﻿1
00:00:01,209 --> 00:00:03,586
‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:04,254 --> 00:00:08,383
‫إنها مُسجلة باسم السيدة "أوليفيا تريلوني"
‫في "شوغر هايتس".

3
00:00:08,466 --> 00:00:09,718
‫أختي...

4
00:00:09,801 --> 00:00:14,014
‫ليس من عادتها إطلاقاً
‫أن تترك مفاتيحها في السيارة.

5
00:00:14,097 --> 00:00:17,225
‫وإذا قالت إنها لم تفعل، فإنها لم تفعل ذلك.

6
00:00:17,350 --> 00:00:19,519
‫أنت بحاجة إلى مساعدة تقنية يا سيد "هودجز".

7
00:00:19,602 --> 00:00:21,354
‫حسناً، لن أحصل عليها منك.

8
00:00:21,438 --> 00:00:22,897
‫أعني هذا.

9
00:00:22,981 --> 00:00:24,315
‫عزيزتي "أوليفيا تريلوني"...

10
00:00:24,399 --> 00:00:26,401
‫أنا الرجل الذي سرق سيارتك الـ"مرسيدس".

11
00:00:26,484 --> 00:00:28,611
‫لو لم تتركي مفتاحك في مُشغّل السيارة...

12
00:00:28,737 --> 00:00:30,488
‫ربما لم يكن أي من هذا ليحدث.

13
00:00:30,572 --> 00:00:32,490
‫أعدك، الشرطة لا تهتم.

14
00:00:32,574 --> 00:00:33,533
‫هذا هو رجلنا.

15
00:00:33,616 --> 00:00:36,327
‫إنه يراسلني عبر حاسوبي.

16
00:00:36,411 --> 00:00:38,621
‫جهاز الحاسوب يتحدث إليك؟

17
00:00:38,705 --> 00:00:41,332
‫ماذا نخطط هنا؟ أنا وأنت؟

18
00:00:41,416 --> 00:00:44,252
‫تم اعتقال قاتل الـ"مرسيدس" الحقيقي.

19
00:00:44,335 --> 00:00:47,088
‫كانت لديه تفاصيل، لا يملكها سوى القاتل.

20
00:00:47,172 --> 00:00:48,715
‫طابت ليلتك يا سيد "نكرة".

21
00:00:48,798 --> 00:00:54,512
‫أيها الوغد الغبي السمين.

22
00:01:11,488 --> 00:01:13,573
‫{\an8}"صباح الخير يا (أوهايو)"

23
00:02:17,345 --> 00:02:19,430
‫"مبني على رواية لـ(ستيفن كينغ)"

24
00:03:08,563 --> 00:03:10,440
‫لن تفهم وسائل الإعلام الليبرالية أبداً

25
00:03:10,523 --> 00:03:13,401
‫لأنها تختبئ في شققها الفخمة
‫في "مانهاتن" وهم...

26
00:03:24,120 --> 00:03:27,123
‫الطريقة الوحيدة
‫لمحاربة هذا العدو هي الكراهية.

27
00:03:27,207 --> 00:03:28,499
‫لو كان لليبراليين رأي،

28
00:03:28,583 --> 00:03:32,086
‫للعبوا كرة القدم بتنانير الباليه
‫بدلاً من الملابس الرياضية،

29
00:03:32,170 --> 00:03:35,465
‫{\an8}ولخاضوا الحروب بقلادات الحب
‫بدلاً من البنادق والرصاص.

30
00:03:36,257 --> 00:03:37,592
‫{\an8}هؤلاء الناس يصيبونني بالغثيان!

31
00:03:37,717 --> 00:03:39,761
‫{\an8}يجب أن يصيبوك بالغثيان أيضاً،
‫لأنهم قريباً...

32
00:03:39,886 --> 00:03:41,554
‫{\an8}سوف تنجح.

33
00:03:55,693 --> 00:03:57,737
‫"(أمريكان مايت) القوة البيضاء تنطلق!"

34
00:04:04,911 --> 00:04:06,120
‫ها أنت ذا.

35
00:04:06,204 --> 00:04:07,330
‫صباح الخير.

36
00:04:21,761 --> 00:04:23,221
‫مرحباً، هل أنت "ريان سبرنيغهل"؟

37
00:04:24,597 --> 00:04:26,599
‫- لماذا؟
‫- هل أنت "ريان سبرنيغهل"؟

38
00:04:27,725 --> 00:04:28,893
‫بالطبع، لماذا؟

39
00:04:29,936 --> 00:04:31,521
‫تم إخطارك يا "ريان". تحياتي.

40
00:04:45,994 --> 00:04:48,830
‫"أمر بالابتعاد بعد جلسة الاستماع
‫(أمر الحماية) - موثّق"

41
00:04:58,256 --> 00:05:00,091
‫احرمني من عائلتي.

42
00:05:01,050 --> 00:05:02,760
‫خذ مني كلّ شيء.

43
00:05:02,844 --> 00:05:04,429
‫"سيكون تصرفاً (حضارياً) أن"

44
00:05:09,809 --> 00:05:10,893
‫وداعاً.

45
00:05:23,656 --> 00:05:25,908
‫{\an8}"(براين بادز) (لينكلاتر)،
‫متخصص في الحواسيب"

46
00:05:26,075 --> 00:05:27,618
‫أيتها المثلية عديمة الكفاءة.

47
00:05:39,964 --> 00:05:41,257
‫أعلم.

48
00:05:42,550 --> 00:05:45,303
‫حتى أنا لا أعرف كيف سأقضي نصف الوقت.

49
00:05:57,815 --> 00:06:00,777
‫"أنا الرجل الذي سرق سيارتك الـ(مرسيدس)."

50
00:06:01,819 --> 00:06:04,072
‫"لقد كنت نحيلاً جداً"

51
00:06:09,911 --> 00:06:11,454
‫"تعرضت للتنمر في المدرسة."

52
00:06:13,206 --> 00:06:17,001
‫"تطوّرت لدي مجموعة
‫من التشنجات العصبية اللا إرادية"

53
00:06:22,673 --> 00:06:25,176
‫{\an8}"وأجعل العالم يعرف أنني حي."

54
00:06:26,677 --> 00:06:31,265
‫{\an8}"رأيت الأخبار واكتشفت أنني قتلت طفلة."

55
00:06:39,148 --> 00:06:43,861
‫"أحصل على أفضل الأصدقاء
‫الذين يمكن شراءهم بالمال"

56
00:06:44,487 --> 00:06:48,366
‫حسناً، أعني أن لديّ مشكلة
‫مع فكرة أن شخصاً منظماً

57
00:06:48,449 --> 00:06:51,661
‫ويراعي الحذر مثلك

58
00:06:51,744 --> 00:06:54,455
‫بإمكانه ترك مفتاح
‫سيارة مرسيدس في المُشغّل.

59
00:06:54,539 --> 00:06:56,416
‫كما أنه لم تُوجد أدلة على دخول قسري.

60
00:06:57,125 --> 00:06:59,293
‫القاتل لم يقتحم سيارتك يا سيدتي.

61
00:06:59,377 --> 00:07:00,628
‫لكنه فعل.

62
00:07:00,711 --> 00:07:02,171
‫لا، لم يفعل.

63
00:07:02,255 --> 00:07:03,965
‫لم أترك مفاتيحي في السيارة.

64
00:07:04,048 --> 00:07:06,592
‫- إذاً لا بد أنك سلمتها له.
‫- لا.

65
00:07:07,927 --> 00:07:10,304
‫"لا"؟ 16 قتيلاً...

66
00:07:10,388 --> 00:07:12,598
‫- ماذا تريدانني أن أفعل حيال ذلك؟
‫- ماذا؟

67
00:07:13,307 --> 00:07:15,143
‫أنا لم أقتل أحداً.

68
00:07:15,226 --> 00:07:18,813
‫يؤسفني موتهم،
‫لكنهم لا يختلفون بالنسبة إليّ

69
00:07:18,896 --> 00:07:21,524
‫عن 16 قتيلاً
‫لقوا حتفهم اليوم في "العراق" أو...

70
00:07:21,607 --> 00:07:24,610
‫أو في ذلك الفيضان في "الهند"،
‫أو أينما كان 16 شخصاً عندما

71
00:07:24,694 --> 00:07:26,863
‫لقوا حتفهم بغباء وفظاعة اليوم.

72
00:07:26,946 --> 00:07:30,658
‫تريدانني أن أقرّ بصلة تربطني بهم،
‫وعندما لا أستطيع، تطالبني بالشعور بالذنب،

73
00:07:30,741 --> 00:07:32,910
‫وعندما أقول إنني لست مذنبة بأي شيء،

74
00:07:32,994 --> 00:07:35,496
‫فإنكما تستمران في توبيخي ولومي رغم ذلك،

75
00:07:35,580 --> 00:07:39,333
‫لأنني أمتلك سيارة مرسيدس،
‫ولأنني لا أحزن على الغرباء كما ينبغي.

76
00:07:44,589 --> 00:07:47,842
‫عليّ أن أحضر غداء أمي الآن.
‫هل هناك شيء آخر؟

77
00:07:56,058 --> 00:07:57,393
‫سنخرج بأنفسنا.

78
00:08:05,610 --> 00:08:07,153
‫متى سأستعيدها؟

79
00:08:07,904 --> 00:08:09,238
‫معذرةَ؟

80
00:08:09,322 --> 00:08:11,199
‫سيارتي الـ"مرسيدس". متى سأستعيدها؟

81
00:08:11,365 --> 00:08:12,825
‫هل تسألين هذا السؤال بجدية؟

82
00:08:12,909 --> 00:08:15,411
‫حسنًا، ليس لديّ أي وسيلة نقل أخرى.

83
00:08:15,495 --> 00:08:16,704
‫استأجري سيارة.

84
00:08:16,787 --> 00:08:18,789
‫لقد فعلت. هذا مكلف.

85
00:08:18,873 --> 00:08:21,334
‫- احتفظي بالإيصالات.
‫- لقد استُخدمت سيارتك في...

86
00:08:21,417 --> 00:08:23,503
‫أعرف تماماً فيما استُخدمت سيارتي.

87
00:08:26,130 --> 00:08:28,508
‫أريد أن أعرف متى سأستعيد سيارتي.

88
00:08:28,591 --> 00:08:31,010
‫أنتم لا تحتجزون المركبات
‫لأجل غير مسمى، أليس كذلك؟

89
00:08:31,093 --> 00:08:32,345
‫في هذه الحالة، قد نفعل.

90
00:08:35,348 --> 00:08:37,266
‫لديّ احتياجات أيها الشرطيان.

91
00:08:37,350 --> 00:08:39,602
‫سيدتي، نحن محققان، وقد تكونين...

92
00:08:39,685 --> 00:08:41,395
‫سيدة "تريلوني"...

93
00:08:42,730 --> 00:08:45,942
‫بإمكانك الذهاب إلى مقر القيادة
‫في "ريدج أفينيو"،

94
00:08:46,025 --> 00:08:48,444
‫وملأ استمارة المسروقات والمستردات.

95
00:08:48,778 --> 00:08:50,530
‫وسيعيدون لي سيارتي؟

96
00:08:50,613 --> 00:08:52,281
‫- أتناسبك الساعة 10 صباحاً؟
‫- غداً؟

97
00:08:53,115 --> 00:08:54,700
‫لم لا؟

98
00:08:54,784 --> 00:08:57,662
‫هذا رائع. شكراً لك.

99
00:09:03,709 --> 00:09:04,919
‫استحق كلّ دقيقة يا عزيزتي.

100
00:09:05,002 --> 00:09:06,045
‫"ماتوا، أين سيارتي؟"

101
00:09:06,128 --> 00:09:07,880
‫"مالكة سيارة الـ(مرسيدس) الدموية
‫تطالب باستعادتها لكي (تستمر في الحياة)"

102
00:09:09,257 --> 00:09:10,466
‫هذا يسعدني.

103
00:09:10,550 --> 00:09:11,634
‫هذا يسعدني.

104
00:09:14,845 --> 00:09:16,597
‫فكرة رائعة يا "هودجز".

105
00:09:27,275 --> 00:09:29,986
‫"معبر السكة الحديدية"

106
00:10:08,024 --> 00:10:09,108
‫أنا آسف جداً.

107
00:10:09,191 --> 00:10:10,818
‫ابتعد عن طريقي يا رجل.

108
00:10:13,988 --> 00:10:17,033
‫خمني ماذا تعطل في منتصف مشروع مهم.

109
00:10:17,116 --> 00:10:18,909
‫لقد قلت إنه أُصلح، لكنه أسوأ.

110
00:10:20,536 --> 00:10:21,912
‫قلت إنني آمل أن يكون قد أُصلح،

111
00:10:21,996 --> 00:10:24,582
‫لكن شككت في أن لوحة الدائرة احترقت.

112
00:10:24,665 --> 00:10:27,418
‫وأوصيت باستبدال القرص الصلب بالكامل،

113
00:10:27,501 --> 00:10:31,297
‫وهو ما سيستغرق أسبوعاً،
‫وقلت إنك لن تستطيع الانتظار.

114
00:10:31,380 --> 00:10:32,548
‫لم تقولي شيئاً من هذا.

115
00:10:32,632 --> 00:10:34,175
‫- بلى.
‫- لم تفعلي أيتها الغبية.

116
00:10:35,885 --> 00:10:38,638
‫سيدي، لم أظهر لك سوى الاحترام

117
00:10:39,513 --> 00:10:41,057
‫لم لا نتعامل بمهنية؟

118
00:10:41,140 --> 00:10:42,725
‫المهنية هي أن تقومي بعملك.

119
00:10:42,975 --> 00:10:45,186
‫ربما بالوشوم التي على صدرك وخواتمك الغريبة

120
00:10:45,269 --> 00:10:48,189
‫وسيارتك "سوبارو أوتباك" تحتاجين
‫إلى البحث عن تعريف هذه الكلمة.

121
00:10:48,272 --> 00:10:49,815
‫نعم، أنا لا أتقاضى أجراً كافياً...

122
00:10:49,899 --> 00:10:52,109
‫للقيام بعملك، لكنك تفعلين، وستقومين بعملك.

123
00:10:52,943 --> 00:10:55,571
‫توقف عن التحديق بي أيها الوغد العجيب.

124
00:10:55,655 --> 00:10:56,822
‫هل يمكنني المساعدة؟

125
00:10:56,906 --> 00:10:58,366
‫صباح الخير يا سيدي، أنا "ريان".

126
00:10:58,449 --> 00:11:00,159
‫نعم، أنا "أنتوني فروبيشر".

127
00:11:00,242 --> 00:11:01,786
‫- أنت المدير.
‫- أجل يا سيدي.

128
00:11:01,869 --> 00:11:03,412
‫أحاول أن أشرح لهما

129
00:11:03,496 --> 00:11:05,206
‫أنني غير راض عن الصورة

130
00:11:05,289 --> 00:11:07,750
‫التي أصلحت بها هذه الشابة حاسوبي
‫في المرة السابقة.

131
00:11:07,833 --> 00:11:10,503
‫لقد سمعت صوتاً عالياً.

132
00:11:10,586 --> 00:11:12,421
‫- نعم.
‫- ارتفع صوتي فعلاً.

133
00:11:12,505 --> 00:11:14,924
‫أنا مستاء لأنه
‫كلفني مشروعاً كبيراً في العمل

134
00:11:15,007 --> 00:11:17,051
‫وشركتي ترسل الكثير من العمل إليك،

135
00:11:17,134 --> 00:11:20,054
‫لكن أخشى أن هذه التجربة
‫ستجعلنا نفكر بشأن المرة القادمة.

136
00:11:21,889 --> 00:11:23,015
‫"ريان سبرينغهل".

137
00:11:23,391 --> 00:11:24,558
‫نعم يا سيدي.

138
00:11:24,809 --> 00:11:26,519
‫أنت تعمل مع شركة "جونسون" للإعمار.

139
00:11:26,602 --> 00:11:27,770
‫بالفعل.

140
00:11:28,479 --> 00:11:30,314
‫سنعيده إليك ليلة غد.

141
00:11:30,398 --> 00:11:33,359
‫لقد قالت هذه الشابة
‫إنه سيستغرق أسبوعاً لتغيير لوحة...

142
00:11:33,442 --> 00:11:35,319
‫لوحة التحكم؟ نعم، عادةً.

143
00:11:35,403 --> 00:11:37,113
‫لكنني سأطلب تسريع المهمة،

144
00:11:37,196 --> 00:11:39,156
‫لتعرف مدى تقديرنا لعملك.

145
00:11:39,240 --> 00:11:41,200
‫حسناً، أقدّر هذا كثيراً،

146
00:11:41,283 --> 00:11:43,494
‫وأعتذر عن صوتي المرتفع.

147
00:11:43,828 --> 00:11:45,037
‫لا بأس.

148
00:11:47,331 --> 00:11:48,833
‫أتفهمك تماماً.

149
00:11:50,501 --> 00:11:51,711
‫نراك غداً في التاسعة.

150
00:11:51,794 --> 00:11:54,380
‫إذا وجدت الباب مُقفلاً، فنحن في الداخل.

151
00:11:54,463 --> 00:11:55,840
‫فقط اقرع الجرس.

152
00:11:56,298 --> 00:11:57,466
‫سأفعل.

153
00:12:01,345 --> 00:12:03,222
‫"(براين بادز)"

154
00:12:10,646 --> 00:12:13,023
‫{\an8}"لم تركت مفاتيحك في مشغّل السيارة؟"

155
00:12:33,335 --> 00:12:35,421
‫أحتاج إلى المال لشراء الوقود يا صديقي.

156
00:12:36,130 --> 00:12:37,465
‫لماذا تحتاج إلى الوقود؟

157
00:12:37,548 --> 00:12:38,883
‫جزازة العشب خاصتك.

158
00:12:39,091 --> 00:12:40,259
‫لقد طردتك.

159
00:12:40,801 --> 00:12:42,303
‫نعم، لكنك لم تعن ذلك.

160
00:12:43,220 --> 00:12:44,638
‫علام استنتجت ذلك؟

161
00:12:44,722 --> 00:12:48,225
‫أعني، من ستجد غيري ليخبرك عن، لا أدري،

162
00:12:48,309 --> 00:12:50,019
‫أكواد الحاسوب والقرصنة.

163
00:12:52,438 --> 00:12:54,440
‫اسمع، لن أخبر والدي بأي شيء،

164
00:12:55,024 --> 00:12:59,236
‫وسأتراجع إذا ازدادت خطورة الأمور، اتفقنا؟

165
00:13:04,909 --> 00:13:05,951
‫رائع.

166
00:13:28,557 --> 00:13:29,850
‫"أؤكد لك أن (أندر ديبيز بلو أمبريلا)
‫مكان آمن. يمكنني حقاً استخدام"

167
00:13:29,934 --> 00:13:31,477
‫"أنت الشخص الوحيد الذي يبقيني حياً. لأنك"

168
00:13:31,560 --> 00:13:32,978
‫هذا هو، أليس كذلك؟

169
00:13:34,063 --> 00:13:35,564
‫ابتعد عن الأوراق.

170
00:13:35,648 --> 00:13:37,316
‫ابتعد عنها.

171
00:13:37,942 --> 00:13:41,320
‫أعني أنك تقرأ عن هذه الأشياء
‫وتسمع عنها، لكن...

172
00:13:41,403 --> 00:13:43,155
‫معظم الناس لا يرونها أبداً.

173
00:13:43,239 --> 00:13:46,325
‫ويندمون عند رؤيتها،
‫لأنك لا تسطيع محو ما تراه.

174
00:13:55,334 --> 00:13:58,128
‫أتعلم؟ أنا متأكد أنها لم تترك مفتاحها
‫في مُشغّل السيارة.

175
00:14:02,424 --> 00:14:04,552
‫لم تبد من هذا النوع، أعترف لك بهذا.

176
00:14:05,135 --> 00:14:07,471
‫لكن كيف تمكن من فتحها إذاً؟ لقد فحصناها.

177
00:14:08,264 --> 00:14:11,851
‫لم يكسر القفل. ولم يشبك أسلاك المشغّل.

178
00:14:13,102 --> 00:14:15,229
‫السبب في أسوأ شجار خاضه والداي،

179
00:14:15,938 --> 00:14:17,857
‫كان اكتشاف والدي أن أمي

180
00:14:17,940 --> 00:14:19,900
‫كانت تقود سيارتها الجديدة طوال 6 أشهر

181
00:14:19,984 --> 00:14:21,944
‫بينما المفتاح الاحتياطي في درج السيارة.

182
00:14:22,027 --> 00:14:23,821
‫أعني، إنها حتى لم تعرف عن هذا الأمر.

183
00:14:23,904 --> 00:14:26,657
‫كان ما يزال في الغلاف البلاستيكي للوكيل،

184
00:14:26,740 --> 00:14:28,534
‫مع دليل الاستخدام وكل هذه الأشياء.

185
00:14:28,617 --> 00:14:30,244
‫لكن هذه مبالغة بالنسبة لرجلنا.

186
00:14:30,703 --> 00:14:34,081
‫سيتوجب عليه أن يعرف أنه في الصندوق
‫منذ أن استلمتها "أوليفيا"،

187
00:14:34,164 --> 00:14:35,332
‫منذ متى، قبل 10 سنوات؟

188
00:14:35,416 --> 00:14:37,877
‫إلا إذا كان ميكانيكياً، أو راكن سيارات،

189
00:14:37,960 --> 00:14:39,879
‫أو أي شخص يسهل وصوله إلى السيارة،

190
00:14:39,962 --> 00:14:42,047
‫ليجد المفتاح الاحتياطي
‫في درج السيارة، صحيح؟

191
00:14:45,050 --> 00:14:46,302
‫ليس سيئاً.

192
00:14:47,136 --> 00:14:48,596
‫ليس سيئاً.

193
00:14:48,679 --> 00:14:50,097
‫سأبحث في الأمر.

194
00:14:50,180 --> 00:14:51,640
‫حقاً؟ هل ستبحث في الأمر؟

195
00:14:51,724 --> 00:14:53,225
‫نعم. اذهب من هنا.

196
00:14:54,894 --> 00:14:56,020
‫حسناً.

197
00:15:18,542 --> 00:15:20,753
‫إنه المكان الذي يجلس فيه
‫الـ3 الأوائل الآن،

198
00:15:20,836 --> 00:15:23,380
‫وانتقل "مارك" بنفسه إلى المركز الـ4.

199
00:15:31,764 --> 00:15:33,724
‫ظننت أنك سترسلينه إلى قسم التكنولوجيا.

200
00:15:33,807 --> 00:15:34,892
‫نعم.

201
00:15:36,352 --> 00:15:37,645
‫لماذا تغلفينه إذاً؟

202
00:15:37,728 --> 00:15:39,480
‫اسأل "روبي" اللعين.

203
00:15:41,690 --> 00:15:44,485
‫سأخبرك شيئاً، لقد شغلته لبضع دقائق.

204
00:15:44,568 --> 00:15:46,904
‫أتعلم لم تتكرر الأعطال؟

205
00:15:48,155 --> 00:15:49,156
‫الأفلام الإباحية؟

206
00:15:49,239 --> 00:15:50,366
‫العجيب أنه ليس السبب.

207
00:15:50,449 --> 00:15:54,203
‫إنه يحب تصفح مواقع سيادة البيض هذه

208
00:15:54,286 --> 00:15:56,997
‫التي ترسل له عمليات
‫إعادة توجيه وهمية تحوي الفيروسات.

209
00:15:58,499 --> 00:16:02,461
‫إنه معجب كبير بصور الإعدام غير القانوني

210
00:16:03,087 --> 00:16:06,465
‫والقراءة عن الطرق السهلة لقمع غير البيض

211
00:16:07,633 --> 00:16:09,510
‫وقتل جميع المثليين.

212
00:16:11,595 --> 00:16:13,847
‫أحياناً لا أعرف ما خطب الناس.

213
00:16:13,931 --> 00:16:15,224
‫أليس كذلك؟

214
00:16:19,478 --> 00:16:20,646
‫اللعنة.

215
00:16:20,729 --> 00:16:23,232
‫هناك لئام كثر حولنا، أتعرف هذا؟

216
00:16:39,498 --> 00:16:40,874
‫أنا آسف.

217
00:16:44,086 --> 00:16:45,546
‫هل أحضر لك شيئاً؟

218
00:16:46,588 --> 00:16:49,049
‫أنت لطيف للغاية يا "برادي".

219
00:16:52,177 --> 00:16:53,512
‫لا، حقاً.

220
00:16:54,221 --> 00:16:58,559
‫حتى أنت لم ترد عليه
‫عندما نعتك بالوغد العجيب.

221
00:17:00,686 --> 00:17:02,271
‫هل نعتني بذلك؟

222
00:17:02,479 --> 00:17:04,273
‫نعم.

223
00:17:05,941 --> 00:17:08,152
‫إنه أمر غريب. أحياناً،

224
00:17:08,235 --> 00:17:10,779
‫تعلمين، أثناء الخلافات،

225
00:17:10,863 --> 00:17:13,782
‫يغادرني عقلي تقريباً.

226
00:17:13,866 --> 00:17:16,910
‫وكأنني أطفو بعيداً فقط.

227
00:17:18,370 --> 00:17:19,747
‫إذاً فأنت لا تتذكر هذا؟

228
00:17:22,499 --> 00:17:23,542
‫نعم.

229
00:17:23,625 --> 00:17:25,044
‫تذكّرت الآن.

230
00:17:26,420 --> 00:17:31,383
‫قال لي "توقّف عن التحديق بي
‫أيها الوغد العجيب"، أليس كذلك؟

231
00:17:33,886 --> 00:17:35,512
‫ربما هو مجرد رجل حزين جداً.

232
00:17:37,473 --> 00:17:40,976
‫ماذا، وكأنه يحتاج إلى عناق
‫أو شيء من هذا القبيل؟

233
00:17:42,394 --> 00:17:43,937
‫أو قليل من الفهم؟

234
00:17:45,355 --> 00:17:46,982
‫عليه اللعنة.

235
00:17:47,483 --> 00:17:48,859
‫أخبريني كيف تشعرين حقاً؟

236
00:17:49,193 --> 00:17:51,528
‫أود أن أفخخ حاسوبه، لذا في المرة القادمة

237
00:17:51,612 --> 00:17:55,032
‫التي يحمله فيها
‫ويضغط على زر "العودة"، ينفجر.

238
00:17:56,033 --> 00:17:59,453
‫- ومن سيكون الوغد العجيب حينها؟
‫- تماماً كما تقول.

239
00:18:02,456 --> 00:18:04,708
‫شكراً لك لأنك رفعت معنوياتي.

240
00:18:05,584 --> 00:18:07,669
‫سأدعك تكمل غداءك.

241
00:18:08,420 --> 00:18:09,713
‫بالطبع.

242
00:18:13,258 --> 00:18:14,968
‫تسديدة إلى الحفرة 14.

243
00:18:15,052 --> 00:18:18,013
‫وكما ترون، على بعد 292 متراً،

244
00:18:18,097 --> 00:18:20,432
‫إنها في منتصف الممر.

245
00:18:20,516 --> 00:18:22,434
‫وفي الوقت نفسه، عندما ننظر إلى الحفرة 13،

246
00:18:22,518 --> 00:18:25,270
‫نجد "نيكولز" لم يسدد جيداً

247
00:18:25,354 --> 00:18:28,607
‫فوقعت قبالة العشب الطويل
‫على الجانب الأيمن.

248
00:18:28,690 --> 00:18:29,817
‫ها هو الأخضر...

249
00:18:35,948 --> 00:18:37,658
‫هذا ما لدينا اليوم للجولة الأولى.

250
00:18:37,741 --> 00:18:42,788
‫تبلغ الحرارة 28 درجة مئوية،
‫لكن بحلول نهاية الأسبوع،

251
00:18:42,871 --> 00:18:46,375
‫من المتوقع أن يصبح الجو أكثر برودة وغائماً

252
00:18:46,458 --> 00:18:48,293
‫مع زيادة سرعة الرياح يوم الأحد،

253
00:18:48,377 --> 00:18:50,963
‫وقد يكون ذلك عاملاً مهماً

254
00:18:51,046 --> 00:18:53,257
‫في اليوم الأخير من البطولة.

255
00:18:54,133 --> 00:18:57,719
‫نتيجة "كولبي" سالب 7، و"هيغنز" سالب 4.

256
00:18:57,803 --> 00:18:59,721
‫إذاً نحن متفقون على اللوحة الجدارية؟

257
00:18:59,805 --> 00:19:01,640
‫نعم، شارفت على الانتهاء. تبدو رائعة.

258
00:19:01,723 --> 00:19:02,766
‫ماذا عن الموسيقى؟

259
00:19:02,850 --> 00:19:05,269
‫قالت جوقة "ألاغاش"
‫إن بإمكانهم أخذ الفقرة الـ6.

260
00:19:05,352 --> 00:19:07,521
‫وفريق "توماس جيفرسون"
‫قيل إن اثنين من راقصيها

261
00:19:07,604 --> 00:19:09,982
‫أُصيبا بفيروس في المعدة،
‫ولكنهما سيكونان بخير.

262
00:19:10,065 --> 00:19:12,401
‫ماذا عن المسرحية؟
‫يجب أن يكون لدينا مسرحية.

263
00:19:12,484 --> 00:19:13,735
‫سيشاركنا نادي الدراما.

264
00:19:13,819 --> 00:19:15,320
‫لقد نالت مسرحيتهم على جائزة.

265
00:19:15,404 --> 00:19:17,406
‫حسناً، حظاً سعيداً إذاً، حسناً يا رفاق؟

266
00:19:17,489 --> 00:19:20,492
‫اكتب أمام الفقرة الـ6 بأننا جاهزون.

267
00:19:21,368 --> 00:19:24,037
‫حسناً، لقد كنت أفكر،
‫بالنسبة إلى الفقرة الـ4...

268
00:19:24,121 --> 00:19:25,455
‫لقد كان...

269
00:19:29,126 --> 00:19:30,169
‫مرحباً يا صاح.

270
00:19:30,586 --> 00:19:32,004
‫ما الأخبار يا رجل؟

271
00:19:32,087 --> 00:19:33,338
‫يجب أن يكون لدينا...

272
00:19:36,216 --> 00:19:38,010
‫قهوة سادة بملعقتين من السكر، من فضلك.

273
00:19:38,719 --> 00:19:39,803
‫من هذا؟

274
00:19:39,887 --> 00:19:41,430
‫إنه رجل شاحنة المثلجات.

275
00:19:41,513 --> 00:19:44,558
‫نعم. الأمر يشبه مقابلة معلمك خارج المدرسة.

276
00:19:44,641 --> 00:19:45,851
‫يكون شعوراً غريباً.

277
00:19:47,227 --> 00:19:49,021
‫أجل، يمكنني فهم ذلك يا رجل.

278
00:20:15,214 --> 00:20:16,423
‫"(بيلسون)"

279
00:20:32,314 --> 00:20:33,482
‫"قف"

280
00:20:38,904 --> 00:20:41,406
‫توقفا كلاكما.

281
00:21:16,817 --> 00:21:17,985
‫هيا بنا!

282
00:21:18,068 --> 00:21:19,736
‫"ه.ي.ا.ب.ن.ا"!

283
00:21:19,820 --> 00:21:21,196
‫هيا بنا!

284
00:21:21,280 --> 00:21:22,864
‫"ه.ي.ا.ب.ن.ا"!

285
00:21:22,948 --> 00:21:24,574
‫هيا بنا!

286
00:21:24,658 --> 00:21:26,285
‫"ه.ي.ا.ب.ن.ا"!

287
00:21:26,368 --> 00:21:27,494
‫هيا بنا!

288
00:21:31,707 --> 00:21:32,874
‫"ديب"!

289
00:21:41,466 --> 00:21:43,635
‫"آيدل آور"

290
00:21:56,982 --> 00:21:58,066
‫كلب رائع.

291
00:22:14,291 --> 00:22:15,334
‫ما أخبارك يا أمي؟

292
00:22:16,585 --> 00:22:18,420
‫لا شيء. أنا جالسة فحسب.

293
00:22:21,631 --> 00:22:22,924
‫غداً يوم مهم.

294
00:22:23,008 --> 00:22:24,301
‫ستأتي، أليس كذلك؟

295
00:22:25,761 --> 00:22:26,803
‫لقد وعدتني.

296
00:22:27,804 --> 00:22:29,097
‫لقد قلت "سأرى".

297
00:22:40,609 --> 00:22:41,693
‫مرحباً؟

298
00:22:41,777 --> 00:22:43,111
‫مرحباً. هل أنت قرب سيارتك؟

299
00:22:43,779 --> 00:22:45,739
‫إنها مركونة بالخارج. لماذا؟

300
00:22:45,822 --> 00:22:47,699
‫كنت أتحدث مع بعض الأصدقاء

301
00:22:47,783 --> 00:22:50,619
‫الذين يعرفون كيفية اقتحام سيارة
‫من دون ترك أثر.

302
00:22:51,787 --> 00:22:53,163
‫أي نوع من الأصدقاء هؤلاء؟

303
00:22:53,246 --> 00:22:55,290
‫المهووسون بأن يصبحوا أشراراً
‫في أفلام "بوند".

304
00:22:55,374 --> 00:22:57,667
‫اسمع، اضغط على مفتاح الأمان وافتح سيارتك.

305
00:23:00,837 --> 00:23:02,130
‫لقد أعددت فطوري للتو.

306
00:23:11,056 --> 00:23:13,100
‫- حسناً.
‫- حسناً، هل سيارتك مفتوحة الآن؟

307
00:23:13,600 --> 00:23:14,893
‫حسناً، لقد أذهلتني.

308
00:23:15,394 --> 00:23:16,436
‫اقفلها.

309
00:23:16,520 --> 00:23:17,687
‫بربك.

310
00:23:17,771 --> 00:23:18,855
‫هيا، اقفلها فحسب.

311
00:23:21,942 --> 00:23:23,068
‫إنها مُقفلة.

312
00:23:23,985 --> 00:23:24,986
‫هل هذا كلّ شيء؟

313
00:23:25,070 --> 00:23:27,864
‫الآن مفتاح الأمان الخاص بك
‫هو جزء من نظام الدخول.

314
00:23:27,948 --> 00:23:30,158
‫الدخول السلبي بدون مفتاح. أمر بسيط جداً.

315
00:23:30,242 --> 00:23:32,494
‫يصدر المفتاح إشارة راديو منخفضة التردد

316
00:23:32,577 --> 00:23:35,539
‫تمر عبر الهواء
‫وتتصل بجهاز استقبال في سيارتك.

317
00:23:35,622 --> 00:23:39,334
‫هذا هي العبقرية
‫التي أوصلتك إلى جامعة "هارفارد"

318
00:23:39,418 --> 00:23:40,627
‫لا تتواضع الآن.

319
00:23:41,586 --> 00:23:43,797
‫اسمع، بمجرد مرور إشارة الراديو في الهواء،

320
00:23:43,880 --> 00:23:45,340
‫يصبح من السهل التقاطها

321
00:23:45,424 --> 00:23:48,552
‫وبمجرد حصولك على الأداة المناسبة،
‫وجميع المكونات اللازمة لها،

322
00:23:48,635 --> 00:23:50,846
‫يمكنك إيجادها في أي متجر للإلكترونيات.

323
00:23:50,929 --> 00:23:54,099
‫إذاً أنت تقول، على سبيل المثال،
‫إنه إذا مر شخص بجواري،

324
00:23:54,182 --> 00:23:55,392
‫يمكنه استنساخ مفتاحي للأمان.

325
00:23:55,475 --> 00:23:56,643
‫لا، ليست نسخة.

326
00:23:56,726 --> 00:23:58,395
‫أنا أتحدث عن الالتقاط.

327
00:23:58,478 --> 00:24:00,480
‫اسمع، بمجرد توجيه مفتاح الأمان نحو سيارتك

328
00:24:00,564 --> 00:24:03,150
‫وما إن ضغطت على الزر
‫وخرجت الإشارة في الأثير،

329
00:24:03,233 --> 00:24:06,528
‫فإن أي شخص على بعد مئة متر،
‫ولديه المعدات المناسبة

330
00:24:06,611 --> 00:24:08,363
‫يمكنه فقط أن يلتقط الأكواد.

331
00:24:09,364 --> 00:24:10,532
‫عد إلى المدرسة.

332
00:24:11,700 --> 00:24:13,743
‫إنها إجازة الصيف. انتهت المدرسة.

333
00:24:14,453 --> 00:24:16,204
‫عد إلى شيء ما إذاً.

334
00:24:16,830 --> 00:24:18,290
‫نعم، لقد ذهبت بالفعل.

335
00:24:31,386 --> 00:24:34,097
‫لدينا الآن رجل ذو خطوة نشيطة.

336
00:24:34,347 --> 00:24:35,974
‫أنا مدين لك بها يا "آيدا".

337
00:24:54,201 --> 00:24:55,577
‫هل تعمل اليوم؟

338
00:24:55,660 --> 00:24:57,329
‫من الـ4 حتى الـ12.

339
00:24:58,830 --> 00:25:01,208
‫وكيف حال قسم السجلات هذه الأيام؟

340
00:25:02,083 --> 00:25:04,878
‫أفضل بكثير من ركل الأبواب،
‫وتلقّي الطلقات النارية.

341
00:25:04,961 --> 00:25:06,213
‫حسناً...

342
00:25:07,047 --> 00:25:09,007
‫أفتقد ركل الأبواب.

343
00:25:09,925 --> 00:25:11,801
‫حسناً، لطالما أحببت عمل الشارع.

344
00:25:11,885 --> 00:25:13,553
‫وأنا أفضل العمل الداخلي.

345
00:25:15,764 --> 00:25:17,933
‫أما زلت تفعل هذا؟ أما زلت تأكلها؟

346
00:25:18,600 --> 00:25:21,478
‫لا جدوى من صيدها إن كنت سترميها مرة أخرى.

347
00:25:21,561 --> 00:25:22,854
‫نعم، لكن من هذا النهر؟

348
00:25:23,897 --> 00:25:25,649
‫سمومنا هي ملذاتنا.

349
00:25:28,360 --> 00:25:31,154
‫هل يمكنك التحقق من شيء من أجلي؟

350
00:25:31,238 --> 00:25:32,489
‫اقتحام السيارات.

351
00:25:33,240 --> 00:25:35,367
‫في وقت مذبحة سيارة الـ"مرسيدس".

352
00:25:36,243 --> 00:25:38,453
‫في بداية 2009، أو أواخر 2008؟

353
00:25:39,120 --> 00:25:40,288
‫نعم.

354
00:25:40,372 --> 00:25:43,375
‫الأمور التي حيرتنا كما تعلم،
‫التحطيم والسرقة.

355
00:25:43,458 --> 00:25:47,921
‫فلا توجد نوافذ مكسورة،
‫أو قفل مفتوح عنوة أو فقط...

356
00:25:49,548 --> 00:25:52,175
‫لا يوجد دليل مادي على دخول قسري إطلاقاً.

357
00:25:53,343 --> 00:25:55,136
‫أتعيد النظر في قضية الـ"مرسيدس"؟

358
00:25:58,640 --> 00:25:59,933
‫ماذا لو كنت أفعل؟

359
00:26:05,564 --> 00:26:07,274
‫إنك تكرس حياتك لهذا الهراء،

360
00:26:08,608 --> 00:26:11,111
‫لحماية الموتى وخدمتهم والتحدث نيابة عنهم.

361
00:26:12,362 --> 00:26:14,030
‫ألا يمكنك الاستمتاع بشراب أو اثنين؟

362
00:26:16,283 --> 00:26:17,951
‫أي عالم لعين هذا؟

363
00:26:24,374 --> 00:26:26,126
‫إذا فعلوا بك هذا، يمكنهم فعله بنا.

364
00:26:29,254 --> 00:26:30,589
‫سأرى ما يمكنني إيجاده.

365
00:26:31,840 --> 00:26:34,593
‫شكراً على وقتك يا "مارلو". أقدّر لك هذا.

366
00:26:40,849 --> 00:26:42,559
‫ما زلت لا أرى المغزى.

367
00:26:43,852 --> 00:26:45,979
‫نحن نحتفل بالذكرى السنوية.

368
00:26:46,646 --> 00:26:47,856
‫"(نورمان جوزيف هارتسفيلد)
‫20 يناير 1962- 12 يوليو 1991"

369
00:26:47,939 --> 00:26:49,024
‫إنهما لا يعرفان ذلك.

370
00:26:49,107 --> 00:26:50,233
‫ربما يعلمان.

371
00:26:50,317 --> 00:26:52,068
‫"(جيرالد فرانسيس هارتسفيلد)
‫30 يونيو 1990 - 9 سبتمبر 1994"

372
00:26:52,527 --> 00:26:53,862
‫لا.

373
00:26:56,990 --> 00:26:59,034
‫لطالما أحبني أباك مرتدية هذا الفستان.

374
00:27:04,831 --> 00:27:06,666
‫إنه نفس طقس يوم مماته.

375
00:27:07,792 --> 00:27:09,169
‫كم الساعة؟

376
00:27:11,046 --> 00:27:12,297
‫الـ4.

377
00:27:13,089 --> 00:27:14,633
‫قريب من الوقت نفسه.

378
00:27:15,592 --> 00:27:18,053
‫جاؤوا إلى المنزل في الساعة 3:30 وقالوا،

379
00:27:19,596 --> 00:27:22,432
‫"أصاب زوجك شيئاً يا سيدة (هارتسفيلد)".

380
00:27:24,100 --> 00:27:26,645
‫أتعرف، يقولون إن هذا القدر من الكهرباء

381
00:27:26,728 --> 00:27:28,980
‫إذا صعق جسمك دفعة واحدة، يكون ممتعاً.

382
00:27:31,274 --> 00:27:32,901
‫من الذي ظل حياً ليخبرنا بذلك؟

383
00:27:35,945 --> 00:27:39,741
‫أظن أن الله أعطى والدك
‫نوره كاملاً دفعة واحدة،

384
00:27:40,950 --> 00:27:42,911
‫وأنه مات في مجد ذلك النور.

385
00:27:44,412 --> 00:27:46,956
‫وماذا كانت خطة القدير لـ"جيرالد"؟

386
00:27:57,092 --> 00:27:58,176
‫أمي!

387
00:27:58,259 --> 00:28:00,095
‫"جيرالد"! اتصل بالطوارئ!

388
00:28:00,178 --> 00:28:01,554
‫اتصل بالطوارئ!

389
00:28:04,641 --> 00:28:06,309
‫لقد كان مميزاً جداً.

390
00:28:07,352 --> 00:28:09,354
‫كان على الله أن يأخذه مبكراً.

391
00:28:10,980 --> 00:28:12,524
‫ولم أعاده إذاً؟

392
00:28:16,528 --> 00:28:19,739
‫{\an8}"صغير جداً. قبل أوانه"

393
00:28:49,310 --> 00:28:51,062
‫دائماً ما توقف بعد كأس واحدة.

394
00:28:54,315 --> 00:28:55,692
‫"صالون (إيتوال) للشعر"

395
00:28:55,775 --> 00:28:57,777
‫- يبدو رائعاً.
‫- إنها تقوم بعمل رائع.

396
00:28:57,861 --> 00:29:00,697
‫لا تقولي هذا بصوت مرتفع.
‫سيتوجب عليّ أن أعطيها علاوة.

397
00:29:00,780 --> 00:29:01,948
‫إنها تستحقها.

398
00:29:03,199 --> 00:29:05,368
‫وماذا ستفعلين ببقية يومك؟

399
00:29:05,452 --> 00:29:08,496
‫سأكافئ نفسي بكأس من المارتيني
‫في الجهة المقابلة من الشارع.

400
00:29:08,580 --> 00:29:09,706
‫احتفلي أيتها الفتاة.

401
00:29:10,790 --> 00:29:12,709
‫حتى أنني قد أشرب كأسين.

402
00:29:13,960 --> 00:29:16,045
‫- أراك الشهر القادم.
‫- وداعاً يا "آيدا".

403
00:29:17,005 --> 00:29:19,048
‫"صالون (إيتوال) للشعر"

404
00:30:10,016 --> 00:30:12,727
‫أتعرف لماذا قبل والدك
‫بوظيفة في شركة الكهرباء؟

405
00:30:13,686 --> 00:30:14,813
‫لأنه عمل ثابت.

406
00:30:14,896 --> 00:30:16,648
‫لا. لقد كانت من المرافق العامة.

407
00:30:17,398 --> 00:30:20,068
‫كان يقول إن المرافق العامة مقاومة للركود.

408
00:30:20,151 --> 00:30:21,528
‫الجميع بحاجة إلى الماء،

409
00:30:21,611 --> 00:30:23,571
‫الجميع بحاجة إلى الكهرباء والغاز.

410
00:30:24,697 --> 00:30:26,241
‫إلى أن يقوموا بخصخصتها كلها.

411
00:30:26,825 --> 00:30:28,326
‫لم نرغب في الكثير.

412
00:30:29,828 --> 00:30:32,080
‫منزل جيد في حيّ جيد.

413
00:30:32,163 --> 00:30:33,915
‫كان أبوك سيترقى لاجتهاده في العمل،

414
00:30:33,998 --> 00:30:36,501
‫ليصبح مشرفاً أو إلى ما ذلك.

415
00:30:37,460 --> 00:30:39,712
‫وكان سيأخذ إجازة في كلّ سنة،

416
00:30:39,796 --> 00:30:43,383
‫وكنا سنذهب إلى "باريس"
‫في عيد زواجنا الـ10.

417
00:30:44,175 --> 00:30:45,385
‫كان أمامنا عام واحد.

418
00:30:49,055 --> 00:30:51,391
‫أردنا فقط ما حصل عليه والدانا، أتفهم؟

419
00:30:53,393 --> 00:30:55,937
‫وظيفة جيدة، وساعة ذهبية في نهاية الخدمة،

420
00:30:56,020 --> 00:30:57,689
‫وتقاعد لائق.

421
00:30:57,772 --> 00:30:59,440
‫أسمع عن هذا العالم كثيراً.

422
00:30:59,524 --> 00:31:01,234
‫لكن لم أره أبداً.

423
00:31:01,317 --> 00:31:03,695
‫لقد انتهوا من هذه الأمور قبل ولادتي.

424
00:31:06,906 --> 00:31:10,118
‫هل بإمكانهم التقاط هذه الإشارة من الهواء؟

425
00:31:11,828 --> 00:31:13,162
‫بكل سهولة.

426
00:31:16,541 --> 00:31:18,251
‫إنه حتماً اخترق تلفازي.

427
00:31:20,253 --> 00:31:21,462
‫ماذا؟

428
00:31:22,797 --> 00:31:25,842
‫في لحظة كنت أشاهد الرياضة،
‫وفي التالية، أرى المذبحة.

429
00:31:27,093 --> 00:31:28,511
‫إنها المرة الثانية التي يفعلها.

430
00:31:30,221 --> 00:31:31,347
‫ماذا رأيت؟

431
00:31:33,683 --> 00:31:36,311
‫داخل سيارة أختك الـ"مرسيدس"،

432
00:31:36,394 --> 00:31:37,729
‫في خضم الحدث.

433
00:31:42,358 --> 00:31:43,401
‫لا.

434
00:31:43,484 --> 00:31:44,652
‫أخشى ذلك.

435
00:31:48,865 --> 00:31:50,241
‫هل سجلت ذلك؟

436
00:31:50,366 --> 00:31:51,659
‫لا.

437
00:31:51,743 --> 00:31:53,953
‫لقد كانت ثانيتين، وربما أقل.

438
00:31:54,787 --> 00:31:56,831
‫حسناً، ما هي خطوتك التالية؟

439
00:31:58,249 --> 00:31:59,542
‫خطوتي التالية؟

440
00:32:00,752 --> 00:32:03,922
‫أليس هذا ما يقوله الناس أثناء التحقيقات،

441
00:32:04,005 --> 00:32:05,298
‫"ما هي خطوتك التالية؟"

442
00:32:06,799 --> 00:32:08,801
‫قد يفعل البعض.
‫لست متأكداً أنني قلتها من قبل.

443
00:32:08,885 --> 00:32:10,136
‫فقط تماش مع الأمر.

444
00:32:12,639 --> 00:32:14,223
‫خطوتي التالية.

445
00:32:14,307 --> 00:32:17,769
‫حسناً، خطوتي التالية
‫هي الاستمرار في التلاعب به...

446
00:32:17,852 --> 00:32:19,854
‫أجعله يشعر بقليل من الارتباك.

447
00:32:19,938 --> 00:32:21,230
‫نعم. واستفزازه،

448
00:32:21,940 --> 00:32:25,318
‫بمناداته بالمزيف، إلى آخره.

449
00:32:25,860 --> 00:32:27,028
‫ستغضبه.

450
00:32:27,111 --> 00:32:29,197
‫إذا حالفنا الحظ، أجل.

451
00:32:31,115 --> 00:32:33,910
‫هل من الحكمة حقاً أن تغضب مجنوناً؟

452
00:32:34,535 --> 00:32:36,454
‫الناس يخطئون عندما يكونون غاضبين.

453
00:32:37,372 --> 00:32:39,582
‫الناس يقتلون أيضاً عندما يكونون غاضبين.

454
00:32:46,673 --> 00:32:48,132
‫أحضرت لك شيئاً.

455
00:33:04,399 --> 00:33:06,901
‫الآن تبدو كمحقق خاص حقيقي.

456
00:33:09,237 --> 00:33:10,321
‫شكراً لك.

457
00:33:13,741 --> 00:33:14,951
‫لقد أعجبتني.

458
00:33:16,786 --> 00:33:18,621
‫أتعرفين فيم أفكر؟

459
00:33:18,705 --> 00:33:19,789
‫لا.

460
00:33:20,665 --> 00:33:22,125
‫خطوتي التالية.

461
00:34:47,710 --> 00:34:51,255
‫"(بلاكويل) للمعدات"

462
00:35:25,039 --> 00:35:28,960
‫"سماد العشب، لأخضر زاه وتغذية أفضل"

463
00:35:40,221 --> 00:35:44,183
‫{\an8}"غوفر إكس"

464
00:35:57,655 --> 00:35:59,157
‫أعتذر عن ذلك يا "ديكسي".

465
00:36:03,494 --> 00:36:05,121
‫التالي من فضلكم.

466
00:36:09,667 --> 00:36:12,295
‫- أنت التالي يا سيدي.
‫- يمكنك المرور.

467
00:36:12,378 --> 00:36:13,880
‫لا، من بعدك.

468
00:36:13,963 --> 00:36:15,173
‫حسناً...

469
00:36:15,923 --> 00:36:18,009
‫أظن أنني أحضرت المسامير الخاطئة بأية حال.

470
00:36:22,889 --> 00:36:24,432
‫العميل التالي من فضلكم.

471
00:36:32,773 --> 00:36:34,108
‫مرحباً يا سيد "موندي".

472
00:36:34,525 --> 00:36:36,611
‫"برادي هارتسفيلد". كيف حالك؟

473
00:36:36,694 --> 00:36:38,196
‫بأفضل حال يا سيدي. وأنت؟

474
00:36:38,279 --> 00:36:39,864
‫حسناً، كما تعلم.

475
00:36:40,781 --> 00:36:42,658
‫أعمل على زيادة دخلي.

476
00:36:42,742 --> 00:36:45,870
‫كما تعلم، لا يحظى مدرسو العلوم
‫في المدرسة الثانوية بحياة فاخرة.

477
00:36:48,748 --> 00:36:50,333
‫ماذا تفعل حالياً إذاً؟

478
00:36:50,416 --> 00:36:52,251
‫أعمل في مجال المعلوماتية.

479
00:36:52,335 --> 00:36:53,961
‫أصلح الحواسيب، غالباً.

480
00:36:54,045 --> 00:36:56,255
‫أحسنت. لطالما كنت ماهراً في تلك الأشياء.

481
00:36:56,339 --> 00:36:57,423
‫نعم.

482
00:36:58,633 --> 00:37:00,426
‫هل تريد البدء بالبستنة؟

483
00:37:00,509 --> 00:37:01,636
‫قليلاً.

484
00:37:03,429 --> 00:37:05,473
‫كانت تلك باحة صغيرة لديكم، أليس كذلك؟

485
00:37:05,640 --> 00:37:10,228
‫نعم، لكن أمي لديها حديقة خضراوات صغيرة.

486
00:37:10,895 --> 00:37:12,605
‫كيف حال "ديبورا" هذه الأيام؟

487
00:37:12,688 --> 00:37:14,523
‫إنها بخير، شكراً على سؤالك.

488
00:37:15,816 --> 00:37:18,402
‫إنها تقوم بأعمال البستنة... هذا جيد.

489
00:37:21,072 --> 00:37:22,156
‫من الرائع سماع ذلك.

490
00:37:22,365 --> 00:37:23,532
‫نعم.

491
00:37:23,824 --> 00:37:25,826
‫نعم. إنها بحالة ممتازة.

492
00:37:27,203 --> 00:37:28,913
‫- حسناً...
‫- حسناً...

493
00:37:29,622 --> 00:37:30,748
‫59.40 دولاراً.

494
00:37:31,040 --> 00:37:32,333
‫حسناً.

495
00:37:37,255 --> 00:37:38,673
‫- ها نحن أولاء.
‫- حسناً.

496
00:37:48,307 --> 00:37:49,475
‫تفضل.

497
00:37:49,558 --> 00:37:51,477
‫- شكراً لك.
‫- ها هو إيصالك. 60 سنتاً.

498
00:37:51,560 --> 00:37:53,104
‫شكراً جزيلاً. طاب يومك.

499
00:37:53,187 --> 00:37:54,438
‫- وأنت أيضاً.
‫- سُررت برؤيتك.

500
00:37:54,522 --> 00:37:56,565
‫سُررت برؤيتك أيضاً. أبلغ أمك تحياتي.

501
00:37:56,649 --> 00:37:57,900
‫سأفعل.

502
00:37:57,984 --> 00:37:59,235
‫العميل التالي.

503
00:38:08,327 --> 00:38:11,330
‫عليك الاستطلاع قبل الدخول إلى مكان
‫لشراء السم اللعين.

504
00:38:11,414 --> 00:38:14,417
‫عليك التأكد أن أمين الصندوق
‫ليس مدرسك القديم لمادة العلوم.

505
00:38:14,500 --> 00:38:16,002
‫أيها الغبي اللعين!

506
00:38:19,088 --> 00:38:21,882
‫اللعنة!

507
00:38:22,842 --> 00:38:23,884
‫اللعنة!

508
00:38:31,726 --> 00:38:32,977
‫كيف انتهى الأمر؟

509
00:38:33,894 --> 00:38:36,188
‫كما تنتهي معظم الأمور. على نحو غير سار.

510
00:38:37,857 --> 00:38:39,567
‫أما زلت على تواصل معها؟

511
00:38:40,860 --> 00:38:42,778
‫بطاقة عيد ميلاد من حين لآخر. هذا كلّ شيء.

512
00:38:44,196 --> 00:38:46,949
‫وعلاقتي بابنتي كذلك، لكن... تعرفين قصدي.

513
00:38:47,033 --> 00:38:48,326
‫هل لديك أبناء؟

514
00:38:48,409 --> 00:38:50,953
‫لا، هذا الوغد فحسب.

515
00:38:51,037 --> 00:38:54,457
‫أقصد، زوجي العزيز السابق.

516
00:38:54,540 --> 00:38:55,750
‫فهمت.

517
00:38:57,084 --> 00:38:58,544
‫نعم.

518
00:38:58,627 --> 00:39:00,838
‫إنها علاقة حب حقيقية مع ابنتي.

519
00:39:00,921 --> 00:39:02,465
‫عندما كانت صغيرة، استطعت فقط...

520
00:39:02,548 --> 00:39:04,258
‫وكيف لا أستطيع، أتفهمين؟

521
00:39:04,967 --> 00:39:07,094
‫نعم، أعني، يشعرونك وكأنك إله

522
00:39:07,178 --> 00:39:09,055
‫ومن الجميل أن تشعر بأنك إله،

523
00:39:09,805 --> 00:39:12,516
‫لكن هذا يعني فقط أنني وإن كنت أباً رائعاً،

524
00:39:13,225 --> 00:39:14,685
‫فلا بد أنني سأخيّب ظنهم

525
00:39:14,769 --> 00:39:18,272
‫عندما يدركون أنني في حالة يرثى لها
‫مثل أي رجل آخر.

526
00:39:18,356 --> 00:39:20,316
‫وأنا لم أكن أباً رائعاً.

527
00:39:20,399 --> 00:39:22,401
‫حتى أنني لم أكن جيداً.

528
00:39:23,152 --> 00:39:24,153
‫أجل.

529
00:39:24,236 --> 00:39:25,863
‫لقد حطمت فؤادها حقاً،

530
00:39:27,323 --> 00:39:29,825
‫ثم أمضت السنوات الـ10 التالية
‫في تحطيم فؤادي.

531
00:39:30,326 --> 00:39:32,286
‫المخدرات والخمر،

532
00:39:33,079 --> 00:39:35,581
‫وأصدقاء لم يمنحوها سوى
‫أمراضاً منقولة جنسياً

533
00:39:35,664 --> 00:39:38,709
‫وطرق جديدة لتبديد المال القليل الذي تملكه.

534
00:39:40,169 --> 00:39:41,796
‫إنها في مركز لإعادة التأهيل الآن،

535
00:39:43,464 --> 00:39:44,757
‫ليس بعيداً عن هنا،

536
00:39:45,424 --> 00:39:46,926
‫مجدداً.

537
00:39:47,009 --> 00:39:48,135
‫متى تراها؟

538
00:39:50,304 --> 00:39:51,472
‫لا أزورها.

539
00:39:53,182 --> 00:39:55,851
‫ما خطبك؟

540
00:39:58,729 --> 00:40:01,649
‫- عليك زيارتها.
‫- لقد أوضحت تماماً...

541
00:40:01,732 --> 00:40:03,359
‫- نعم.
‫- أنها لا ترغب في...

542
00:40:03,442 --> 00:40:05,277
‫لا.

543
00:40:05,361 --> 00:40:06,987
‫لن تستسلم بهذه السهولة.

544
00:40:09,198 --> 00:40:10,616
‫أنت لا تزال إلهها.

545
00:40:11,700 --> 00:40:13,994
‫أنت فقط إلهها الذي سقط.

546
00:40:14,703 --> 00:40:16,330
‫عليك العودة إلى هناك.

547
00:40:16,414 --> 00:40:18,416
‫عليك أن تنهض وتذهب لزيارتها.

548
00:40:21,836 --> 00:40:23,337
‫مع كامل احترامي،

549
00:40:24,004 --> 00:40:25,506
‫ليس لديك أطفال.

550
00:40:25,589 --> 00:40:28,676
‫مع كامل احترامي، لقد كنت ابنة، يا وغد.

551
00:40:31,345 --> 00:40:32,972
‫عندما تناديني بالـ"وغد"،

552
00:40:33,055 --> 00:40:36,517
‫أتقصدين وغداً كمحقق خاص،

553
00:40:36,600 --> 00:40:38,310
‫وغد خاص، أو شيء من هذا القبيل؟

554
00:40:39,186 --> 00:40:40,479
‫أعني وغداً كالوغد.

555
00:40:43,524 --> 00:40:45,276
‫ظننت أن هذا هو قصدك.

556
00:40:50,948 --> 00:40:52,199
‫يبدو جيداً.

557
00:40:52,908 --> 00:40:54,452
‫لكن هكذا كان في المرة السابقة.

558
00:40:54,535 --> 00:40:57,413
‫لقد استُبدلت لوحة التحكم
‫بالكامل هذه المرة.

559
00:40:57,496 --> 00:41:00,082
‫- كلّ شيء جاهز.
‫- هذا ما قيل لي في المرة السابقة.

560
00:41:00,166 --> 00:41:03,335
‫لم نستبدل لوحة التحكم بالكامل
‫في المرة السابقة يا سيدي.

561
00:41:04,962 --> 00:41:06,714
‫أين تحتفظ بلجامها؟

562
00:41:09,758 --> 00:41:10,759
‫ماذا؟

563
00:41:12,261 --> 00:41:13,596
‫عمل جيد.

564
00:41:23,439 --> 00:41:25,107
‫حسناً، فلنغلق المكان.

565
00:41:26,400 --> 00:41:28,194
‫"(سوبريم إلكترونيكس)"

566
00:41:30,404 --> 00:41:33,032
‫{\an8}"شركة (جونسون) للإعمار"

567
00:41:59,600 --> 00:42:02,186
‫من يوّقع شيكاتك هذه الأيام؟

568
00:42:02,853 --> 00:42:04,438
‫ستكون أنت، على ما أظن.

569
00:42:08,859 --> 00:42:10,361
‫هذا يجعلني...

570
00:42:12,446 --> 00:42:13,614
‫رئيستك.

571
00:42:15,908 --> 00:42:17,409
‫حسناً، أظن ذلك.

572
00:42:21,330 --> 00:42:23,791
‫إنه يجعل من هذا أمراً غير لائق.

573
00:42:48,857 --> 00:42:50,150
‫ربما علينا أن نتمهل.

574
00:42:50,234 --> 00:42:52,152
‫- ماذا؟ لم؟
‫- لقد شربنا الكثير.

575
00:42:52,236 --> 00:42:53,696
‫لا أعرف.

576
00:42:54,488 --> 00:42:55,698
‫لا أعرف.

577
00:42:57,866 --> 00:42:59,243
‫ربما لا.

578
00:43:02,371 --> 00:43:03,831
‫ربما.

579
00:43:11,088 --> 00:43:12,840
‫عليّ أن أتبول أولاً.

580
00:43:17,928 --> 00:43:19,013
‫أنا آسف.

581
00:43:24,435 --> 00:43:25,686
‫أين...

582
00:43:50,252 --> 00:43:51,462
‫هيا.

583
00:43:52,379 --> 00:43:54,423
‫سآخذك إلى مكان دافئ وسعيد.

584
00:43:55,966 --> 00:43:57,718
‫ستحب هذا المكان.

585
00:43:58,385 --> 00:44:00,387
‫إنه مكانك المفضل، لطالما كان كذلك.

586
00:44:02,598 --> 00:44:04,642
‫هيا أيها اللعين.

587
00:44:04,725 --> 00:44:07,645
‫- هل أنت بخير؟
‫- نعم! سأخرج بعد ثانية.

588
00:44:14,652 --> 00:44:15,944
‫رجل جيد.

589
00:44:19,031 --> 00:44:20,074
‫حسناً.

590
00:44:20,866 --> 00:44:22,034
‫رجل جيد.

591
00:44:22,868 --> 00:44:23,994
‫حسناً.

592
00:44:34,213 --> 00:44:36,173
‫قد تكون محقاً، ربما...

593
00:44:37,174 --> 00:44:38,592
‫شربنا أكثر من اللازم.

594
00:44:42,304 --> 00:44:43,472
‫حسناً.

595
00:44:47,685 --> 00:44:48,852
‫حسناً.

596
00:44:52,147 --> 00:44:53,232
‫لا بأس.

597
00:44:53,774 --> 00:44:57,403
‫سنشيد بأنفسنا صباحاً بسبب انضباطنا الناضج.

598
00:45:00,155 --> 00:45:01,573
‫أراك غداً.

599
00:45:02,241 --> 00:45:03,367
‫طابت ليلتك.

600
00:45:32,146 --> 00:45:34,815
‫كيف تنام الليل يا "ريان سبرينغهل"؟

601
00:45:36,275 --> 00:45:39,361
‫أخمن أنك من عائلة عاشت
‫في بيت مزرعة من طابقين.

602
00:45:41,697 --> 00:45:45,659
‫أراهن أن جميع إخوانك ينادونك
‫"يا صاح" أو "راي غاي".

603
00:45:48,078 --> 00:45:49,621
‫لكن ماذا أعرف على أية حال؟

604
00:45:49,705 --> 00:45:53,083
‫أنا مجرد وغد عجيب، أليس كذلك يا "راي غاي"؟

605
00:45:53,751 --> 00:45:56,628
‫وأنت الرجل الكبير.

606
00:45:57,755 --> 00:46:00,174
‫أحببتك المشجعات في المدرسة،

607
00:46:00,257 --> 00:46:02,259
‫وتحبك الفتيات في صالة الرياضة،

608
00:46:02,926 --> 00:46:05,846
‫وجميع أصدقاؤك يظنونك رجلاً قوياً.

609
00:46:05,929 --> 00:46:08,557
‫نعم، أنت رجل كبير فحسب.

610
00:46:08,640 --> 00:46:12,352
‫أنت أخ كبير فحسب، يا أخي.

611
00:46:21,236 --> 00:46:22,279
‫عيد ميلاد سعيداً.

612
00:46:26,742 --> 00:46:27,993
‫اللعنة يا "راي".

613
00:46:28,702 --> 00:46:31,413
‫أنت رائع جداً.

614
00:46:49,848 --> 00:46:51,016
‫أنت مثالية.

615
00:46:56,897 --> 00:46:58,565
‫الآن أعلم أنك ثمل.

616
00:47:04,571 --> 00:47:05,906
‫ستتولى الأمر يا "راي".

617
00:47:05,989 --> 00:47:07,115
‫"راي"، ستتولى الأمر.

618
00:47:07,199 --> 00:47:08,700
‫يمكنك أن تنجح. لكن مرة أخرى...

619
00:47:36,770 --> 00:47:39,273
‫ظننت أنك ستحصل عليها، أليس كذلك يا "راي"؟

620
00:47:39,356 --> 00:47:40,440
‫حسناً...

621
00:47:41,942 --> 00:47:43,944
‫الحياة مليئة بالمفاجآت أيها السافل.

622
00:47:47,823 --> 00:47:51,535
‫الآن كلّ ما تفكر فيه، "من هذا الرجل خلفي؟

623
00:47:52,244 --> 00:47:54,162
‫لم أر هذه الأنوار من قبل."

624
00:47:56,790 --> 00:47:57,958
‫لا، لم ترها من قبل.

625
00:48:00,711 --> 00:48:01,962
‫لا، لم تفعل.

626
00:48:24,443 --> 00:48:25,736
‫عيد ميلاد مجيداً يا "راي".

627
00:48:53,096 --> 00:48:54,681
‫اللعنة!

628
00:48:55,265 --> 00:48:56,558
‫اللعنة!

629
00:49:22,209 --> 00:49:23,794
‫"(جونسون)"

630
00:49:41,728 --> 00:49:42,813
‫ماذا؟

631
00:49:44,982 --> 00:49:46,149
‫لا أستطيع سماعك.

632
00:49:58,370 --> 00:50:00,288
‫رأيت تلك النظرة من قبل.

633
00:53:09,644 --> 00:53:11,646
‫ترجمة "سارة الريس"

