﻿1
00:00:01,167 --> 00:00:03,003
‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:03,086 --> 00:00:04,754
‫عندما يُفتح هذا المركز الفني،

3
00:00:04,838 --> 00:00:06,631
‫سيُوجد مزيد من متاجر "سوبريم إلكترونيكس"،

4
00:00:06,715 --> 00:00:08,925
‫وستحتاج تلك المتاجر إلى مديرين.

5
00:00:09,009 --> 00:00:11,136
‫ستأتي الإدارة الأسبوع المقبل
‫ويودون مقابلة مرشح.

6
00:00:11,219 --> 00:00:13,596
‫- هل أنت مستعد لهذا؟
‫- أظن ذلك.

7
00:00:13,680 --> 00:00:16,016
‫أخبرتني بأنك اتصلت بالصحافة.

8
00:00:16,182 --> 00:00:18,351
‫لقد كرهتها المدينة بأكملها بعد ذلك.

9
00:00:18,476 --> 00:00:19,686
‫أخرجوه من هنا!

10
00:00:19,769 --> 00:00:21,146
‫- أرجوك. اذهب.
‫- أخرجوه!

11
00:00:21,229 --> 00:00:23,273
‫لقد ساعدته على قتلها أيضاً!

12
00:00:24,107 --> 00:00:25,108
‫{\an8}"سم الجرذان"

13
00:00:28,361 --> 00:00:31,239
‫نعم. أحضرت لك مكافأة.

14
00:00:37,537 --> 00:00:38,621
‫اللعنة.

15
00:00:39,956 --> 00:00:43,835
‫في النهاية، يحتاج الرجل
‫إلى مسعى في الحياة. فبعد رحيلي مثلاً،

16
00:00:43,918 --> 00:00:45,920
‫ماذا ستفعل بالإضافة إلى معاشرة أمك؟

17
00:00:46,004 --> 00:00:47,589
‫اصمت!

18
00:00:51,634 --> 00:00:53,511
‫أمي، أرجوك!

19
00:00:55,263 --> 00:00:56,264
‫"(فودكا)"

20
00:01:16,201 --> 00:01:18,912
‫{\an8}"صباح الخير يا (أوهايو)"

21
00:01:54,781 --> 00:01:57,492
‫"أنا وأخي، بريشة (برادي)"

22
00:02:01,162 --> 00:02:05,333
‫{\an8}"مثلجات (مستر فريندلي)"

23
00:02:21,307 --> 00:02:23,476
‫"مبني على رواية لـ(ستيفن كينغ)"

24
00:02:38,408 --> 00:02:44,205
‫أنت هنا في مكان ما أيها الشاب، وسوف أجدك.

25
00:04:00,490 --> 00:04:01,991
‫ظلام.

26
00:04:26,599 --> 00:04:29,143
‫"(روبي)، لقاء المديرين.
‫ارتد ملابس نظيفة وربطة عنق"

27
00:05:10,727 --> 00:05:12,562
‫هل تنتبه جيداً لكل يوم؟

28
00:05:13,896 --> 00:05:15,273
‫ليس كل يوم.

29
00:05:16,899 --> 00:05:18,151
‫عليك أن تفعل ذلك.

30
00:05:22,572 --> 00:05:25,241
‫كنت بحاجة إلى من يسمعك بالأمس،

31
00:05:25,325 --> 00:05:27,201
‫لكنك قوبلت بمزاجي السيئ بدلاً من ذلك.

32
00:05:31,956 --> 00:05:37,003
‫لقد كنت منشغلة بكرامتي المجروحة،

33
00:05:37,295 --> 00:05:39,464
‫ولكنني لم أعاملك بكرم أخلاق أيضاً.

34
00:05:40,548 --> 00:05:43,009
‫أنت الأكرم خلقاً ممن قابلتهم في حياتي.

35
00:05:44,552 --> 00:05:46,721
‫ولكن هذا غير كاف بعد.

36
00:05:58,191 --> 00:05:59,650
‫أمي.

37
00:06:04,947 --> 00:06:06,324
‫أمي.

38
00:06:08,368 --> 00:06:10,286
‫أمي، أحتاج إلى مساعدتك.

39
00:06:10,661 --> 00:06:12,246
‫يمكنك بعدها العودة إلى النوم.

40
00:06:13,081 --> 00:06:14,290
‫أمي.

41
00:06:14,874 --> 00:06:16,334
‫أحتاج مساعدتك في ربطة العنق.

42
00:06:29,180 --> 00:06:30,473
‫أمي؟

43
00:06:54,539 --> 00:06:55,748
‫اللعنة.

44
00:07:21,732 --> 00:07:23,776
‫"صالون حلاقة"

45
00:08:18,372 --> 00:08:21,334
‫مرحباً. هذه "ديب". اترك رسالة.

46
00:08:21,792 --> 00:08:23,586
‫أمي، اتصلي بي.

47
00:08:26,464 --> 00:08:27,715
‫{\an8}"(أمي)، أحتاج السيارة.
‫هل ستعودين إلى المنزل؟ من فضلك اتصلي بي"

48
00:08:27,798 --> 00:08:29,383
‫{\an8}"هلّا تتصلين بي. أين أنت؟"

49
00:09:33,155 --> 00:09:34,490
‫"كينيث بروك"؟

50
00:09:36,576 --> 00:09:39,203
‫أنا "بيل هودجز". أنا محقق خاص.

51
00:09:40,705 --> 00:09:41,998
‫نعم.

52
00:09:42,081 --> 00:09:44,208
‫أنا أحقق في سلسلة عمليات اقتحام للسيارات

53
00:09:44,292 --> 00:09:46,502
‫وقعت منذ عامين ونصف تقريباً.

54
00:09:47,712 --> 00:09:51,090
‫أنت أول من أبلغ الشرطة، على حد علمي.

55
00:09:51,173 --> 00:09:53,926
‫وغد ما حرّك سيارتي، مرتين.

56
00:09:54,010 --> 00:09:55,553
‫في المرة الأولى ركنت سيارتي هناك.

57
00:09:55,636 --> 00:09:59,348
‫وفي التالية، ركنتها هناك. وجدت السيارة
‫على بعد مربع سكني في المرتين.

58
00:09:59,432 --> 00:10:01,642
‫لماذا تسأل عن هذا الآن؟

59
00:10:01,767 --> 00:10:05,021
‫عميلة لديها مال ووقت وفير،
‫تريدني أن أقبض عليه.

60
00:10:08,441 --> 00:10:09,609
‫مهمة رائعة.

61
00:10:10,151 --> 00:10:12,069
‫نعم. أمر مثير، أليس كذلك؟

62
00:10:14,196 --> 00:10:18,743
‫من واقع خبرتي، فإن الضحايا الأوائل
‫للجرائم التسلسلية غالباً ما يعرفون الجاني.

63
00:10:18,826 --> 00:10:21,329
‫هل لديك أعداء ربما فعلوا هذا؟

64
00:10:21,412 --> 00:10:25,583
‫كان أعدائي سيحفرون على السيارة
‫بالمفاتيح أو سيلقون بالحجارة على النافذة.

65
00:10:27,418 --> 00:10:28,669
‫ماذا عن هذا الشارع؟

66
00:10:28,753 --> 00:10:31,464
‫هل أحد قاطنيه غريب؟

67
00:10:33,299 --> 00:10:37,345
‫الرجل في المنزل الثالث يضرب كلبه.
‫والسيدة التي تسكن الجهة المقابلة سكيرة.

68
00:10:37,511 --> 00:10:40,181
‫السيدة "كوبر" تدعي إعاقتها.

69
00:10:40,264 --> 00:10:42,683
‫ورجل لن أذكر اسمه يبيع المخدرات،

70
00:10:42,767 --> 00:10:44,727
‫و"دوني سنايدر" لديه قمامة في فناء منزله،

71
00:10:44,810 --> 00:10:46,562
‫حتى أن الجرذان تدخل بيته في وضح النهار.

72
00:10:47,897 --> 00:10:49,398
‫أتعلم؟

73
00:10:49,482 --> 00:10:51,150
‫ماذا عن الرجل الذي يضرب كلبه؟

74
00:10:51,859 --> 00:10:54,153
‫كان في "العراق" في المرتين
‫عندما تحركت سيارتي.

75
00:10:55,863 --> 00:10:57,740
‫حسناً. شكراً على وقتك.

76
00:10:58,658 --> 00:11:00,993
‫إنهم يكررون فعلتهم على أية حال يا رجل.

77
00:11:09,669 --> 00:11:11,003
‫مرحباً.

78
00:11:11,087 --> 00:11:13,589
‫أُصيبت أمي بسكتة دماغية.

79
00:11:14,256 --> 00:11:15,966
‫أنا في طريقي.

80
00:11:17,385 --> 00:11:20,096
‫هذا ما سوف يحدث.

81
00:11:20,471 --> 00:11:23,015
‫سوف ينقلونني إلى المتجر الكبير
‫في "واينسفيل".

82
00:11:23,099 --> 00:11:26,060
‫وبعد 6 أشهر، ستتم ترقيتي إلى نائب مدير.

83
00:11:26,143 --> 00:11:27,895
‫عليك أن تريهم مهارتك في هذا الاجتماع.

84
00:11:27,978 --> 00:11:30,439
‫يجب أن يؤمنوا بقدرتك
‫على تولي المسؤولية لتحل مكاني.

85
00:11:30,523 --> 00:11:31,774
‫هل ستعمل على ذلك؟

86
00:11:31,857 --> 00:11:33,401
‫- سأتولى الأمر.
‫- حسناً.

87
00:11:33,484 --> 00:11:34,694
‫"(سوبريم إلكترونيكس)"

88
00:11:34,777 --> 00:11:36,487
‫اعتاد والدي أن يعقد لي ربطات عنقي.

89
00:11:36,570 --> 00:11:38,239
‫تُسمى هذه العقدة "بلاتسبورغ"

90
00:11:38,322 --> 00:11:42,451
‫إنها إحدى العقد القليلة التي يمكنك ربطها
‫بشكل معاكس. أعني من الداخل إلى الخارج.

91
00:12:00,177 --> 00:12:01,887
‫حسناً.

92
00:12:17,528 --> 00:12:20,740
‫"صالون (جايمي) لتصفيف الشعر"

93
00:12:28,622 --> 00:12:31,083
‫"حانة (فور ليف كلوفر)"

94
00:12:31,459 --> 00:12:32,501
‫"ديب"؟

95
00:12:35,796 --> 00:12:37,506
‫"ديبورا آن هارتسفيلد".

96
00:12:38,632 --> 00:12:41,218
‫"تشاز تشابمان". مرحباً.

97
00:12:42,011 --> 00:12:43,429
‫أهلاً بك.

98
00:12:44,096 --> 00:12:45,639
‫تبدين رائعة.

99
00:12:46,307 --> 00:12:47,683
‫وأنت أيضاً.

100
00:12:47,767 --> 00:12:49,643
‫لا. زاد وزني بضعة كيلوغرامات.

101
00:12:49,727 --> 00:12:51,020
‫ومن لم يفعل؟

102
00:12:51,103 --> 00:12:52,521
‫حسناً، أنت!

103
00:12:52,605 --> 00:12:54,648
‫يا إلهي! لم تتغيري أبداً.

104
00:12:56,442 --> 00:12:57,860
‫ماذا تفعلين هنا؟

105
00:13:00,654 --> 00:13:03,407
‫أتفكرين في استعادة وظيفتك القديمة؟

106
00:13:03,491 --> 00:13:06,786
‫حسناً، سيكون هذا مذهلاً،
‫لأننا سنصبح جيراناً من جديد.

107
00:13:06,869 --> 00:13:08,829
‫أما زلت تعمل ساقياً في "فور ليف"؟

108
00:13:08,913 --> 00:13:10,706
‫لا. لقد اشتريت المكان.

109
00:13:10,790 --> 00:13:14,168
‫نعم، أنا و"بوب مينتون" و"إيدي تشينتي".

110
00:13:14,251 --> 00:13:17,797
‫نجني الأرباح منه عندما نتمكن
‫من التوقف عن شرب المخزون.

111
00:13:19,215 --> 00:13:20,508
‫حسناً، هذا رائع.

112
00:13:24,762 --> 00:13:26,180
‫انظر، عليّ أن أدخل لكي...

113
00:13:26,263 --> 00:13:30,309
‫أتعلمين؟ يأتي "جايمي" عادة كل ليلة.

114
00:13:30,392 --> 00:13:32,770
‫يمكنني أن أتوسط من أجل عودتك إلى العمل.

115
00:13:34,480 --> 00:13:35,898
‫- حقاً؟
‫- نعم.

116
00:13:35,981 --> 00:13:38,400
‫سيكون هذا رائعاً.

117
00:13:38,484 --> 00:13:41,946
‫- هكذا تحدث أفضل الأمور.
‫- صحيح.

118
00:13:42,613 --> 00:13:44,990
‫كنت ذاهباً لتناول الطعام. هل أنت جائعة؟

119
00:13:46,116 --> 00:13:48,619
‫هيا. يمكنك الدخول بعدها، حسناً؟ تعالي.

120
00:13:49,745 --> 00:13:51,580
‫- أنا جائعة.
‫- تعالي.

121
00:13:52,164 --> 00:13:53,958
‫- حسناً.
‫- رائع.

122
00:13:55,084 --> 00:13:56,669
‫يا إلهي! تبدين مذهلة.

123
00:14:01,048 --> 00:14:02,508
‫تفضلي بالركوب.

124
00:14:05,678 --> 00:14:07,471
‫أُصيبت أختي بسكتة دماغية.

125
00:14:09,265 --> 00:14:10,683
‫أختي.

126
00:14:11,767 --> 00:14:13,143
‫سكتة دماغية.

127
00:14:14,270 --> 00:14:16,397
‫لهذا نحن هنا يا خالتي "شارلوت".

128
00:14:16,480 --> 00:14:19,567
‫السكتات الدماغية ليست وراثية
‫في عائلتنا. افتحي يديك.

129
00:14:20,609 --> 00:14:22,695
‫المستشفيات أماكن قذرة.

130
00:14:22,778 --> 00:14:24,864
‫سيكون من الرائع لهم إذا مرضنا ونحن هنا.

131
00:14:24,947 --> 00:14:27,032
‫هذا يعني مزيد من المال في جيوبهم.

132
00:14:27,116 --> 00:14:28,409
‫إنه ابتزاز.

133
00:14:35,082 --> 00:14:36,792
‫أظن أن هذا الشرطي تسبب في هذا.

134
00:14:38,919 --> 00:14:40,546
‫- ماذا؟
‫- لقد كان يستجوبها.

135
00:14:40,921 --> 00:14:42,590
‫هذا لن يتسبب في سكتة دماغية.

136
00:14:42,673 --> 00:14:43,966
‫هل أنت خبيرة السكتات؟

137
00:14:44,049 --> 00:14:46,093
‫لم يتسبب بإصابتها بسكتة دماغية.

138
00:14:49,847 --> 00:14:51,348
‫لماذا دعوته إلى هنا؟

139
00:14:51,891 --> 00:14:53,058
‫إنه صديق لي.

140
00:14:53,517 --> 00:14:55,394
‫أهكذا يسمون الأمر هذه الأيام؟

141
00:15:02,234 --> 00:15:03,277
‫لقد فرغ قلمي.

142
00:15:03,360 --> 00:15:06,488
‫أنا مشغولة بأمر ما،
‫لذا اطلبي من والدك أن يعطيك قلمه.

143
00:15:06,572 --> 00:15:07,907
‫ليس لديه قلم بالحبر الأسود.

144
00:15:07,990 --> 00:15:09,408
‫إنه يستخدم قلم أزرق جاف.

145
00:15:09,491 --> 00:15:11,952
‫وأنت تعلمين أنه لا يمكنني أن أبدّل القلم

146
00:15:12,036 --> 00:15:15,289
‫أثناء تدوين يومياتي،
‫وتحديداً ليس بقلم أزرق جاف.

147
00:15:24,757 --> 00:15:26,467
‫ما زلت غاضبة منك.

148
00:15:26,884 --> 00:15:28,010
‫أهذه من أجلي؟

149
00:15:34,058 --> 00:15:36,185
‫لمعلوماتك، الجميع منفعلون قليلاً.

150
00:15:36,268 --> 00:15:38,646
‫آمل أن هذه كلمة لطيفة لوصف الحال.

151
00:15:38,896 --> 00:15:40,522
‫حسناً، إنها أزمة.

152
00:15:40,606 --> 00:15:42,358
‫سيكونون منفعلين حتى لو كان يوماً جيداً.

153
00:15:43,901 --> 00:15:46,862
‫خالتي "شارلوت"، هذا صديقي "بيل هودجز".

154
00:15:46,946 --> 00:15:48,197
‫يسعدني لقائك يا "شارلوت".

155
00:15:48,280 --> 00:15:49,406
‫وأنا أيضاً.

156
00:15:50,366 --> 00:15:51,533
‫العم "آرت".

157
00:15:51,617 --> 00:15:53,953
‫- "آرت غيبني".
‫- "بيل هودجز". كيف حالك؟

158
00:15:54,036 --> 00:15:55,037
‫"هولي".

159
00:15:55,120 --> 00:15:57,247
‫أصابعي تؤلمني، وأود حقاً ألا أغطي أذنيّ.

160
00:15:57,331 --> 00:16:00,542
‫"هولي"، تتحدثين بصوت مرتفع،
‫وعليك أن تخفضيه بعض الشيء.

161
00:16:00,626 --> 00:16:02,127
‫أيمكنني الحصول على قلمي الآن؟

162
00:16:02,211 --> 00:16:03,837
‫ليس وأنت تستخدمين هذه النبرة.

163
00:16:05,506 --> 00:16:06,507
‫"شارلوت"؟

164
00:16:06,674 --> 00:16:09,718
‫أحدهم بحاجة إلى تحسين
‫مهارات التحكم الانفعالي.

165
00:16:11,011 --> 00:16:12,429
‫سأذهب لأطمئن عليها.

166
00:16:12,513 --> 00:16:15,099
‫أفضّل ألا تدللينها.

167
00:16:15,182 --> 00:16:17,518
‫سيدة "باتيرسون"؟ أنا دكتور "وايلز".

168
00:16:17,977 --> 00:16:20,062
‫- يمكنني الذهاب للاطمئنان عليها.
‫- حسناً.

169
00:16:20,145 --> 00:16:22,982
‫أنا "شارلوت غيبني". أخت "إليزابيث".

170
00:16:23,148 --> 00:16:25,192
‫لديّ بعض المستجدات بخصوص حالة والدتك.

171
00:16:25,317 --> 00:16:28,904
‫"مركز (ثورنول) الطبي
‫جناح (أنتوني سكوت) للقلب"

172
00:16:32,324 --> 00:16:34,326
‫- كيف حالكما؟
‫- بخير.

173
00:16:40,708 --> 00:16:42,710
‫- اللعنة.
‫- لا بأس.

174
00:16:42,793 --> 00:16:44,545
‫لم أقصد إخافتك.

175
00:16:46,296 --> 00:16:48,424
‫من فضلك لا تخبر أمي بأنني كنت أدخن.

176
00:16:48,507 --> 00:16:52,094
‫كنت مُدخنة، لكنني لست كذلك الآن
‫لأنني أقلعت عن التدخين.

177
00:16:52,511 --> 00:16:53,512
‫أفهم ذلك.

178
00:16:53,595 --> 00:16:55,222
‫أنا أيضاً كنت مُدخناً لسنوات.

179
00:16:55,723 --> 00:16:57,307
‫لسنوات طويلة. كنت أدخن علبة يومياً.

180
00:17:00,436 --> 00:17:01,854
‫- حسناً.
‫- في الواقع...

181
00:17:03,814 --> 00:17:07,359
‫إذا كان الأمر بيننا فقط،
‫أيمكنني أن أدخن واحدة؟

182
00:17:09,987 --> 00:17:11,280
‫بالطبع.

183
00:17:15,534 --> 00:17:16,785
‫أتمانعين لو جلست؟

184
00:17:17,327 --> 00:17:18,328
‫شكراً.

185
00:17:23,083 --> 00:17:24,251
‫شكراً.

186
00:17:25,044 --> 00:17:26,336
‫لقد كنت أفتقدها.

187
00:17:33,135 --> 00:17:36,430
‫أتساءل لماذا من هم على وشك الولادة
‫ولكنهم لم يُولدوا بعد

188
00:17:36,513 --> 00:17:39,224
‫ومن هم على وشك الموت ولكنهم لم يموتوا بعد

189
00:17:39,308 --> 00:17:43,312
‫يذهبون جميعاً إلى نفس المكان
‫ليفعلوا ما هم على وشك فعله،

190
00:17:43,395 --> 00:17:45,481
‫عندما يكون الموت نقيض الولادة.

191
00:17:47,816 --> 00:17:50,611
‫هل لأن الأمرين يجعلان الناس يبكون كثيراً؟

192
00:17:51,361 --> 00:17:54,531
‫مما يفسر سبب عدم حبي للمستشفيات

193
00:17:54,615 --> 00:17:57,117
‫لأنني حقاً لا أحب بكاء الناس.

194
00:17:58,452 --> 00:18:01,288
‫عندما قُتلت أعز صديقاتي،
‫لم أذهب حتى إلى جنازتها

195
00:18:01,371 --> 00:18:03,040
‫بسبب كل هؤلاء الناحبين.

196
00:18:04,208 --> 00:18:06,543
‫ولأنني ما كنت لأتمكن من الجلوس بجانبها.

197
00:18:08,796 --> 00:18:09,963
‫هل أنت بخير؟

198
00:18:13,342 --> 00:18:14,676
‫هل يمكنني أن أفعل أي شيء؟

199
00:18:18,639 --> 00:18:20,849
‫قبل مقتل ابنة خالتي "أولي"،

200
00:18:20,933 --> 00:18:22,893
‫كانت الوحيدة التي أتحدث إليها حقاً

201
00:18:22,976 --> 00:18:24,436
‫لأنها كانت صديقتي المفضلة،

202
00:18:24,520 --> 00:18:26,772
‫ولكنها كانت تجلس أمامي دائماً عندما نتحدث،

203
00:18:26,855 --> 00:18:28,816
‫لم تجلس أبداً إلى يميني أو يساري.

204
00:18:28,899 --> 00:18:31,860
‫وأنا كنت أنظر إليك على يساري

205
00:18:31,944 --> 00:18:36,198
‫لأنني أدرك أهمية التواصل البصري
‫في المواقف الاجتماعية.

206
00:18:36,281 --> 00:18:38,534
‫لكن الآن، أشعر أن الجانب الأيمن من رقبتي

207
00:18:38,617 --> 00:18:40,577
‫وكأنه أطول كثيراً من الجانب الأيسر،

208
00:18:40,661 --> 00:18:43,122
‫ويشعر جانبي الأيسر الآن بأنه مُهمل،

209
00:18:44,373 --> 00:18:46,375
‫لذا يجب أن أدير رأسي

210
00:18:46,458 --> 00:18:48,085
‫وأنظر في الاتجاه الآخر لبعض الوقت.

211
00:18:48,627 --> 00:18:49,878
‫حسناً.

212
00:18:59,138 --> 00:19:00,639
‫لكن ما زال بإمكاننا التحدث.

213
00:19:00,722 --> 00:19:02,599
‫أعني أنني أستطيع سماعك هكذا.

214
00:19:13,902 --> 00:19:16,321
‫أشعر بالسأم من الجلوس
‫في المكان نفسه على أية حال.

215
00:19:23,078 --> 00:19:24,705
‫أتمانعين إن سألتك سؤالاً؟

216
00:19:27,499 --> 00:19:29,626
‫للأسف لا يسعني الرد على ذلك

217
00:19:29,710 --> 00:19:31,962
‫دون معرفة ما هو سؤالك.

218
00:19:32,588 --> 00:19:33,714
‫هذا عادل.

219
00:19:36,091 --> 00:19:37,426
‫ابنة خالتك "أوليفيا"،

220
00:19:38,468 --> 00:19:39,970
‫لم قلت أنها قُتلت؟

221
00:19:43,265 --> 00:19:45,350
‫أنا أمانع هذا السؤال، نعم.

222
00:19:48,770 --> 00:19:50,480
‫هل تضايقت مني؟

223
00:19:51,064 --> 00:19:53,025
‫- لا، على الإطلاق.
‫- أنت كبيرة جداً.

224
00:20:27,559 --> 00:20:28,810
‫من أحضرها؟

225
00:20:29,519 --> 00:20:30,896
‫تلك هي الأخبار السيئة.

226
00:20:31,271 --> 00:20:33,190
‫أوقفها "داركين".

227
00:20:33,982 --> 00:20:35,317
‫اللعنة.

228
00:20:37,569 --> 00:20:39,863
‫على الأقل إنها في ملعبنا هذه المرة.

229
00:20:41,740 --> 00:20:42,950
‫وقام باحتجازها.

230
00:20:50,582 --> 00:20:52,042
‫ستُوجه إليها التهمة.

231
00:20:53,543 --> 00:20:56,672
‫قُبض عليها وهي تقود بسرعة 110 كلم
‫في الساعة في شارع "سيفر".

232
00:20:56,797 --> 00:20:58,799
‫كان مستوى الكحول لديها 0.18.

233
00:21:18,652 --> 00:21:21,071
‫لا أعرف بشأنك، لكنني أشعر بالجوع قليلاً.

234
00:21:21,280 --> 00:21:24,157
‫أتظنين أن بإمكاننا الذهاب
‫وجلب الشطائر للجميع؟

235
00:21:24,241 --> 00:21:26,493
‫أعرف مكاناً رائعاً لا يبعد كثيراً عن هنا.

236
00:21:28,078 --> 00:21:29,871
‫هل عليّ أن أسأل أمي؟

237
00:21:30,622 --> 00:21:31,707
‫لا.

238
00:21:32,749 --> 00:21:34,751
‫إذا تضايقت، سأتحمل أنا اللوم

239
00:21:34,835 --> 00:21:36,169
‫حسناً.

240
00:21:37,170 --> 00:21:39,673
‫هل هذه ذرة بالزبدة؟

241
00:21:46,013 --> 00:21:47,723
‫آسف على التأخير. إنه الزحام. "جوش".

242
00:21:47,806 --> 00:21:49,224
‫- تسرني رؤيتك.
‫- مرحباً.

243
00:21:49,308 --> 00:21:50,726
‫مرحباً يا "جايك".

244
00:21:50,809 --> 00:21:52,436
‫هذا هو رجلي "برادي هارتسفيلد".

245
00:21:52,519 --> 00:21:54,479
‫- "جايكوب".
‫- "جايكوب".

246
00:21:54,563 --> 00:21:56,648
‫- كيف حالك؟
‫- مرحباً يا "جوش". سررت بلقائك.

247
00:21:56,773 --> 00:21:59,026
‫لا يمكننا أن نطيل هذا الغداء،
‫لندخل في الموضوع.

248
00:21:59,109 --> 00:22:03,113
‫حتى الآن، نفهم أن تخصصك هو إصلاح الحواسيب،

249
00:22:03,196 --> 00:22:07,075
‫لكن لم لا تخبرنا بالمزيد،
‫بعيداً عن التخصص؟

250
00:22:07,159 --> 00:22:08,702
‫لا تبالغ بالأمر،

251
00:22:08,785 --> 00:22:09,953
‫لكن نعم، لنتحدث عن هذا.

252
00:22:12,080 --> 00:22:15,542
‫حسناً، ما هي فلسفتك الإدارية الرئيسية؟

253
00:22:18,086 --> 00:22:20,922
‫فلسفتي الإدارية الرئيسية؟

254
00:22:21,006 --> 00:22:22,299
‫لديك واحدة، أليس كذلك؟

255
00:22:25,052 --> 00:22:27,012
‫لديّ واحدة. نعم.

256
00:22:35,020 --> 00:22:36,980
‫الأمر يتعلق بالمسؤولية.

257
00:22:37,731 --> 00:22:38,857
‫كيف ذلك؟

258
00:22:39,232 --> 00:22:40,484
‫أخبرهما.

259
00:22:49,868 --> 00:22:52,913
‫لقد نسي الناس أن هناك توقعاً

260
00:22:52,996 --> 00:22:54,915
‫حول الطريقة التي يُفترض أن يتصرفوا وفقها.

261
00:22:54,998 --> 00:22:58,001
‫هناك قواعد وهناك مفهوم.

262
00:22:59,336 --> 00:23:02,381
‫ما هو هذا المفهوم يا "برادي"؟

263
00:23:07,052 --> 00:23:08,428
‫أن...

264
00:23:23,527 --> 00:23:24,736
‫أنه...

265
00:24:01,022 --> 00:24:05,152
‫أنه إذا دفعنا لهم ودرّبناهم

266
00:24:05,235 --> 00:24:08,947
‫وأصلحنا ما أفسدوه، فعليهم تأدية العمل.

267
00:24:09,030 --> 00:24:10,407
‫تأدية العمل...

268
00:24:11,908 --> 00:24:14,411
‫اسمعوا. المدير...

269
00:24:14,494 --> 00:24:18,582
‫أظن أن وظيفة المدير هي إدارة

270
00:24:18,665 --> 00:24:21,418
‫الطريقة التي يكون بها الموظفون تحت قيادته

271
00:24:21,501 --> 00:24:23,545
‫أفضل الممثلين لأهداف الشركة.

272
00:24:24,629 --> 00:24:26,590
‫أيمكنك الاستفاضة في ذلك؟

273
00:24:26,673 --> 00:24:29,301
‫نعم. لقد حدث ما يكفي.

274
00:24:29,384 --> 00:24:32,387
‫- ما يكفي لماذا؟
‫- ما يكفي.

275
00:24:32,471 --> 00:24:35,849
‫مثلاً، عدم القيام بالعمل
‫وفقاً لمعايير الشركة،

276
00:24:35,932 --> 00:24:39,019
‫وأنا فقط... إنه... أنا فقط...

277
00:24:40,729 --> 00:24:41,980
‫لقد اكتفيت.

278
00:24:45,275 --> 00:24:48,153
‫يجب إعادة ترتيب بعض الأمور.

279
00:24:49,571 --> 00:24:50,697
‫نعم.

280
00:24:56,411 --> 00:24:58,538
‫سأذهب إلى الحمّام. حسناً؟

281
00:24:58,747 --> 00:24:59,956
‫بالطبع.

282
00:25:02,459 --> 00:25:05,212
‫أحياناً ما تنخفض نسبة السكر في دمه و...

283
00:25:09,007 --> 00:25:10,050
‫اللعنة.

284
00:25:10,926 --> 00:25:11,927
‫"برادي".

285
00:25:13,261 --> 00:25:14,763
‫- "برادي هارتسفيلد".
‫- نعم.

286
00:25:14,846 --> 00:25:16,139
‫"برادي"، اخرج.

287
00:25:16,223 --> 00:25:17,641
‫حسناً. أنا قادم.

288
00:25:21,561 --> 00:25:23,063
‫ماذا فعلت بالخارج؟

289
00:25:23,146 --> 00:25:24,231
‫ماذا تقصد؟

290
00:25:24,314 --> 00:25:26,358
‫لم يفهم أحد كلمة مما كنت تتحدث عنه!

291
00:25:26,441 --> 00:25:27,651
‫- لقد غادرا!
‫- من فضلك...

292
00:25:27,734 --> 00:25:29,819
‫أكره كلمة "اللعنة". أيمكنك ألّا تقولها؟

293
00:25:29,903 --> 00:25:31,029
‫اللعنة، حسناً؟ اللعنة.

294
00:25:31,112 --> 00:25:32,447
‫اللعنة!

295
00:25:32,531 --> 00:25:34,950
‫أيها الوغد اللعين!

296
00:25:35,033 --> 00:25:37,494
‫لقد قضيت على نفسك، وقضيت عليّ

297
00:25:37,577 --> 00:25:40,747
‫لأنهم إن لم يتمكنوا من استبدالي،
‫لن يمكنهم ترقيتي!

298
00:25:40,830 --> 00:25:42,374
‫- يا للأسف!
‫- أسف...

299
00:25:43,416 --> 00:25:44,668
‫اللعنة!

300
00:26:00,559 --> 00:26:01,685
‫أمي مفقودة.

301
00:26:03,728 --> 00:26:04,729
‫ماذا؟

302
00:26:05,313 --> 00:26:08,733
‫لقد غادرت المنزل
‫ولا ترد على هاتفها، والآن اختفت.

303
00:26:11,403 --> 00:26:12,445
‫و...

304
00:26:13,405 --> 00:26:18,451
‫إنها ليست على ما يُرام
‫منذ وفاة أخي، أتفهمني؟

305
00:26:18,535 --> 00:26:19,869
‫هل لديك أخ ميت؟

306
00:26:19,953 --> 00:26:20,954
‫نعم.

307
00:26:21,663 --> 00:26:24,291
‫عندما كنا صغيرين، كان...

308
00:26:27,502 --> 00:26:29,796
‫اختنق بتفاحة وسقط من أعلى الدرج.

309
00:26:29,879 --> 00:26:31,172
‫يا إلهي!

310
00:26:32,090 --> 00:26:34,801
‫لذا بدأت بالشرب، ولم تتوقف.

311
00:26:36,803 --> 00:26:39,055
‫لقد أخذت السيارة. كان علي استقلال الحافلة.

312
00:26:39,139 --> 00:26:42,767
‫كان يجب أن أطلب إجازة مرضية،
‫لكنني لم أستطع، اليوم من بين كل الأيام.

313
00:26:44,853 --> 00:26:47,105
‫والآن هي بالخارج، وينبغي ألّا تكون هناك.

314
00:26:47,188 --> 00:26:49,107
‫حسناً يا "برادي"، اهدأ.

315
00:26:49,190 --> 00:26:51,901
‫هل أنت بخير؟ مهلاً.

316
00:26:51,985 --> 00:26:53,945
‫أعلم بشأن إدمان والدتك على الكحول طبعاً.

317
00:26:54,029 --> 00:26:56,573
‫لكنني لم أكن أعلم أن لديك أخاً.

318
00:26:57,907 --> 00:27:01,995
‫انظر. لقد هجرتنا أمي
‫عندما كنت في الثانية من عمري.

319
00:27:02,078 --> 00:27:03,413
‫لم أعرفها قط.

320
00:27:04,539 --> 00:27:08,418
‫أبي، إنه... أراه مرة في كل عطلة أسبوعية.

321
00:27:09,502 --> 00:27:12,047
‫لا أعرف ماذا سأفعل إذا أصابه مكروه.

322
00:27:13,256 --> 00:27:14,633
‫إنه كل شيء بالنسبة لي.

323
00:27:18,511 --> 00:27:22,140
‫يا للهول يا "برادي".
‫لم يكن عليك الحضور اليوم.

324
00:27:26,019 --> 00:27:29,272
‫حسناً. دعنا... سنجد مُرشحاً آخر.

325
00:27:30,023 --> 00:27:31,566
‫لكن عليك إيجاد والدتك.

326
00:27:32,525 --> 00:27:34,694
‫أخشى مما قد تفسده اليوم إذا لم تجدها.

327
00:27:34,778 --> 00:27:35,904
‫نعم.

328
00:27:38,490 --> 00:27:39,783
‫أنا...

329
00:27:41,868 --> 00:27:43,286
‫ليس لديّ سيارة.

330
00:27:44,162 --> 00:27:45,455
‫تباً.

331
00:27:48,166 --> 00:27:50,001
‫سأوصلك إلى المتجر.

332
00:27:50,085 --> 00:27:51,252
‫خذ شاحنة "براين بادز".

333
00:27:51,461 --> 00:27:54,255
‫تأكد من عدم وجود معدات يمكن لأحد سرقتها،

334
00:27:54,339 --> 00:27:56,883
‫ولا تخبر أحداً أبداً أنني سمحت لك بذلك.

335
00:27:58,385 --> 00:27:59,552
‫شكراً لك.

336
00:27:59,636 --> 00:28:00,804
‫أنت مدين لي بالكثير.

337
00:28:02,055 --> 00:28:03,682
‫بالكثير.

338
00:28:03,932 --> 00:28:05,308
‫امسح عينيك.

339
00:28:14,734 --> 00:28:16,319
‫- المزيد من الثلج.
‫- سأضطر لجرفه.

340
00:28:16,403 --> 00:28:18,780
‫- تفضلا.
‫- شكراً لك.

341
00:28:18,863 --> 00:28:20,448
‫سآخذ مشروباً آخراً، شكراً لك.

342
00:28:20,532 --> 00:28:22,033
‫بالطبع. هل ستكتفين بالماء؟

343
00:28:22,117 --> 00:28:23,201
‫نعم.

344
00:28:26,663 --> 00:28:29,999
‫أما زلت تواعدين هذا الرجل
‫الذي يبيع قطع غيار الدراجات النارية؟

345
00:28:30,083 --> 00:28:31,543
‫"روني آيمس"؟

346
00:28:32,627 --> 00:28:34,504
‫لقد كان هذا منذ زمن بعيد.

347
00:28:36,131 --> 00:28:38,341
‫هل ما زلت متزوجاً بـ"كارول"؟

348
00:28:38,717 --> 00:28:40,176
‫ماذا؟

349
00:28:40,260 --> 00:28:42,178
‫لا.

350
00:28:42,345 --> 00:28:43,847
‫لا، لقد انتهيت من هذه القصة.

351
00:28:44,431 --> 00:28:45,932
‫لا، لقد تزوجت مرة أخرى.

352
00:28:47,142 --> 00:28:49,144
‫"دورين بلوف". أتذكرين "دورين بلوف"؟

353
00:28:49,853 --> 00:28:51,855
‫- "دورين"، نعم.
‫- التي تعمل في "هوتشنز"؟

354
00:28:51,938 --> 00:28:53,440
‫نعم.

355
00:28:53,523 --> 00:28:56,401
‫مهلاً. ألم تكن ابنتها في ذلك...

356
00:28:56,901 --> 00:28:58,987
‫لا. أختها. لقد كانت أختها.

357
00:28:59,821 --> 00:29:01,781
‫أختها. حمداً لله.

358
00:29:05,410 --> 00:29:08,580
‫أعني، ليس حمداً لله، لكن أنت تعلم...

359
00:29:08,663 --> 00:29:09,956
‫- إنه...
‫- تعرف ما أقصده.

360
00:29:10,039 --> 00:29:11,583
‫أعرف ما تقصدينه. لا بأس.

361
00:29:12,375 --> 00:29:16,838
‫الأمر فقط... فقدانك لأي أحد
‫بسبب هذا المريض...

362
00:29:16,921 --> 00:29:19,299
‫مجنون. إنه حثالة مجنون.

363
00:29:19,466 --> 00:29:20,967
‫...أمر سيء بما يكفي.

364
00:29:22,177 --> 00:29:24,220
‫لكنك لا تتجاوز فقدان ابن أبداً.

365
00:29:24,304 --> 00:29:26,806
‫بالطبع واجهت "دورين"
‫صعوبة في تجاوز موت أختها.

366
00:29:26,890 --> 00:29:28,808
‫ربما لو كانوا ألقوا القبض على الرجل...

367
00:29:28,892 --> 00:29:30,894
‫- كيف لم يتمكنوا من ذلك؟
‫- نعم.

368
00:29:31,603 --> 00:29:33,855
‫لقد كان يقود سيارة "مرسيدس" كبيرة.

369
00:29:33,938 --> 00:29:37,734
‫مغطاة بالدم والأشلاء فوقها.

370
00:29:38,109 --> 00:29:40,111
‫- ثم يختفي، أليس كذلك؟
‫- نعم.

371
00:29:40,195 --> 00:29:43,531
‫يمزق قلب هذه المدينة ثم يختفي.

372
00:29:44,741 --> 00:29:46,201
‫تعلمين، لا أحد يكترث.

373
00:29:46,910 --> 00:29:48,870
‫لهذا لم يقبضوا عليه.

374
00:29:49,162 --> 00:29:51,873
‫أعني، من نحن بالنسبة إليهم، أليس كذلك؟

375
00:29:51,956 --> 00:29:53,541
‫مجرد أشخاص ينظرون إليهم باحتقار.

376
00:29:57,212 --> 00:29:58,338
‫مهلاً.

377
00:30:01,508 --> 00:30:03,009
‫تنتابني مشاعر.

378
00:30:05,094 --> 00:30:06,387
‫أعني، ليست رؤى،

379
00:30:07,472 --> 00:30:11,184
‫لكنها مثل مشاعر نبوءة، أتفهم؟

380
00:30:12,811 --> 00:30:17,232
‫وأصبح ينتابني ذاك الشعور القوي مؤخراً

381
00:30:17,315 --> 00:30:19,651
‫بأنهم سيقبضون عليه.

382
00:30:19,901 --> 00:30:23,279
‫وأنا لا أشعر بذلك فحسب، بل أعرفه،

383
00:30:24,072 --> 00:30:27,075
‫لذا أخبر "دورين"
‫بأنهم سيقبضون عليه قريباً.

384
00:30:54,978 --> 00:30:56,396
‫رائحتها شهية!

385
00:30:57,647 --> 00:30:58,982
‫تناوليها إذاً.

386
00:31:00,692 --> 00:31:02,235
‫الآن؟ ونحن نقود؟

387
00:31:02,318 --> 00:31:03,611
‫نعم.

388
00:31:04,362 --> 00:31:06,364
‫لكني لا أستطيع. ماذا إن سكبته؟

389
00:31:06,447 --> 00:31:07,949
‫لدينا مناديل.

390
00:31:12,203 --> 00:31:13,872
‫هيا.

391
00:31:15,206 --> 00:31:16,541
‫حسناً.

392
00:31:19,961 --> 00:31:21,212
‫عجباً!

393
00:31:30,805 --> 00:31:32,307
‫لذيذة، أليس كذلك؟

394
00:31:43,026 --> 00:31:44,360
‫لقد كانت الأصوات.

395
00:31:47,238 --> 00:31:49,073
‫هي التي قتلت "أولي".

396
00:31:49,157 --> 00:31:50,783
‫لا أمانع إخبارك الآن.

397
00:31:53,119 --> 00:31:54,621
‫حاولت جاهدة أن أسمعهم،

398
00:31:54,704 --> 00:31:58,249
‫لكن "أولي" قالت أنهم يعرفون أنني
‫أسترق السمع، لذلك كانوا يهمسون.

399
00:31:59,167 --> 00:32:00,543
‫نعم.

400
00:32:00,627 --> 00:32:03,546
‫كانوا يهمسون كثيراً،
‫لكن أحياناً كانوا يصرخون أيضاً.

401
00:32:09,886 --> 00:32:11,179
‫أنا لست مجنونة.

402
00:32:13,056 --> 00:32:14,766
‫لا أظنك مجنونة على الإطلاق.

403
00:32:23,775 --> 00:32:25,985
‫وأعلم أن هذه الأصوات كانت حقيقية

404
00:32:26,069 --> 00:32:29,155
‫لأن "أولي" لم تختلق الأشياء.
‫أعني، إنها لم تعرف كيف تختلقها.

405
00:32:29,614 --> 00:32:31,658
‫ولهذا تحتم عليها أن تتناول الحبوب.

406
00:32:31,741 --> 00:32:33,284
‫قالت إن غالبية الناس يمكنهم التظاهر

407
00:32:33,368 --> 00:32:35,870
‫بأن الأمور أفضل مما هي عليه،
‫ولهذا هم سعداء.

408
00:32:35,954 --> 00:32:38,456
‫لكن لأنها لم تكن تعرف كيف تتظاهر،

409
00:32:38,539 --> 00:32:40,917
‫احتاجت الحبوب للتظاهر نيابة عنها.

410
00:32:42,251 --> 00:32:45,338
‫وقد ظلت غير سعيدة،
‫لكن على الأقل لم تكن حزينة.

411
00:32:47,674 --> 00:32:48,800
‫نعم.

412
00:32:50,259 --> 00:32:51,719
‫نعم، لكن بعدها توقفت عن تناولها

413
00:32:51,803 --> 00:32:55,264
‫لأنها قالت إن الأصوات ظلت تخبرها
‫بأنها تعيش كذبة،

414
00:32:55,348 --> 00:32:57,350
‫بأن تناول الحبوب يساعدها على التظاهر.

415
00:33:00,603 --> 00:33:01,896
‫شكراً.

416
00:33:03,773 --> 00:33:06,109
‫هل قالت أي شيء آخر يمكنك تذكّره؟

417
00:33:06,192 --> 00:33:07,568
‫هذا يساعدني حقاً.

418
00:33:08,778 --> 00:33:10,446
‫فيم يساعد؟

419
00:33:11,322 --> 00:33:13,700
‫القبض على أي كان الذي دفعها للانتحار.

420
00:33:19,038 --> 00:33:22,125
‫هذه هي المشكلة.

421
00:33:22,667 --> 00:33:25,003
‫لهذا كان لدينا مشكلة.

422
00:33:26,504 --> 00:33:29,924
‫- أنت مجنون.
‫- الأمر ليس بهذا السوء.

423
00:33:30,008 --> 00:33:31,592
‫كنت أتذكر في صباح اليوم

424
00:33:31,676 --> 00:33:34,012
‫كيف اعتدنا الذهاب
‫إلى "غانرز كوري" في الماضي.

425
00:33:34,095 --> 00:33:35,513
‫نعم.

426
00:33:35,596 --> 00:33:38,474
‫كنت تذهب مع "هيذر مايرز".
‫وكنت أنا مع "نورم".

427
00:33:38,558 --> 00:33:40,268
‫نعم. بالطبع كنت معه.

428
00:33:40,351 --> 00:33:41,394
‫بالطبع.

429
00:33:43,521 --> 00:33:45,732
‫هلا تسدين لي خدمة
‫وتعطيني الحقيبة من ورائي.

430
00:33:45,815 --> 00:33:47,942
‫بالطبع. تفضل.

431
00:33:48,026 --> 00:33:49,527
‫لا. افتحيها.

432
00:33:52,613 --> 00:33:55,825
‫- كان لديهم تلك الأرجوحة القديمة.
‫- نعم.

433
00:34:03,166 --> 00:34:04,459
‫أحتاج إلى الزجاجة فحسب.

434
00:34:09,756 --> 00:34:12,550
‫الباقي لوقت لاحق.

435
00:34:14,677 --> 00:34:17,430
‫"(ريست إيزي)، نزل (زي موتور)"

436
00:34:19,307 --> 00:34:20,725
‫أتريدين بعضاً من هذا؟

437
00:34:20,808 --> 00:34:22,185
‫لا، شكراً لك يا "تشاز".

438
00:34:22,268 --> 00:34:24,020
‫لقد أقلعت عن الشراب.

439
00:34:25,271 --> 00:34:26,355
‫منذ متى؟

440
00:34:27,273 --> 00:34:29,525
‫أشهر. قرابة عام الآن.

441
00:34:32,403 --> 00:34:33,738
‫متأكدة أنك لا تريدين؟

442
00:34:40,870 --> 00:34:42,497
‫أشعر بالإطراء.

443
00:35:05,103 --> 00:35:06,562
‫أسعدتني رؤيتك مجدداً يا "ديب".

444
00:35:06,646 --> 00:35:07,688
‫وأنت أيضاً.

445
00:35:07,772 --> 00:35:09,273
‫إذا عدت للشرب، فقط تعالي إليّ.

446
00:35:09,357 --> 00:35:11,526
‫ستتحدث مع "جايمي"، أليس كذلك؟

447
00:35:13,444 --> 00:35:14,862
‫لقد كنت أتصرف بأدب فحسب.

448
00:35:15,988 --> 00:35:18,866
‫لقد أحرقت امرأة
‫أثناء صبغ شعرها لأنك كنت ثملة.

449
00:35:18,950 --> 00:35:21,410
‫لقد قاضته المرأة.
‫كاد "جايمي" أن يخسر المحل.

450
00:35:22,286 --> 00:35:23,621
‫لكنني صاحية الآن.

451
00:35:25,665 --> 00:35:26,999
‫أحسنت يا "ديب".

452
00:35:48,020 --> 00:35:50,481
‫"خمور (شولبرغ)"

453
00:36:07,206 --> 00:36:08,875
‫{\an8}"(براين بادز)"

454
00:36:09,167 --> 00:36:10,501
‫اللعنة.

455
00:36:40,239 --> 00:36:41,574
‫اللعنة.

456
00:36:43,451 --> 00:36:44,535
‫اللعنة.

457
00:36:53,669 --> 00:36:54,921
‫مرحباً يا سيدي.

458
00:36:55,671 --> 00:36:58,424
‫هل رأيت هذه السيدة اليوم؟

459
00:36:59,091 --> 00:37:01,427
‫نعم. لقد كانت هنا في الصباح.

460
00:37:01,510 --> 00:37:03,679
‫- حقاً؟
‫- اشترت زجاجة ماء.

461
00:37:04,513 --> 00:37:06,182
‫- ماء.
‫- نعم.

462
00:37:06,265 --> 00:37:07,558
‫هذه السيدة؟

463
00:37:07,642 --> 00:37:09,894
‫نعم يا سيدي. جاءتنا سيدة واحدة فقط اليوم.

464
00:37:09,977 --> 00:37:11,812
‫أنا متأكد من أنني سأعرف.

465
00:37:12,605 --> 00:37:13,981
‫أظن ذلك.

466
00:37:16,442 --> 00:37:19,320
‫هل يمكنني أن أرى زجاجة فودكا؟

467
00:37:19,403 --> 00:37:21,072
‫بالطبع. نعم يا سيدي

468
00:37:21,155 --> 00:37:23,282
‫لا. من النوع الفاخر.

469
00:37:24,325 --> 00:37:25,493
‫حسناً يا سيدي.

470
00:37:26,410 --> 00:37:27,703
‫نقداً أم ببطاقة ائتمان؟

471
00:37:28,579 --> 00:37:30,039
‫نقداً.

472
00:38:52,079 --> 00:38:53,622
‫أنا آسف.

473
00:39:23,027 --> 00:39:24,862
‫أتعرف ما هو الأمر؟ إنه...

474
00:39:26,655 --> 00:39:28,282
‫ليس أنها ماتت.

475
00:39:28,366 --> 00:39:30,117
‫إنها... لقد كانت عجوز.

476
00:39:30,201 --> 00:39:32,370
‫كانت عجوز.

477
00:39:32,453 --> 00:39:39,043
‫الأمر أنها عاشت
‫شهورها الأخيرة في دار للمسنين،

478
00:39:39,126 --> 00:39:42,338
‫وكنت مشغولة جداً للمجيء
‫والمساعدة في رعايتها...

479
00:39:42,421 --> 00:39:44,215
‫كنت متزوجة وتعيشين في "كاليفورنيا".

480
00:39:44,298 --> 00:39:45,299
‫أعلم.

481
00:40:03,567 --> 00:40:05,736
‫كانت بمفردها.

482
00:40:05,820 --> 00:40:07,321
‫كنت معها.

483
00:40:12,576 --> 00:40:14,370
‫لا بد أنها كانت خائفة.

484
00:40:16,163 --> 00:40:17,164
‫مرحباً.

485
00:40:18,457 --> 00:40:20,543
‫يؤسفني موت والدتك.

486
00:40:21,877 --> 00:40:23,045
‫شكراً.

487
00:40:32,680 --> 00:40:34,181
‫إنها غير اعتيادية.

488
00:40:34,849 --> 00:40:36,517
‫نعم، لكنها تعجبني.

489
00:41:21,228 --> 00:41:22,229
‫مرحباً.

490
00:41:22,813 --> 00:41:23,981
‫مرحباً.

491
00:41:29,069 --> 00:41:32,072
‫أعاروني سيارة عمل للعودة إلى المنزل.

492
00:41:32,865 --> 00:41:34,617
‫هذا رائع. يظهر الثقة.

493
00:41:34,700 --> 00:41:37,161
‫- لقد أخذت السيارة.
‫- إنها سيارتي.

494
00:41:37,786 --> 00:41:39,455
‫مضى وقت طويل منذ أن قدتها يا أمي.

495
00:41:39,538 --> 00:41:43,125
‫- لم أنس القيادة.
‫- نعم. كان بإمكانك إخباري.

496
00:41:43,209 --> 00:41:44,793
‫كنت متأخراً على مقابلتي المهمة،

497
00:41:44,877 --> 00:41:47,755
‫لم أفكر أن الحافلة ستأخذ من وقت تنقلاتي.

498
00:41:48,297 --> 00:41:50,508
‫أنت محق. كان عليّ أن أنبهك.

499
00:41:50,591 --> 00:41:52,843
‫لا. لا بأس.

500
00:41:53,511 --> 00:41:57,848
‫كان يجب أن أعرف بوجود خطب ما عندما
‫رأيتك تتخلصين من كل زجاجات الفودكا.

501
00:41:57,973 --> 00:41:59,266
‫زجاجات كثيرة.

502
00:42:06,524 --> 00:42:07,816
‫تعلمين، إنه...

503
00:42:09,360 --> 00:42:13,948
‫يمكن أن يكون الأمر خطيراً...
‫الإقلاع كلياً.

504
00:42:16,867 --> 00:42:18,577
‫يُصاب الناس بنوبات تشنجية.

505
00:42:23,374 --> 00:42:26,126
‫إذاً، لقد ذهبت إلى المدينة.

506
00:42:29,213 --> 00:42:32,049
‫تبدو... لن أقول جيدة،

507
00:42:32,132 --> 00:42:34,343
‫لكن أفضل، أتعرف ذلك؟

508
00:42:34,426 --> 00:42:36,387
‫مررت بمصنع "إدموندز".

509
00:42:36,470 --> 00:42:38,681
‫أرأيت ما يفعلونه بهذا المكان؟

510
00:42:38,764 --> 00:42:40,099
‫إلى أين ذهبت أيضاً؟

511
00:42:41,058 --> 00:42:42,560
‫ذهبت إلى الصالون.

512
00:42:42,851 --> 00:42:44,520
‫- لا أصدّق.
‫- صدّق.

513
00:42:45,145 --> 00:42:46,981
‫هل أعادوا لك وظيفتك؟

514
00:42:47,565 --> 00:42:49,149
‫إنهم لا يوظفون الآن.

515
00:42:50,442 --> 00:42:52,361
‫التقيت بـ"تشاز تشابمان" صدفة.

516
00:42:52,444 --> 00:42:54,196
‫يرسل لك تحياته.

517
00:42:54,280 --> 00:42:55,698
‫"تشاز" الصالح.

518
00:42:58,617 --> 00:42:59,994
‫هل مارس الجنس معك؟

519
00:43:03,622 --> 00:43:05,499
‫أنت لم تُولد لئيماً.

520
00:43:08,252 --> 00:43:09,670
‫أنا آسف. كان هذا وضيعاً.

521
00:43:10,796 --> 00:43:12,756
‫لقد كنت قلقاً للغاية يا أمي.

522
00:43:12,840 --> 00:43:15,884
‫تعلمين أنك لم تقودي السيارة منذ بضع سنوات،

523
00:43:17,386 --> 00:43:19,013
‫وأنت ثملة منذ ذلك الحين.

524
00:43:19,513 --> 00:43:21,724
‫كنت قلقاً للغاية. لقد اتصلت بالمستشفيات.

525
00:43:21,807 --> 00:43:23,559
‫كنت بحالة هستيرية.

526
00:43:23,642 --> 00:43:26,520
‫استعرت شاحنة العمل.
‫ظللت أقود في الأرجاء.

527
00:43:26,604 --> 00:43:28,772
‫- لا يا ابني الحبيب.
‫- ظللت أتخيل السيارة...

528
00:43:32,026 --> 00:43:33,569
‫مصطدمة بشجرة.

529
00:43:36,155 --> 00:43:40,200
‫ووجهك مهشّم بالكامل...

530
00:43:40,284 --> 00:43:41,952
‫- أنا بخير.
‫- ...وتغرقه الدماء.

531
00:43:42,036 --> 00:43:43,829
‫أنا بخير.

532
00:43:49,376 --> 00:43:50,544
‫لا يمكنني خسارتك.

533
00:43:54,590 --> 00:43:56,258
‫لا أحب أي شخص آخر.

534
00:43:57,968 --> 00:43:59,136
‫ولا أحد يحبني.

535
00:44:04,433 --> 00:44:05,601
‫أنت كل ما أملك.

536
00:44:07,061 --> 00:44:08,646
‫وأنت كل ما أملك.

537
00:44:10,898 --> 00:44:13,692
‫أعني، لقد كنت...

538
00:44:14,151 --> 00:44:16,111
‫تعلمين، لقد ذهبت إلى المدينة...

539
00:44:17,196 --> 00:44:18,405
‫وإلى الصالون.

540
00:44:18,489 --> 00:44:19,990
‫إنهم لا يوظفون.

541
00:44:21,075 --> 00:44:23,035
‫نعم، لكنهم سيستثنونك.

542
00:44:23,118 --> 00:44:24,411
‫"برادي".

543
00:44:25,996 --> 00:44:28,582
‫لن يوظفني هذا الصالون مجدداً.

544
00:44:35,798 --> 00:44:38,759
‫لذا، أظن أنك عالق معي.

545
00:44:43,055 --> 00:44:44,056
‫حقاً؟

546
00:44:45,474 --> 00:44:46,475
‫نعم.

547
00:44:53,357 --> 00:44:54,733
‫إذاً...

548
00:44:57,611 --> 00:45:00,364
‫لن تحتاجي إلى هذه المفاتيح
‫للقيادة إلى المدينة مجدداً إذاً.

549
00:45:03,117 --> 00:45:04,535
‫لا.

550
00:45:04,618 --> 00:45:06,245
‫لم قد أحتاج لفعل ذلك؟

551
00:45:12,251 --> 00:45:13,502
‫لا تتحركي.

552
00:45:14,461 --> 00:45:15,754
‫أحضرت لك هدية.

553
00:45:30,060 --> 00:45:32,354
‫{\an8}"الاقتحام الأول، (كي. بروك)"

554
00:45:32,438 --> 00:45:35,190
‫{\an8}"الاقتحام الثاني، (بي. ليلاند)"

555
00:45:53,167 --> 00:45:55,335
‫أقرب فأقرب أيها اللعين.

556
00:46:17,608 --> 00:46:18,817
‫كيف حالها؟

557
00:46:19,401 --> 00:46:20,694
‫إنها على قيد الحياة.

558
00:46:22,446 --> 00:46:23,822
‫تفيق من الثمالة كما نأمل.

559
00:46:24,239 --> 00:46:26,533
‫لا أصدق أنها تفعل هذا مرة أخرى.

560
00:46:28,243 --> 00:46:29,870
‫لقد تم احتجازها.

561
00:46:30,245 --> 00:46:31,246
‫من أجل ماذا؟

562
00:46:31,330 --> 00:46:34,625
‫القيادة تحت تأثير الكحول وحيازة الممنوعات.

563
00:46:34,708 --> 00:46:35,876
‫عدم الامتثال للأوامر.

564
00:46:38,337 --> 00:46:40,506
‫يجب أن تتلقى عقاباً رادعاً.

565
00:46:40,589 --> 00:46:43,842
‫أعني، يجب أن تفهم مدى سوء موقفها.

566
00:46:44,468 --> 00:46:46,470
‫لقد تم احتجازها.

567
00:46:46,553 --> 00:46:48,180
‫إنها في غرفة الحجز.

568
00:46:49,515 --> 00:46:51,266
‫ستُوجه إليها تهمة.

569
00:46:55,562 --> 00:46:57,397
‫عليك أن توقف الأمر عند هذا الحد.

570
00:46:57,815 --> 00:46:59,274
‫لا أستطيع. إنها ليست قضيتي.

571
00:46:59,358 --> 00:47:01,777
‫إذاً تحدّث إلى إلى الضابط الذي اعتقلها.

572
00:47:01,860 --> 00:47:03,821
‫- لقد عاد إلى المنزل.
‫- اتصل به.

573
00:47:03,904 --> 00:47:05,405
‫وأكون مديناً له إلى الأبد؟

574
00:47:05,614 --> 00:47:07,741
‫هذا الرجل يحب امتلاك الناس.

575
00:47:07,825 --> 00:47:08,992
‫كن مملوكاً إذاً.

576
00:47:10,035 --> 00:47:13,580
‫إنها فتاة صالحة
‫اتخذت بعض القرارات السيئة فحسب.

577
00:47:13,664 --> 00:47:16,291
‫العام الماضي احتفلت بعيد ميلادها
‫الـ18 بتعاطي جرعة زائدة.

578
00:47:16,375 --> 00:47:18,961
‫- أنا...
‫- هذه ثالث مرة تقود تحت تأثير الكحول!

579
00:47:19,086 --> 00:47:21,839
‫لقد سرقت منك وسرقت مني وسرقت من أختك،

580
00:47:21,922 --> 00:47:23,465
‫لقد سرقت كل من يحاول مساعدتها.

581
00:47:23,549 --> 00:47:27,010
‫اسمع، أوافق أنه يجب القيام بأمر ما،
‫لكن ليس هذا الأمر.

582
00:47:27,094 --> 00:47:28,387
‫- ماذا سيتغيّر؟
‫- لا!

583
00:47:28,470 --> 00:47:30,013
‫- ماذا سيتغيّر؟
‫- لا!

584
00:47:30,097 --> 00:47:32,683
‫أن تُصاب بفيروس نقص المناعة البشرية؟
‫أن تدهس شخص ما؟

585
00:47:35,185 --> 00:47:37,980
‫أن يستدعوننا في المشرحة للتعرف على جثتها؟

586
00:47:38,063 --> 00:47:39,731
‫أنا أحاول إنقاذ حياتها!

587
00:47:39,815 --> 00:47:41,191
‫لا أعرف طريقة أخرى!

588
00:47:45,654 --> 00:47:46,905
‫لقد طلبت أمي.

589
00:47:46,989 --> 00:47:48,782
‫أنا هنا يا عزيزتي. أنا هنا.

590
00:47:49,157 --> 00:47:50,909
‫آنسة "هودجز"، قفي من فضلك.

591
00:47:53,537 --> 00:47:54,955
‫قفي من فضلك.

592
00:47:57,416 --> 00:47:58,417
‫من هذه؟

593
00:47:59,501 --> 00:48:02,004
‫ستصطحبك الضابطة "بنيدينتو"
‫إلى إجراءات الحجز.

594
00:48:02,087 --> 00:48:03,839
‫ما هذا؟

595
00:48:03,922 --> 00:48:07,092
‫هناك سترتدين زياً رسمياً للمقاطعة،
‫كما هو إلزامي.

596
00:48:07,175 --> 00:48:08,427
‫بالطبع لا! أمي!

597
00:48:08,510 --> 00:48:11,179
‫وبعدها ستُنقلين إلى سجن المقاطعة
‫في انتظار المحاكمة.

598
00:48:11,263 --> 00:48:12,973
‫أمي، ماذا يحدث؟

599
00:48:13,056 --> 00:48:14,308
‫لن أسأل مرة أخرى.

600
00:48:24,902 --> 00:48:26,194
‫أياً يكن.

601
00:48:28,196 --> 00:48:29,531
‫أحتاج إلى إزالة مشبك الشعر.

602
00:48:29,656 --> 00:48:32,367
‫- لا تفعلي ذلك!
‫- سيدة "هودجز"، لقد أجرينا هذه المناقشة.

603
00:48:32,451 --> 00:48:34,119
‫لا يمكنك لمسها.

604
00:48:37,164 --> 00:48:40,334
‫حسناً، كما هو واضح،
‫كانت هذه صرخة استغاثة،

605
00:48:40,417 --> 00:48:43,921
‫ومن الواضح أنكما سمعتماها، لذا...

606
00:48:44,004 --> 00:48:45,839
‫من فضلك انظري إليّ وافتحي فمك.

607
00:48:48,759 --> 00:48:50,510
‫أوقف هذا. أوقفه.

608
00:48:51,345 --> 00:48:52,346
‫حلقة الأنف.

609
00:48:56,934 --> 00:48:58,268
‫حسناً، هل يمكننا فقط...

610
00:49:05,192 --> 00:49:06,818
‫أنا مريضة.

611
00:49:08,904 --> 00:49:11,365
‫لم أختر هذا.

612
00:49:11,448 --> 00:49:14,451
‫لا أريد أن أكون هكذا.

613
00:49:15,410 --> 00:49:18,372
‫وتعلمان أن السجن لن يشفيني بطريقة سحرية.

614
00:49:18,455 --> 00:49:20,958
‫الأمر... أنني لن أدخله وأخرج منه مُعافاة.

615
00:49:21,041 --> 00:49:24,044
‫عليّ أن أُعالج من الإدمان.

616
00:49:25,671 --> 00:49:28,966
‫وتعلمان، يمكنني العودة إلى الرسم.

617
00:49:29,925 --> 00:49:33,011
‫أتعلمان أنني بعت لوحة في الشهر الماضي؟

618
00:49:34,096 --> 00:49:36,765
‫إنها اللوحة التي تحبها يا أبي.

619
00:49:36,848 --> 00:49:38,058
‫أتعرف هذه اللوحة؟

620
00:49:38,558 --> 00:49:40,310
‫الناس تحت المطر،

621
00:49:41,645 --> 00:49:43,772
‫قلت إنهم يبدون حزانى.

622
00:49:49,111 --> 00:49:52,155
‫طلبت من الشرطية "بنيدينتو" عدم تكبيل يديك،

623
00:49:52,239 --> 00:49:55,200
‫لكن الأمر متروك لتقديرها بالكامل
‫لكم من الوقت ستبقيان كذلك.

624
00:50:00,122 --> 00:50:01,206
‫من هنا.

625
00:50:05,127 --> 00:50:06,253
‫أحبك يا أمي.

626
00:50:06,837 --> 00:50:08,046
‫أحبك.

627
00:50:18,640 --> 00:50:19,725
‫أغمضي عينيك.

628
00:50:26,732 --> 00:50:28,066
‫مفاجأة!

629
00:50:29,484 --> 00:50:30,861
‫إنه من النوع الفاخر.

630
00:50:31,278 --> 00:50:32,863
‫{\an8}حسبت أنك قد ترغبين في مشروب.

631
00:50:33,155 --> 00:50:34,281
‫لماذا؟

632
00:50:35,741 --> 00:50:37,409
‫كي تتوقفي عن الشراب على مهل.

633
00:50:38,618 --> 00:50:40,537
‫كي لا تُصابي بنوبة تشنجية

634
00:50:42,122 --> 00:50:46,168
‫وينتهي أمرك بالتحدث وكأن أحدهم
‫ضربك على رأسك بالجاروف.

635
00:50:47,002 --> 00:50:49,838
‫ستشربين كأسين الليلة، وواحد غداً...

636
00:50:52,257 --> 00:50:53,884
‫وهكذا تقلعين عن هذا الشيء.

637
00:51:16,531 --> 00:51:19,910
‫مرحباً. أنا "آلي".
‫لست موجودة الآن. اترك رسالة.

638
00:51:19,993 --> 00:51:21,369
‫شكراً.

639
00:51:21,787 --> 00:51:23,455
‫مرحباً. أنا والدك.

640
00:51:26,291 --> 00:51:28,710
‫لقد مرت فترة منذ أن سمعت أخبارك.

641
00:51:30,170 --> 00:51:35,675
‫فكرت بأن اليوم من بين كل الأيام
‫أنني سوف... أحاول مجدداً.

642
00:51:39,638 --> 00:51:41,389
‫كنت أفكر فيك كثيراً.

643
00:51:43,266 --> 00:51:44,726
‫أنا أفتقدك.

644
00:51:46,770 --> 00:51:49,856
‫على أية حال، عيد ميلاد سعيداً يا حبيبتي.

645
00:51:53,026 --> 00:51:54,319
‫أنا أحبك.

646
00:52:20,178 --> 00:52:22,764
‫توقفي. انزلي.

647
00:52:27,102 --> 00:52:28,270
‫انزلي.

648
00:52:29,688 --> 00:52:30,897
‫لا تبكي.

649
00:52:32,566 --> 00:52:34,151
‫أرجوك لا تبكي.

650
00:52:37,237 --> 00:52:38,488
‫انزلي.

651
00:52:40,115 --> 00:52:41,449
‫انتظريها.

652
00:52:41,533 --> 00:52:42,659
‫انزلي.

653
00:52:45,745 --> 00:52:47,122
‫انزلي.

654
00:56:25,673 --> 00:56:27,675
‫ترجمة "سارة الريس"

