!

366
00:23:25,275 --> 00:23:28,278
‫وها هو "سويبي"!

367
00:23:28,362 --> 00:23:30,155
‫لم يستغرق هذا وقتاً، أليس كذلك؟

368
00:23:31,365 --> 00:23:33,575
‫هذا صحيح.
‫يحتاج إلى الكثير من التدريب يا "ويلي".

369
00:23:33,659 --> 00:23:36,745
‫إذا أردته أن تكون بهذه الجودة،
‫عليك أن تتدرب كثيراً، اتفقنا؟

370
00:23:36,829 --> 00:23:42,376
‫حرف "سي"، حرف "سي" آخر،
‫وحرف "سي" مقلوب، وفم صغير.

371
00:23:54,972 --> 00:23:56,598
‫- حسناً.
‫- أمي!

372
00:23:56,682 --> 00:23:59,351
‫الآن، جميعنا نعلم
‫أن "سويبي" يرتدي قبعة مثل "بوباي".

373
00:23:59,435 --> 00:24:02,020
‫- أمي!
‫- لذا دعونا نتأكد من رسم هذه القبعة.

374
00:24:03,021 --> 00:24:04,273
‫"جيري"؟ يا إلهي.

375
00:24:04,356 --> 00:24:05,941
‫"جيري"، هل يمكنك التحدث؟

376
00:24:08,527 --> 00:24:10,195
‫وحرف "سي" آخر.

377
00:24:10,279 --> 00:24:11,905
‫عزيزي، أيمكنك التحدث؟ "جيري"!

378
00:24:11,989 --> 00:24:13,073
‫يا إلهي!

379
00:24:13,157 --> 00:24:15,159
‫اتصل بالطوارئ.

380
00:24:15,242 --> 00:24:17,953
‫يا إلهي، اذهب! أسرع!

381
00:24:33,135 --> 00:24:36,472
‫ها أنت. عليك أن تدفع
‫فاتورتك اللعينة الليلة، حسناً؟

382
00:24:37,389 --> 00:24:38,891
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

383
00:24:38,974 --> 00:24:40,976
‫أوصلتكما صور
‫عطلة نهاية الأسبوع التي أرسلتها؟

384
00:24:41,059 --> 00:24:42,311
‫- لا.
‫- أرسلها إليّ.

385
00:24:42,394 --> 00:24:43,562
‫حسناً.

386
00:24:44,271 --> 00:24:45,689
‫من فضلك أيها الساقي.

387
00:24:46,982 --> 00:24:48,817
‫نحن مجنونتان قليلاً، لكن لا بأس بذلك.

388
00:24:48,901 --> 00:24:51,195
‫- هذا أمر معتاد بالنسبة لنا.
‫- من فضلك.

389
00:24:53,447 --> 00:24:54,865
‫- مستحيل!
‫- نعم.

390
00:24:56,283 --> 00:24:58,035
‫قلت، "ماذا؟"

391
00:25:01,246 --> 00:25:02,414
‫ماذا يمكنني أن أحضر لك؟

392
00:25:02,706 --> 00:25:03,999
‫مشروب آخر، لو سمحت.

393
00:25:04,082 --> 00:25:06,210
‫- أي مشروب آخر؟
‫- أنت سيئة جداً.

394
00:25:06,293 --> 00:25:07,419
‫"ميدلتون" آخر.

395
00:25:07,503 --> 00:25:08,712
‫أحاول أن أكون صادقاً فقط.

396
00:25:08,796 --> 00:25:10,047
‫هل رأيت "كي دوغ" هناك؟

397
00:25:10,130 --> 00:25:13,175
‫لا، إنه يخضع لتطهير روحي. ألم تسمعا؟

398
00:25:13,258 --> 00:25:14,092
‫- لا.
‫- لا.

399
00:25:14,176 --> 00:25:16,678
‫لم أسمع بذلك. أود القيام بالتطهير الروحي.

400
00:25:16,762 --> 00:25:18,096
‫هل قلت "بوشميلز"؟

401
00:25:19,473 --> 00:25:21,225
‫لا، قلت "ميدلتون".

402
00:25:21,308 --> 00:25:22,559
‫"ميدلتون"ّ!

403
00:25:32,569 --> 00:25:34,029
‫- شكراً لك.
‫- نعم، لا مشكلة.

404
00:25:36,824 --> 00:25:38,158
‫ماذا يعني ذلك؟

405
00:25:39,952 --> 00:25:41,912
‫ماذا؟ هذا يعني "لا مشكلة".

406
00:25:42,913 --> 00:25:45,165
‫نعم، أدرك تماماً أنه لا تُوجد مشكلة

407
00:25:45,791 --> 00:25:49,086
‫بأنك تقدّم لي مشروباً أدفع ثمنه باهظاً.

408
00:25:49,920 --> 00:25:52,464
‫جزء من هذا الثمن يذهب إلى راتبك

409
00:25:52,548 --> 00:25:54,925
‫لتتمكن من دفع الإيجار وتصفح "تويتر" اللعين

410
00:25:55,008 --> 00:25:57,719
‫أو "فايسبوك" القذر، أو مهما كنت تسميه.

411
00:25:58,595 --> 00:26:02,057
‫الرد المناسب على "شكراً" ليس "لا مشكلة".

412
00:26:02,140 --> 00:26:05,185
‫إنه شيء مثل، "على الرحب والسعة"،

413
00:26:05,727 --> 00:26:07,229
‫أو حتى "من دواعي سروري".

414
00:26:08,063 --> 00:26:09,106
‫ماذا؟

415
00:26:11,024 --> 00:26:14,820
‫"لا مشكلة" تعني أن تقديم الطلب

416
00:26:14,903 --> 00:26:16,822
‫الذي دفع العميل ثمنه قد يمثل مشكلة.

417
00:26:17,948 --> 00:26:21,243
‫يجب ألّا تكون هناك مشكلة،
‫إلا إذا كنت أنت هذه المشكلة اللعينة.

418
00:26:22,327 --> 00:26:23,579
‫سيدي،

419
00:26:23,662 --> 00:26:26,290
‫إذا واصلت استخدام
‫هذه اللغة المسيئة وغير اللائقة...

420
00:26:26,373 --> 00:26:29,251
‫أنا لا أتصرف بشكل غير لائق،
‫بل أتصرف كأحمق.

421
00:26:29,334 --> 00:26:32,170
‫بينما أنت تتصرف كوغد.

422
00:26:36,800 --> 00:26:37,968
‫حسناً.

423
00:26:38,051 --> 00:26:40,554
‫في زمننا لم نكن نقول "غير لائق".

424
00:26:41,263 --> 00:26:44,266
‫كنا نقول، "أجل يا سيدي"، أو "لا يا سيدتي".

425
00:26:45,058 --> 00:26:46,226
‫أو "على الرحب والسعة".

426
00:26:46,685 --> 00:26:48,395
‫أزلنا الجليد من ممشى منازل جيراننا.

427
00:26:48,478 --> 00:26:49,730
‫فتحنا الأبواب للنساء.

428
00:26:52,065 --> 00:26:54,443
‫لم نفكر بأن كلّ شيء نسبي.

429
00:27:00,866 --> 00:27:03,785
‫بل كنا نعتقد أن المبادئ مهمة فعلاً.

430
00:27:05,120 --> 00:27:07,039
‫الأخلاق مهمة.

431
00:27:08,540 --> 00:27:11,835
‫القيام بعملك اللعين على نحو صحيح مهم.

432
00:27:12,461 --> 00:27:13,837
‫سأتصل بالشرطة يا رجل.

433
00:27:13,921 --> 00:27:16,465
‫اتصل بالشرطة يا رجل. لن يأتوا يا رجل.

434
00:27:16,548 --> 00:27:17,633
‫أنت لا تفهم الأمر.

435
00:27:18,759 --> 00:27:20,052
‫نحن جميعاً منسيون.

436
00:27:20,135 --> 00:27:23,263
‫يخبرونك بالعكس بالطبع،
‫كي لا نهجم على حصنهم.

437
00:27:24,765 --> 00:27:26,975
‫الحقيقة المحزنة في الأمر،

438
00:27:28,143 --> 00:27:31,355
‫أنهم سيبنون تلالاً أعلى

439
00:27:31,438 --> 00:27:32,731
‫وجدراناً أسمك،

440
00:27:32,814 --> 00:27:35,984
‫وسيتركوننا جميعاً لنغرق في الفيضان اللعين.

441
00:27:38,528 --> 00:27:39,655
‫دعنا نذهب يا "بيل".

442
00:27:44,326 --> 00:27:46,244
‫من اتصل بك؟

443
00:27:47,955 --> 00:27:49,289
‫هيّا، حان وقت الذهاب.

444
00:27:53,961 --> 00:27:55,045
‫"بيل".

445
00:28:03,595 --> 00:28:04,721
‫هذه من أجلك.

446
00:28:07,015 --> 00:28:08,058
‫لا مشكلة.

447
00:28:13,146 --> 00:28:14,356
‫سأشرب نخب ذلك.

448
00:28:16,274 --> 00:28:17,442
‫سيارتي من هذا الطريق.

449
00:28:17,526 --> 00:28:19,152
‫لن تقترب منها.

450
00:28:19,236 --> 00:28:22,739
‫لم تسمع كلمة واحدة قلتها لك.

451
00:28:23,323 --> 00:28:24,950
‫سمعت كلّ شيء، ودفعني إلى الشرب.

452
00:28:25,033 --> 00:28:27,786
‫لو كنت ثملاً قليلاً، ربما أفهم بعضها.

453
00:28:27,869 --> 00:28:30,455
‫"بيل"، أتظن أنك أول شرطي يسلك هذا الطريق؟

454
00:28:30,539 --> 00:28:32,499
‫التقاعد لا يُقلل من شأنك.

455
00:28:33,083 --> 00:28:35,210
‫لكن كونك ثملاً للغاية يفعل ذلك.

456
00:28:35,293 --> 00:28:37,462
‫مع أنني محقق أحمق،

457
00:28:37,546 --> 00:28:39,840
‫يتجول من دون أن يرى وأن يتكلم...

458
00:28:39,923 --> 00:28:41,717
‫- أنا أتحدّث الآن!
‫- عليك اللعنة.

459
00:28:42,843 --> 00:28:45,137
‫لقد دمرتك هذه القضية تماماً يا "بيل".

460
00:28:45,721 --> 00:28:47,180
‫اللعنة، لقد كلفتك وظيفتك.

461
00:28:47,264 --> 00:28:48,640
‫لقد خسرت نفسك.

462
00:28:49,558 --> 00:28:52,894
‫سواء كان بسبب الخمر أو الاكتئاب،
‫أنت خارج عن السيطرة.

463
00:28:53,979 --> 00:28:56,356
‫أشعر ببعض الغثيان كوني ثملاً قليلاً،

464
00:28:56,440 --> 00:28:58,275
‫لذا عليك أن تعرف بأنك حقاً تقف

465
00:28:58,358 --> 00:29:00,944
‫ضمن نطاق اندفاع تقيؤي.

466
00:29:02,696 --> 00:29:03,947
‫متى سينتهي ذلك؟

467
00:29:04,656 --> 00:29:07,284
‫عند حل القضية. عندما أقبض عليه.

468
00:29:07,868 --> 00:29:10,037
‫معك؟ يبدو وكأنه حدث بالفعل.

469
00:29:14,541 --> 00:29:15,625
‫اللعنة.

470
00:29:53,497 --> 00:29:54,581
‫حسناً.

471
00:29:56,124 --> 00:29:59,169
‫"(مركيل) أرسل لك رسالة"

472
00:29:59,544 --> 00:30:00,629
‫"أنا هنا أيها الوغد. دعنا نلعب. انقر هنا"

473
00:30:00,712 --> 00:30:02,130
‫ها نحن أولاء.

474
00:30:04,674 --> 00:30:07,344
‫مرحباً، كيف حالك؟ أعرف من تكون. أنت تراني.

475
00:30:07,427 --> 00:30:08,804
‫أنا أراك. نعم.

476
00:30:08,887 --> 00:30:10,305
‫لكنك في ثوب السباحة،

477
00:30:10,388 --> 00:30:13,183
‫وقد حافظت على جمالك بعد إنجاب طفلين؟

478
00:30:13,266 --> 00:30:15,602
‫لا يمكنني أن أقول
‫إنني أحب تجربة ملابس السباحة.

479
00:30:15,685 --> 00:30:17,562
‫لكن يمكنني الذهاب إلى صالة الرياضة...

480
00:30:17,646 --> 00:30:18,897
‫جعلها...

481
00:30:20,107 --> 00:30:21,858
‫تحياتي أيها المحقق.

482
00:30:22,192 --> 00:30:23,985
‫أخمّن أنك ما زلت حياً.

483
00:30:24,069 --> 00:30:27,697
‫مع أن ذلك السلاح يبدو مغرياً الآن.

484
00:30:28,281 --> 00:30:29,866
‫تقول إنك تريد اللعب.

485
00:30:30,325 --> 00:30:32,702
‫كيف يحب الأوغاد السمان اللعب؟

486
00:30:33,036 --> 00:30:36,081
‫ماذا لو تظاهرنا بأنك ما زلت محققاً؟

487
00:30:36,748 --> 00:30:38,708
‫هل وجدت أي أدلة جيدة بعد؟

488
00:30:39,251 --> 00:30:43,338
‫أم أنك ما زلت حائراً كعجوز أحمق؟

489
00:30:45,271 --> 00:30:47,523
‫اللعنة، هذا مختلف. نعم.

490
00:30:47,606 --> 00:30:49,275
‫يا للهول، "آيدا"؟

491
00:30:49,358 --> 00:30:50,443
‫يا إلهي!

492
00:30:51,569 --> 00:30:52,862
‫لست في مزاج جيد يا "آيدا".

493
00:31:11,339 --> 00:31:12,381
‫من الطارق؟

494
00:31:17,094 --> 00:31:18,304
‫سيد "هودجز".

495
00:31:18,387 --> 00:31:21,849
‫أنا "لورانس روبينسون"، والد "جيروم".
‫لقد تقابلنا مرةً من قبل.

496
00:31:21,932 --> 00:31:23,059
‫نعم.

497
00:31:24,352 --> 00:31:26,395
‫- كيف حالك؟
‫- كنت بحال أفضل.

498
00:31:26,687 --> 00:31:28,314
‫هل تتوقع قدوم شخص ما؟

499
00:31:29,315 --> 00:31:31,525
‫لا تعرف أبداً. تفضل بالدخول.

500
00:31:31,609 --> 00:31:32,902
‫لن يكون هذا ضرورياً.

501
00:31:33,569 --> 00:31:36,781
‫أخبرني "جيروم" بأنه يساعدك
‫في القبض على أحد المجرمين الفارين.

502
00:31:38,240 --> 00:31:39,867
‫لا. مطلقاً.

503
00:31:39,950 --> 00:31:42,411
‫إنه يساعدني في تكنولوجيا المعلومات.

504
00:31:46,832 --> 00:31:48,000
‫تبدو مستاءً.

505
00:31:49,335 --> 00:31:53,130
‫المعدل التراكمي لابني هو 4.2.

506
00:31:53,756 --> 00:31:56,842
‫لم يتسبب في مشكلة أبداً،
‫ويتحكم في مستقبله بالكامل.

507
00:31:56,926 --> 00:31:58,135
‫إنه ولد رائع،

508
00:31:58,928 --> 00:32:02,515
‫وهذه معجزة، لأن الأبوة أخافتني كثيراً.

509
00:32:04,683 --> 00:32:08,437
‫ما أقصده هو أنني فعلت كلّ ما يمكنني فعله

510
00:32:08,521 --> 00:32:10,731
‫لكي أمنح هذا الصبي أفضل فرصة.

511
00:32:10,815 --> 00:32:13,526
‫"فقط لا تفسد الأمر"، كان هذا هو شعاري.

512
00:32:14,151 --> 00:32:15,736
‫ومنذ فترة اتضح لي الأمر.

513
00:32:16,487 --> 00:32:18,447
‫قد لا أكون أنا من يفسد أمور "جيروم".

514
00:32:19,281 --> 00:32:24,245
‫قد يكون أي شخص... معلم أو صديق أو فتاة.

515
00:32:25,579 --> 00:32:27,957
‫العالم مليء بمن يفسدون الأمور.

516
00:32:28,040 --> 00:32:30,918
‫لذلك جئت إلى هنا
‫لأطرح عليك سؤالاً يا سيد "هودجز".

517
00:32:31,794 --> 00:32:33,170
‫هل أنت ذلك الرجل؟

518
00:32:36,382 --> 00:32:38,342
‫سأحاول ألّا أفسد الأمور لابنك.

519
00:32:42,930 --> 00:32:45,307
‫سمعت ما حدث في هذه الليلة.

520
00:32:46,475 --> 00:32:47,852
‫خرجت حاملاً المسدس.

521
00:32:49,854 --> 00:32:52,731
‫وما يقلقني أنك لست على ما يُرام.

522
00:32:53,774 --> 00:32:54,817
‫هل أي أحد كذلك؟

523
00:32:54,900 --> 00:32:56,193
‫أينبغي أن يكون هذا مضحكاً؟

524
00:32:58,279 --> 00:32:59,321
‫لا يا سيدي.

525
00:33:03,284 --> 00:33:05,411
‫لن أفعل أي شيء يعرض حياة "جيروم" للخطر.

526
00:33:06,412 --> 00:33:07,413
‫لديك ولد جيد.

527
00:33:07,496 --> 00:33:09,331
‫في الحقيقة، أنا أحبه كثيراً.

528
00:33:09,415 --> 00:33:12,585
‫ولكنني فهمت قصدك.

529
00:33:14,628 --> 00:33:15,671
‫شكراً لك.

530
00:33:16,547 --> 00:33:17,756
‫أمسية سعيدة.

531
00:33:44,366 --> 00:33:47,244
‫"(أندر ديبيز بلو أمبريلا) تسجيل الدخول"

532
00:34:02,885 --> 00:34:04,386
‫لمن قد يهمه الأمر...

533
00:34:07,890 --> 00:34:11,435
‫أود أن أخاطبك باسم السيد "مرسيدس"،
‫لكن للأسف، انتهت هذه الخدعة.

534
00:34:13,437 --> 00:34:14,980
‫كانت لدينا بعض التطورات.

535
00:34:16,315 --> 00:34:20,861
‫يسعدني أن أبلغك
‫أنه نحو الساعة 11 صباح اليوم،

536
00:34:20,945 --> 00:34:24,323
‫تم اعتقال قاتل الـ"مرسيدس" الحقيقي.

537
00:34:24,406 --> 00:34:26,367
‫لم يتم نشر الخبر للعامة.

538
00:34:26,450 --> 00:34:28,452
‫فالشرطة بانتظار إثبات الادعاء.

539
00:34:28,786 --> 00:34:31,622
‫لكن بالنظر إلى علاقتنا الخاصة،

540
00:34:31,705 --> 00:34:33,541
‫فكرت بأن أنبّهك.

541
00:34:35,125 --> 00:34:36,544
‫هذا مضحك.

542
00:34:37,461 --> 00:34:39,171
‫اسمه "دونالد ديفيس".

543
00:34:39,880 --> 00:34:43,968
‫سيكون البيان الصحفي اليوم متعلقاً
‫بجريمة القتل المنسوبة لـ"تورنبايك جو".

544
00:34:44,843 --> 00:34:47,221
‫لكن ما سيتم حجبه عن المؤتمر الصحفي اليوم

545
00:34:47,304 --> 00:34:50,724
‫هي اعترافات المُتهم
‫بخصوص مذبحة معرض الوظائف.

546
00:34:50,808 --> 00:34:53,018
‫لكننا نعرف أنه الجاني.

547
00:34:53,102 --> 00:34:55,980
‫كانت لديه تفاصيل
‫لا يملكها سوى القاتل الحقيقي.

548
00:34:57,022 --> 00:35:00,276
‫وتتوقع الشرطة إعلان
‫إغلاق القضية بحلول نهاية الأسبوع،

549
00:35:00,359 --> 00:35:03,821
‫مما يحصرك فيما شككت به بالفعل أن تكون...

550
00:35:04,363 --> 00:35:05,573
‫محتالاً.

551
00:35:05,656 --> 00:35:06,824
‫مدع.

552
00:35:07,700 --> 00:35:08,742
‫نكرة.

553
00:35:11,453 --> 00:35:15,624
‫لذلك أرجو ألا تضيّع
‫المزيد من طاقتك أو وقتي.

554
00:35:16,208 --> 00:35:18,085
‫سأستمر في انشغالي بتقاعدي،

555
00:35:18,168 --> 00:35:19,795
‫وربما يمكنك المُضي قدماً.

556
00:35:21,505 --> 00:35:23,299
‫طابت ليلتك يا سيد "نكرة".

557
00:35:27,886 --> 00:35:29,096
‫وغد لعين.

558
00:35:31,724 --> 00:35:37,396
‫أيها الوغد الغبي السمين.

559
00:35:41,400 --> 00:35:42,484
‫اللعنة.

560
00:35:51,702 --> 00:35:53,370
‫ذلك الوغد...

561
00:35:53,454 --> 00:35:54,663
‫يعبث معي.

562
00:35:57,458 --> 00:36:00,377
‫كانت تشعر بعدم الارتياح،
‫لذا اضطررنا لإعطائها مهدئاً.

563
00:36:00,461 --> 00:36:01,879
‫قد تغيب عن الوعي لبعض الوقت.

564
00:36:02,421 --> 00:36:03,422
‫يمكننا الانتظار.

565
00:36:03,505 --> 00:36:05,716
‫أو ربما بإمكاننا العودة في وقت آخر.

566
00:36:07,801 --> 00:36:08,969
‫لا بأس بالانتظار.

567
00:36:11,722 --> 00:36:13,307
‫تبدو واهنة للغاية.

568
00:36:15,309 --> 00:36:16,310
‫نعم.

569
00:36:16,393 --> 00:36:18,354
‫لقد اعتنت "أولي" بها جيداً.

570
00:36:19,271 --> 00:36:21,857
‫- يمكنك أن ترى الانهيار منذ أن...
‫- نعم.

571
00:36:21,940 --> 00:36:23,817
‫أتظنين أن بإمكاننا الانتظار في القاعة؟

572
00:36:28,197 --> 00:36:29,198
‫ما الخطب؟

573
00:36:30,991 --> 00:36:32,076
‫لا شيء.

574
00:36:40,584 --> 00:36:42,086
‫لديّ هذه الحالة.

575
00:36:42,169 --> 00:36:43,754
‫ليس اضطراب ما بعد الصدمة.

576
00:36:44,797 --> 00:36:47,675
‫لكن رؤية الموتى تثير استيائي.

577
00:36:48,258 --> 00:36:49,176
‫شكراً.

578
00:36:50,010 --> 00:36:51,387
‫أدرك أن أمك ليست ميتة،

579
00:36:51,470 --> 00:36:53,597
‫لكنها كانت تبدو كذلك.

580
00:36:55,766 --> 00:36:57,935
‫إنها إحدى العواقب الأخرى لتلك الليلة.

581
00:36:58,352 --> 00:37:00,479
‫كان الموتى كثيرون جداً. لقد كانت مذبحة.

582
00:37:01,689 --> 00:37:02,898
‫لا يمكنني التخيل.

583
00:37:10,322 --> 00:37:12,116
‫هل تحدثت أختك كثيراً عن الأمر؟

584
00:37:12,199 --> 00:37:13,158
‫الشعور بالذنب؟

585
00:37:15,160 --> 00:37:16,286
‫ليس لي.

586
00:37:17,454 --> 00:37:20,833
‫في الحقيقة، لا أعرف
‫إن كانت شعرت بالذنب حقاً.

587
00:37:22,418 --> 00:37:26,630
‫أظن أنها شعرت بالظلم في النهاية.

588
00:37:26,714 --> 00:37:27,798
‫مُلامة.

589
00:37:28,424 --> 00:37:30,509
‫لا أعرف ما إذا شعرت بالذنب حقاً.

590
00:37:32,261 --> 00:37:34,513
‫سرق أحدهم سيارتها. نعم.

591
00:37:34,596 --> 00:37:37,099
‫لو أنها لم تترك المفاتيح
‫في المُشغّل فقط...

592
00:37:37,474 --> 00:37:38,434
‫لم تفعل.

593
00:37:42,062 --> 00:37:43,397
‫لقد قال هذا في رسائله.

594
00:37:43,480 --> 00:37:44,857
‫لا آبه بما قاله.

595
00:37:44,940 --> 00:37:46,650
‫كان يعبث بعقلها فحسب.

596
00:37:47,735 --> 00:37:50,654
‫تميّزت أختي بأشياء كثيرة،

597
00:37:50,738 --> 00:37:53,198
‫منها الصدق والدقة البالغة.

598
00:37:53,282 --> 00:37:57,578
‫ليس من عادتها إطلاقاً
‫أن تترك مفاتيحها في السيارة.

599
00:37:57,661 --> 00:38:00,998
‫وإذا قالت إنها لم تفعل، فإنها لم تفعل.

600
00:38:02,040 --> 00:38:03,542
‫هل أنت مقتنعة بذلك حقاً؟

601
00:38:03,625 --> 00:38:04,668
‫ثقة كاملة.

602
00:38:06,920 --> 00:38:08,172
‫الأمر فقط...

603
00:38:10,215 --> 00:38:12,468
‫أن باب السيارة
‫لم يُخلع بالأسلاك أو ما شابه.

604
00:38:12,551 --> 00:38:14,678
‫لم تترك مفاتيحها في مُشغل السيارة.

605
00:38:18,557 --> 00:38:19,850
‫هل نتشاجر؟

606
00:38:23,103 --> 00:38:25,481
‫لم تعجبني أختك كثيراً.

607
00:38:26,106 --> 00:38:27,149
‫وجدتها باردة قليلاً.

608
00:38:27,232 --> 00:38:28,525
‫لا داع للشرح.

609
00:38:30,819 --> 00:38:31,987
‫هي لم تعجبك.

610
00:38:34,281 --> 00:38:35,991
‫أظن أننا نتشاجر.

611
00:38:40,037 --> 00:38:41,622
‫لم تكن تعجبني أيضاً.

612
00:38:43,165 --> 00:38:44,958
‫لقد أحببتها كثيراً.

613
00:38:45,042 --> 00:38:49,296
‫لكن الإعجاب بها كان صعباً للغاية.

614
00:39:04,478 --> 00:39:05,604
‫مرحباً يا رئيس.

615
00:39:06,605 --> 00:39:07,773
‫كيف حالك اليوم؟

616
00:39:10,359 --> 00:39:12,361
‫أخبرتك أنّي أكره الكلاب. خاصة هذا.

617
00:39:13,737 --> 00:39:15,864
‫اسمعني، لقد قمت ببعض البحث بخصوص

618
00:39:15,948 --> 00:39:17,699
‫"أندر ديبيز بلو أمبريلا".

619
00:39:18,700 --> 00:39:22,079
‫لا يشبه رجل القش تماماً، إنه أشبه بـ"يتي".

620
00:39:22,329 --> 00:39:23,330
‫بماذا؟

621
00:39:23,664 --> 00:39:24,748
‫"يتي"؟

622
00:39:24,832 --> 00:39:26,083
‫رجل الثلج البغيض.

623
00:39:26,875 --> 00:39:28,585
‫حسناً، أياً كان. سمّه كما شئت.

624
00:39:28,669 --> 00:39:30,879
‫ما أقوله إن الموقع عبارة عن وحش.

625
00:39:30,963 --> 00:39:33,715
‫إنه محصن مثل "فورت نوكس".
‫أحاول الولوج إليه لكن لا أستطيع.

626
00:39:33,799 --> 00:39:35,259
‫- اللعنة.
‫- نعم.

627
00:39:35,717 --> 00:39:37,803
‫اسمع يا "جيروم"...

628
00:39:38,303 --> 00:39:39,805
‫لقد جاء والدك لرؤيتي.

629
00:39:40,973 --> 00:39:41,974
‫- ماذا؟
‫- نعم.

630
00:39:42,057 --> 00:39:43,350
‫إنه قلق، وهو محق في ذلك،

631
00:39:43,433 --> 00:39:46,186
‫أنني قد أكون ورطتك في أمر خطير.

632
00:39:47,187 --> 00:39:48,230
‫حسناً، هل فعلت؟

633
00:39:48,647 --> 00:39:49,815
‫قد يكون كذلك.

634
00:39:49,898 --> 00:39:51,942
‫وربما سيصبح أكثر خطورة.

635
00:39:52,901 --> 00:39:55,279
‫من الأفضل أن تبقى بعيداً
‫في الوقت الحالي، اتفقنا؟

636
00:39:57,573 --> 00:39:59,283
‫حسناً، ومن سيجز لك عشبك إذاً؟

637
00:40:00,200 --> 00:40:02,452
‫كنت أفكر في تمهيدها على أية حال.

638
00:40:02,536 --> 00:40:04,955
‫حسناً، إذا كنت تخطط لعدم التواصل

639
00:40:05,038 --> 00:40:07,082
‫مع أي يكن هذا الشخص الغامض...

640
00:40:07,165 --> 00:40:09,459
‫أنت بحاجة إلى مساعدة تقنية يا سيد "هودجز".

641
00:40:09,543 --> 00:40:11,378
‫حسناً، لن أحصل عليها منك.

642
00:40:11,461 --> 00:40:13,088
‫- أعني هذا.
‫- ماذا؟

643
00:40:13,922 --> 00:40:15,507
‫بربك. ألن تعانقني حتى؟

644
00:40:16,425 --> 00:40:17,509
‫عناق واحد؟

645
00:40:22,139 --> 00:40:23,891
‫حسناً، سأقبل بمثلجات "تشيب ويتش".

646
00:40:24,182 --> 00:40:25,475
‫بربك، "تشيب ويتش" واحدة.

647
00:40:28,604 --> 00:40:29,688
‫شكراً لك.

648
00:40:30,480 --> 00:40:31,440
‫أنت.

649
00:40:33,692 --> 00:40:34,818
‫مهلاً!

650
00:40:34,902 --> 00:40:36,028
‫مهلاً!

651
00:40:36,945 --> 00:40:38,447
‫- ما هذا؟
‫- ما هذا؟

652
00:40:44,703 --> 00:40:47,164
‫على الأرجح أنه تاجر مخدرات،
‫ويعرف أنك شرطي سابق.

653
00:40:47,247 --> 00:40:49,917
‫لكن قد يكون السكر أسوأ من المخدرات.

654
00:40:50,584 --> 00:40:51,960
‫أراك لاحقاً يا سيد "هودجز".

655
00:41:21,949 --> 00:41:23,367
‫"لا تُوجد رسائل جديدة"

656
00:41:23,450 --> 00:41:24,618
‫لا شيء؟

657
00:41:24,701 --> 00:41:26,328
‫لا، ولا كلمة واحدة.

658
00:41:27,371 --> 00:41:28,413
‫أنا مندهش.

659
00:41:29,665 --> 00:41:33,627
‫ربما يخطط لرد مناسب، أو...

660
00:41:34,544 --> 00:41:36,254
‫أو؟ أو ماذا؟

661
00:41:36,922 --> 00:41:39,091
‫أو أنه ليس هو.

662
00:41:39,633 --> 00:41:40,759
‫وانتهت اللعبة.

663
00:41:41,343 --> 00:41:43,470
‫لا. إنه هو.

664
00:41:47,140 --> 00:41:48,392
‫يجب أن يكون هو.

665
00:41:49,184 --> 00:41:51,520
‫إننا يائسان ليكون هو، أليس كذلك؟

666
00:41:54,731 --> 00:41:57,317
‫ماذا نخطط هنا؟ أنا وأنت؟

667
00:42:04,408 --> 00:42:06,076
‫معذرةً؟ ماذا تقصدين؟

668
00:42:06,618 --> 00:42:08,704
‫لا يبدو أننا في مهمة خيّرة.

669
00:42:10,414 --> 00:42:12,332
‫الأمر أشبه بتصفية حساب.

670
00:42:13,417 --> 00:42:15,836
‫نقبض على القاتل، وسيعود هذا بنفع كبير.

671
00:42:15,919 --> 00:42:17,546
‫هذا ليس سبب قيامنا بذلك.

672
00:42:18,046 --> 00:42:19,339
‫نحن لا نحاول المساعدة.

673
00:42:19,423 --> 00:42:22,175
‫يبدو الأمر كما لو أننا نحاول الانتقام.

674
00:42:23,760 --> 00:42:25,679
‫لا بأس ببعض الانتقام.

675
00:42:27,514 --> 00:42:29,683
‫ليس الحب وحده ما يجعل العالم يستمر.

676
00:42:31,893 --> 00:42:33,395
‫هل تحب أحداً يا "بيل"؟

677
00:42:38,734 --> 00:42:40,694
‫أشعر وكأننا نغيّر الموضوع.

678
00:42:43,488 --> 00:42:44,823
‫أخبرني عن عائلتك.

679
00:42:45,991 --> 00:42:47,534
‫لماذا تركت "أيرلندا"؟

680
00:42:49,453 --> 00:42:50,620
‫لأنني أردت ذلك.

681
00:42:52,205 --> 00:42:53,874
‫أعني، ليس لديّ عائلة.

682
00:42:54,332 --> 00:42:56,418
‫ماذا عن زوجتك السابقة؟ ماذا حدث هناك؟

683
00:42:56,501 --> 00:42:57,919
‫اختلافات فكرية.

684
00:43:02,215 --> 00:43:03,467
‫وابنتك؟

685
00:43:18,565 --> 00:43:19,691
‫أتعلمين...

686
00:43:19,775 --> 00:43:21,485
‫هل تعتقدين أنه سيكون ممكناً

687
00:43:22,778 --> 00:43:24,654
‫أن أمك قد تفيق غداً؟

688
00:43:25,697 --> 00:43:28,992
‫أريد حقاً معرفة
‫ما قالته "أوليفيا" لها، أتفهمين؟

689
00:43:30,243 --> 00:43:31,203
‫حسناً...

690
00:43:32,162 --> 00:43:33,872
‫طال انتظارنا ليوم جيد.

691
00:43:35,207 --> 00:43:36,291
‫يمكننا العودة.

692
00:43:36,374 --> 00:43:37,542
‫جيد.

693
00:43:48,428 --> 00:43:49,304
‫"بيل"؟

694
00:43:50,806 --> 00:43:52,474
‫متى كانت آخر مرة رقصت فيها؟

695
00:43:52,849 --> 00:43:53,934
‫رقصت؟

696
00:43:56,311 --> 00:43:58,855
‫1970... في السبعينيات.

697
00:44:02,442 --> 00:44:04,194
‫أظن أن انتظارك قد طال.

698
00:44:06,029 --> 00:44:07,197
‫هيّا.

699
00:44:08,240 --> 00:44:09,825
‫دعنا نرقص. هيّا.

700
00:44:14,121 --> 00:44:15,122
‫من فضلك.

701
00:44:42,607 --> 00:44:43,650
‫"برادي"؟

702
00:44:44,359 --> 00:44:45,443
‫حبيبي؟

703
00:44:54,953 --> 00:44:56,288
‫كان يوماً سيئاً، أليس كذلك؟

704
00:44:56,788 --> 00:44:57,956
‫كان خانقاً.

705
00:44:59,749 --> 00:45:00,750
‫حبيبي.

706
00:45:01,877 --> 00:45:04,045
‫تعال. تعال إلى أمك يا ولدي الحبيب.

707
00:45:04,129 --> 00:45:05,088
‫تعال إلى هنا.

708
00:45:05,547 --> 00:45:06,673
‫تعال يا صغيري.

709
00:45:08,800 --> 00:45:09,801
‫هيّا.

710
00:45:42,584 --> 00:45:44,336
‫أمك ستجعله أفضل.

711
00:48:17,655 --> 00:48:19,657
‫ترجمة سارة الريس

