﻿1
00:00:01,042 --> 00:00:03,336
‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:03,420 --> 00:00:05,213
‫لكل شرطي أمر لا يمكنه تجاوزه.

3
00:00:05,672 --> 00:00:06,881
‫وهذا ما يؤرقني.

4
00:00:06,965 --> 00:00:10,510
‫أريد أن أعرف. أريد أن أعرف من عذّب أختي...

5
00:00:12,053 --> 00:00:13,346
‫أنت ميّت لا محالة!

6
00:00:14,889 --> 00:00:16,433
‫تفوح منك رائحة الكحول.

7
00:00:16,850 --> 00:00:19,185
‫رجل ثمل، ومسدس ملقّم...
‫هذا ليس جيداً يا "بيل".

8
00:00:19,561 --> 00:00:20,937
‫لقد كدت أن تطلق النار على طفل.

9
00:00:21,021 --> 00:00:23,523
‫- كم أصبحت تشرب مؤخراً؟
‫- ليس بما يكفي.

10
00:00:23,606 --> 00:00:25,775
‫لا أريد الذهاب إلى جنازتك بعد 6 أشهر.

11
00:00:27,277 --> 00:00:28,361
‫ماذا يفعل؟

12
00:00:28,695 --> 00:00:33,074
‫دعينا نقول إنه يفعّل ويوقف تفعيل

13
00:00:33,158 --> 00:00:34,451
‫أي شيء أريده تقريباً.

14
00:00:34,534 --> 00:00:37,620
‫"برادي"، قلقي الأكبر هو حيالك.
‫أنت... غريب الأطوار.

15
00:00:37,704 --> 00:00:40,415
‫أحياناً تبدو غريب الأطوار فحسب.

16
00:00:43,334 --> 00:00:44,794
‫يا إلهي!

17
00:00:44,878 --> 00:00:46,629
‫تلقيت رسالة من صديقي الجديد بالمراسلة.

18
00:00:46,713 --> 00:00:48,089
‫قرر الكتابة هذه المرة.

19
00:00:48,173 --> 00:00:49,340
‫"إذا أردت التواصل معي،

20
00:00:49,424 --> 00:00:51,509
‫جرّب (أندر ديبيز بلو أمبريلا)"

21
00:00:55,638 --> 00:00:57,223
‫"رسالة: أنا هنا يا وغد. فلنلعب."

22
00:01:14,991 --> 00:01:18,661
‫{\an8}"صباح الخير يا (أوهايو)"

23
00:02:20,682 --> 00:02:22,934
‫"مبني على رواية لـ(ستيفن كينغ)"

24
00:02:44,706 --> 00:02:45,707
‫يا إلهي!

25
00:02:47,041 --> 00:02:48,209
‫أمي؟

26
00:02:50,253 --> 00:02:53,923
‫انتظر. "برادي" يا عزيزي، لا.

27
00:02:54,007 --> 00:02:55,758
‫اذهب إلى فراشك يا عزيزي.

28
00:02:55,842 --> 00:02:57,510
‫{\an8}اذهب إلى الفراش، حسناً؟

29
00:02:59,262 --> 00:03:02,015
‫توقف عن هذا. إنه وقت الكبار، حسناً؟

30
00:03:02,432 --> 00:03:03,391
‫حسناً يا عزيزي؟

31
00:03:04,017 --> 00:03:05,393
‫انصرف أيها الأحمق الصغير.

32
00:03:07,812 --> 00:03:09,939
‫ولد مطيع، اذهب إلى الفراش.

33
00:03:10,023 --> 00:03:12,775
‫أمك تقضي وقتاً خاصاً. ولد مطيع.

34
00:03:13,359 --> 00:03:14,444
‫{\an8}حسناً.

35
00:03:15,445 --> 00:03:16,487
‫{\an8}حسناً.

36
00:03:31,085 --> 00:03:32,128
‫يا للهول!

37
00:03:33,046 --> 00:03:34,172
‫يا للهول!

38
00:03:46,142 --> 00:03:48,770
‫صباح الخير يا "أوهايو". أنا "جون مور".

39
00:03:48,853 --> 00:03:50,897
‫وأنا "أماندا كولينز". لدينا أخبار كثيرة،

40
00:03:50,980 --> 00:03:52,982
‫آخرها عن المحاكمة المهمة التي نتابعها.

41
00:03:53,066 --> 00:03:56,236
‫ستحتاجون هذا الصباح إلى معرفة
‫أخبار حركة المرور والطقس.

42
00:03:56,319 --> 00:03:58,279
‫لكن أولاً، سنذهب إلى فقرة.

43
00:03:58,363 --> 00:03:59,822
‫سنتحدث عن كلبك

44
00:03:59,906 --> 00:04:02,825
‫وعن مدى طاعة هذا الكلب داخل المنزل.

45
00:04:02,909 --> 00:04:04,535
‫لديّ هذه المشكلة مع...

46
00:04:04,619 --> 00:04:07,372
‫قد تكون المشكلة مع زوجتي
‫أكثر مما هي مع الكلب.

47
00:04:07,455 --> 00:04:11,376
‫لكن الكلب، هذا الراعي الألماني الكبير،
‫يظن تقريباً أن هذا المكان ملك له،

48
00:04:11,459 --> 00:04:12,710
‫وهو جالس على تلك الأريكة...

49
00:04:12,794 --> 00:04:14,879
‫- تعال واجلس.
‫- في كلّ مرة تغادر زوجتي الغرفة.

50
00:04:14,963 --> 00:04:16,381
‫- وكأنه ينظر...
‫- لا أريد.

51
00:04:16,464 --> 00:04:18,174
‫...إليّ ويقول "لا تعرف أننا هنا".

52
00:04:18,258 --> 00:04:19,801
‫ليس من الصحي أن تأكل واقفاً.

53
00:04:19,884 --> 00:04:22,053
‫وعندما تعود تقول، "لم سمحت له بالدخول؟"

54
00:04:22,136 --> 00:04:25,056
‫لكنه دائماً يسعد برؤيتي.
‫أعود إلى المنزل، ويهز ذيله.

55
00:04:25,139 --> 00:04:28,518
‫هو لا يهتم بالمدة التي أغيبها، أو أين كنت.

56
00:04:28,601 --> 00:04:30,853
‫هل تقول إن زوجتك لا تسعد برؤيتك؟

57
00:04:30,937 --> 00:04:36,150
‫إنها معجبة بي ربما، حقاً،
‫ليومين في الأسبوع عندما أقبض راتبي.

58
00:04:37,235 --> 00:04:40,113
‫بغض النظر عن كلّ ذلك،
‫إن فقرة "تدريب كلبك" مهمة بالفعل.

59
00:04:40,196 --> 00:04:42,782
‫تابعنا إذا كان لديك كلب مشاكس.

60
00:04:42,865 --> 00:04:44,367
‫سترغب في التعلّم...

61
00:04:47,245 --> 00:04:49,789
‫أحياناً ما ينجح الأمر، وأحياناً لا ينجح.

62
00:05:55,396 --> 00:05:56,564
‫تحقق من هذا.

63
00:06:05,031 --> 00:06:06,407
‫يا للهول!

64
00:06:08,868 --> 00:06:11,871
‫هل يمكننا تغطيتها قبل أن تغسلها الأمطار؟

65
00:06:11,954 --> 00:06:13,206
‫نحضر الغطاء بالفعل.

66
00:06:25,885 --> 00:06:28,888
‫إنها مُسجلة باسم السيدة "أوليفيا تريلوني"،

67
00:06:28,971 --> 00:06:31,641
‫1127 "آشلي واي"، شقة 19 سي.

68
00:06:31,724 --> 00:06:33,017
‫الواقعة في "شوغر هايتس".

69
00:06:33,101 --> 00:06:35,019
‫- هل لديك رقم الهاتف؟
‫- يمكنني الحصول عليه.

70
00:06:35,103 --> 00:06:36,104
‫حسناً!

71
00:06:41,943 --> 00:06:43,236
‫لم تُطلق الوسائد الهوائية.

72
00:06:45,446 --> 00:06:46,614
‫لقد عطّلها.

73
00:06:47,490 --> 00:06:48,908
‫هذا ينم عن سبق الإصرار.

74
00:06:49,200 --> 00:06:52,078
‫ينم عن أنه يعرف ما يفعله. هل تشم هذا؟

75
00:06:55,748 --> 00:06:58,334
‫لا بد أنه استخدم
‫ثلاثة أو أربعة غالونات من المُبيّض.

76
00:06:58,960 --> 00:07:01,421
‫ستمثل هذه القضية متعة كبيرة للقسم الجنائي.

77
00:07:16,227 --> 00:07:18,771
‫"(سوبريم إلكترونيكس)"

78
00:07:36,164 --> 00:07:37,373
‫لطيف.

79
00:07:37,457 --> 00:07:39,000
‫"يوم واحد فقط! حسم 75 بالمئة!"

80
00:07:39,083 --> 00:07:41,502
‫نعم. أنا مستلق في المشفى، شبه ميت.

81
00:07:41,586 --> 00:07:43,212
‫وأنتما لا تكترثان.

82
00:07:45,131 --> 00:07:47,842
‫هل كلفتما أنفسكما عناء بعض القلق،

83
00:07:48,384 --> 00:07:49,844
‫وإظهار بعض الاهتمام؟

84
00:07:49,927 --> 00:07:51,095
‫أنا آسف.

85
00:07:51,762 --> 00:07:54,474
‫أنا أخضع لإعادة التأهيل الحركي الفموي.

86
00:07:54,557 --> 00:07:57,977
‫أُصبت بتلف في الأعصاب.
‫عليّ مصّ هذا الشيء لأربع ساعات في اليوم.

87
00:07:58,352 --> 00:07:59,395
‫هل زاراك؟

88
00:08:02,148 --> 00:08:03,274
‫إنهما يعملان بدوام جزئي.

89
00:08:03,357 --> 00:08:08,070
‫حسناً، نحن العاملون بدوام كامل،
‫ظننا أنك تريد منّا الاهتمام بالمتجر.

90
00:08:14,327 --> 00:08:15,661
‫هل عبثت بحاسوبي؟

91
00:08:17,538 --> 00:08:18,539
‫ماذا؟

92
00:08:18,623 --> 00:08:21,501
‫في لحظة، كان يعمل على نحو مثالي،
‫وفي التالية، كاد يقتلني.

93
00:08:21,584 --> 00:08:23,085
‫هذه فكرة جنونية يا "روبي".

94
00:08:23,753 --> 00:08:25,838
‫حقاً، تكاد تكون قاسية.

95
00:08:27,840 --> 00:08:29,842
‫هل تظنني وحشاً؟

96
00:08:37,517 --> 00:08:39,227
‫أنا آسفة.

97
00:08:39,644 --> 00:08:44,273
‫أفتخر بقدومي في الموعد المُحدّد،
‫لكنه أمر لا أفعله أبداً.

98
00:08:46,400 --> 00:08:47,777
‫هل مات أحد ما؟

99
00:08:48,569 --> 00:08:51,489
‫- معذرةً؟
‫- عندما أرى المتقاعدين يرتدون ربطة عنق،

100
00:08:51,572 --> 00:08:55,034
‫أفكر فوراً في الجنازات.

101
00:08:55,660 --> 00:08:58,496
‫حسناً، ربطة العنق تعني فقط أنني في العمل.

102
00:09:00,248 --> 00:09:01,165
‫عملنا.

103
00:09:01,541 --> 00:09:03,668
‫نعم. أتودين الجلوس؟

104
00:09:03,751 --> 00:09:05,419
‫لقد ذهبت إلى المستودع.

105
00:09:05,711 --> 00:09:09,215
‫تبيّن أنه كتب لها رسالة،

106
00:09:09,549 --> 00:09:12,009
‫أكثر من واحدة، في الحقيقة.

107
00:09:12,093 --> 00:09:13,636
‫- هل هذه جيدة؟
‫- نعم.

108
00:09:21,769 --> 00:09:25,439
‫أي شخص يتعمد قتل الأبرياء

109
00:09:26,148 --> 00:09:27,900
‫هو وغد مريض، لكن...

110
00:09:30,027 --> 00:09:31,612
‫هذا الرجل أسوأ بكثير.

111
00:09:50,256 --> 00:09:51,841
‫عزيزتي "أوليفيا تريلوني"...

112
00:09:52,967 --> 00:09:54,885
‫أنا الرجل الذي سرق سيارتك الـ"مرسيدس".

113
00:09:54,969 --> 00:09:56,596
‫بالنسبة لعامة الناس، أنا وحش،

114
00:09:56,679 --> 00:10:00,474
‫لكنني أريدك أن تعلمي أنني أيضاً إنسان.

115
00:10:00,558 --> 00:10:02,143
‫حقاً؟ حسناً.

116
00:10:02,643 --> 00:10:05,646
‫لقد نشأت في منزل مُسيء جسدياً وجنسياً.

117
00:10:06,230 --> 00:10:09,567
‫تعرضت للتنمّر والسخرية في المدرسة،

118
00:10:09,650 --> 00:10:12,278
‫ليس من الأطفال فقط، بل والمعلمين أيضاً.

119
00:10:13,571 --> 00:10:15,489
‫لم أكن طفلاً لئيماً يا سيدة "تريلوني".

120
00:10:16,240 --> 00:10:17,992
‫لقد حاولت فقط اجتياز طفولتي

121
00:10:18,075 --> 00:10:20,077
‫من دون أن أتعرض للسخرية والإهانة.

122
00:10:20,703 --> 00:10:22,038
‫لم أنجح في ذلك.

123
00:10:23,581 --> 00:10:24,832
‫أعمل في وظيفة منخفضة الأجر

124
00:10:24,915 --> 00:10:28,628
‫وأعيش حياة يعتبرها معظم الناس
‫سيئة وغير مهمة.

125
00:10:29,920 --> 00:10:31,714
‫أخيراً، بدأت أشعر بالغضب.

126
00:10:32,840 --> 00:10:36,552
‫أردت أن أرد على العالم وجعله يعرف أنني حي.

127
00:10:37,261 --> 00:10:39,930
‫ذات يوم، زادت الأمور عن حدّها.
‫لم أخطط لهذا مسبقاً.

128
00:10:40,014 --> 00:10:41,932
‫فقط لم أتمكن من تحمّل المزيد، وأنا...

129
00:10:42,016 --> 00:10:44,644
‫هذا هراء. لقد خطط للأمر.

130
00:10:44,727 --> 00:10:45,895
‫استمر في القراءة.

131
00:10:48,606 --> 00:10:50,232
‫وفعلت ما فعلته.

132
00:10:50,316 --> 00:10:52,401
‫ما زال يراودني دوّي الأصوات

133
00:10:52,485 --> 00:10:56,113
‫الناتجة عن الاصطدام بكل هؤلاء الناس.

134
00:10:57,448 --> 00:10:59,492
‫ما زلت أسمع صراخهم.

135
00:11:00,534 --> 00:11:02,703
‫يمكن للشعور بالذنب أن يكون هائلاً،

136
00:11:04,163 --> 00:11:06,040
‫مما يجعلني أفكر بك.

137
00:11:06,624 --> 00:11:08,584
‫لا بد أنك تشعرين بالذنب أيضاً.

138
00:11:08,668 --> 00:11:11,754
‫فبعد كلّ شيء،
‫لو لم تتركي مفتاحك في مُشغّل السيارة...

139
00:11:12,797 --> 00:11:15,216
‫يا لكثرة "الاحتمالات". لو لم أخرج للمشي،

140
00:11:15,299 --> 00:11:17,677
‫وأنا أعاني من الأرق في تلك الليلة.

141
00:11:18,386 --> 00:11:20,179
‫لو لم تتركي السيارة مفتوحة،

142
00:11:20,930 --> 00:11:22,890
‫ربما لم يكن أي من هذا ليحدث.

143
00:11:23,516 --> 00:11:26,018
‫ربما ظل هؤلاء الأبرياء على قيد الحياة.

144
00:11:26,727 --> 00:11:29,897
‫أريدك أن تعرفي،
‫أنا أشعر بألمك يا سيدة "تريلوني".

145
00:11:31,107 --> 00:11:33,109
‫وغد مُشفق، أليس كذلك؟

146
00:11:35,152 --> 00:11:37,321
‫بعد كلّ شيء، ليس لدينا سوى بعضنا بعضاً.

147
00:11:37,863 --> 00:11:40,991
‫هؤلاء الأبرياء كانوا ليظلوا أحياء،

148
00:11:41,075 --> 00:11:42,243
‫لولانا نحن الاثنين.

149
00:11:42,326 --> 00:11:43,869
‫"مثلجات (مستر فريندليز فروتسيز)"

150
00:11:44,203 --> 00:11:46,122
‫قد يبدو أمراً جنونياً،

151
00:11:47,957 --> 00:11:50,626
‫أنك الوحيدة التي تُبقيني على قيد الحياة.

152
00:11:53,170 --> 00:11:54,880
‫لقد تلاعب بها حقاً.

153
00:11:57,591 --> 00:12:01,470
‫لأنك الوحيدة التي تستطيع
‫أن تفهم معنى أن تكون في الجحيم.

154
00:12:02,805 --> 00:12:04,807
‫المخلص، السيد "مرسيدس".

155
00:12:06,684 --> 00:12:10,521
‫فترة اختبار؟ لا بد أنك تمازحني.
‫ليس لدينا سياسة الاختبار.

156
00:12:10,604 --> 00:12:13,190
‫لا. عناها بمثابة تحذير،
‫أي أنه من الممكن أن أُطرد.

157
00:12:13,274 --> 00:12:15,609
‫"برادي"، نحن ندير هذا المكان.

158
00:12:15,693 --> 00:12:17,528
‫نحن نلبي كلّ الخدمات.

159
00:12:17,611 --> 00:12:20,614
‫نحن نساعد الناس في المتجر.
‫"روبي" لا يعرف شيئاً عن الحواسيب.

160
00:12:20,698 --> 00:12:23,868
‫يحب فقط أن يُملي علينا كلّ شيء
‫وأن يكون مسيطراً.

161
00:12:26,245 --> 00:12:27,413
‫ماذا يحدث؟

162
00:12:28,539 --> 00:12:30,249
‫مجرد صداع نصفي، ينتج عن الإجهاد.

163
00:12:30,332 --> 00:12:32,084
‫- سأكون بخير.
‫- جهاد بسبب "روبي".

164
00:12:32,168 --> 00:12:35,004
‫يجب إبلاغ "إدارة السلامة والصحة المهنية".
‫سأخبرك بشيء.

165
00:12:35,546 --> 00:12:37,131
‫يريدنا أن نبادر دائماً.

166
00:12:37,214 --> 00:12:39,383
‫علينا إخباره بأنه بينما كان يتناول الغداء،

167
00:12:39,467 --> 00:12:42,887
‫أنشأنا قسم الموارد البشرية وأبلغنا عنه.

168
00:12:45,806 --> 00:12:47,641
‫اللعنة! من يقف على صندوق الدفع؟

169
00:12:47,725 --> 00:12:49,894
‫ماذا، ألم تر؟ لقد تركت ملاحظة...

170
00:12:50,644 --> 00:12:51,854
‫"رجاءً، اخدموا أنفسكم".

171
00:12:53,314 --> 00:12:55,191
‫ماذا؟ "بولي" بالخارج. وكذلك "تايلس".

172
00:12:55,274 --> 00:12:57,151
‫لا. إنهما متخلّفان عقلياً. لا.

173
00:12:57,234 --> 00:12:59,862
‫لا أريدهما أن يعملا
‫على صندوق الدفع من دون مراقبة.

174
00:12:59,945 --> 00:13:01,363
‫حسناً، أنا في فترة استراحتي.

175
00:13:02,114 --> 00:13:03,949
‫- لست كذلك.
‫- سأجهز خلال دقيقة واحدة.

176
00:13:04,033 --> 00:13:06,744
‫لقد تأخر بسبب الصداع النصفي
‫الناجم عن سوء معاملتك،

177
00:13:06,827 --> 00:13:09,205
‫وهو قيد التحقيق
‫في قسم الموارد البشرية الجديد.

178
00:13:09,288 --> 00:13:12,041
‫ماذا؟ وماذا عن ملابس فيلم
‫"مان فروم غلاد" هذه؟

179
00:13:12,124 --> 00:13:14,752
‫ماذا قلت عن بيع المثلجات خلال ساعات العمل؟

180
00:13:14,835 --> 00:13:17,421
‫- كنت في استراحتي. إنه وقت شخصي.
‫- هل أنت تاجر مخدرات؟

181
00:13:17,505 --> 00:13:18,756
‫اخرس.

182
00:13:25,387 --> 00:13:26,555
‫ماذا قلت لي؟

183
00:13:28,182 --> 00:13:29,600
‫أنا لست تاجر مخدرات.

184
00:13:31,435 --> 00:13:33,687
‫حسناً، لمن تبيع المثلجات في وقت الغداء؟

185
00:13:33,771 --> 00:13:36,732
‫لبيّت حفل عيد ميلاد في مدرسة.
‫لا أبيع المخدرات، أنت...

186
00:13:43,614 --> 00:13:45,407
‫لقد طفح كيلي منكما.

187
00:13:50,246 --> 00:13:51,330
‫اللعنة.

188
00:13:52,581 --> 00:13:53,707
‫هل أنت بخير حقاً؟

189
00:13:54,708 --> 00:13:56,710
‫نعم. إنه مجرد صداع نصفي، لذا...

190
00:13:58,504 --> 00:13:59,547
‫عد إلى المنزل.

191
00:14:00,005 --> 00:14:03,551
‫يُسمح لك بإجازة مرضيّة.
‫عد إلى المنزل فحسب.

192
00:14:04,552 --> 00:14:06,011
‫سأتعامل مع "روبي".

193
00:14:07,930 --> 00:14:08,973
‫شكراً لك.

194
00:14:10,808 --> 00:14:15,187
‫مع كلّ رسالة،
‫يستمر في رفع النبرة العاطفية.

195
00:14:15,271 --> 00:14:17,314
‫يستمر في التحدث عن شعوره بالذنب،

196
00:14:17,398 --> 00:14:19,483
‫لكنه يحاول بحق أن...

197
00:14:19,567 --> 00:14:20,985
‫يطلق شعورها هي بالذنب.

198
00:14:21,068 --> 00:14:21,986
‫صحيح.

199
00:14:22,444 --> 00:14:27,950
‫حسناً، أعني، الشيء الجيد بخصوص هذا الأمر،
‫أن هذا هو ما يسمى "دليل مادي".

200
00:14:28,033 --> 00:14:30,911
‫هذا بالضبط ما تبحث عنه الشرطة.

201
00:14:32,246 --> 00:14:34,665
‫أنا أجيد ملاحظة اللامبالاة،

202
00:14:34,748 --> 00:14:37,126
‫وأعدك أن الشرطة لا تهتم.

203
00:14:37,209 --> 00:14:40,504
‫سينتهي أمر هذا الشيء مُلقى
‫في قاع ملف مليء بالغبار.

204
00:14:40,588 --> 00:14:42,298
‫إذا لا أقدّم هذه الرسائل،

205
00:14:43,424 --> 00:14:45,384
‫فإنني أخفي دليلاً،

206
00:14:45,926 --> 00:14:47,511
‫وهي جنحة جنائية.

207
00:14:47,595 --> 00:14:50,097
‫ولن أتمكن من التصويت للرئيس مجدداً.

208
00:14:51,974 --> 00:14:52,892
‫حسناً.

209
00:14:52,975 --> 00:14:56,228
‫لقد أجريت بعض الأبحاث،

210
00:14:56,312 --> 00:15:00,357
‫ويبدو أن المحققين الخاصين يتلقون نحو...

211
00:15:01,233 --> 00:15:02,359
‫5000 دولاراً أسبوعياً.

212
00:15:02,443 --> 00:15:04,987
‫وأنا مستعدة لكتابة شيك شخصي الآن،

213
00:15:05,070 --> 00:15:06,739
‫لجعل الأمر رسمياً تماماً.

214
00:15:07,323 --> 00:15:09,783
‫وأي اتصال بيننا أو أي محادثة نجريها

215
00:15:09,867 --> 00:15:11,535
‫ستُعد نتاجاً للعمل.

216
00:15:14,121 --> 00:15:17,666
‫حسناً يا سيدة "باتيرسون"،
‫قبل أن أصرف الشيك،

217
00:15:17,750 --> 00:15:21,253
‫أقول لك إنني سآخذ هذه إلى الشرطة.

218
00:15:22,546 --> 00:15:24,882
‫ثم سنرى ما سيحدث لاحقاً، اتفقنا؟

219
00:15:25,382 --> 00:15:26,383
‫حسناً.

220
00:15:44,526 --> 00:15:47,071
‫أظن أن الأخبار تنتشر بسرعة. من أخبرك؟

221
00:15:47,154 --> 00:15:48,781
‫أخبرني بماذا؟ لم أسمع بأي شيء.

222
00:15:49,239 --> 00:15:50,532
‫هل أنت جاد؟

223
00:15:51,825 --> 00:15:53,410
‫"بيل"، لقد قبضنا عليه.

224
00:15:55,537 --> 00:15:56,455
‫قبضتم على من؟

225
00:15:56,538 --> 00:15:58,415
‫يا إلهي. أنت حقاً لم تسمع.

226
00:15:58,499 --> 00:15:59,792
‫"دوني ديفيس".

227
00:16:00,459 --> 00:16:02,670
‫واسمع هذا. هذا الوغد لم يقتل زوجته فقط.

228
00:16:02,753 --> 00:16:05,005
‫اتضح أنه "جو" بوابة الدفع.
‫لقد قتل العاهرات.

229
00:16:05,089 --> 00:16:06,882
‫لقد أحرزنا ناجحاً كبيراً هنا.

230
00:16:08,342 --> 00:16:09,843
‫هذا رائع.

231
00:16:10,344 --> 00:16:12,096
‫يا إلهي، حاول ألّا تتحمس كثيراً.

232
00:16:12,179 --> 00:16:14,848
‫لا. هذا عظيم بالفعل.

233
00:16:16,392 --> 00:16:17,977
‫أيمكنني التحدث معك لثانية؟

234
00:16:18,686 --> 00:16:20,854
‫ماذا... نعم. تفضل.

235
00:16:21,855 --> 00:16:25,943
‫إذاً، هذه الرسائل التي أرسلها إليّ.
‫وهذه الرسائل الأخرى التي دفعتها للانتحار.

236
00:16:26,026 --> 00:16:28,153
‫هناك أشياء بها لا يعرفها سوى القاتل.

237
00:16:28,237 --> 00:16:29,780
‫هذه ليست خديعة.

238
00:16:30,155 --> 00:16:31,532
‫حسناً.

239
00:16:31,615 --> 00:16:34,076
‫"بيل"، هذا عظيم، سنتولى الأمر من هنا.

240
00:16:35,327 --> 00:16:36,537
‫هذه محادثة خاصّة.

241
00:16:36,620 --> 00:16:38,914
‫تعمل "إيزي" على القضية معي. لا بأس.

242
00:16:38,998 --> 00:16:40,874
‫- حقاً؟
‫- مرحباً يا "بيل".

243
00:16:40,958 --> 00:16:43,877
‫تلقى "بيل" بعض الرسائل التي يعتقد
‫بأنها قد تكون وثيقة الصلة

244
00:16:43,961 --> 00:16:47,297
‫بـ... تحقيق الـ"مرسيدس".

245
00:16:50,092 --> 00:16:51,260
‫هذا كلّ شيء؟

246
00:16:51,343 --> 00:16:54,221
‫ألا ينتابك الفضول
‫لمعرفة محتوى الرسائل؟ إنها منه.

247
00:16:54,304 --> 00:16:57,558
‫كيف تعرف ذلك يا "بيل"؟
‫وأرجوك، لا تخبرني أنه حدسك.

248
00:16:58,851 --> 00:17:02,021
‫أعني هذه العبارة النمطية،
‫"لقد تعرضت للإيذاء الجنسي والتنمر"،

249
00:17:02,104 --> 00:17:03,689
‫هذا هو بالتحديد، أليس كذلك؟

250
00:17:04,023 --> 00:17:06,316
‫وماذا عن سلامة هذه الأدلة؟

251
00:17:06,692 --> 00:17:08,986
‫كم عدد من لمسوا هذه الرسائل قبلي؟

252
00:17:09,069 --> 00:17:10,946
‫ماذا يحدث هنا؟ أنا في فريقك.

253
00:17:11,030 --> 00:17:12,531
‫- لا. أنت خارج الفريق.
‫- "بيت"!

254
00:17:12,614 --> 00:17:13,699
‫أنت متقاعد.

255
00:17:15,242 --> 00:17:18,620
‫أنا ممتن لإحضارك هذه.
‫سنراجعها نحن والطبيب النفسي

256
00:17:18,704 --> 00:17:20,748
‫وأي خبير آخر يمكنه أن يقدم لنا يد العون.

257
00:17:20,831 --> 00:17:22,499
‫- 93 أم 94 يا "بيت"؟
‫- 94.

258
00:17:22,583 --> 00:17:23,959
‫أترى؟ هذا 94.

259
00:17:24,043 --> 00:17:26,003
‫الآن، سأسحب البصمات عنها.

260
00:17:26,086 --> 00:17:27,921
‫وبمجرد أن نستبعد بصماتي وبصماتك

261
00:17:28,005 --> 00:17:30,007
‫وبصمات الأخت و"أوليفيا تريلوني"

262
00:17:30,090 --> 00:17:31,884
‫ومدبرة منزلها وأمها

263
00:17:31,967 --> 00:17:33,927
‫والجيران الذين فكروا في أن يشاركوهم،

264
00:17:34,011 --> 00:17:36,346
‫- سأرى إن كانت بصماته عليها أيضاً.
‫- متى؟

265
00:17:36,430 --> 00:17:38,599
‫عندما ننتهي من أخذ أقوال "دوني ديفيس".

266
00:17:38,682 --> 00:17:42,352
‫وبعدها نوجّه له الاتهامات رسمياً،
‫ونأخذ أقواله بخصوص جرائم بوابة الدفع،

267
00:17:42,436 --> 00:17:45,814
‫وبعدها نكتب جميع تقاريرنا، بعد ذلك ربما،

268
00:17:45,898 --> 00:17:47,775
‫نحصل على أربعة ساعات من النوم.

269
00:17:47,858 --> 00:17:51,195
‫ربما نتواصل بعدها مع الطبيب النفسي
‫الذي قد يخبرنا أن هذه الرسائل

270
00:17:51,278 --> 00:17:53,280
‫لا تبدو مختلفة كثيراً عن الـ700 الأخرى

271
00:17:53,363 --> 00:17:54,907
‫التي تلقيناها من جميع أنحاء البلاد

272
00:17:54,990 --> 00:17:57,326
‫واثنان من "شتاد"
‫ممن يدّعوا أنهم قاتل الـ"مرسيدس".

273
00:17:57,409 --> 00:17:59,328
‫هل هذا يرضيك يا "بيل"؟

274
00:18:00,370 --> 00:18:01,747
‫من أنت؟

275
00:18:02,122 --> 00:18:04,833
‫- لا تُحدّثني بهذه الطريقة.
‫- أتظنها لعبة ألعبها؟

276
00:18:04,917 --> 00:18:08,003
‫أتظن أنني أختلق الأشياء لأسلّي نفسي؟

277
00:18:08,087 --> 00:18:11,840
‫هذا هو رجلنا. 100 بالمئة.
‫لم أكن سآتي إن لم يكن هو.

278
00:18:11,924 --> 00:18:13,300
‫كيف يمكنك أن تكون متأكداً؟

279
00:18:16,345 --> 00:18:18,305
‫إنها ليست الرسائل فحسب يا "بيت".

280
00:18:20,682 --> 00:18:23,060
‫إنه يراسلني عبر حاسوبي.

281
00:18:23,769 --> 00:18:25,854
‫جهاز الحاسوب يتحدث إليك؟

282
00:18:25,938 --> 00:18:29,024
‫لا. هو يتحدث معي عبر حاسوبي

283
00:18:29,108 --> 00:18:30,734
‫أو الحاسوب المحمول، أياً كان.

284
00:18:31,527 --> 00:18:33,237
‫لقد رأيت لقطات من وسط المدينة

285
00:18:33,946 --> 00:18:35,656
‫مأخوذة من داخل السيارة.

286
00:18:35,739 --> 00:18:37,866
‫أقصد، إنه مجرد مقتطف صغير، لكنه يثبت ذلك.

287
00:18:37,950 --> 00:18:39,118
‫مهلاً. أنت...

288
00:18:39,201 --> 00:18:41,245
‫لديك لقطات له وهو يدهس الناس؟

289
00:18:41,328 --> 00:18:42,996
‫نعم. أعني، لا.

290
00:18:43,080 --> 00:18:45,249
‫إنه ... لقد أرسلها، لكنني لا أمتلكها.

291
00:18:45,332 --> 00:18:46,792
‫الرسائل تختفي.

292
00:18:47,626 --> 00:18:50,170
‫أتختفي الرسائل؟

293
00:18:50,254 --> 00:18:52,089
‫إنها طريقة عمل الموقع الذي يستخدمه.

294
00:18:52,172 --> 00:18:55,467
‫- يُدعى "أندر ديبيز بلو أمبريلا".
‫- "بيل"، اهدأ قليلاً.

295
00:19:00,389 --> 00:19:02,141
‫اسمع.

296
00:19:02,975 --> 00:19:06,311
‫سنلقي نظرة
‫على كلّ الأدلة المادية الموجودة.

297
00:19:06,395 --> 00:19:08,730
‫في هذه الأثناء، لم لا تذهب إلى المنزل؟

298
00:19:14,111 --> 00:19:17,156
‫وتذكّر الحديث الذي أجريناه سابقاً يا رجل.

299
00:19:17,239 --> 00:19:19,992
‫لأنني لا أريد تكراره مرة أخرى.

300
00:19:25,873 --> 00:19:26,957
‫"بيل"!

301
00:19:27,624 --> 00:19:28,709
‫"بيل"!

302
00:19:31,086 --> 00:19:34,214
‫لا يساندك أحد أكثر من "بيت".
‫لست بحاجة لإخبارك بهذا.

303
00:19:34,298 --> 00:19:35,966
‫نعم. تقولين لي نفس الشيء.

304
00:19:36,049 --> 00:19:39,469
‫كان من الممكن أن تُطرد قبل ستة أشهر
‫لولا دعمه لك.

305
00:19:39,553 --> 00:19:42,681
‫تشرب الكحول ومهووس بقاتل الـ"مرسيدس".

306
00:19:43,390 --> 00:19:44,725
‫ما زالت حالتك تتدهور.

307
00:19:46,768 --> 00:19:48,353
‫ربما حان الوقت للحصول على المساعدة.

308
00:19:48,437 --> 00:19:50,898
‫تباً لك ولـ"بيت" أيضاً
‫إذا كان هذا ما يفكر فيه.

309
00:19:50,981 --> 00:19:53,483
‫هذا مؤسف للغاية.
‫لقد حصلت على حق التقاعد بكرامة.

310
00:20:01,575 --> 00:20:02,951
‫ما مشكلتك؟

311
00:20:03,785 --> 00:20:07,164
‫مشكلتي أنكما أيها الأحمقان
‫لا تنظران أين تمشيان.

312
00:20:07,247 --> 00:20:10,375
‫يشكو الاتحاد اللعين دوماً
‫من مدى خطورة هذه الوظيفة.

313
00:20:10,459 --> 00:20:13,754
‫قد لا تكون كذلك إذا توقف الحمقى
‫عن التبختر أمام السيارات المتحركة.

314
00:20:13,837 --> 00:20:15,214
‫أترغب في اعتقالك يا سيدي؟

315
00:20:18,008 --> 00:20:19,426
‫بأي تهمة؟

316
00:20:21,094 --> 00:20:22,971
‫التوقف من أجل ضباط الشرطة؟

317
00:20:23,055 --> 00:20:25,891
‫هيا. تفضلا، اعتقلاني، احبساني.

318
00:20:25,974 --> 00:20:29,186
‫واصعدا لإخبار "بيت ديكسون"
‫أنكما تقبضان على مُشرّد آخر.

319
00:20:29,269 --> 00:20:30,604
‫اغربا عن وجهي!

320
00:20:30,687 --> 00:20:32,439
‫لنخرج من هنا. هيّا.

321
00:20:33,899 --> 00:20:36,318
‫منذ متى أصبح تجاهلي بهذه السهولة؟

322
00:20:41,365 --> 00:20:44,326
‫أتريد حبسي لفعلي ذلك، لاعتدائي على سيارتي؟

323
00:20:44,409 --> 00:20:45,702
‫من الأفضل أن تحذر.

324
00:20:55,295 --> 00:20:56,380
‫"جيروم".

325
00:20:57,506 --> 00:20:58,548
‫"جيروم"؟

326
00:20:59,508 --> 00:21:01,009
‫هيّا، لقد وعدتني بالمساعدة.

327
00:21:01,385 --> 00:21:04,554
‫نعم، سأفعل. دعيني فقط أنتهي من هذا العمل.

328
00:21:05,180 --> 00:21:06,431
‫أنت تعمل دائماً.

329
00:21:06,515 --> 00:21:08,141
‫هيّا، علينا العمل على ملصقاتي.

330
00:21:08,225 --> 00:21:09,810
‫سنفعل.

331
00:21:09,893 --> 00:21:11,937
‫أنا جادة، الحفل بعد ثلاثة أسابيع.

332
00:21:12,020 --> 00:21:14,398
‫علينا أن ننجز ذلك. لديّ عمل أقوم به أيضاً.

333
00:21:15,274 --> 00:21:17,276
‫مهلاً، لا تطعميه هذا.

334
00:21:17,359 --> 00:21:20,237
‫تُعتبر الشوكولاتة قاتلة للكلاب.

335
00:21:20,320 --> 00:21:21,822
‫- ماذا؟
‫- نعم.

336
00:21:21,905 --> 00:21:25,575
‫"أودي"، أنا آسفة جداً يا حبيبي.
‫هل أنت بخير؟

337
00:21:27,035 --> 00:21:28,578
‫إذاً، هل ستساعدني أم لا؟

338
00:21:29,162 --> 00:21:29,997
‫سأفعل.

339
00:21:30,080 --> 00:21:32,791
‫دعيني فقط أنتهي من هذا العمل يا "باربرا".

340
00:21:32,874 --> 00:21:35,377
‫أتعرف؟ لا يهم. تؤجل مساعدتي دائماً.

341
00:21:36,169 --> 00:21:37,713
‫تعال يا "أوديل"، فلنذهب.

342
00:21:44,177 --> 00:21:45,387
‫مرحباً يا بني. ما الأخبار؟

343
00:21:45,470 --> 00:21:46,555
‫كيف حالك يا أبي؟

344
00:21:46,930 --> 00:21:48,682
‫على ماذا تعمل الآن؟

345
00:21:48,765 --> 00:21:50,767
‫مجرد مشروع صغير للسيد "هودجز".

346
00:21:50,851 --> 00:21:52,477
‫حقاً؟ ماذا يمكن أن يكون؟

347
00:21:54,229 --> 00:21:55,856
‫لست متأكداً بالكامل.

348
00:21:55,939 --> 00:21:57,858
‫أظن أنه يحاول تعقّب مختلاً ما

349
00:21:57,941 --> 00:22:00,277
‫لم يتمكن من القبض عليه عندما كان في القسم.

350
00:22:01,570 --> 00:22:02,696
‫أستميحك عذراً؟

351
00:22:04,323 --> 00:22:08,201
‫أتخبرني أنه جنّدك لمطاردة مجرم ما؟

352
00:22:10,746 --> 00:22:12,456
‫حسناً، إنك تجعل الأمر يبدو سيئاً.

353
00:22:27,054 --> 00:22:28,138
‫اللعنة.

354
00:22:51,578 --> 00:22:53,372
‫مرحباً يا "ويلي". كيف حالك هذا الصباح؟

355
00:22:53,455 --> 00:22:55,457
‫- "ويلي"؟
‫- بأفضل حال.

356
00:22:55,540 --> 00:22:57,459
‫لديّ مفاجأة صغيرة. أغمض عينيك.

357
00:22:59,586 --> 00:23:00,712
‫ما هي المفاجأة؟

358
00:23:01,046 --> 00:23:02,339
‫حسناً، افتحهما.

359
00:23:04,633 --> 00:23:06,009
‫حسناً.

360
00:23:07,636 --> 00:23:09,179
‫إنه "ويلي ويسل".

361
00:23:09,262 --> 00:23:12,432
‫حسناً، دعونا نبدأ بـ"سويبي"،
‫تماماً مثل "بوباي".

362
00:23:12,516 --> 00:23:16,561
‫حرف "سي"، حرف "سي" آخر، وحرف "سي" مقلوب،

363
00:23:16,645 --> 00:23:19,022
‫حرف "سي" مقلوب آخر في الأسفل.

364
00:23:19,439 --> 00:23:20,816
‫فم صغير...

365
00:23:22,401 --> 00:23:23,485
‫"جيري"!

366
00:23:27,989 --> 00:23:30,992
‫وها هو "سويبي"!

367
00:23:31,076 --> 00:23:32,869
‫لم يستغرق هذا وقتاً، أليس كذلك؟

368
00:23:34,079 --> 00:23:36,289
‫هذا صحيح.
‫يحتاج إلى الكثير من التدريب يا "ويلي".

369
00:23:36,373 --> 00:23:39,459
‫إذا أردته أن تكون بهذه الجودة،
‫عليك أن تتدرب كثيراً، اتفقنا؟

370
00:23:39,543 --> 00:23:45,090
‫حرف "سي"، حرف "سي" آخر،
‫وحرف "سي" مقلوب، وفم صغير.

371
00:23:57,686 --> 00:23:59,312
‫- حسناً.
‫- أمي!

372
00:23:59,396 --> 00:24:02,065
‫الآن، جميعنا نعلم
‫أن "سويبي" يرتدي قبعة مثل "بوباي".

373
00:24:02,149 --> 00:24:04,734
‫- أمي!
‫- لذا دعونا نتأكد من رسم هذه القبعة.

374
00:24:05,735 --> 00:24:06,987
‫"جيري"؟ يا إلهي.

375
00:24:07,070 --> 00:24:08,655
‫"جيري"، هل يمكنك التحدث؟

376
00:24:11,241 --> 00:24:12,909
‫وحرف "سي" آخر.

377
00:24:12,993 --> 00:24:14,619
‫عزيزي، أيمكنك التحدث؟ "جيري"!

378
00:24:14,703 --> 00:24:15,787
‫يا إلهي!

379
00:24:15,871 --> 00:24:17,873
‫اتصل بالطوارئ.

380
00:24:17,956 --> 00:24:20,667
‫يا إلهي، اذهب! أسرع!

381
00:24:35,849 --> 00:24:39,186
‫ها أنت. عليك أن تدفع
‫فاتورتك اللعينة الليلة، حسناً؟

382
00:24:40,103 --> 00:24:41,605
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

383
00:24:41,688 --> 00:24:43,690
‫أوصلتكما صور
‫عطلة نهاية الأسبوع التي أرسلتها؟

384
00:24:43,773 --> 00:24:45,025
‫- لا.
‫- أرسلها إليّ.

385
00:24:45,108 --> 00:24:46,276
‫حسناً.

386
00:24:46,985 --> 00:24:48,403
‫من فضلك أيها الساقي.

387
00:24:49,696 --> 00:24:51,531
‫نحن مجنونتان قليلاً، لكن لا بأس بذلك.

388
00:24:51,615 --> 00:24:53,909
‫- هذا أمر معتاد بالنسبة لنا.
‫- من فضلك.

389
00:24:56,161 --> 00:24:57,579
‫- مستحيل!
‫- نعم.

390
00:24:58,997 --> 00:25:00,749
‫قلت، "ماذا؟"

391
00:25:03,960 --> 00:25:05,128
‫ماذا يمكنني أن أحضر لك؟

392
00:25:05,420 --> 00:25:06,713
‫مشروب آخر، لو سمحت.

393
00:25:06,796 --> 00:25:08,924
‫- أي مشروب آخر؟
‫- أنت سيئة جداً.

394
00:25:09,007 --> 00:25:10,133
‫"ميدلتون" آخر.

395
00:25:10,217 --> 00:25:11,426
‫أحاول أن أكون صادقاً فقط.

396
00:25:11,510 --> 00:25:12,761
‫هل رأيت "كي دوغ" هناك؟

397
00:25:12,844 --> 00:25:15,889
‫لا، إنه يخضع لتطهير روحي. ألم تسمعا؟

398
00:25:15,972 --> 00:25:16,806
‫- لا.
‫- لا.

399
00:25:16,890 --> 00:25:19,392
‫لم أسمع بذلك. أود القيام بالتطهير الروحي.

400
00:25:19,476 --> 00:25:20,810
‫هل قلت "بوشميلز"؟

401
00:25:22,187 --> 00:25:23,939
‫لا، قلت "ميدلتون".

402
00:25:24,022 --> 00:25:25,273
‫"ميدلتون"ّ!

403
00:25:35,283 --> 00:25:36,743
‫- شكراً لك.
‫- نعم، لا مشكلة.

404
00:25:39,538 --> 00:25:40,872
‫ماذا يعني ذلك؟

405
00:25:42,666 --> 00:25:44,626
‫ماذا؟ هذا يعني "لا مشكلة".

406
00:25:45,627 --> 00:25:47,879
‫نعم، أدرك تماماً أنه لا تُوجد مشكلة

407
00:25:48,505 --> 00:25:51,800
‫بأنك تقدّم لي مشروباً أدفع ثمنه باهظاً.

408
00:25:52,634 --> 00:25:55,178
‫جزء من هذا الثمن يذهب إلى راتبك

409
00:25:55,262 --> 00:25:57,639
‫لتتمكن من دفع الإيجار وتصفح "تويتر" اللعين

410
00:25:57,722 --> 00:26:00,433
‫أو "فايسبوك" القذر، أو مهما كنت تسميه.

411
00:26:01,309 --> 00:26:04,771
‫الرد المناسب على "شكراً" ليس "لا مشكلة".

412
00:26:04,854 --> 00:26:07,899
‫إنه شيء مثل، "على الرحب والسعة"،

413
00:26:08,441 --> 00:26:09,943
‫أو حتى "من دواعي سروري".

414
00:26:10,777 --> 00:26:11,820
‫ماذا؟

415
00:26:13,738 --> 00:26:17,534
‫"لا مشكلة" تعني أن تقديم الطلب

416
00:26:17,617 --> 00:26:19,536
‫الذي دفع العميل ثمنه قد يمثل مشكلة.

417
00:26:20,662 --> 00:26:23,957
‫يجب ألّا تكون هناك مشكلة،
‫إلا إذا كنت أنت هذه المشكلة اللعينة.

418
00:26:25,041 --> 00:26:26,293
‫سيدي،

419
00:26:26,376 --> 00:26:29,004
‫إذا واصلت استخدام
‫هذه اللغة المسيئة وغير اللائقة...

420
00:26:29,087 --> 00:26:31,965
‫أنا لا أتصرف بشكل غير لائق،
‫بل أتصرف كأحمق.

421
00:26:32,048 --> 00:26:34,884
‫بينما أنت تتصرف كوغد.

422
00:26:39,514 --> 00:26:40,682
‫حسناً.

423
00:26:40,765 --> 00:26:43,268
‫في زمننا لم نكن نقول "غير لائق".

424
00:26:43,977 --> 00:26:46,980
‫كنا نقول، "أجل يا سيدي"، أو "لا يا سيدتي".

425
00:26:47,772 --> 00:26:48,940
‫أو "على الرحب والسعة".

426
00:26:49,399 --> 00:26:51,109
‫أزلنا الجليد من ممشى منازل جيراننا.

427
00:26:51,192 --> 00:26:52,444
‫فتحنا الأبواب للنساء.

428
00:26:54,779 --> 00:26:57,157
‫لم نفكر بأن كلّ شيء نسبي.

429
00:27:03,580 --> 00:27:06,499
‫بل كنا نعتقد أن المبادئ مهمة فعلاً.

430
00:27:07,834 --> 00:27:09,753
‫الأخلاق مهمة.

431
00:27:11,254 --> 00:27:14,549
‫القيام بعملك اللعين على نحو صحيح مهم.

432
00:27:15,175 --> 00:27:16,551
‫سأتصل بالشرطة يا رجل.

433
00:27:16,635 --> 00:27:19,179
‫اتصل بالشرطة يا رجل. لن يأتوا يا رجل.

434
00:27:19,262 --> 00:27:20,347
‫أنت لا تفهم الأمر.

435
00:27:21,473 --> 00:27:22,766
‫نحن جميعاً منسيون.

436
00:27:22,849 --> 00:27:25,977
‫يخبرونك بالعكس بالطبع،
‫كي لا نهجم على حصنهم.

437
00:27:27,479 --> 00:27:29,689
‫الحقيقة المحزنة في الأمر،

438
00:27:30,857 --> 00:27:34,069
‫أنهم سيبنون تلالاً أعلى

439
00:27:34,152 --> 00:27:35,445
‫وجدراناً أسمك،

440
00:27:35,528 --> 00:27:38,698
‫وسيتركوننا جميعاً لنغرق في الفيضان اللعين.

441
00:27:41,242 --> 00:27:42,369
‫دعنا نذهب يا "بيل".

442
00:27:47,040 --> 00:27:48,958
‫من اتصل بك؟

443
00:27:50,669 --> 00:27:52,003
‫هيّا، حان وقت الذهاب.

444
00:27:56,675 --> 00:27:57,759
‫"بيل".

445
00:28:06,309 --> 00:28:07,435
‫هذه من أجلك.

446
00:28:09,729 --> 00:28:10,772
‫لا مشكلة.

447
00:28:15,860 --> 00:28:17,070
‫سأشرب نخب ذلك.

448
00:28:18,988 --> 00:28:20,156
‫سيارتي من هذا الطريق.

449
00:28:20,240 --> 00:28:21,866
‫لن تقترب منها.

450
00:28:21,950 --> 00:28:25,453
‫لم تسمع كلمة واحدة قلتها لك.

451
00:28:26,037 --> 00:28:27,664
‫سمعت كلّ شيء، ودفعني إلى الشرب.

452
00:28:27,747 --> 00:28:30,500
‫لو كنت ثملاً قليلاً، ربما أفهم بعضها.

453
00:28:30,583 --> 00:28:33,169
‫"بيل"، أتظن أنك أول شرطي يسلك هذا الطريق؟

454
00:28:33,253 --> 00:28:35,213
‫التقاعد لا يُقلل من شأنك.

455
00:28:35,797 --> 00:28:37,924
‫لكن كونك ثملاً للغاية يفعل ذلك.

456
00:28:38,007 --> 00:28:40,176
‫مع أنني محقق أحمق،

457
00:28:40,260 --> 00:28:42,554
‫يتجول من دون أن يرى وأن يتكلم...

458
00:28:42,637 --> 00:28:44,431
‫- أنا أتحدّث الآن!
‫- عليك اللعنة.

459
00:28:45,557 --> 00:28:47,851
‫لقد دمرتك هذه القضية تماماً يا "بيل".

460
00:28:48,435 --> 00:28:49,894
‫اللعنة، لقد كلفتك وظيفتك.

461
00:28:49,978 --> 00:28:51,354
‫لقد خسرت نفسك.

462
00:28:52,272 --> 00:28:55,608
‫سواء كان بسبب الخمر أو الاكتئاب،
‫أنت خارج عن السيطرة.

463
00:28:56,693 --> 00:28:59,070
‫أشعر ببعض الغثيان كوني ثملاً قليلاً،

464
00:28:59,154 --> 00:29:00,989
‫لذا عليك أن تعرف بأنك حقاً تقف

465
00:29:01,072 --> 00:29:03,658
‫ضمن نطاق اندفاع تقيؤي.

466
00:29:05,410 --> 00:29:06,661
‫متى سينتهي ذلك؟

467
00:29:07,370 --> 00:29:09,998
‫عند حل القضية. عندما أقبض عليه.

468
00:29:10,582 --> 00:29:12,751
‫معك؟ يبدو وكأنه حدث بالفعل.

469
00:29:17,255 --> 00:29:18,339
‫اللعنة.

470
00:29:56,211 --> 00:29:57,295
‫حسناً.

471
00:29:58,838 --> 00:30:01,883
‫"(مركيل) أرسل لك رسالة"

472
00:30:02,258 --> 00:30:03,343
‫"أنا هنا أيها الوغد. دعنا نلعب. انقر هنا"

473
00:30:03,426 --> 00:30:04,844
‫ها نحن أولاء.

474
00:30:07,388 --> 00:30:10,058
‫مرحباً، كيف حالك؟ أعرف من تكون. أنت تراني.

475
00:30:10,141 --> 00:30:11,518
‫أنا أراك. نعم.

476
00:30:11,601 --> 00:30:13,019
‫لكنك في ثوب السباحة،

477
00:30:13,102 --> 00:30:15,897
‫وقد حافظت على جمالك بعد إنجاب طفلين؟

478
00:30:15,980 --> 00:30:18,316
‫لا يمكنني أن أقول
‫إنني أحب تجربة ملابس السباحة.

479
00:30:18,399 --> 00:30:20,276
‫لكن يمكنني الذهاب إلى صالة الرياضة...

480
00:30:20,360 --> 00:30:21,611
‫جعلها...

481
00:30:22,821 --> 00:30:24,572
‫تحياتي أيها المحقق.

482
00:30:24,906 --> 00:30:26,699
‫أخمّن أنك ما زلت حياً.

483
00:30:26,783 --> 00:30:30,411
‫مع أن ذلك السلاح يبدو مغرياً الآن.

484
00:30:30,995 --> 00:30:32,580
‫تقول إنك تريد اللعب.

485
00:30:33,039 --> 00:30:35,416
‫كيف يحب الأوغاد السمان اللعب؟

486
00:30:35,750 --> 00:30:38,795
‫ماذا لو تظاهرنا بأنك ما زلت محققاً؟

487
00:30:39,462 --> 00:30:41,422
‫هل وجدت أي أدلة جيدة بعد؟

488
00:30:41,965 --> 00:30:46,052
‫أم أنك ما زلت حائراً كعجوز أحمق؟

489
00:30:49,931 --> 00:30:51,474
‫الآن سأضع رأسك في مؤخرتي.

490
00:30:52,058 --> 00:30:54,102
‫هذا شعور جيد يا حبيبي!

491
00:30:54,727 --> 00:30:57,522
‫حركه قليلاً، اجعله يتلوى.

492
00:30:57,605 --> 00:30:58,857
‫نعم يا حبيبي.

493
00:30:58,940 --> 00:31:00,441
‫نعم يا حبيبي، هكذا بالضبط.

494
00:31:00,733 --> 00:31:02,235
‫يا إلهي، أنت متوحش.

495
00:31:03,027 --> 00:31:04,445
‫استخدم هذا اللسان قليلاً.

496
00:31:04,529 --> 00:31:05,697
‫بقوة.

497
00:31:05,780 --> 00:31:06,823
‫نعم.

498
00:31:06,906 --> 00:31:08,032
‫يا إلهي.

499
00:31:08,825 --> 00:31:11,077
‫اللعنة، هذا مختلف. نعم.

500
00:31:11,160 --> 00:31:12,829
‫يا للهول، "آيدا"؟

501
00:31:12,912 --> 00:31:13,997
‫يا إلهي!

502
00:31:15,123 --> 00:31:16,416
‫لست في مزاج جيد يا "آيدا".

503
00:31:34,893 --> 00:31:35,935
‫من الطارق؟

504
00:31:40,648 --> 00:31:41,858
‫سيد "هودجز".

505
00:31:41,941 --> 00:31:45,403
‫أنا "لورانس روبينسون"، والد "جيروم".
‫لقد تقابلنا مرةً من قبل.

506
00:31:45,486 --> 00:31:46,613
‫نعم.

507
00:31:47,906 --> 00:31:49,949
‫- كيف حالك؟
‫- كنت بحال أفضل.

508
00:31:50,241 --> 00:31:51,868
‫هل تتوقع قدوم شخص ما؟

509
00:31:52,869 --> 00:31:55,079
‫لا تعرف أبداً. تفضل بالدخول.

510
00:31:55,163 --> 00:31:56,456
‫لن يكون هذا ضرورياً.

511
00:31:57,123 --> 00:32:00,335
‫أخبرني "جيروم" بأنه يساعدك
‫في القبض على أحد المجرمين الفارين.

512
00:32:01,794 --> 00:32:03,421
‫لا. مطلقاً.

513
00:32:03,504 --> 00:32:05,965
‫إنه يساعدني في تكنولوجيا المعلومات.

514
00:32:10,386 --> 00:32:11,554
‫تبدو مستاءً.

515
00:32:12,889 --> 00:32:16,684
‫المعدل التراكمي لابني هو 4.2.

516
00:32:17,310 --> 00:32:20,396
‫لم يتسبب في مشكلة أبداً،
‫ويتحكم في مستقبله بالكامل.

517
00:32:20,480 --> 00:32:21,689
‫إنه ولد رائع،

518
00:32:22,482 --> 00:32:26,069
‫وهذه معجزة، لأن الأبوة أخافتني كثيراً.

519
00:32:28,237 --> 00:32:31,991
‫ما أقصده هو أنني فعلت كلّ ما يمكنني فعله

520
00:32:32,075 --> 00:32:34,285
‫لكي أمنح هذا الصبي أفضل فرصة.

521
00:32:34,369 --> 00:32:37,080
‫"فقط لا تفسد الأمر"، كان هذا هو شعاري.

522
00:32:37,705 --> 00:32:39,290
‫ومنذ فترة اتضح لي الأمر.

523
00:32:40,041 --> 00:32:42,001
‫قد لا أكون أنا من يفسد أمور "جيروم".

524
00:32:42,835 --> 00:32:47,799
‫قد يكون أي شخص... معلم أو صديق أو فتاة.

525
00:32:49,133 --> 00:32:51,511
‫العالم مليء بمن يفسدون الأمور.

526
00:32:51,594 --> 00:32:54,472
‫لذلك جئت إلى هنا
‫لأطرح عليك سؤالاً يا سيد "هودجز".

527
00:32:55,348 --> 00:32:56,724
‫هل أنت ذلك الرجل؟

528
00:32:59,936 --> 00:33:01,896
‫سأحاول ألّا أفسد الأمور لابنك.

529
00:33:06,484 --> 00:33:08,861
‫سمعت ما حدث في هذه الليلة.

530
00:33:10,029 --> 00:33:11,406
‫خرجت حاملاً المسدس.

531
00:33:13,408 --> 00:33:16,285
‫وما يقلقني أنك لست على ما يُرام.

532
00:33:17,328 --> 00:33:18,371
‫هل أي أحد كذلك؟

533
00:33:18,454 --> 00:33:19,747
‫أينبغي أن يكون هذا مضحكاً؟

534
00:33:21,833 --> 00:33:22,875
‫لا يا سيدي.

535
00:33:26,838 --> 00:33:28,965
‫لن أفعل أي شيء يعرض حياة "جيروم" للخطر.

536
00:33:29,966 --> 00:33:30,967
‫لديك ولد جيد.

537
00:33:31,050 --> 00:33:32,885
‫في الحقيقة، أنا أحبه كثيراً.

538
00:33:32,969 --> 00:33:36,139
‫ولكنني فهمت قصدك.

539
00:33:38,182 --> 00:33:39,225
‫شكراً لك.

540
00:33:40,101 --> 00:33:41,310
‫أمسية سعيدة.

541
00:34:07,920 --> 00:34:10,798
‫"(أندر ديبيز بلو أمبريلا) تسجيل الدخول"

542
00:34:26,439 --> 00:34:27,940
‫لمن قد يهمه الأمر...

543
00:34:31,444 --> 00:34:34,989
‫أود أن أخاطبك باسم السيد "مرسيدس"،
‫لكن للأسف، انتهت هذه الخدعة.

544
00:34:36,991 --> 00:34:38,534
‫كانت لدينا بعض التطورات.

545
00:34:39,869 --> 00:34:44,415
‫يسعدني أن أبلغك
‫أنه نحو الساعة 11 صباح اليوم،

546
00:34:44,499 --> 00:34:47,877
‫تم اعتقال قاتل الـ"مرسيدس" الحقيقي.

547
00:34:47,960 --> 00:34:49,921
‫لم يتم نشر الخبر للعامة.

548
00:34:50,004 --> 00:34:52,006
‫فالشرطة بانتظار إثبات الادعاء.

549
00:34:52,340 --> 00:34:55,176
‫لكن بالنظر إلى علاقتنا الخاصة،

550
00:34:55,259 --> 00:34:57,095
‫فكرت بأن أنبّهك.

551
00:34:58,679 --> 00:35:00,098
‫هذا مضحك.

552
00:35:01,015 --> 00:35:02,725
‫اسمه "دونالد ديفيس".

553
00:35:03,434 --> 00:35:07,522
‫سيكون البيان الصحفي اليوم متعلقاً
‫بجريمة القتل المنسوبة لـ"تورنبايك جو".

554
00:35:08,397 --> 00:35:10,775
‫لكن ما سيتم حجبه عن المؤتمر الصحفي اليوم

555
00:35:10,858 --> 00:35:14,278
‫هي اعترافات المُتهم
‫بخصوص مذبحة معرض الوظائف.

556
00:35:14,362 --> 00:35:16,572
‫لكننا نعرف أنه الجاني.

557
00:35:16,656 --> 00:35:19,534
‫كانت لديه تفاصيل
‫لا يملكها سوى القاتل الحقيقي.

558
00:35:20,576 --> 00:35:23,830
‫وتتوقع الشرطة إعلان
‫إغلاق القضية بحلول نهاية الأسبوع،

559
00:35:23,913 --> 00:35:27,375
‫مما يحصرك فيما شككت به بالفعل أن تكون...

560
00:35:27,917 --> 00:35:29,127
‫محتالاً.

561
00:35:29,210 --> 00:35:30,378
‫مدع.

562
00:35:31,254 --> 00:35:32,296
‫نكرة.

563
00:35:35,007 --> 00:35:39,178
‫لذلك أرجو ألا تضيّع
‫المزيد من طاقتك أو وقتي.

564
00:35:39,762 --> 00:35:41,639
‫سأستمر في انشغالي بتقاعدي،

565
00:35:41,722 --> 00:35:43,349
‫وربما يمكنك المُضي قدماً.

566
00:35:45,059 --> 00:35:46,853
‫طابت ليلتك يا سيد "نكرة".

567
00:35:51,440 --> 00:35:52,650
‫وغد لعين.

568
00:35:55,278 --> 00:36:00,950
‫أيها الوغد الغبي السمين.

569
00:36:04,954 --> 00:36:06,038
‫اللعنة.

570
00:36:15,256 --> 00:36:16,924
‫ذلك الوغد...

571
00:36:17,008 --> 00:36:18,217
‫يعبث معي.

572
00:36:21,012 --> 00:36:23,931
‫كانت تشعر بعدم الارتياح،
‫لذا اضطررنا لإعطائها مهدئاً.

573
00:36:24,015 --> 00:36:25,433
‫قد تغيب عن الوعي لبعض الوقت.

574
00:36:25,975 --> 00:36:26,976
‫يمكننا الانتظار.

575
00:36:27,059 --> 00:36:29,270
‫أو ربما بإمكاننا العودة في وقت آخر.

576
00:36:31,355 --> 00:36:32,523
‫لا بأس بالانتظار.

577
00:36:35,276 --> 00:36:36,861
‫تبدو واهنة للغاية.

578
00:36:38,863 --> 00:36:39,864
‫نعم.

579
00:36:39,947 --> 00:36:41,908
‫لقد اعتنت "أولي" بها جيداً.

580
00:36:42,825 --> 00:36:45,411
‫- يمكنك أن ترى الانهيار منذ أن...
‫- نعم.

581
00:36:45,494 --> 00:36:47,371
‫أتظنين أن بإمكاننا الانتظار في القاعة؟

582
00:36:51,751 --> 00:36:52,752
‫ما الخطب؟

583
00:36:54,545 --> 00:36:55,630
‫لا شيء.

584
00:37:04,138 --> 00:37:05,640
‫لديّ هذه الحالة.

585
00:37:05,723 --> 00:37:07,308
‫ليس اضطراب ما بعد الصدمة.

586
00:37:08,351 --> 00:37:11,229
‫لكن رؤية الموتى تثير استيائي.

587
00:37:11,812 --> 00:37:12,730
‫شكراً.

588
00:37:13,564 --> 00:37:14,941
‫أدرك أن أمك ليست ميتة،

589
00:37:15,024 --> 00:37:17,151
‫لكنها كانت تبدو كذلك.

590
00:37:19,320 --> 00:37:21,489
‫إنها إحدى العواقب الأخرى لتلك الليلة.

591
00:37:21,906 --> 00:37:24,033
‫كان الموتى كثيرون جداً. لقد كانت مذبحة.

592
00:37:25,243 --> 00:37:26,452
‫لا يمكنني التخيل.

593
00:37:33,876 --> 00:37:35,670
‫هل تحدثت أختك كثيراً عن الأمر؟

594
00:37:35,753 --> 00:37:36,712
‫الشعور بالذنب؟

595
00:37:38,714 --> 00:37:39,840
‫ليس لي.

596
00:37:41,008 --> 00:37:44,387
‫في الحقيقة، لا أعرف
‫إن كانت شعرت بالذنب حقاً.

597
00:37:45,972 --> 00:37:50,184
‫أظن أنها شعرت بالظلم في النهاية.

598
00:37:50,268 --> 00:37:51,352
‫مُلامة.

599
00:37:51,978 --> 00:37:54,063
‫لا أعرف ما إذا شعرت بالذنب حقاً.

600
00:37:55,815 --> 00:37:58,067
‫سرق أحدهم سيارتها. نعم.

601
00:37:58,150 --> 00:38:00,653
‫لو أنها لم تترك المفاتيح
‫في المُشغّل فقط...

602
00:38:01,028 --> 00:38:01,988
‫لم تفعل.

603
00:38:05,616 --> 00:38:06,951
‫لقد قال هذا في رسائله.

604
00:38:07,034 --> 00:38:08,411
‫لا آبه بما قاله.

605
00:38:08,494 --> 00:38:10,204
‫كان يعبث بعقلها فحسب.

606
00:38:11,289 --> 00:38:14,208
‫تميّزت أختي بأشياء كثيرة،

607
00:38:14,292 --> 00:38:16,752
‫منها الصدق والدقة البالغة.

608
00:38:16,836 --> 00:38:21,132
‫ليس من عادتها إطلاقاً
‫أن تترك مفاتيحها في السيارة.

609
00:38:21,215 --> 00:38:24,552
‫وإذا قالت إنها لم تفعل، فإنها لم تفعل.

610
00:38:25,594 --> 00:38:27,096
‫هل أنت مقتنعة بذلك حقاً؟

611
00:38:27,179 --> 00:38:28,222
‫ثقة كاملة.

612
00:38:30,474 --> 00:38:31,726
‫الأمر فقط...

613
00:38:33,769 --> 00:38:36,022
‫أن باب السيارة
‫لم يُخلع بالأسلاك أو ما شابه.

614
00:38:36,105 --> 00:38:38,232
‫لم تترك مفاتيحها في مُشغل السيارة.

615
00:38:42,111 --> 00:38:43,404
‫هل نتشاجر؟

616
00:38:46,657 --> 00:38:49,035
‫لم تعجبني أختك كثيراً.

617
00:38:49,660 --> 00:38:50,703
‫وجدتها باردة قليلاً.

618
00:38:50,786 --> 00:38:52,079
‫لا داع للشرح.

619
00:38:54,373 --> 00:38:55,541
‫هي لم تعجبك.

620
00:38:57,835 --> 00:38:59,545
‫أظن أننا نتشاجر.

621
00:39:03,591 --> 00:39:05,176
‫لم تكن تعجبني أيضاً.

622
00:39:06,719 --> 00:39:08,512
‫لقد أحببتها كثيراً.

623
00:39:08,596 --> 00:39:12,850
‫لكن الإعجاب بها كان صعباً للغاية.

624
00:39:28,032 --> 00:39:29,158
‫مرحباً يا رئيس.

625
00:39:30,159 --> 00:39:31,327
‫كيف حالك اليوم؟

626
00:39:33,913 --> 00:39:35,915
‫أخبرتك أنّي أكره الكلاب. خاصة هذا.

627
00:39:37,291 --> 00:39:39,418
‫اسمعني، لقد قمت ببعض البحث بخصوص

628
00:39:39,502 --> 00:39:41,253
‫"أندر ديبيز بلو أمبريلا".

629
00:39:42,254 --> 00:39:45,633
‫لا يشبه رجل القش تماماً، إنه أشبه بـ"يتي".

630
00:39:45,883 --> 00:39:46,884
‫بماذا؟

631
00:39:47,218 --> 00:39:48,302
‫"يتي"؟

632
00:39:48,386 --> 00:39:49,637
‫رجل الثلج البغيض.

633
00:39:50,429 --> 00:39:52,139
‫حسناً، أياً كان. سمّه كما شئت.

634
00:39:52,223 --> 00:39:54,433
‫ما أقوله إن الموقع عبارة عن وحش.

635
00:39:54,517 --> 00:39:57,269
‫إنه محصن مثل "فورت نوكس".
‫أحاول الولوج إليه لكن لا أستطيع.

636
00:39:57,353 --> 00:39:58,813
‫- اللعنة.
‫- نعم.

637
00:39:59,271 --> 00:40:01,357
‫اسمع يا "جيروم"...

638
00:40:01,857 --> 00:40:03,359
‫لقد جاء والدك لرؤيتي.

639
00:40:04,527 --> 00:40:05,528
‫- ماذا؟
‫- نعم.

640
00:40:05,611 --> 00:40:06,904
‫إنه قلق، وهو محق في ذلك،

641
00:40:06,987 --> 00:40:09,740
‫أنني قد أكون ورطتك في أمر خطير.

642
00:40:10,741 --> 00:40:11,784
‫حسناً، هل فعلت؟

643
00:40:12,201 --> 00:40:13,369
‫قد يكون كذلك.

644
00:40:13,452 --> 00:40:15,496
‫وربما سيصبح أكثر خطورة.

645
00:40:16,455 --> 00:40:18,833
‫من الأفضل أن تبقى بعيداً
‫في الوقت الحالي، اتفقنا؟

646
00:40:21,127 --> 00:40:22,837
‫حسناً، ومن سيجز لك عشبك إذاً؟

647
00:40:23,754 --> 00:40:26,006
‫كنت أفكر في تمهيدها على أية حال.

648
00:40:26,090 --> 00:40:28,509
‫حسناً، إذا كنت تخطط لعدم التواصل

649
00:40:28,592 --> 00:40:30,636
‫مع أي يكن هذا الشخص الغامض...

650
00:40:30,719 --> 00:40:33,013
‫أنت بحاجة إلى مساعدة تقنية يا سيد "هودجز".

651
00:40:33,097 --> 00:40:34,932
‫حسناً، لن أحصل عليها منك.

652
00:40:35,015 --> 00:40:36,642
‫- أعني هذا.
‫- ماذا؟

653
00:40:37,476 --> 00:40:39,061
‫بربك. ألن تعانقني حتى؟

654
00:40:39,979 --> 00:40:41,063
‫عناق واحد؟

655
00:40:45,693 --> 00:40:47,445
‫حسناً، سأقبل بمثلجات "تشيب ويتش".

656
00:40:47,736 --> 00:40:49,029
‫بربك، "تشيب ويتش" واحدة.

657
00:40:52,158 --> 00:40:53,242
‫شكراً لك.

658
00:40:54,034 --> 00:40:54,994
‫أنت.

659
00:40:57,246 --> 00:40:58,372
‫مهلاً!

660
00:40:58,456 --> 00:40:59,582
‫مهلاً!

661
00:41:00,499 --> 00:41:02,001
‫- ما هذا؟
‫- ما هذا؟

662
00:41:08,257 --> 00:41:10,718
‫على الأرجح أنه تاجر مخدرات،
‫ويعرف أنك شرطي سابق.

663
00:41:10,801 --> 00:41:13,471
‫لكن قد يكون السكر أسوأ من المخدرات.

664
00:41:14,138 --> 00:41:15,514
‫أراك لاحقاً يا سيد "هودجز".

665
00:41:45,503 --> 00:41:46,921
‫"لا تُوجد رسائل جديدة"

666
00:41:47,004 --> 00:41:48,172
‫لا شيء؟

667
00:41:48,255 --> 00:41:49,882
‫لا، ولا كلمة واحدة.

668
00:41:50,925 --> 00:41:51,967
‫أنا مندهش.

669
00:41:53,219 --> 00:41:57,181
‫ربما يخطط لرد مناسب، أو...

670
00:41:58,098 --> 00:41:59,808
‫أو؟ أو ماذا؟

671
00:42:00,476 --> 00:42:02,645
‫أو أنه ليس هو.

672
00:42:03,187 --> 00:42:04,313
‫وانتهت اللعبة.

673
00:42:04,897 --> 00:42:07,024
‫لا. إنه هو.

674
00:42:10,694 --> 00:42:11,946
‫يجب أن يكون هو.

675
00:42:12,738 --> 00:42:15,074
‫إننا يائسان ليكون هو، أليس كذلك؟

676
00:42:18,285 --> 00:42:20,871
‫ماذا نخطط هنا؟ أنا وأنت؟

677
00:42:27,962 --> 00:42:29,630
‫معذرةً؟ ماذا تقصدين؟

678
00:42:30,172 --> 00:42:32,258
‫لا يبدو أننا في مهمة خيّرة.

679
00:42:33,968 --> 00:42:35,886
‫الأمر أشبه بتصفية حساب.

680
00:42:36,971 --> 00:42:39,390
‫نقبض على القاتل، وسيعود هذا بنفع كبير.

681
00:42:39,473 --> 00:42:41,100
‫هذا ليس سبب قيامنا بذلك.

682
00:42:41,600 --> 00:42:42,893
‫نحن لا نحاول المساعدة.

683
00:42:42,977 --> 00:42:45,729
‫يبدو الأمر كما لو أننا نحاول الانتقام.

684
00:42:47,314 --> 00:42:49,233
‫لا بأس ببعض الانتقام.

685
00:42:51,068 --> 00:42:53,237
‫ليس الحب وحده ما يجعل العالم يستمر.

686
00:42:55,447 --> 00:42:56,949
‫هل تحب أحداً يا "بيل"؟

687
00:43:02,288 --> 00:43:04,248
‫أشعر وكأننا نغيّر الموضوع.

688
00:43:07,042 --> 00:43:08,377
‫أخبرني عن عائلتك.

689
00:43:09,545 --> 00:43:11,088
‫لماذا تركت "أيرلندا"؟

690
00:43:13,007 --> 00:43:14,174
‫لأنني أردت ذلك.

691
00:43:15,759 --> 00:43:17,428
‫أعني، ليس لديّ عائلة.

692
00:43:17,886 --> 00:43:19,972
‫ماذا عن زوجتك السابقة؟ ماذا حدث هناك؟

693
00:43:20,055 --> 00:43:21,473
‫اختلافات فكرية.

694
00:43:25,769 --> 00:43:27,021
‫وابنتك؟

695
00:43:42,119 --> 00:43:43,245
‫أتعلمين...

696
00:43:43,329 --> 00:43:45,039
‫هل تعتقدين أنه سيكون ممكناً

697
00:43:46,332 --> 00:43:48,208
‫أن أمك قد تفيق غداً؟

698
00:43:49,251 --> 00:43:52,546
‫أريد حقاً معرفة
‫ما قالته "أوليفيا" لها، أتفهمين؟

699
00:43:53,797 --> 00:43:54,757
‫حسناً...

700
00:43:55,716 --> 00:43:57,426
‫طال انتظارنا ليوم جيد.

701
00:43:58,761 --> 00:43:59,845
‫يمكننا العودة.

702
00:43:59,928 --> 00:44:01,096
‫جيد.

703
00:44:11,982 --> 00:44:12,858
‫"بيل"؟

704
00:44:14,360 --> 00:44:16,028
‫متى كانت آخر مرة رقصت فيها؟

705
00:44:16,403 --> 00:44:17,488
‫رقصت؟

706
00:44:19,865 --> 00:44:22,409
‫1970... في السبعينيات.

707
00:44:25,996 --> 00:44:27,748
‫أظن أن انتظارك قد طال.

708
00:44:29,583 --> 00:44:30,751
‫هيّا.

709
00:44:31,794 --> 00:44:33,379
‫دعنا نرقص. هيّا.

710
00:44:37,675 --> 00:44:38,676
‫من فضلك.

711
00:45:06,161 --> 00:45:07,204
‫"برادي"؟

712
00:45:07,913 --> 00:45:08,997
‫حبيبي؟

713
00:45:18,507 --> 00:45:19,842
‫كان يوماً سيئاً، أليس كذلك؟

714
00:45:20,342 --> 00:45:21,510
‫كان خانقاً.

715
00:45:23,303 --> 00:45:24,304
‫حبيبي.

716
00:45:25,431 --> 00:45:27,599
‫تعال. تعال إلى أمك يا ولدي الحبيب.

717
00:45:27,683 --> 00:45:28,642
‫تعال إلى هنا.

718
00:45:29,101 --> 00:45:30,227
‫تعال يا صغيري.

719
00:45:32,354 --> 00:45:33,355
‫هيّا.

720
00:46:06,138 --> 00:46:07,890
‫أمك ستجعله أفضل.

721
00:48:41,209 --> 00:48:43,211
‫ترجمة سارة الريس

