﻿1
00:00:01,001 --> 00:00:02,836
‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:02,919 --> 00:00:04,129
‫ستكون هذه تحفتي الفنية.

3
00:00:04,212 --> 00:00:05,463
‫لن تجعلنا أغنياء.

4
00:00:05,547 --> 00:00:06,881
‫لكنها ستجمع شملنا.

5
00:00:06,965 --> 00:00:08,341
‫مركز "رولز هيلز" الاجتماعي.

6
00:00:08,425 --> 00:00:10,093
‫- إنه أسلوبه.
‫- دعا الشرطة تتولى الأمر.

7
00:00:10,176 --> 00:00:12,095
‫لم يكن يقتل الناس فقط قبل عامين،

8
00:00:12,178 --> 00:00:13,555
‫كان يدهس الأمل.

9
00:00:13,638 --> 00:00:15,056
‫لديّ الكثير من القلقين،

10
00:00:15,140 --> 00:00:17,183
‫خاصة مع اقتراب حفل "إدموند ميلز".

11
00:00:17,267 --> 00:00:18,476
‫إنه يريدني. أنا هدفه.

12
00:00:18,560 --> 00:00:20,270
‫رأيي أن ندعه يأتي. فليأت.

13
00:00:20,353 --> 00:00:22,689
‫هل يهدد المحقق المتقاعد هذا التحقيق؟

14
00:00:22,772 --> 00:00:23,898
‫لا.

15
00:00:23,982 --> 00:00:25,984
‫وإن كان، فقد كان له دور فعال في حل القضية.

16
00:00:26,067 --> 00:00:27,694
‫هذا هو من قام بصيانة حاسوبها.

17
00:00:27,777 --> 00:00:29,487
‫ماذا تفعل بمكبرات الصوت؟

18
00:00:29,571 --> 00:00:31,740
‫لقد تحدثت مع "جوش" بشأن إنشاء محطة مشاهدة

19
00:00:31,823 --> 00:00:34,367
‫حتى يتسنى للأطفال من مشاهدة شيء ما
‫خلال تسوق الآباء.

20
00:00:34,451 --> 00:00:37,162
‫أحضر الأطفال، فتحصل على الآباء.

21
00:00:37,245 --> 00:00:38,705
‫تماماً كبيع المثلجات.

22
00:00:38,788 --> 00:00:40,874
‫لدينا بعض الأسئلة بشأن "أوليفيا تريلوني".

23
00:00:40,957 --> 00:00:42,292
‫أتقصد سيدة الـ"مرسيدس"؟

24
00:00:42,375 --> 00:00:44,210
‫هل كانت تتلقى الخدمات في منزلها؟

25
00:00:44,294 --> 00:00:46,296
‫إنه "برادي هارتسفيلد". كانت تطلبه.

26
00:00:46,379 --> 00:00:48,298
‫رجل المثلجات هو المشتبه به؟

27
00:00:48,381 --> 00:00:51,134
‫كان يختبئ على مرأى
‫من الجميع طوال الوقت. تحت ناظري تماماً.

28
00:00:51,217 --> 00:00:53,511
‫- لماذا تبحث الشرطة عني؟
‫- كيف دخلت إلى هنا؟

29
00:00:53,595 --> 00:00:55,430
‫هل ستجعلني أكرر سؤالي؟

30
00:00:55,513 --> 00:00:56,723
‫هل أنت قاتل الـ"مرسيدس"؟

31
00:00:56,806 --> 00:00:59,267
‫اخرج من السيارة فوراً.

32
00:01:02,437 --> 00:01:03,354
‫لنقتحم المنزل!

33
00:01:06,816 --> 00:01:08,026
‫"جون"، يجب أن ترى هذا!

34
00:01:08,109 --> 00:01:09,527
‫اخرجوا! اخرجوا جميعاً!

35
00:01:09,611 --> 00:01:11,821
‫- اذهبوا!
‫- علينا الذهاب الآن! "بيل"!

36
00:01:15,116 --> 00:01:16,117
‫انتهى الأمر يا شريكي.

37
00:01:16,201 --> 00:01:17,118
‫لقد نلنا منه.

38
00:01:18,787 --> 00:01:19,788
‫ربما.

39
00:02:51,171 --> 00:02:53,298
‫بعدها سأتناول شطيرة المثلجات.

40
00:02:53,381 --> 00:02:55,133
‫هل قلت شطيرة مثلجات يا سيدي؟

41
00:02:55,216 --> 00:02:56,426
‫نعم بالطبع.

42
00:02:59,137 --> 00:03:01,139
‫- شهيّ!
‫- بالتأكيد.

43
00:03:02,891 --> 00:03:03,850
‫مرحباً يا أبي.

44
00:03:04,309 --> 00:03:06,102
‫- مرحباً سيد "هودجز".
‫- مرحباً "بيل".

45
00:03:08,396 --> 00:03:10,064
‫مرحباً يا سيد "هودجز".

46
00:03:10,148 --> 00:03:11,107
‫هل ستأخذ طلبك المعتاد؟

47
00:03:11,900 --> 00:03:13,026
‫بنكهة كعك "الفادج"؟

48
00:03:13,693 --> 00:03:14,611
‫أيها السمين؟

49
00:03:15,695 --> 00:03:16,863
‫"بيل"؟

50
00:03:16,946 --> 00:03:18,656
‫"بيل"، أعطني المسدس.

51
00:03:18,740 --> 00:03:20,200
‫أعطني إياه. هيا.

52
00:03:20,283 --> 00:03:21,659
‫اذهب واحظ ببعض المرح.

53
00:03:23,620 --> 00:03:25,246
‫اذهب. تناول بعض المثلجات.

54
00:03:26,873 --> 00:03:27,874
‫أبي.

55
00:03:27,957 --> 00:03:29,417
‫- أبي!
‫- انطلق.

56
00:03:29,876 --> 00:03:31,211
‫تعال وادفعني على الأرجوحة.

57
00:03:31,294 --> 00:03:32,670
‫هل تريد قضمة من مثلجاتي؟

58
00:03:34,464 --> 00:03:36,341
‫لا تنس حلوى "الفادج" خاصتك!

59
00:03:55,193 --> 00:03:56,444
‫أسرع!

60
00:04:04,285 --> 00:04:05,912
‫أبي!

61
00:04:05,995 --> 00:04:07,247
‫"آلي"!

62
00:04:10,208 --> 00:04:11,584
‫أبي، أنقذني!

63
00:04:11,668 --> 00:04:12,710
‫"آلي"!

64
00:04:14,879 --> 00:04:16,047
‫"آلي"!

65
00:04:23,805 --> 00:04:26,224
‫لا!

66
00:04:26,307 --> 00:04:28,059
‫"آلي"!

67
00:04:28,142 --> 00:04:29,686
‫"آلي"!

68
00:05:36,711 --> 00:05:37,795
‫إنه ليس يومك.

69
00:05:38,838 --> 00:05:39,714
‫نعم.

70
00:05:40,089 --> 00:05:41,716
‫اضطررت لإنهاء العمل كله اليوم.

71
00:05:42,216 --> 00:05:44,093
‫سألقي خطاباً في الحفل غداً.

72
00:05:45,595 --> 00:05:48,890
‫يا رجل... يبدو أن الفظاعة عاشرت البشاعة

73
00:05:48,973 --> 00:05:51,100
‫وجئت أنت نتيجة هذا التزاوج.

74
00:05:53,311 --> 00:05:54,395
‫هل أنت بخير؟

75
00:05:56,064 --> 00:05:57,774
‫نعم، لا أنام جيداً.

76
00:06:00,610 --> 00:06:01,819
‫لكنك نلت منه.

77
00:06:07,533 --> 00:06:08,659
‫هو من قضى على نفسه.

78
00:06:10,453 --> 00:06:12,538
‫لقد سيطر على الأمر برمته، حتى النهاية.

79
00:06:12,914 --> 00:06:13,831
‫لا.

80
00:06:14,540 --> 00:06:17,168
‫كنا نضيق الخناق عليه، كان يعرف ذلك.

81
00:06:17,794 --> 00:06:18,795
‫"نحن"؟

82
00:06:20,546 --> 00:06:22,673
‫نعم. "نحن".

83
00:06:34,602 --> 00:06:36,062
‫يا له من صيف يا رجل.

84
00:06:40,274 --> 00:06:41,984
‫سأعود إلى العمل.

85
00:06:54,080 --> 00:06:55,456
‫هل ستحتاجين إلى السيارة؟

86
00:06:57,041 --> 00:06:58,543
‫لا، خذها.

87
00:07:04,298 --> 00:07:07,009
‫ستُضطر إلى تقبل الأمر
‫عاجلاً أم آجلاً كما تعلم.

88
00:07:10,096 --> 00:07:11,347
‫أي أمر؟

89
00:07:11,431 --> 00:07:12,640
‫خسارتك.

90
00:07:14,225 --> 00:07:15,810
‫يجب أن أتحرك يا "آيدا".

91
00:07:15,893 --> 00:07:17,478
‫الحركة لا تحررك.

92
00:07:18,062 --> 00:07:19,564
‫إنها مجرد حركة.

93
00:07:21,941 --> 00:07:23,776
‫الحقيقة أنني بحاجة إليها الآن.

94
00:07:28,614 --> 00:07:31,200
‫إذا توقفت، سأغرق.

95
00:07:33,744 --> 00:07:35,204
‫عندما تكون مستعداً إذاً.

96
00:07:39,917 --> 00:07:41,043
‫أمي...

97
00:07:44,547 --> 00:07:45,673
‫لقد أحببتها،

98
00:07:47,508 --> 00:07:50,136
‫لكنها حاولت "التحدّث إليّ"،

99
00:07:50,678 --> 00:07:53,014
‫وأنا لم أرغب في أن يحدثني أحد.

100
00:07:53,097 --> 00:07:55,224
‫الليلة، أخبرتها بما فعلته.

101
00:07:55,308 --> 00:07:56,893
‫ظننتها ستفخر بي،

102
00:07:57,477 --> 00:07:59,770
‫وتقول إنني قمت بأمر ذي قيمة أخيراً.

103
00:08:00,271 --> 00:08:02,648
‫قالت إني مريض ومثير للقرف،

104
00:08:02,732 --> 00:08:05,985
‫وينبغي أن أُشنق على ما فعلت.

105
00:08:09,030 --> 00:08:10,573
‫لذلك رحلت الآن.

106
00:08:10,656 --> 00:08:12,825
‫رحلت تماماً.

107
00:08:13,326 --> 00:08:18,998
‫"تماماً مثل البازلاء
‫على طبقي عندما كنت طفلاً"

108
00:08:19,373 --> 00:08:21,792
‫رحلت تماماً. أنا أفتقدها.

109
00:08:21,876 --> 00:08:23,085
‫لقد أحببتها.

110
00:08:23,878 --> 00:08:26,464
‫أمي المسكينة الجميلة.

111
00:08:30,760 --> 00:08:34,138
‫ولا أستطيع العيش هنا بدونها، بدون...

112
00:08:37,266 --> 00:08:40,770
‫أظن أنه حان وقت الذهاب.

113
00:08:42,063 --> 00:08:44,607
‫وخمنوا.

114
00:08:45,608 --> 00:08:49,529
‫لا أشعر بالندم على كرهكم جميعاً،

115
00:08:50,112 --> 00:08:51,781
‫ولا حتى قليلاً.

116
00:08:57,828 --> 00:09:03,125
‫جميعكم تتجولون بعقل حزين،
‫تحبون أن تطلقوا عليه اسم الضمير.

117
00:09:03,209 --> 00:09:05,419
‫لكنني لم أولد بشيء كهذا،

118
00:09:05,836 --> 00:09:08,965
‫حتى أتمكن من التحليق أعلى منكم،

119
00:09:09,674 --> 00:09:13,594
‫وأشاهدكم تأكلون بنهم
‫وتنقرون على أجهزة التحكم

120
00:09:14,387 --> 00:09:18,558
‫وتصلون لرب لا تؤمنون به تماماً.

121
00:09:19,225 --> 00:09:21,978
‫كل هذا مجرد كذبة.

122
00:09:22,061 --> 00:09:24,021
‫الحقيقة هي الظلام.

123
00:09:24,522 --> 00:09:26,691
‫والشيء الوحيد الذي يهم

124
00:09:28,359 --> 00:09:32,446
‫أن تعبّر عن فكرتك قبل موتك.

125
00:09:36,659 --> 00:09:40,913
‫أن تنزع قشرة الأرض

126
00:09:40,997 --> 00:09:42,456
‫وتترك ندبة.

127
00:09:42,790 --> 00:09:45,668
‫هذا هو التاريخ. نسيج ندبي.

128
00:09:46,419 --> 00:09:47,503
‫تباً.

129
00:09:48,045 --> 00:09:49,505
‫أنا راحل.

130
00:09:52,675 --> 00:09:56,804
‫لقد رسمت تحفتي الفنية قبل عامين،

131
00:09:56,887 --> 00:10:01,183
‫ولا أتصور كيف يمكنني التفوق عليها.

132
00:10:04,228 --> 00:10:06,689
‫ماذا فعل أي منكم ليتذكره الناس؟

133
00:10:25,333 --> 00:10:28,085
‫لذا، ليلة سعيدة.

134
00:10:30,171 --> 00:10:32,465
‫عليكم اللعنة.

135
00:10:33,382 --> 00:10:36,093
‫آمل أن يُحكم عليكم جميعاً

136
00:10:36,177 --> 00:10:38,304
‫بأن تعيشوا حياة لا معنى لها

137
00:10:40,973 --> 00:10:44,477
‫مراراً وتكراراً

138
00:10:45,061 --> 00:10:46,103
‫إلى أبد الآبدين.

139
00:10:59,408 --> 00:11:00,451
‫شكراً لك.

140
00:11:00,826 --> 00:11:01,702
‫على ماذا؟

141
00:11:01,786 --> 00:11:04,830
‫لتضييقك نطاق البحث
‫عن موقع بيت "هارتسفيلد" ووظيفته،

142
00:11:04,914 --> 00:11:06,874
‫ولإيجاد أدلة جديدة في القضية بعدما توقفنا.

143
00:11:07,333 --> 00:11:09,001
‫أخبراني ماذا كنتما تفعلان مرة أخرى؟

144
00:11:10,211 --> 00:11:11,921
‫كنا مشغولين بقضايا أخرى.

145
00:11:12,004 --> 00:11:13,506
‫وهل ستكون هذه روايتنا؟

146
00:11:13,589 --> 00:11:16,967
‫لم نتمكن من القبض على قاتل الـ"مرسيدس"
‫لأننا كنا مشغولين بأمور أخرى؟

147
00:11:17,051 --> 00:11:19,261
‫قد لا تنال استحسان الناس لكنها الحقيقة.

148
00:11:19,887 --> 00:11:21,555
‫ماذا إن كان قد زرع قنابل أخرى؟

149
00:11:21,639 --> 00:11:23,349
‫"برادي هارتسفيلد" ليس من النوع

150
00:11:23,432 --> 00:11:25,685
‫الذي ينسحب ويقتل نفسه، أؤكد لك هذا.

151
00:11:27,436 --> 00:11:29,814
‫سنرسل فرقة المتفجرات لمسح منزلك،

152
00:11:29,897 --> 00:11:31,399
‫وفرقة إلى معرض "إدموند ميلز".

153
00:11:31,482 --> 00:11:33,275
‫أي مكان آخر قد يكون هدفاً محتملاً؟

154
00:11:33,859 --> 00:11:35,778
‫سيُقام معرض وظائف غداً.

155
00:11:35,861 --> 00:11:36,862
‫أين؟

156
00:11:36,946 --> 00:11:38,322
‫فندق "روزلاند".

157
00:11:39,073 --> 00:11:41,200
‫لقد سعى وراء الباحثين عن عمل في أول مرة.

158
00:11:42,076 --> 00:11:43,536
‫تحقق من زملائه في العمل.

159
00:11:43,619 --> 00:11:45,579
‫سأتصل بفرقة المتفجرات. سنمسح هذه المناطق.

160
00:11:48,916 --> 00:11:49,959
‫"بيل"؟

161
00:11:50,501 --> 00:11:52,086
‫سيكون منزلك محظوراً لبعض الوقت،

162
00:11:52,169 --> 00:11:54,505
‫فلماذا لا تبقى معنا بصفة استشارية؟

163
00:11:54,588 --> 00:11:57,383
‫يجب أن توقّع على تعهد
‫بعدم الإفصاح وإخلاء المسؤولية.

164
00:11:57,466 --> 00:11:59,051
‫- هل أنت موافق؟
‫- عظيم.

165
00:12:06,434 --> 00:12:09,061
‫آنسة "لانكلاتر"، شكراً لقدومك.

166
00:12:09,145 --> 00:12:10,104
‫كيف حالك؟

167
00:12:11,939 --> 00:12:13,065
‫رائعة للغاية.

168
00:12:14,316 --> 00:12:16,026
‫مهما بدا الأمر صغيراً،

169
00:12:16,110 --> 00:12:19,280
‫إذا خطر ببالك أي شيء
‫عن "برادي هارتسفيلد"، اتصل بنا.

170
00:12:21,157 --> 00:12:22,158
‫حسناً.

171
00:12:24,785 --> 00:12:27,163
‫آنسة "لينكلتر"، تعالي معنا من فضلك.

172
00:12:29,498 --> 00:12:30,499
‫إنه "لينكلاتر".

173
00:12:31,417 --> 00:12:32,376
‫"جوش".

174
00:12:33,794 --> 00:12:37,173
‫نواجه مشكلة في إيجاد
‫مدير متجرك، "أنتوني فروبيشر".

175
00:12:37,256 --> 00:12:38,382
‫إنه يوم إجازته.

176
00:12:38,466 --> 00:12:40,718
‫أرسلنا أحداً إلى منزله، ولم يجب أحد.

177
00:12:40,801 --> 00:12:42,303
‫يذهب لزيارة والده.

178
00:12:42,803 --> 00:12:43,721
‫حقاً؟

179
00:12:44,930 --> 00:12:49,185
‫أجل، في أيام إجازته،
‫دائماً ما يذهب إلى والده في "بدفورد".

180
00:12:49,268 --> 00:12:50,895
‫لنبحث عن "فروبيشر" في...

181
00:12:50,978 --> 00:12:55,065
‫"فروبيشر" الوحيد الذي يظهر
‫في "بدفورد"، "إكزفير" عمره 69،

182
00:12:55,149 --> 00:12:57,860
‫يعيش في "مايرز رود"،
‫لديه ابن واحد، "أنتوني".

183
00:13:00,613 --> 00:13:01,989
‫حسناً، من هنا.

184
00:13:04,366 --> 00:13:06,076
‫يطلق عليه البعض، "قاتل الـ(مرسيدس)".

185
00:13:06,160 --> 00:13:06,994
‫لا أصدّق.

186
00:13:07,077 --> 00:13:08,662
‫تم العثور على جثتين.

187
00:13:08,746 --> 00:13:11,290
‫{\an8}تعتقد الشرطة أن "برادي"
‫له علاقة وثيقة بهذا الأمر.

188
00:13:11,373 --> 00:13:12,792
‫{\an8}"الشرطة تحقق
‫في جريمة قتل وانتحار في (بريدجتون)"

189
00:13:12,875 --> 00:13:14,960
‫مرة أخرى، ننقل لكم تقريراً
‫من شارع "إلم"...

190
00:13:15,628 --> 00:13:17,463
‫رفوف البيع السريع في حالة مزرية،

191
00:13:17,546 --> 00:13:20,883
‫والمخزون ما زال في الغرفة الخلفية
‫من الأسبوع الماضي، وليس هنا.

192
00:13:22,968 --> 00:13:24,720
‫وسنفتح في غضون 12 دقيقة.

193
00:13:44,448 --> 00:13:45,741
‫المحقق "ديكسون"، من فضلك.

194
00:13:46,826 --> 00:13:49,245
‫هيا. تحرك.

195
00:13:52,248 --> 00:13:53,749
‫كنا مجبرين على الإغلاق، سيدي.

196
00:13:53,833 --> 00:13:54,667
‫"فرقة المتفجرات"

197
00:13:55,376 --> 00:13:56,252
‫هنا.

198
00:13:57,169 --> 00:13:59,588
‫نعم، أنا مدرك لانخفاض المبيعات،

199
00:13:59,672 --> 00:14:01,423
‫لكن يا سيدي أنت مدرك أن "برادي"...

200
00:14:07,721 --> 00:14:10,099
‫أفهم. لكن إذا كانت توجد قنبلة يا سيدي...

201
00:14:18,399 --> 00:14:20,317
‫"(سوبريم إلكترونيكس)"

202
00:14:20,401 --> 00:14:21,277
‫المكان آمن.

203
00:14:23,696 --> 00:14:25,447
‫يبدو أنهم تأكدوا أن المكان آمن.

204
00:14:26,532 --> 00:14:28,075
‫أجل، على الفور.

205
00:14:29,076 --> 00:14:30,077
‫بالتأكيد...

206
00:14:32,288 --> 00:14:33,372
‫أين "تايلور"؟

207
00:14:33,455 --> 00:14:34,748
‫يا صاح، لقد استقالت.

208
00:14:43,132 --> 00:14:45,593
‫هذه أرقامنا الشخصية.

209
00:14:46,802 --> 00:14:48,387
‫متاحة طوال اليوم.

210
00:14:48,470 --> 00:14:50,264
‫لا نغلق أبداً.

211
00:14:51,223 --> 00:14:52,474
‫لقد أحسنت التصرف.

212
00:14:53,851 --> 00:14:55,728
‫من الطبيعي أن تكون مرتاباً بشدة الآن.

213
00:14:56,353 --> 00:14:57,313
‫بالطبع.

214
00:14:57,730 --> 00:14:59,690
‫لا. حقاً.

215
00:15:04,278 --> 00:15:05,279
‫حسناً.

216
00:15:07,740 --> 00:15:08,908
‫نعم، سنفعل ذلك.

217
00:15:11,410 --> 00:15:12,494
‫حسناً، نعم.

218
00:15:12,578 --> 00:15:13,537
‫سنتحدث لاحقاً.

219
00:15:19,001 --> 00:15:20,252
‫حسناً، لنذهب.

220
00:15:25,174 --> 00:15:26,300
‫ما رأي الطبيب الشرعي؟

221
00:15:26,926 --> 00:15:29,303
‫لم يذهب "برادي هارتسفيلد" إلى طبيب أسنان.

222
00:15:30,471 --> 00:15:33,057
‫ربما كانت الأسنان الجيدة ميزته الوحيدة.

223
00:15:36,977 --> 00:15:37,895
‫الأم؟

224
00:15:40,314 --> 00:15:42,733
‫نعم، تتطابق أسنانها، لكن لا شيء عن ابنها.

225
00:15:45,110 --> 00:15:47,863
‫مسحت فرقة المتفجرات
‫هذا المنزل و"إدموند ميلز".

226
00:15:50,783 --> 00:15:52,034
‫"ذا روزلاند"؟

227
00:15:52,117 --> 00:15:53,994
‫نعم، كان ذلك صعباً كما سمعت.

228
00:15:56,372 --> 00:15:57,957
‫اسمع، لم ينفجر شيء اليوم،

229
00:15:58,040 --> 00:16:00,501
‫وجميع الأهداف المُحتملة تخلو من القنابل.

230
00:16:02,002 --> 00:16:02,920
‫هذا أمر جيد.

231
00:16:10,886 --> 00:16:11,971
‫قل ما لديك.

232
00:16:13,847 --> 00:16:15,099
‫أتظن أنه ميت؟

233
00:16:18,227 --> 00:16:19,186
‫نعم.

234
00:16:20,646 --> 00:16:21,563
‫أظن ذلك.

235
00:16:22,940 --> 00:16:23,857
‫لكن؟

236
00:16:24,608 --> 00:16:25,776
‫لقد وجدوا مخرجاً.

237
00:16:28,904 --> 00:16:30,322
‫باب مخفي في القبو.

238
00:16:31,031 --> 00:16:32,241
‫متصل بنفق.

239
00:16:34,493 --> 00:16:36,578
‫من الممكن أنه خرج في أي وقت.

240
00:17:58,952 --> 00:17:59,912
‫ما الجديد؟

241
00:18:00,704 --> 00:18:02,498
‫لا شيء عن الحمض النووي، لكن الطبيب

242
00:18:02,581 --> 00:18:05,209
‫يقول إن المرأة
‫قد ماتت قبل الرجل بفترة أطول.

243
00:18:05,834 --> 00:18:09,004
‫لا بد أن الأمر مهم إن تمكن
‫من معرفة ذلك من مرحلة أولية.

244
00:18:09,505 --> 00:18:13,217
‫وقال إنه لم يجد على جثتها علامات
‫إصابة بضربة قوية.

245
00:18:13,717 --> 00:18:15,135
‫إنه ينتظر فحص السموم.

246
00:18:16,553 --> 00:18:18,931
‫يا إلهي، الجميع في حالة انتظار.

247
00:18:19,014 --> 00:18:20,641
‫ألسنا في القرن الـ21؟

248
00:18:21,225 --> 00:18:23,143
‫هل أنت مدني؟ هذا الهراء يستغرق وقتاً.

249
00:18:23,227 --> 00:18:26,313
‫كما أخبرتك، إنه يشتبه في وجود سم.

250
00:18:26,396 --> 00:18:29,191
‫قال إنه شيء له علاقة بانقباض الفك.

251
00:18:29,274 --> 00:18:30,109
‫"مضاد للحموضة"

252
00:18:31,693 --> 00:18:35,239
‫لقد جعل الأمر في مقطع الفيديو
‫يبدو وكأنه فقد صوابه.

253
00:18:35,322 --> 00:18:38,242
‫لن تفقد صوابك ثم تجد وقتاً لتسمّم أحدهم.

254
00:18:38,325 --> 00:18:40,160
‫هناك شيء غريب آخر.

255
00:18:40,244 --> 00:18:43,080
‫الرجل مُصاب بضربة قوية على مؤخرة رأسه،

256
00:18:43,163 --> 00:18:46,834
‫لكن هذا المكان حيث وقع جزء من السقف
‫بفعل الحريق، فقد يكون هذا هو السبب.

257
00:18:48,919 --> 00:18:50,129
‫هل ستأتي؟

258
00:18:51,171 --> 00:18:52,256
‫أنا قادم.

259
00:18:52,756 --> 00:18:55,926
‫تفضل. هل أضعه في الحقيبة؟

260
00:18:56,009 --> 00:18:57,136
‫حسناً، شكراً.

261
00:18:57,219 --> 00:18:59,429
‫شكراً لتسوقك في "سوبريم".

262
00:19:06,645 --> 00:19:08,939
‫مرحباً، هذا بريد "أنتوني فروبيشر" الصوتي.

263
00:19:09,022 --> 00:19:10,315
‫الرجاء ترك رسالة.

264
00:19:10,399 --> 00:19:13,110
‫أنا "جوش" مجدداً. لقد تأخرت ساعتين!

265
00:19:14,570 --> 00:19:16,155
‫أتمنى أن يكون لديك سبب مُقنع.

266
00:19:18,699 --> 00:19:20,033
‫حمداً للرب أنك هنا.

267
00:19:20,117 --> 00:19:21,118
‫أين "روبي"؟

268
00:19:21,201 --> 00:19:23,245
‫لا أعرف. هل يمكنك مراقبة المدخل؟

269
00:19:23,328 --> 00:19:25,330
‫- لا مشكلة.
‫- عليّ القيام بمهمة.

270
00:19:40,470 --> 00:19:41,471
‫"روبي"!

271
00:20:57,130 --> 00:20:58,173
‫المكان آمن.

272
00:20:58,757 --> 00:20:59,800
‫"جوش".

273
00:21:03,553 --> 00:21:05,264
‫هل ترى شيئاً غير مألوف؟

274
00:21:08,976 --> 00:21:10,602
‫لم آت إلى هنا سوى مرة واحدة.

275
00:21:25,867 --> 00:21:27,953
‫لا، لا ألاحظ شيئاً.

276
00:21:29,037 --> 00:21:31,623
‫لنضع شريطاً على الباب
‫ونحضر فريق الفحص الجنائي.

277
00:21:31,707 --> 00:21:32,958
‫لن يضرنا ذلك.

278
00:21:33,041 --> 00:21:34,293
‫كانت تُوجد سجادة هنا.

279
00:21:37,379 --> 00:21:39,006
‫كانت هنا منذ 3 أيام.

280
00:21:43,010 --> 00:21:44,261
‫لديّ عدة فحص في السيارة.

281
00:22:53,830 --> 00:22:54,915
‫ماذا لدينا هنا؟

282
00:22:54,998 --> 00:22:56,750
‫لدينا مسرح جريمة.

283
00:22:57,584 --> 00:22:59,878
‫هل يبلغ طول "فروبيشر" 186 سم تقريباً؟

284
00:23:00,921 --> 00:23:02,047
‫يبدو هذا صحيحاً.

285
00:23:02,130 --> 00:23:03,256
‫كم يبلغ طول "برادي"؟

286
00:23:03,715 --> 00:23:05,717
‫أقصر من ذلك، ربما 176 أو 179 سم.

287
00:23:11,765 --> 00:23:13,225
‫مرحباً يا "كريس"، أنا "بيت".

288
00:23:13,308 --> 00:23:15,018
‫هل أنت في المشرحة أم في مكتبك؟

289
00:23:15,852 --> 00:23:16,895
‫هذا جيد.

290
00:23:17,646 --> 00:23:21,024
‫أحتاج لمعرفة طول جثة الرجل من شارع "إلم".

291
00:23:22,109 --> 00:23:23,026
‫نعم.

292
00:23:25,237 --> 00:23:26,988
‫حسناً، شكراً.

293
00:23:29,533 --> 00:23:32,953
‫طول الجثة التي كانت على سرير
‫"برادي هارتسفيلد" 186 سم.

294
00:23:37,833 --> 00:23:39,960
‫ولم ير أحد زميل "برادي هارتسفيلد" في العمل

295
00:23:40,043 --> 00:23:41,753
‫منذ ليلة الانفجار.

296
00:23:43,088 --> 00:23:44,339
‫أعرف أن الأمر جنوني، لكن...

297
00:23:44,423 --> 00:23:46,341
‫لكنه ليس مستحيلاً أيضاً. اللعنة.

298
00:23:47,008 --> 00:23:48,260
‫رأيي أنه ما زال حياً.

299
00:23:48,343 --> 00:23:50,887
‫إنه مختبئ حتى يتمكن من التعبير
‫عن فكرته مرة أخرى،

300
00:23:50,971 --> 00:23:52,222
‫أكثر من المرة السابقة.

301
00:23:52,681 --> 00:23:53,890
‫أتظن أنه سيختار الحفل؟

302
00:23:53,974 --> 00:23:55,392
‫ستكون نصف المدينة هناك.

303
00:23:55,475 --> 00:23:57,811
‫والنصف الآخر في معرض الوظائف
‫في فندق "روزلاند".

304
00:23:57,894 --> 00:23:59,813
‫سعى وراء الباحثين
‫عن العمل في المرة السابقة

305
00:23:59,896 --> 00:24:01,648
‫من السهل تأمين معرض "إدموند ميلز".

306
00:24:01,731 --> 00:24:04,609
‫فندق "روزلاند" به 300 غرفة
‫ومُلحق به مركز للمؤتمرات،

307
00:24:04,693 --> 00:24:07,487
‫مداخله من الشارع والمرآب...

308
00:24:07,571 --> 00:24:08,530
‫والعبارة النهرية.

309
00:24:09,531 --> 00:24:11,158
‫لو أنني كنت مكانه وأبحث عن هدف

310
00:24:11,241 --> 00:24:14,744
‫بأكبر إمكانية للنجاح، سأختار "روزلاند".

311
00:24:14,828 --> 00:24:17,330
‫- موافق.
‫- تباً.

312
00:24:19,124 --> 00:24:20,959
‫أنتما الاثنان عودا إلى القسم.

313
00:24:21,042 --> 00:24:22,127
‫أريد حاسوبك.

314
00:24:22,210 --> 00:24:24,588
‫لنرى إن كان بإمكاننا
‫إيجاد شيء فيما أرسله لك،

315
00:24:24,671 --> 00:24:26,256
‫أي شيء قد يكشف نواياه.

316
00:24:26,339 --> 00:24:27,382
‫سأذهب لإحضاره.

317
00:24:28,175 --> 00:24:31,303
‫سأتحدّث إلى العمدة
‫لأرى كيف يريد أن تسير الأمور.

318
00:25:00,123 --> 00:25:01,917
‫هل هناك أي دليل مادي على هذا؟

319
00:25:02,000 --> 00:25:05,420
‫لا، لكن إن كان حياً،
‫فسيكون معرض التوظيف في "روزلاند"

320
00:25:05,504 --> 00:25:07,380
‫هدفاً واضحاً له.

321
00:25:07,464 --> 00:25:09,090
‫والحفل سيكون هو الآخر.

322
00:25:09,174 --> 00:25:11,092
‫الناس مصطفّون بالفعل من أجل الحفل.

323
00:25:11,176 --> 00:25:12,928
‫إذا كان لديّ تهديد محدد

324
00:25:13,011 --> 00:25:15,388
‫أي شيء يبرر إلغاء الحفل، سألغيه.

325
00:25:15,472 --> 00:25:17,682
‫لا يمكنك إلغاؤه بناءً على حدسك يا "بروك".

326
00:25:18,433 --> 00:25:19,851
‫ماذا عن "روزلاند"؟

327
00:25:20,393 --> 00:25:22,521
‫هل من المفترض أن أطرد 300 ضيف بكل وقاحة؟

328
00:25:22,938 --> 00:25:24,564
‫من دخل الفندق بالفعل؟

329
00:25:25,148 --> 00:25:26,733
‫الفنانون والبائعون

330
00:25:26,816 --> 00:25:28,902
‫وبعض كبار الشخصيات وذوو الاحتياجات الخاصة.

331
00:25:30,237 --> 00:25:32,280
‫سأرسل كتيبة إلى فندق "روزلاند"

332
00:25:32,364 --> 00:25:34,533
‫وفرقة حراسة صغيرة إلى الحفل.

333
00:25:34,616 --> 00:25:36,243
‫سيكون حضورنا بسيطاً في المكانين.

334
00:25:36,326 --> 00:25:38,411
‫يمكنني التعزيز بالأمن الخاص.

335
00:25:39,246 --> 00:25:40,872
‫نحن بحاجة إلى كلّ المساعدة.

336
00:25:41,915 --> 00:25:44,751
‫هذه صورة لـ"هارتسفيلد". انسخيها ووزعيها.

337
00:26:12,988 --> 00:26:13,905
‫مرحباً؟

338
00:26:13,989 --> 00:26:16,741
‫انتظر. "هوكني" قالت انس أمر الحاسوب الآن

339
00:26:16,825 --> 00:26:18,076
‫واذهب إلى "روزلاند".

340
00:26:18,159 --> 00:26:20,203
‫إنها بحاجة إلى عين تساعد فريق الأمن.

341
00:26:20,287 --> 00:26:21,621
‫أنت رأيت "برادي" بشحمه ولحمه.

342
00:26:21,705 --> 00:26:22,956
‫ألن يأمروا بالإخلاء؟

343
00:26:23,039 --> 00:26:24,583
‫على أي أساس؟

344
00:26:25,834 --> 00:26:27,043
‫ماذا عن الحفل؟

345
00:26:28,628 --> 00:26:30,005
‫تراهن القيادة على "روزلاند".

346
00:26:31,923 --> 00:26:34,175
‫حسناً. سأتوجه إلى هناك.

347
00:26:34,259 --> 00:26:35,969
‫أعلمهم بقدومي، اتفقنا؟

348
00:26:36,052 --> 00:26:37,137
‫حسناً، نتحدّث لاحقاً.

349
00:26:56,906 --> 00:26:58,033
‫ما هو السلام؟

350
00:26:58,867 --> 00:27:01,745
‫هل ما تدعونه سلاماً،
‫هو نفس السلام بالنسبة إلي؟

351
00:27:02,412 --> 00:27:05,832
‫لا. السلام يُشعرني وكأن الشيطان بنفسه
‫يقيّدني بالسلاسل،

352
00:27:05,915 --> 00:27:07,542
‫الذي يقف هناك ويضحك عليّ

353
00:27:07,626 --> 00:27:09,878
‫لأنني، كما ترون، طالما أنني لا أعرفني،

354
00:27:09,961 --> 00:27:11,921
‫فإنه يفوز، ولن أكون حراً أبداً.

355
00:27:17,510 --> 00:27:19,262
‫"لماذا أنت (روميو)؟

356
00:27:19,846 --> 00:27:22,182
‫تبرأ من والدك، وارفض اسمه،

357
00:27:22,849 --> 00:27:25,935
‫وإن فعلت ذلك، أقسم بحبي،

358
00:27:26,019 --> 00:27:27,687
‫أنني لن أعد من عائلة (كابيولت)."

359
00:27:28,229 --> 00:27:29,814
‫لا تحكم عليّ، لا تطردني!

360
00:27:29,898 --> 00:27:31,983
‫اسمعني! أرني طريق الخروج.

361
00:27:32,942 --> 00:27:34,402
‫أخرجني من هذا الخواء.

362
00:27:36,196 --> 00:27:38,114
‫"بعد الصمت، الموسيقى هي أقرب ما يمكن
‫للتعبير به عن ما لا يُمكن التعبير عنه"

363
00:28:05,850 --> 00:28:06,935
‫هراء.

364
00:28:09,104 --> 00:28:10,730
‫لا يسعى لأي معرض وظائف.

365
00:28:15,985 --> 00:28:18,029
‫"مركز (إدموند ميلز) للفنون"

366
00:28:18,113 --> 00:28:19,447
‫هنا. من هنا.

367
00:28:26,955 --> 00:28:29,040
‫{\an8}"اصنع ضجيجاً مُبهجاً من أجل الرب"

368
00:28:40,468 --> 00:28:42,929
‫- هذا "جيروم". اترك رسالة بعد الصفارة.
‫- تباً!

369
00:28:43,012 --> 00:28:44,597
‫"جيروم"، اتصل بي فوراً.

370
00:28:45,181 --> 00:28:48,309
‫واخرج أنت وعائلتك
‫فوراً من معرض "إدموند ميلز". الآن!

371
00:28:54,816 --> 00:28:57,736
‫هذه "هولي غيبني". اترك رسالة، من فضلك.

372
00:28:58,319 --> 00:28:59,446
‫اللعنة.

373
00:29:00,905 --> 00:29:04,159
‫"هولي"، أنا "بيل". اتصلي بي
‫فور أن تصلك رسالتي من فضلك.

374
00:29:04,242 --> 00:29:06,619
‫أظن أنه يسعى وراء من أهتم لأمرهم.

375
00:29:06,703 --> 00:29:09,038
‫إذا كنت في معرض "إدموند ميلز"
‫هلّا تغادرين،

376
00:29:09,122 --> 00:29:10,290
‫في أسرع وقت ممكن.

377
00:29:12,459 --> 00:29:13,543
‫اللعنة!

378
00:29:22,677 --> 00:29:24,262
‫حسناً. يمكنك الدخول.

379
00:29:24,804 --> 00:29:25,722
‫التالي.

380
00:29:27,348 --> 00:29:28,558
‫ارفع ذراعيك من فضلك.

381
00:29:29,726 --> 00:29:31,644
‫حسناً. تذكرتك؟

382
00:29:31,728 --> 00:29:32,729
‫"حراسة"

383
00:29:36,024 --> 00:29:37,609
‫- شكراً لك.
‫- على الرحب والسعة.

384
00:29:38,777 --> 00:29:41,070
‫ارفع البطانية فقط. دعني ألق نظرة سريعة.

385
00:29:41,154 --> 00:29:42,947
‫بالتأكيد.

386
00:29:48,411 --> 00:29:49,370
‫شكراً لك.

387
00:29:49,454 --> 00:29:50,538
‫على الرحب.

388
00:29:52,123 --> 00:29:53,374
‫التالي.

389
00:30:24,280 --> 00:30:26,491
‫يسرني أننا تمكننا من رؤية هذه.

390
00:30:34,666 --> 00:30:35,875
‫قلت لك اخرجي!

391
00:30:37,126 --> 00:30:40,213
‫هل أنا في خطر الآن؟

392
00:30:40,296 --> 00:30:42,173
‫فقط اذهبي إلى منزل ابنك!

393
00:30:43,800 --> 00:30:45,468
‫إنه ممل.

394
00:30:45,552 --> 00:30:47,053
‫بربك يا "آيدا"، فليصيبك الملل!

395
00:30:47,136 --> 00:30:48,721
‫إنه أفضل من الخيار الآخر!

396
00:30:49,556 --> 00:30:50,515
‫حقاً؟

397
00:30:52,350 --> 00:30:54,936
‫- بربك...
‫- وكيف يُفترض بي أن أذهب؟

398
00:30:55,019 --> 00:30:57,438
‫- سيارتي بحوزتك.
‫- اطلبي سيارة أجرة.

399
00:30:57,522 --> 00:30:59,607
‫أنت رائعة في إسداء النصائح.

400
00:30:59,691 --> 00:31:00,984
‫فلتعملي بها لمرة!

401
00:31:14,330 --> 00:31:15,707
‫لقد أرسلوا إليكم صورة يا شباب.

402
00:31:15,790 --> 00:31:17,250
‫هذا هو. أظن أنه هنا.

403
00:31:18,126 --> 00:31:20,295
‫إنه خطر للغاية. كن متيقظاً، حسناً؟

404
00:31:20,378 --> 00:31:21,296
‫لك هذا.

405
00:31:23,172 --> 00:31:24,132
‫افتح ذراعيك.

406
00:31:26,384 --> 00:31:27,635
‫حسناً. استمتع بالعرض.

407
00:32:09,260 --> 00:32:10,178
‫مساء الخير.

408
00:32:10,470 --> 00:32:11,471
‫مساء الخير.

409
00:32:11,554 --> 00:32:13,056
‫إذا كنتم هنا الليلة،

410
00:32:13,139 --> 00:32:16,392
‫فأنتم جزء من مجموعة
‫مميزة للغاية. المتبرعون.

411
00:32:16,476 --> 00:32:19,312
‫"مركز (إدموند ميلز) للفنون"

412
00:32:20,688 --> 00:32:21,856
‫نحن نحب المال!

413
00:32:25,360 --> 00:32:27,612
‫لكن جدياً، أنتم جزء من مجموعة مميزة.

414
00:32:27,695 --> 00:32:31,407
‫أنتم متبرعون لهذا،
‫لـ"مركز (إدموند ميلز) للفنون".

415
00:32:37,747 --> 00:32:42,168
‫هذا برهان على حماسكم للفنون في مجتمعنا،

416
00:32:42,710 --> 00:32:44,253
‫الفن في مدرستنا

417
00:32:44,337 --> 00:32:47,674
‫في وقت لا يأبه به الكثيرون حقاً.

418
00:32:47,757 --> 00:32:49,842
‫لكنه مهم بالنسبة إلينا، وأشكر...

419
00:32:49,926 --> 00:32:52,261
‫أشكر كلّ واحد منكم حقاً.

420
00:32:52,345 --> 00:32:54,931
‫إن ما فعلتموه أمراً بالغ الأهمية.
‫تحياتي لكم.

421
00:33:00,520 --> 00:33:02,397
‫تسرني رؤيتك هنا.

422
00:33:21,749 --> 00:33:22,834
‫مهلاً، انتظر.

423
00:33:27,255 --> 00:33:28,214
‫شكراً لك.

424
00:34:03,082 --> 00:34:04,125
‫هل أنت بخير؟

425
00:34:04,208 --> 00:34:06,335
‫- أجل، أنا بخير.
‫- حسناً، تبدو في حال مزرية.

426
00:34:06,419 --> 00:34:07,670
‫كنت أحاول الاتصال بك.

427
00:34:07,754 --> 00:34:09,797
‫- لقد أغلقت هاتفي.
‫- لماذا؟

428
00:34:09,881 --> 00:34:11,924
‫لأنني لا أريد التحدّث إلى أمي.

429
00:34:12,008 --> 00:34:13,885
‫لا تردي عليها إذاً.

430
00:34:13,968 --> 00:34:16,721
‫- لكن هذه وقاحة.
‫- عليك الخروج من هنا.

431
00:34:17,346 --> 00:34:18,264
‫انتظر. لماذا؟

432
00:34:18,347 --> 00:34:19,599
‫أظن أنه هنا.

433
00:34:19,682 --> 00:34:20,600
‫مهلاً. هل هو حيّ؟

434
00:34:20,683 --> 00:34:23,061
‫أظن أنه قد يكون في أي مكان
‫به أشخاص أهتم لأمرهم.

435
00:34:23,728 --> 00:34:24,645
‫لكن...

436
00:34:24,729 --> 00:34:27,190
‫هل تلمح إلى أنني شخص تهتم لأمره؟

437
00:34:27,273 --> 00:34:30,276
‫بمعنى أبوي، نعم. عليك الرحيل، أرجوك.

438
00:34:30,359 --> 00:34:32,862
‫لكن إن كان الشعور متبادلاً،
‫فلماذا أتركك إذاً؟

439
00:34:32,945 --> 00:34:34,447
‫بربك، هلّا ترحلين.

440
00:34:35,031 --> 00:34:36,783
‫حسناً، "جيروم" على وشك التحدّث هناك.

441
00:34:37,283 --> 00:34:39,744
‫أخرجيه هو وعائلته من هنا الآن!

442
00:34:41,162 --> 00:34:42,163
‫حسناً.

443
00:35:01,974 --> 00:35:05,269
‫أنا الليلة هنا لأقدم شاباً مميزاً للغاية.

444
00:35:06,312 --> 00:35:08,606
‫وبالمناسبة، إن كان في البلدة شاب في الـ17

445
00:35:08,689 --> 00:35:10,399
‫يمكنه أن يترشح ضدي ويربح،

446
00:35:11,526 --> 00:35:12,735
‫فإنه هذا الرجل.

447
00:35:13,569 --> 00:35:16,030
‫لذلك يسرني ذهابك إلى الجامعة يا بني.

448
00:35:17,281 --> 00:35:19,784
‫إنه أول من يلتحق
‫بجامعة "هارفارد" في عائلته.

449
00:35:22,203 --> 00:35:23,538
‫مرحى!

450
00:35:23,621 --> 00:35:26,749
‫والأول منذ خمس سنين ليُقبل
‫في "جمعية الشرف الوطنية".

451
00:35:36,008 --> 00:35:37,051
‫عذراً.

452
00:35:42,473 --> 00:35:43,724
‫عذراً.

453
00:35:55,111 --> 00:35:56,237
‫"برادي"؟

454
00:35:58,823 --> 00:36:00,366
‫كان عليّ أن أرتدي نظارات شمسية.

455
00:36:00,867 --> 00:36:02,368
‫انتظر!

456
00:36:33,816 --> 00:36:35,234
‫السيد "جيروم روبنسون".

457
00:36:44,744 --> 00:36:45,995
‫شكراً أيها العمدة.

458
00:36:46,078 --> 00:36:47,580
‫وشكراً لكم جميعاً

459
00:36:47,663 --> 00:36:49,874
‫لدعمكم "مركز (إدموند ميلز) للفنون".

460
00:36:49,957 --> 00:36:51,709
‫سوف يكون حجر الأساس

461
00:36:51,792 --> 00:36:53,961
‫لإعادة إحياء وسط المدينة.

462
00:36:54,045 --> 00:36:58,591
‫لذا أشكركم على دعمكم،
‫شكراً لتبرعكم ولانضمامكم إلينا هنا.

463
00:37:07,516 --> 00:37:09,727
‫لقد شاهدتم الليلة فنانين وموسيقيين

464
00:37:09,810 --> 00:37:12,939
‫وراقصين وشعراء ورسامين مذهلين...
‫وكل ما يخطر ببالكم.

465
00:37:13,022 --> 00:37:16,984
‫الليلة، سنشاهد أداء
‫جوقة مدرسة "بريدجتون" المتوسطة.

466
00:37:17,068 --> 00:37:18,945
‫لذا أيها السيدات والسادة، رحبوا

467
00:37:19,028 --> 00:37:20,821
‫بجوقة مدرسة "بريدجتون" المتوسطة.

468
00:37:20,905 --> 00:37:21,906
‫أجل.

469
00:37:39,257 --> 00:37:40,341
‫ساعدوني.

470
00:37:41,759 --> 00:37:42,969
‫ساعدوني!

471
00:37:44,679 --> 00:37:46,555
‫ساعدوني!

472
00:37:46,639 --> 00:37:49,725
‫ساعدوني! ليساعدني أحد!

473
00:38:02,989 --> 00:38:04,031
‫ساعدوني.

474
00:38:04,115 --> 00:38:05,449
‫استدعي المسعف، بسرعة!

475
00:38:06,158 --> 00:38:07,910
‫- أرجوك ساعدني!
‫- لا بأس.

476
00:38:16,544 --> 00:38:17,878
‫إنه "برادي".

477
00:38:17,962 --> 00:38:19,588
‫خذي. اضغطي به على الجرح.

478
00:38:20,256 --> 00:38:21,382
‫إنه "برادي".

479
00:38:21,757 --> 00:38:24,302
‫إنه "برادي هارتسفيلد". أرجوك...

480
00:38:25,469 --> 00:38:27,555
‫- أين؟ أين هو؟
‫- إنه على كرسي متحرك.

481
00:38:27,638 --> 00:38:29,849
‫أرجوك لا تتركني هنا.

482
00:38:29,932 --> 00:38:31,559
‫لا أريد أن أموت هنا.

483
00:38:31,642 --> 00:38:33,102
‫لن تموتي، حسناً؟

484
00:38:33,185 --> 00:38:36,522
‫فقط أمسكي هذا لإيقاف النزيف.
‫سيكون كل شيء على ما يُرام.

485
00:38:36,605 --> 00:38:37,940
‫أرأيت أي طريق سلك؟

486
00:38:38,024 --> 00:38:39,066
‫سيدي، دع الأمر لي.

487
00:38:40,109 --> 00:38:42,737
‫انتظر. لديه... لقد حلق رأسه.

488
00:38:43,988 --> 00:38:45,406
‫لقد حلق رأسه.

489
00:38:46,115 --> 00:38:47,241
‫ماذا فعل؟

490
00:38:47,325 --> 00:38:49,952
‫- حلق رأسه؟
‫- رأسه حليق.

491
00:38:51,120 --> 00:38:53,164
‫فقط لا تدعه يرجع إلى هنا.

492
00:38:53,664 --> 00:38:55,750
‫أرجوك لا تدعه يرجع إلى هنا.

493
00:38:56,792 --> 00:38:59,545
‫"هذا ضوئي الصغير

494
00:38:59,628 --> 00:39:02,214
‫سأدعه يتلألأ

495
00:39:02,298 --> 00:39:04,884
‫هذا ضوئي الصغير

496
00:39:04,967 --> 00:39:07,345
‫سأدعه يتلألأ

497
00:39:07,428 --> 00:39:09,889
‫هذا ضوئي الصغير

498
00:39:09,972 --> 00:39:11,974
‫سأدعه يتلألأ

499
00:39:12,058 --> 00:39:17,646
‫سأدعه يتلألأ

500
00:39:17,730 --> 00:39:20,399
‫أينما ذهبت

501
00:39:20,483 --> 00:39:22,818
‫سأدعه يتلألأ

502
00:39:23,152 --> 00:39:24,779
‫أينما ذهبت

503
00:39:25,654 --> 00:39:27,406
‫سأدعه يتلألأ

504
00:39:28,157 --> 00:39:29,909
‫أينما ذهبت

505
00:39:30,659 --> 00:39:32,578
‫سأدعه يتلألأ

506
00:39:32,661 --> 00:39:37,333
‫سأدعه يتلألأ

507
00:39:38,084 --> 00:39:40,711
‫لا تحاول إخماده

508
00:39:40,795 --> 00:39:43,130
‫لأنني سأجعله يتلألأ

509
00:39:43,214 --> 00:39:45,841
‫لا تحاول إخماده

510
00:39:45,925 --> 00:39:48,386
‫لأنني سأجعله يتلألأ

511
00:39:48,469 --> 00:39:50,638
‫لا تحاول إخماده

512
00:39:51,097 --> 00:39:52,890
‫لأنني سأجعله يتلألأ

513
00:39:52,973 --> 00:39:57,770
‫سأدعه يتلألأ

514
00:39:58,604 --> 00:40:00,856
‫هذا ضوئي الصغير

515
00:40:00,940 --> 00:40:02,650
‫{\an8}سأدعه يتلألأ

516
00:40:02,733 --> 00:40:03,734
‫{\an8}سأدعه يتلألأ

517
00:40:03,818 --> 00:40:05,945
‫{\an8}هذا ضوئي الصغير

518
00:40:06,028 --> 00:40:07,530
‫سأدعه يتلألأ

519
00:40:07,613 --> 00:40:08,823
‫سأدعه وتلألأ

520
00:40:08,906 --> 00:40:10,866
‫هذا ضوئي الصغير

521
00:40:10,950 --> 00:40:12,701
‫سأدعه يتلألأ

522
00:40:12,785 --> 00:40:16,497
‫سأدعه يتلألأ"

523
00:40:16,580 --> 00:40:18,541
‫- "جيروم"، لقد رأيت "هودجز" لتوي.
‫- أجل.

524
00:40:18,624 --> 00:40:20,126
‫قال إن "برادي" هنا.

525
00:40:20,209 --> 00:40:22,378
‫- أخرج الجميع من هنا.
‫- انتظري، اهدئي. ماذا؟

526
00:40:22,461 --> 00:40:23,796
‫رأيت "هودجز". أخرج الجميع!

527
00:40:23,879 --> 00:40:25,172
‫- هيا!
‫- هل قلت إن "برادي" هنا؟

528
00:40:25,256 --> 00:40:26,298
‫نعم، اذهب.

529
00:40:27,675 --> 00:40:29,802
‫يا رفاق، اذهبوا من هنا. فليخرج الجميع!

530
00:40:32,012 --> 00:40:33,222
‫لينبطح الجميع!

531
00:40:34,807 --> 00:40:36,016
‫لينبطح الجميع!

532
00:40:36,100 --> 00:40:37,393
‫لا تتحرك!

533
00:40:39,019 --> 00:40:40,771
‫- انزلوا!
‫- لا تتحرك!

534
00:41:03,461 --> 00:41:05,004
‫"مايك ستورديفانت"؟

535
00:41:24,315 --> 00:41:25,900
‫المتمتم بالتمتمات!

536
00:41:55,471 --> 00:41:59,475
‫...المسؤولان عن القبض
‫على قاتل الـ"مرسيدس" الشهير واعتقاله

537
00:41:59,558 --> 00:42:03,604
‫عندما تدخلا لإيقافه
‫قبل أن يرتكب جريمة مروعة أخرى.

538
00:42:09,693 --> 00:42:11,070
‫كم تبلغ المسافة بالسيارة؟

539
00:42:12,905 --> 00:42:14,365
‫حوالي 10 ساعات.

540
00:42:15,574 --> 00:42:16,700
‫نعم.

541
00:42:21,413 --> 00:42:22,456
‫إذاً...

542
00:42:24,250 --> 00:42:25,751
‫ماذا ستفعل اليوم؟

543
00:42:27,545 --> 00:42:29,797
‫حسناً، أنا...

544
00:42:30,422 --> 00:42:32,550
‫سيأتون من أجلي خلال بضع دقائق.

545
00:42:33,884 --> 00:42:35,344
‫سيجعلونني أقف على قدميّ...

546
00:42:35,928 --> 00:42:38,055
‫لأمشي قليلاً فقط ذهاباً وجيئة في الممر،

547
00:42:38,138 --> 00:42:39,473
‫هذا جيد حقاً.

548
00:42:40,057 --> 00:42:40,933
‫نعم.

549
00:42:41,016 --> 00:42:42,434
‫- حقاً؟
‫- هذا جيد.

550
00:42:44,812 --> 00:42:45,854
‫أجل.

551
00:42:49,483 --> 00:42:50,568
‫أجل.

552
00:42:56,073 --> 00:42:57,533
‫إنها مسافة طويلة.

553
00:43:01,620 --> 00:43:03,581
‫نعم، إنها مسافة طويلة.

554
00:43:06,333 --> 00:43:07,501
‫نعم.

555
00:43:10,254 --> 00:43:11,880
‫مستقبلك ينتظرك.

556
00:43:30,858 --> 00:43:31,984
‫شكراً يا "بيل".

557
00:43:33,027 --> 00:43:34,320
‫قُد بأمان.

558
00:43:35,613 --> 00:43:36,905
‫نعم، سأحاول.

559
00:43:46,123 --> 00:43:50,127
‫{\an8}"(هوب تاون)"

560
00:44:36,924 --> 00:44:39,843
‫"(سوبريم إلكترونيكس)"

561
00:44:39,927 --> 00:44:44,181
‫"نحن بحاجة إلى مدير للمتجر"

562
00:44:44,264 --> 00:44:47,768
‫"(براين بادز)"

563
00:46:23,822 --> 00:46:25,616
‫انتهى الأمر يا "كيرمت ويليام".

564
00:46:26,200 --> 00:46:28,202
‫ستخرج من هنا في الصباح.

565
00:46:28,285 --> 00:46:29,870
‫هل تمازحني؟

566
00:46:29,953 --> 00:46:31,246
‫لا أمازحك.

567
00:46:33,624 --> 00:46:36,126
‫سأتخلص من هذا الطبق،
‫ثم أرجع من أجل تلك الأوراق.

568
00:46:36,835 --> 00:46:38,003
‫شكراً يا "آل".

569
00:47:29,179 --> 00:47:30,764
‫أيمكنني الدخول لثانية؟

570
00:47:33,016 --> 00:47:34,059
‫هل الطبيبة موجودة؟

571
00:47:34,142 --> 00:47:36,520
‫- إنها معه الآن.
‫- حسناً. شكراً.

572
00:47:37,521 --> 00:47:38,480
‫شكراً.

573
00:47:47,155 --> 00:47:48,156
‫مرحباً.

574
00:47:50,659 --> 00:47:52,411
‫سمعت أنك ستغادر اليوم.

575
00:47:52,494 --> 00:47:55,038
‫أيعني هذا أنك ستتوقف عن المجيء
‫إلى هنا للتحديق به؟

576
00:47:57,457 --> 00:47:58,542
‫هذا مُستبعد.

577
00:48:00,627 --> 00:48:03,755
‫الطريق المؤدي إلى مدخل المستشفى
‫مُكون من الحجارة.

578
00:48:04,590 --> 00:48:07,926
‫انحن وحدّق في تلك الحجارة أثناء خروجك.

579
00:48:08,010 --> 00:48:10,762
‫ستتواصل معك أفضل منه
‫يا سيد "هودجز". لقد رحل.

580
00:48:15,350 --> 00:48:16,852
‫ألن يعود أبداً؟

581
00:48:16,935 --> 00:48:18,020
‫لا.

582
00:48:18,645 --> 00:48:21,189
‫المستوى الكهرومغناطيسي لدماغه

583
00:48:21,273 --> 00:48:24,484
‫مماثل لبطارية صغيرة
‫نسيتها في جهاز التحكم منذ خمس سنوات.

584
00:48:29,489 --> 00:48:31,408
‫إذا ضربت جهاز التحكم بالقوة الكافية،

585
00:48:32,451 --> 00:48:34,912
‫سيشغل التلفاز، أؤكد لك هذا.

586
00:48:34,995 --> 00:48:37,664
‫إذا ضربه أحد مرة أخرى، فسوف يموت.

587
00:48:41,460 --> 00:48:43,128
‫أتريدين أخذ استراحة لتناول القهوة؟

588
00:48:43,837 --> 00:48:45,130
‫والتظاهر بأنني لم أكن هنا.

589
00:48:47,215 --> 00:48:49,676
‫آمل أن يكون لديك حجة غياب
‫إذا توقف قلبه في أي وقت.

590
00:48:49,760 --> 00:48:53,013
‫إذا توقف قلبه، سآتي وأحرق جثته بنفسي.

591
00:48:55,557 --> 00:48:56,850
‫تظنين أنني أمزح.

592
00:48:58,185 --> 00:48:59,770
‫لا، للأسف.

593
00:49:04,232 --> 00:49:05,609
‫سأكون هنا لثانية فقط.

594
00:49:26,213 --> 00:49:27,714
‫أعلم أنك هنا...

595
00:49:29,591 --> 00:49:31,385
‫لأن للكراهية قدرة على التشبث،

596
00:49:32,761 --> 00:49:34,429
‫والكراهية هي كلّ ما لديك.

597
00:49:38,141 --> 00:49:39,685
‫يمكنها أن تعيدك يوماً ما.

598
00:49:44,064 --> 00:49:46,733
‫كحتمية الضرائب وعيد الميلاد، ورغم ذلك،

599
00:49:47,317 --> 00:49:48,568
‫سأكون بانتظارك.

600
00:49:50,612 --> 00:49:51,947
‫وسأنهي الأمر.

601
00:50:02,582 --> 00:50:05,043
‫الممرضة "فاريل"، توجهي إلى قسم الأطفال.

602
00:54:02,614 --> 00:54:04,616
‫ترجمة "سارة الريس"

