﻿1
00:00:00,060 --> 00:00:08,060
{\fnArial\fs25&H000000&\4a&HFF&\c&H000000&\3c&HFF7039&}: إستخراج وتعديل\N{\c&H000000&\3c&H0506FF&\fs20}DawoodTv

2
00:04:02,761 --> 00:04:04,281
‫أخرج "آرثر" الطلقات.

3
00:04:06,041 --> 00:04:07,361
‫في أثناء عودته.

4
00:04:08,401 --> 00:04:11,361
‫قال إنك توقفت عند مفترق طرق لتتقيأ.

5
00:04:20,721 --> 00:04:22,801
‫لم تعد جنديًا حتى يا "تومي".

6
00:04:24,281 --> 00:04:25,801
‫لم تتحقق من سلاحك.

7
00:04:27,721 --> 00:04:29,841
‫لست جنديًا، بل إنك جبان.

8
00:04:30,681 --> 00:04:32,521
‫سمعتك تسحب الزناد.

9
00:04:33,521 --> 00:04:35,961
‫هجرت عائلتك دون وداع.

10
00:04:39,241 --> 00:04:40,921
‫إن كنت ما زلت ترغب في الموت،

11
00:04:42,841 --> 00:04:44,321
‫فإليك ست طلقات.

12
00:05:49,001 --> 00:05:50,081
‫أمي…

13
00:05:53,201 --> 00:05:54,881
‫سمحوا لك بالموت.

14
00:06:00,681 --> 00:06:02,321
‫لن يسمحوا لي بالموت.

15
00:06:08,041 --> 00:06:10,561
‫كما لو كانت هناك عاقبة أخرى.

16
00:07:04,121 --> 00:07:04,961
‫مرحبًا.

17
00:07:05,041 --> 00:07:06,961
‫سيد "شيلبي"، أتصور أنك تود معرفة

18
00:07:07,041 --> 00:07:10,081
‫من منع الاغتيال ليلة أمس.

19
00:07:11,121 --> 00:07:14,321
‫إن نظرت خارج نافذتك، فسترى راية الهدنة.

20
00:07:15,321 --> 00:07:16,721
‫إنها وحدة من المتطوعين

21
00:07:16,801 --> 00:07:21,321
‫يحضرون جثث موتاك إليك
‫لترسلهم إلى الآخرة بمعرفتك.

22
00:07:23,681 --> 00:07:25,961
‫عملية ليلة أمس نفّذها جنود

23
00:07:26,041 --> 00:07:28,961
‫من ثلاث كتائب
‫للجيش الأيرلندي الجمهوري في "دبلن".

24
00:07:34,401 --> 00:07:36,801
‫يجب أن يظل السيد "موزلي" حيًا.

25
00:07:37,840 --> 00:07:39,241
‫هذا كل ما تحتاج إلى معرفته.

26
00:07:44,281 --> 00:07:46,681
‫عليك معرفة أن إنقاذ حياة "موزلي"

27
00:07:46,761 --> 00:07:49,041
‫لم يكن تدخلنا الوحيد ليلة أمس.

28
00:07:52,801 --> 00:07:55,881
‫أجرينا بعض التغييرات لهيكل منظمتك.

29
00:08:20,161 --> 00:08:23,721
‫منذ أن بدأت في تأسيس إمبراطوريتك،

30
00:08:25,281 --> 00:08:27,121
‫كان لديك دعم تعتمد عليه.

31
00:08:30,081 --> 00:08:32,001
‫تخلّصنا من ذلك الدعم ليلة أمس.

32
00:08:33,481 --> 00:08:36,081
‫ستعتمد علينا نحن، من الآن فصاعدًا.

33
00:08:37,721 --> 00:08:41,041
‫لعلمك يا سيد "شيلبي"، إن موت رجالك

34
00:08:42,321 --> 00:08:44,481
‫تتحمل مسؤوليته بمفردك،

35
00:08:45,561 --> 00:08:50,161
‫لأنك تفشل دائمًا في إدراك حدودك.

36
00:11:24,841 --> 00:11:25,761
‫أمي…

37
00:11:29,241 --> 00:11:32,441
‫طموحات واستراتيجيات رجل واحد
‫تسببت في كل هذه الفوضى.

38
00:11:36,521 --> 00:11:38,601
‫أقسم بالرب العظيم،

39
00:11:40,121 --> 00:11:44,041
‫بغضّ النظر عما يتطلبه الأمر
‫وبغضّ النظر عن الأكاذيب التي سأكذبها…

40
00:11:47,761 --> 00:11:49,801
‫سأنتقم من "تومي شيلبي".

41
00:12:51,961 --> 00:12:56,281
‫"بعد أربع سنوات"

42
00:13:20,881 --> 00:13:26,401
‫"جزيرة (ميكلون)"

43
00:13:29,321 --> 00:13:33,641
‫{\an8}"(نيوفاوندلاند)، الأراضي الفرنسية"

44
00:14:09,481 --> 00:14:12,881
‫سيدي.

45
00:14:15,281 --> 00:14:17,361
‫جزيرة "ميكلون".

46
00:14:35,561 --> 00:14:39,881
‫"5 ديسمبر 1933"

47
00:14:45,361 --> 00:14:49,161
‫قال المفوض إنه سيمهلنا ساعتين.
‫قد يموت أحدهم.

48
00:14:49,681 --> 00:14:52,201
‫لو مت أنا، فأبلغهم بأن يتصلوا بأخي.

49
00:15:43,161 --> 00:15:46,601
‫"فندق (روبرت)"

50
00:16:29,841 --> 00:16:30,801
‫قادم.

51
00:16:46,801 --> 00:16:50,161
‫اسمي "توماس شيلبي".
‫لقد حجزت غرفة الاجتماعات.

52
00:16:52,161 --> 00:16:54,561
‫حطّم بعض السكارى النوافذ ليلة أمس.

53
00:16:55,161 --> 00:16:58,481
‫دلف الحمام إلى الحجرة الكبيرة.
‫زوجتي تعمل على صرفها.

54
00:16:59,921 --> 00:17:01,721
‫أتيت مبكرًا، سأنتظر.

55
00:17:04,561 --> 00:17:05,521
‫أتريد شرابًا؟

56
00:17:08,841 --> 00:17:10,721
‫سأتناول كأسًا من الماء رجاءً.

57
00:17:28,721 --> 00:17:33,161
‫تحطمت النوافذ
‫لأن الكثير من الناس هنا سكارى وغاضبون.

58
00:17:35,441 --> 00:17:36,361
‫لعلمك…

59
00:17:37,401 --> 00:17:40,921
‫نصف الرجال في هذه الجزيرة
‫يكسبون رزقهم من التهريب حتى اليوم.

60
00:17:41,841 --> 00:17:43,881
‫أصلح النصف الآخر قواربهم.

61
00:17:43,961 --> 00:17:47,521
‫{\an8}"يوم مأساوي في (ميكلون)
‫سينتهي الحظر الليلة عند منتصف الليل"

62
00:17:48,441 --> 00:17:50,441
‫ربما عليك أن تشرب الماء في القاعة.

63
00:18:02,521 --> 00:18:04,121
‫أعطني زجاجة ويسكي أخرى.

64
00:18:12,841 --> 00:18:14,641
‫تعمل لصالح شركة الويسكي، صحيح؟

65
00:18:17,441 --> 00:18:24,361
‫"فندق"

66
00:18:25,201 --> 00:18:28,241
‫"شركة (شيلبي ليمتد) العالمية
‫للاستيراد والتصدير"

67
00:18:28,321 --> 00:18:30,481
‫أنا هنا في عمل خاص.

68
00:18:36,681 --> 00:18:38,361
‫أين تعلمت اللغة الفرنسية؟

69
00:18:38,441 --> 00:18:39,721
‫في "فرنسا".

70
00:18:43,041 --> 00:18:45,161
‫أجل، تعلمت أمورًا كثيرة في "فرنسا".

71
00:18:51,361 --> 00:18:54,841
‫يدير الجزيرة مفوضوك الأوغاد.

72
00:18:58,441 --> 00:19:00,321
‫أغلقوا مستودعاتنا.

73
00:19:02,681 --> 00:19:04,321
‫ومنعوا الرجال من العمل.

74
00:19:04,401 --> 00:19:06,081
‫دع الرجل وشأنه يا "جان كلود".

75
00:19:10,641 --> 00:19:15,041
‫كنا نهرّب الويسكي بقواربنا طوال عشر سنوات
‫من "بريزيدينت رودز" إلى "بوسطن".

76
00:19:16,441 --> 00:19:18,041
‫وبتنا لا نملك شيئًا الآن.

77
00:19:22,041 --> 00:19:24,561
‫والآن نراك تجلس أمامنا وتطلب الماء.

78
00:19:25,761 --> 00:19:27,121
‫هل تقصد السخرية منا؟

79
00:19:27,921 --> 00:19:28,841
‫لا.

80
00:19:30,521 --> 00:19:33,921
‫طلبت الماء لأنني لم أعد أشرب الخمر

81
00:19:34,961 --> 00:19:36,001
‫ولا أي نوع منها.

82
00:19:37,001 --> 00:19:38,841
‫دعه وشأنه يا "جان كلود" رجاءً.

83
00:19:40,761 --> 00:19:41,801
‫اسمع يا صديقي،

84
00:19:43,921 --> 00:19:45,921
‫ستشرب نخبًا.

85
00:19:46,001 --> 00:19:49,721
‫سترفع كأسك أمام أهل "ميكلون" المساكين

86
00:19:49,801 --> 00:19:52,401
‫الذين دمرتم حياتهم أيها الأوغاد.

87
00:19:53,481 --> 00:19:54,401
‫اشربه.

88
00:19:54,961 --> 00:19:55,881
‫حسبك…

89
00:19:58,121 --> 00:19:59,041
‫اشرب.

90
00:20:01,601 --> 00:20:03,321
‫لن تغادر هذه الحانة

91
00:20:03,401 --> 00:20:06,201
‫حتى ترفع نخبًا لأهل "ميكلون".

92
00:20:09,961 --> 00:20:10,801
‫حسنًا.

93
00:20:14,121 --> 00:20:15,081
‫حسنًا.

94
00:20:19,601 --> 00:20:24,041
‫أتفهّم أنكم مستشيطون غضبًا خاصةً اليوم.

95
00:20:26,441 --> 00:20:29,161
‫لكن لو كنت قرأت بطاقتي بدلًا من حرقها،

96
00:20:29,241 --> 00:20:32,600
‫لأدركت أن ثمة سوء تفاهم.

97
00:20:33,681 --> 00:20:36,840
‫تحليت بالصبر الشديد نظرًا للظروف،

98
00:20:37,401 --> 00:20:38,641
‫لكن عليك أن تجلس مكانك

99
00:20:39,401 --> 00:20:41,001
‫وتدعني أقرأ صحيفتي.

100
00:20:46,761 --> 00:20:48,001
‫إنه صالح، صحيح؟

101
00:20:56,321 --> 00:20:58,681
‫قبل أن يحتدم الوضع،
‫دعني أوضّح الأمر رجاءً.

102
00:20:59,241 --> 00:21:02,841
‫لن أشرب نخبك
‫لأنني أقلعت عن الخمر قبل أربع سنوات.

103
00:21:02,921 --> 00:21:03,841
‫تبًا لك!

104
00:21:05,961 --> 00:21:09,201
‫لا. إياك.

105
00:21:12,281 --> 00:21:16,401
‫منذ أن أقلعت عن الخمر،
‫أصبحت شخصًا مسالمًا وهادئًا.

106
00:21:17,241 --> 00:21:18,841
‫ماذا جرى؟

107
00:21:21,481 --> 00:21:22,401
‫ادخلي.

108
00:21:27,841 --> 00:21:31,561
‫أحيانًا، في لحظات الصراع الشخصي،

109
00:21:32,961 --> 00:21:35,321
‫يمكنني اللجوء إلى أساليبي القديمة.

110
00:21:35,961 --> 00:21:38,121
‫وإن حدث ذلك،

111
00:21:38,801 --> 00:21:40,441
‫فسيكون يومًا مأسويًا على "ميكلون".

112
00:21:42,361 --> 00:21:44,801
‫سيصل ضيوفي قريبًا.

113
00:21:44,881 --> 00:21:46,681
‫أحتاج إلى تجهيز الغرفة.

114
00:21:46,761 --> 00:21:47,921
‫هلّا تصطحبينني إليها؟

115
00:21:59,281 --> 00:22:01,881
‫معذرةً، أين فندق "روبرت"؟

116
00:22:06,121 --> 00:22:09,201
‫يظنون أننا رجال مصنع التقطير
‫وأتينا لاستعادة منهم الويسكي خاصتنا.

117
00:22:10,361 --> 00:22:11,321
‫تأخرنا.

118
00:22:11,401 --> 00:22:13,161
‫إنه يصل مبكرًا دائمًا. هيا بنا.

119
00:23:12,561 --> 00:23:15,481
‫ستندلع حرب وسيموت أحدكم.

120
00:23:16,081 --> 00:23:17,961
‫لكن أيّ حرب؟ لا يمكنني الجزم.

121
00:23:37,041 --> 00:23:38,161
‫مرحبًا يا "تومي".

122
00:23:40,041 --> 00:23:42,481
‫ثمة رجل في الخارج يقطب جروح وجهه.

123
00:23:42,561 --> 00:23:45,321
‫حدث سوء تفاهم. مرحبًا يا "مايكل".

124
00:23:51,281 --> 00:23:53,441
‫لم أعرف ما قد أفكر فيه
‫حين أقابلك مجددًا يا "توم".

125
00:23:53,521 --> 00:23:56,481
‫حقًا؟ فيم تفكر؟

126
00:23:58,561 --> 00:24:00,601
‫منذ وفاة أمي قبل أربع سنوات،

127
00:24:00,681 --> 00:24:02,161
‫لم نتحدث أنا و"تومي".

128
00:24:03,441 --> 00:24:05,561
‫كنا مشغولين جدًا.

129
00:24:06,121 --> 00:24:08,921
‫كنت مشغولًا للغاية
‫لدرجة منعتك من القصاص ممن قتلوها.

130
00:24:09,001 --> 00:24:12,281
‫لعلمك يا "مايكل"،
‫حين تتعامل مع عدوّ قوي للغاية،

131
00:24:13,041 --> 00:24:15,201
‫فإن الانتقام يتطلب وقتًا أحيانًا.

132
00:24:16,361 --> 00:24:19,321
‫عليك أن تختار الوقت المناسب.

133
00:24:20,801 --> 00:24:21,921
‫وسيحل ذلك الوقت.

134
00:24:29,121 --> 00:24:31,401
‫لكن الآن لدينا عمل مشترك لنهتم به.

135
00:24:32,281 --> 00:24:36,601
‫وأي بقايا نزاع
‫سيبددها الوقت والمصالح الشخصية العملية.

136
00:24:39,161 --> 00:24:42,361
‫حسنًا يا "تومي"،
‫كلنا آذان مصغية لما ستقوله.

137
00:24:42,441 --> 00:24:45,961
‫أتطلع إلى العمل معك مجددًا يا "مايكل".
‫تبدو بأفضل حال.

138
00:24:46,801 --> 00:24:47,721
‫أنت أيضًا.

139
00:24:48,881 --> 00:24:49,961
‫كيف حال العائلة؟

140
00:25:02,841 --> 00:25:08,081
‫آلة العرض هذه هدية من "تشارلي شابلن".

141
00:25:08,161 --> 00:25:11,961
‫وأرسلها من "هوليوود".
‫اجلسوا وشاهدوا الفيلم الآن.

142
00:25:12,041 --> 00:25:15,641
‫رباه. لا يا "إليزابيث"، لا تفعلي ذلك.
‫ستؤذين نفسك.

143
00:25:15,721 --> 00:25:18,121
‫أجل، مرحبًا. هل هذه حانة "بيل تافرن"؟

144
00:25:18,201 --> 00:25:20,361
‫إن كان ثمة غجري يُدعى "جوني دوغز"،

145
00:25:20,441 --> 00:25:23,401
‫فهلّا تخبره بأن يأتي ويجالس أولاده؟

146
00:25:23,481 --> 00:25:25,681
‫إنه عيد الميلاد. إنه وقت العائلة.

147
00:25:31,281 --> 00:25:33,441
‫كنت أشاهد هذا يا أمي.

148
00:25:35,081 --> 00:25:37,281
‫حسنًا، جميعًا.

149
00:25:38,521 --> 00:25:39,681
‫متى سيأتي؟

150
00:25:39,761 --> 00:25:42,601
‫سنحتفل بعيد الميلاد مبكرًا،

151
00:25:42,681 --> 00:25:47,561
‫لأن غدًا، أنا و"تشارلز" و"روبي" سنسافر
‫على متن سفينة ضخمة متجهة إلى "كندا".

152
00:25:43,000 --> 00:25:46,000
{\an8}{\fnArial\fs25&H000000&\4a&HFF&\c&H000000&\3c&HFF7039&}: إستخراج وتعديل\N{\c&H000000&\3c&H0506FF&\fs20}DawoodTv

153
00:25:47,641 --> 00:25:49,441
‫- "كندا".
‫- ليكونا مع والدهما.

154
00:25:50,281 --> 00:25:52,921
‫لكننا أخبرنا "بابا نويل" بشأن الحفلة

155
00:25:53,841 --> 00:25:55,521
‫وأحضر لكم كل الهدايا.

156
00:25:55,601 --> 00:25:56,721
‫مرحى!

157
00:25:58,641 --> 00:25:59,641
‫سأسابقك!

158
00:25:59,721 --> 00:26:01,801
‫أين "بابا نويل" يا "إيدا"؟

159
00:26:01,881 --> 00:26:04,801
‫لا أعرف. كان يُفترض به أن يكون هنا الآن.

160
00:26:04,881 --> 00:26:07,361
‫- أجل.
‫- أين أنت يا "سانتا"؟

161
00:26:20,281 --> 00:26:21,641
‫تمكنت مني.

162
00:26:22,801 --> 00:26:25,281
‫لكن معي سلاح. يجدر بك أن تهرب!

163
00:26:26,641 --> 00:26:28,441
‫يجدر بك أن تهرب!

164
00:26:29,321 --> 00:26:31,841
‫أيها السادة، اليوم آخر أيام الحظر.

165
00:26:32,641 --> 00:26:34,601
‫لكن بدلًا من اعتباره نهاية لأمر ما،

166
00:26:34,681 --> 00:26:37,281
‫أظن أنه بالنسبة إلى رجال مثلنا، قد يمثّل

167
00:26:38,161 --> 00:26:40,881
‫بداية جديدة وفرصة جديدة.

168
00:26:41,521 --> 00:26:44,881
‫فرصة أود مشاركتها مع أشخاص
‫أعرف أنني أستطيع الوثوق بهم.

169
00:26:45,961 --> 00:26:49,041
‫على مدار الـ12 عامًا الماضية،
‫رجال هذه الجزيرة

170
00:26:49,601 --> 00:26:52,601
‫كانوا يكسبون رزقهم من تهريب الويسكي،

171
00:26:52,681 --> 00:26:56,481
‫ومن الإبحار في المياه
‫وتجنب دوريات الحدود الأمريكية.

172
00:26:56,561 --> 00:26:59,681
‫لكن بما أن الويسكي على وشك التقنين،

173
00:26:59,761 --> 00:27:04,001
‫سيسيطر على التجارة الرأسماليون
‫من "نيويورك"

174
00:27:04,081 --> 00:27:05,841
‫و"بوسطن" و"تورنتو".

175
00:27:05,921 --> 00:27:10,041
‫لكن حين يُغلق باب،

176
00:27:12,521 --> 00:27:14,281
‫يُفتح آخر.

177
00:27:14,361 --> 00:27:18,001
‫يمكننا الاستفادة من الأنظمة الموجودة
‫في جزيرة "ميكلون"

178
00:27:18,081 --> 00:27:21,361
‫ونعرض على العمال
‫فرصة مواصلة العمل على القوارب.

179
00:27:21,441 --> 00:27:24,321
‫لكن هذه المرة بشحنة مختلفة.

180
00:27:39,361 --> 00:27:42,161
‫- أتريدني أن أسكب الشراب؟
‫- لا.

181
00:27:49,281 --> 00:27:51,521
‫الجزيرة هالكة حاليًا.

182
00:27:51,601 --> 00:27:54,041
‫هذه جزيرة بلا أخلاق ولا آراء.

183
00:27:54,121 --> 00:27:57,441
‫بل مجرد مجموعة من القوارب
‫ليس فيها ما تحمله ولا مكان تذهب إليه.

184
00:27:58,681 --> 00:28:01,401
‫السبب في استغلال "ميكلون"
‫لتهريب الويسكي في المقام الأول

185
00:28:01,481 --> 00:28:04,801
‫أنها تقع خارج المياه الإقليمية
‫لكل من "أمريكا"

186
00:28:05,401 --> 00:28:06,841
‫و"كندا".

187
00:28:06,921 --> 00:28:08,961
‫إنها منطقة فرنسية فعليًا.

188
00:28:09,521 --> 00:28:12,081
‫الفيدراليون والخيالة الكندية
‫ليست لديهم سُلطة هنا.

189
00:28:15,081 --> 00:28:16,721
‫من أين عرفت هذه الأمور؟

190
00:28:17,321 --> 00:28:19,001
‫أسست سلسلة إمدادات

191
00:28:19,081 --> 00:28:21,761
‫على مدى الأربع سنوات الأخيرة
‫مع شركاء في "بلفاست".

192
00:28:22,921 --> 00:28:25,801
‫قررنا أنه قد آن الأوان
‫لنغزو السوق الأمريكي.

193
00:28:26,361 --> 00:28:30,161
‫هذا يا صديقي،
‫أجود أنواع الأفيون في العالم.

194
00:28:31,441 --> 00:28:34,641
‫سُلم إلى مستودعي
‫في "ليفربول" مباشرةً من "شنغهاي".

195
00:28:36,641 --> 00:28:40,641
‫"مايكل"، حين يتعلق الأمر بهذا الأمر،
‫فأنت الخبير.

196
00:28:41,161 --> 00:28:42,081
‫أثق به.

197
00:28:43,281 --> 00:28:45,121
‫ماذا عن الشرطة الفرنسية؟

198
00:28:45,201 --> 00:28:48,641
‫تواصلت مع "دي جندارم" حاكم "ميكلون".

199
00:28:48,721 --> 00:28:51,041
‫قاتلنا معًا في معركتين في "فرنسا".

200
00:28:52,361 --> 00:28:54,161
‫نحن صديقان نوعًا ما.

201
00:28:54,801 --> 00:28:57,761
‫عرضت على صديقي 12 مليون فرانك

202
00:28:57,841 --> 00:29:00,801
‫لو استمرت القوارب في العمل
‫بين "ميكلون" و"بوسطن".

203
00:29:01,441 --> 00:29:06,081
‫علينا أن نعرض اقتراحك
‫على الخال "جاك" في "بوسطن".

204
00:29:06,881 --> 00:29:09,801
‫ربما يمكننا اللقاء بعد أن تعرضوا الأمر
‫على الخال "جاك"،

205
00:29:09,881 --> 00:29:11,841
‫الذي أظن أنه خال زوجتك يا "مايكل"، صحيح؟

206
00:29:11,921 --> 00:29:13,481
‫- "جاك نيلسون".
‫- مهلًا!

207
00:29:15,841 --> 00:29:18,401
‫الرجل يعرف أمورًا قد تتسبب في قتله،

208
00:29:19,001 --> 00:29:20,441
‫ويقولها جهرًا.

209
00:29:21,521 --> 00:29:23,161
‫أكنّ عظيم الاحترام للسيد "نيلسون".

210
00:29:24,441 --> 00:29:26,321
‫تاريخه لا يختلف عن تاريخي.

211
00:29:26,401 --> 00:29:28,521
‫ماضي السيد "نيلسون" اندثر.

212
00:29:28,601 --> 00:29:29,881
‫لم يندثر.

213
00:29:29,961 --> 00:29:31,201
‫بل انتهى بلا رجعة.

214
00:29:31,281 --> 00:29:32,201
‫لا، لم ينته.

215
00:29:32,281 --> 00:29:34,681
‫مُحي للتو من السجلات مثلما مُحيت سجلاتي.

216
00:29:36,121 --> 00:29:37,921
‫هلّا تبلغه تحياتي؟

217
00:29:46,721 --> 00:29:48,561
‫لم تشرب كأسك يا "توم".

218
00:29:53,881 --> 00:29:55,841
‫منذ آخر مقابلة بيننا يا "مايكل"…

219
00:29:58,081 --> 00:29:59,681
‫أصبحت رجلًا أفضل.

220
00:30:01,601 --> 00:30:05,481
‫أدرك الآن أن الويسكي يجعلك تتخذ
‫قرارات سيئة ويملأ ذهنك بأفكار مضنية.

221
00:30:06,961 --> 00:30:08,321
‫كفاك كلامًا فارغًا.

222
00:30:11,601 --> 00:30:13,721
‫هل هذا الرجل شاعر؟

223
00:30:14,441 --> 00:30:17,401
‫أقرأ الشعر بالفعل، لكنني لم أكتبه بعد.

224
00:30:20,441 --> 00:30:22,481
‫يقولون إن الضباب سيزداد سوءًا.

225
00:30:23,201 --> 00:30:25,721
‫يجدر بنا مغادرة هذه الجزيرة
‫قبل أن نُحبس هنا.

226
00:30:28,121 --> 00:30:32,721
‫عليك أن تدرك أن الخال "جاك"
‫يقرر كل شيء. مفهوم؟

227
00:30:33,641 --> 00:30:36,121
‫وأنا من يقرر متى ينتهي الاجتماع.

228
00:30:37,001 --> 00:30:38,441
‫لذا اجلس حتى أقرر.

229
00:30:59,361 --> 00:31:00,281
‫أخي.

230
00:31:05,441 --> 00:31:07,601
‫تشجّع قليلًا.

231
00:31:15,241 --> 00:31:16,281
‫أحسنت.

232
00:31:20,001 --> 00:31:23,881
‫اسرد لنا قصيدة قبل أن نذهب، الآن.

233
00:31:26,681 --> 00:31:32,121
‫أتريد سماع قصيدة؟

234
00:31:35,241 --> 00:31:36,441
‫ماذا عنك؟

235
00:31:37,401 --> 00:31:38,521
‫أيها العبقري؟

236
00:31:52,241 --> 00:31:54,081
‫"غضبت من صديقي

237
00:31:54,641 --> 00:31:57,921
‫بُحت له بغضبي، فتلاشى وانتهى

238
00:32:01,361 --> 00:32:02,881
‫وغضبت من عدوّي

239
00:32:04,321 --> 00:32:05,401
‫ولم أبح بغضبي

240
00:32:07,841 --> 00:32:09,001
‫فازداد وترعرع ونما"

241
00:32:19,161 --> 00:32:20,761
‫إنها من قصيدة "شجرة السم"،

242
00:32:21,721 --> 00:32:23,721
‫تأليف "ويليام بليك". لم تسمع عنه.

243
00:32:26,601 --> 00:32:27,561
‫انتهى الاجتماع.

244
00:32:28,961 --> 00:32:30,201
‫بالمناسبة،

245
00:32:31,241 --> 00:32:33,321
‫صديقي، مفوض الشرطة،

246
00:32:33,401 --> 00:32:37,521
‫أخبرني بأنه تحدّث إلى ضابط الاتصال
‫التابع لمكتب التحقيقات الفيدرالي،

247
00:32:38,441 --> 00:32:43,721
‫وأخبره بأن ثمة مُخبرًا في منظمتك
‫في جنوب "بوسطن".

248
00:32:44,401 --> 00:32:48,161
‫أخبرك بهذا الأمر
‫لمساعدتك على تطهير منظمتك.

249
00:32:49,081 --> 00:32:50,401
‫تفضل يا "مايكل".

250
00:32:55,441 --> 00:32:58,881
‫احذر من الرجل ذي وشم القلب النازف

251
00:32:59,841 --> 00:33:01,801
‫المكتوب على ذراعه "ماريا" باللون الأحمر.

252
00:33:05,601 --> 00:33:07,121
‫طاب يومكم يا سادة.

253
00:33:10,321 --> 00:33:11,401
‫ليست مشكلة.

254
00:33:30,761 --> 00:33:32,441
‫لا تحرقها هذه المرة.

255
00:33:37,601 --> 00:33:40,201
‫كل مأساة تمثّل فرصة أيضًا.

256
00:33:57,441 --> 00:33:58,401
‫"آرثر".

257
00:34:08,921 --> 00:34:10,121
‫هيا.

258
00:34:10,681 --> 00:34:11,721
‫رباه.

259
00:34:12,761 --> 00:34:16,121
‫رباه. لو كانت "بولي" هنا،
‫ما كانت لتدع الوضع يسوء إلى هذا الحد.

260
00:34:16,201 --> 00:34:17,121
‫هيا.

261
00:34:17,641 --> 00:34:18,921
‫هيا يا "آرثر".

262
00:34:19,001 --> 00:34:19,921
‫"آرثر"!

263
00:34:20,961 --> 00:34:23,641
‫لست "بولي"، لكنني ما زلت شقيقتك.

264
00:34:24,281 --> 00:34:26,481
‫أقسمت لي إنك ستتوقف عن تعاطي المخدرات.

265
00:34:28,121 --> 00:34:31,001
‫إنه عيد الميلاد يا "إيدا".

266
00:34:31,081 --> 00:34:32,761
‫أجل، إنه عيد الميلاد.

267
00:34:32,841 --> 00:34:35,041
‫لذا أين الهدايا؟

268
00:34:35,961 --> 00:34:37,521
‫سأكون بخير بعد قليل…

269
00:34:40,241 --> 00:34:41,161
‫رائع.

270
00:34:41,801 --> 00:34:43,841
‫أخي منتش بالمخدرات.

271
00:34:45,041 --> 00:34:47,361
‫كل يوم عبارة عن سؤال بلا إجابة.

272
00:34:49,161 --> 00:34:50,681
‫وأحاول المساعدة بلا جدوى.

273
00:34:52,161 --> 00:34:53,761
‫ولا أعرف البتة ما الذي عليّ فعله.

274
00:34:57,121 --> 00:34:57,961
‫سحقًا!

275
00:35:00,801 --> 00:35:02,001
‫أحبك يا "إيدا".

276
00:35:07,521 --> 00:35:09,681
‫"بابا نويل" وصل يا أولاد.

277
00:35:09,761 --> 00:35:10,761
‫"بابا نويل"!

278
00:35:12,881 --> 00:35:13,921
‫هيا.

279
00:35:14,001 --> 00:35:15,441
‫ماذا طلبت؟

280
00:35:16,161 --> 00:35:17,321
‫ماذا لدينا؟

281
00:35:17,841 --> 00:35:20,601
‫"بابا نويل" تعاطى المخدرات
‫مرة أخرى، أليس كذلك؟

282
00:35:22,241 --> 00:35:23,841
‫ما السفينة التي ستسافرين عليها غدًا؟

283
00:35:25,361 --> 00:35:28,161
‫السفينة الأفضل والأغلى.

284
00:35:29,281 --> 00:35:32,041
‫وبعد ذلك سنصل إلى هناك. وسيقول "تومي"،

285
00:35:32,121 --> 00:35:34,841
‫"مرحبًا يا (ليزي)، مرحبًا أيها الولدان."

286
00:35:34,921 --> 00:35:36,001
‫بنبرته المحبطة تلك.

287
00:35:36,961 --> 00:35:38,321
‫بحقك يا "ليزي".

288
00:35:38,401 --> 00:35:39,761
‫سيحضر في العطلة.

289
00:35:39,841 --> 00:35:41,321
‫بُعده عنكم قد يغيره.

290
00:35:43,241 --> 00:35:44,681
‫حتى في العطلة يا "إيدا".

291
00:35:45,721 --> 00:35:47,081
‫حتى وهو على قمة جبل صخري،

292
00:35:47,161 --> 00:35:49,601
‫سيكون على سجيته
‫التي كان عليها منذ وفاة "بولي".

293
00:35:50,841 --> 00:35:55,881
‫"بولي" ماتت ولن يشرب الخمر
‫ولن يكون "تومي" مثلما كان.

294
00:36:17,281 --> 00:36:18,761
‫صلني بالمحقق "لورانس"

295
00:36:18,841 --> 00:36:21,001
‫في مركز شرطة "سانت جون هاربر".

296
00:36:24,881 --> 00:36:28,001
‫نعم، أتصل من مركز شرطة جزيرة "ميكلون".

297
00:36:29,001 --> 00:36:32,201
‫ثمة قارب يغادر الجزيرة الآن
‫وفي طريقه لعبور الحدود.

298
00:36:33,041 --> 00:36:35,041
‫حين يرسو القارب في "سانت جون"،

299
00:36:35,601 --> 00:36:38,921
‫سيستقل رجل يُدعى "مايكل غراي"
‫عبّارة متجهة إلى "بوسطن".

300
00:36:39,481 --> 00:36:40,681
‫أنصت بعناية.

301
00:36:41,321 --> 00:36:46,521
‫إنه يرتدي معطفًا أسود وبزة زرقاء
‫ويحمل حقيبة سوداء.

302
00:36:46,601 --> 00:36:51,201
‫تحتوي الحقيبة على 2.25 كيلوغرام
‫من الأفيون النقي المكرر.

303
00:36:52,681 --> 00:36:54,161
‫أنا فاعل خير.

304
00:36:55,241 --> 00:36:56,801
‫نعم، اسمي السيد "جونز".

305
00:37:04,601 --> 00:37:05,921
‫أتريد شرابًا يا صديقي؟

306
00:37:06,841 --> 00:37:07,761
‫أجل.

307
00:37:10,041 --> 00:37:11,401
‫لكنني لم أعد أشرب.

308
00:37:13,841 --> 00:37:14,761
‫لماذا؟

309
00:37:21,601 --> 00:37:22,841
‫لديّ عمل.

310
00:37:24,401 --> 00:37:26,041
‫أريد الخروج من هذه الجزيرة.

311
00:37:30,001 --> 00:37:31,561
‫لا يجب أن تكون هنا يا "كارل".

312
00:37:41,841 --> 00:37:43,081
‫هل ستردّين على الهاتف؟

313
00:37:43,680 --> 00:37:45,441
‫لا، لم أعد أعمل لصالحه.

314
00:37:50,801 --> 00:37:52,001
‫قد تكون مكالمة مهمة.

315
00:37:52,081 --> 00:37:53,961
‫لهذا السبب لا أريد أن أردّ.

316
00:37:57,200 --> 00:37:58,680
‫- هل أردّ أنا؟
‫- لا.

317
00:38:07,761 --> 00:38:08,680
‫مرحبًا.

318
00:38:12,001 --> 00:38:12,921
‫سحقًا!

319
00:38:46,801 --> 00:38:48,521
‫هل تعرفون من يكون هذا الرجل؟

320
00:39:02,281 --> 00:39:04,601
‫حسنًا. هيا يا "آرثر".

321
00:39:09,681 --> 00:39:10,761
‫"إيدا"…

322
00:39:17,281 --> 00:39:18,801
‫مهلًا، هذا يدغدغني.

323
00:39:25,001 --> 00:39:29,481
‫شقيقه "توماس شيلبي"،
‫يأمركم بألّا تعطونه الأفيون مجددًا.

324
00:39:30,121 --> 00:39:34,281
‫أو أحدهم سيكتب اسم "آرثر شيلبي"
‫على صدوركم بحربة.

325
00:39:41,681 --> 00:39:48,321
‫"(آرثر شيلبي)"

326
00:39:49,801 --> 00:39:52,441
‫"سجن (نورفولك)، (بوسطن)"

327
00:40:25,601 --> 00:40:27,761
‫إذًا، ما الأمر؟

328
00:40:27,841 --> 00:40:29,681
‫لن أتحدث بخصوص أي شيء هنا.

329
00:40:30,561 --> 00:40:33,241
‫أردت أن أتطلع إلى وجهك وأشم رائحة عطرك.

330
00:40:33,721 --> 00:40:37,241
‫بمجرد عودة "تومي شيلبي" إلى حياتك،
‫أهذا ما يحدث فورًا؟

331
00:40:37,321 --> 00:40:39,361
‫- لا تذكري أسماء هنا.
‫- آسفة.

332
00:40:40,401 --> 00:40:43,201
‫- لندعه بالشيطان.
‫- اجلسي.

333
00:40:46,121 --> 00:40:47,281
‫كيف حال "لورانس"؟

334
00:40:47,961 --> 00:40:51,081
‫يشتاق إلى والده.

335
00:40:51,681 --> 00:40:53,561
‫ماذا حدث يا "مايكل"؟

336
00:40:54,721 --> 00:40:56,561
‫- الأمور تحت السيطرة.
‫- سيطرة من؟

337
00:40:58,041 --> 00:40:59,441
‫لا، حقًا.

338
00:40:59,521 --> 00:41:01,721
‫سيطرة من يا "مايكل"؟

339
00:41:10,401 --> 00:41:13,921
‫مثل أي شيء آخر في هذه المدينة،
‫الأمور تحت سيطرة خالك "جاك".

340
00:41:14,481 --> 00:41:17,001
‫أريده أن يسقط عني التهم ويخرجني من هنا.

341
00:41:17,081 --> 00:41:18,561
‫تحدثت إليه بالفعل.

342
00:41:19,241 --> 00:41:21,161
‫أخبرني باقتراح الشيطان.

343
00:41:22,481 --> 00:41:25,361
‫أيريد "تومي شيلبي"
‫أن يعمل مع "جاك نيلسون"؟

344
00:41:26,081 --> 00:41:28,001
‫هل يريد أن يسيطر على "بوسطن"؟

345
00:41:28,081 --> 00:41:29,441
‫لن يسيطر أحد على شيء.

346
00:41:30,201 --> 00:41:34,001
‫الأوضاع تحت سيطرتنا.
‫ثمة صفقات تُجرى على مستوى رفيع،

347
00:41:34,081 --> 00:41:37,561
‫لكن ثمة أشخاصًا في المستويات المتوسطة
‫والدُنيا لا يمكن الوثوق بهم.

348
00:41:37,641 --> 00:41:40,201
‫- "مايكل"، هذا يبدو…
‫- اصمتي واسمعي.

349
00:41:42,121 --> 00:41:44,401
‫"تومي" بنفسه حذرنا من المُخبر.

350
00:41:45,801 --> 00:41:48,641
‫نظن أن المُخبر هو من أبلغ الشرطة عني.

351
00:41:50,521 --> 00:41:52,601
‫إذًا خطة الشيطان بدأت بالفعل.

352
00:41:53,401 --> 00:41:56,321
‫ما فائدة السفن والطائرات
‫إن كنت عاجزًا عن الهرب؟

353
00:41:56,801 --> 00:41:59,841
‫في صحيفة اليوم يا "جينا"، ستقرئين عن رجل

354
00:41:59,921 --> 00:42:02,721
‫اغتُيل في ميناء "بوسطن" وله وشم قلب نازف

355
00:42:02,801 --> 00:42:04,561
‫ومكتوب على ذراعه اسم "ماريا".

356
00:42:04,641 --> 00:42:06,281
‫بطلقة في رأسه.

357
00:42:06,361 --> 00:42:08,321
‫أجل، أعرف. قرأت الخبر بالفعل.

358
00:42:10,401 --> 00:42:12,001
‫موته سيوصلنا إلى الآخرين.

359
00:42:13,321 --> 00:42:16,921
‫لكي ينجح هذا العمل،
‫علينا العمل مع الرجال الذين نثق بهم فحسب.

360
00:42:17,481 --> 00:42:19,601
‫وبينما نتخلص من الذين لا نثق بهم،

361
00:42:20,201 --> 00:42:21,881
‫عليك أن تلجمي لسانك.

362
00:42:22,681 --> 00:42:25,521
‫إن خضت في الحديث إلى أحدهم،
‫فسأُغتال أنا تاليًا في الميناء،

363
00:42:25,601 --> 00:42:28,641
‫وستقاسين ما قاسته "ماريا" من ألم
‫لفراقها حبيبها، مفهوم؟

364
00:42:34,281 --> 00:42:35,921
‫أريد أن أعرف الحقيقة يا "مايكل".

365
00:42:38,841 --> 00:42:42,081
‫لا، سحقًا لذلك. أريد أن أعرف الحقيقة.
‫لماذا تعمل معه مجددًا؟

366
00:42:42,161 --> 00:42:46,401
‫"جينا"، أخبريني بالهدية
‫التي ستهادين بها "لورانس" في عيد الميلاد.

367
00:42:46,481 --> 00:42:49,641
‫ثمة الكثير من الرجال
‫الذين يمكنهم تزويد العالم أجمع بالمخدرات.

368
00:42:49,721 --> 00:42:51,881
‫لا أفهم لماذا يجب أن يتكفل هو بذلك.

369
00:43:00,681 --> 00:43:03,481
‫بعض أعمالي مع "توماس شيلبي" لم تنته.

370
00:43:04,601 --> 00:43:06,761
‫هذه فرصتي لإنهائها.

371
00:43:10,681 --> 00:43:13,401
‫لذا تحدثي إلى خالك وأخرجيني من هنا.

372
00:43:34,081 --> 00:43:35,001
‫مرحبًا.

373
00:43:36,041 --> 00:43:36,881
‫من؟

374
00:43:39,241 --> 00:43:40,081
‫بالتأكيد.

375
00:43:41,161 --> 00:43:42,281
‫لم لا؟

376
00:44:00,081 --> 00:44:03,761
‫سمعت أنك كنت في المدينة
‫وقلت في نفسي، "مهلًا…

377
00:44:06,241 --> 00:44:07,961
‫الرجل الصغير يصل إلى أعلى مراتب النجاح."

378
00:44:08,881 --> 00:44:10,641
‫- أتحب موسيقى الجاز؟
‫- لا.

379
00:44:16,841 --> 00:44:18,521
‫ماذا تريد؟ ويسكي؟

380
00:44:18,601 --> 00:44:19,801
‫ماء.

381
00:44:19,881 --> 00:44:22,161
‫لا أملك أي ماء. ماذا تريد أيضًا؟

382
00:44:23,121 --> 00:44:26,881
‫أحمل رسالة لخالك "جاك".

383
00:44:26,961 --> 00:44:28,721
‫استرخ يا "تومي".

384
00:44:31,401 --> 00:44:32,521
‫تناول شرابًا.

385
00:44:34,361 --> 00:44:37,481
‫خالي يخطط لشراء رخصة استيراد
‫خاصة بـ"الولايات المتحدة"

386
00:44:37,561 --> 00:44:40,681
‫لأفضل مصانع تقطير
‫الويسكي الإسكتلندي والأيرلندي.

387
00:44:43,201 --> 00:44:45,801
‫إنه في طريقه إلى "لندن" الآن
‫لعقد تلك الصفقات.

388
00:44:45,881 --> 00:44:49,521
‫كل قطرة خمر في كل ولاية
‫ستزيد من ثروة خالي "جاك".

389
00:44:50,321 --> 00:44:54,161
‫أجل. إنه رجل عظيم ومبهر.

390
00:44:55,201 --> 00:44:57,681
‫رأيت صوره حين كان شابًا فحسب.

391
00:44:57,761 --> 00:44:58,961
‫كانت صورًا لمجرم لدى الشرطة.

392
00:44:59,521 --> 00:45:01,921
‫ثم صارت صوره تُعرض
‫في مجلات المجتمع الراقي مؤخرًا.

393
00:45:02,641 --> 00:45:04,681
‫أظن أن هذا تطور هائل.

394
00:45:05,321 --> 00:45:06,241
‫أجل.

395
00:45:08,001 --> 00:45:10,601
‫وقبل أن تخبرني بما تريد أن أخبره إياه،

396
00:45:11,241 --> 00:45:13,081
‫أحمل رسالة منه إليك.

397
00:45:14,881 --> 00:45:15,841
‫لا توجد صفقة.

398
00:45:22,841 --> 00:45:27,001
‫في "إنكلترا"، حين يقترب أحدهم
‫من "تومي شيلبي" إلى هذا الحد يعتريه الهلع،

399
00:45:29,601 --> 00:45:31,001
‫والرغبة.

400
00:45:32,241 --> 00:45:36,561
‫ويجثو على ركبتيه أمامك
‫ويتضرع قائلًا، "أمرك يا سيدي،

401
00:45:37,961 --> 00:45:39,281
‫أتوسل إليك يا سيدي."

402
00:45:43,641 --> 00:45:46,241
‫أأستنتج من ذلك أنك جثوت على ركبتيك
‫من أجل خالك "جاك"؟

403
00:45:47,361 --> 00:45:48,441
‫وليس من أجل "مايكل"؟

404
00:45:50,641 --> 00:45:53,081
‫يقول إن الصفقة ملغية يا سيد "شيلبي".

405
00:45:56,481 --> 00:45:58,441
‫تفوح منك رائحة السجن يا "جينا".

406
00:45:59,201 --> 00:46:00,401
‫وشربت كثيرًا.

407
00:46:02,401 --> 00:46:04,041
‫أجل، لكن الخمر أصبح قانونيًا.

408
00:46:05,441 --> 00:46:06,761
‫لكن المخدرات ليست كذلك.

409
00:46:08,121 --> 00:46:12,081
‫"جاك" لديه أصدقاء في الحكومة الآن.
‫هل لديك فكرة عن مدى النفوذ الذي وصل إليه؟

410
00:46:13,881 --> 00:46:16,721
‫وصل إلى قمة النفوذ.

411
00:46:18,521 --> 00:46:20,681
‫لا يمكنه مشاركتك تجارة المخدرات
‫على قواربه الفارهة

412
00:46:20,761 --> 00:46:23,401
‫في حين أنه في طريقه لمقابلة
‫رئيس "الولايات المتحدة"،

413
00:46:23,481 --> 00:46:26,921
‫لأنه بالفعل في طريقه إلى هناك الآن.

414
00:46:28,761 --> 00:46:32,481
‫لذا لا يمكنه المخاطرة بما وصل إليه
‫باشتراكه في هذه الصفقة الصغيرة.

415
00:46:34,521 --> 00:46:36,321
‫عُد إلى وطنك يا فتى.

416
00:46:39,161 --> 00:46:40,481
‫وداعًا يا سيد "شيلبي".

417
00:46:43,161 --> 00:46:46,441
‫أجل، كلما شربت كأس ويسكي آخر يا "جينا"،
‫تزداد ثروة خالك "جاك".

418
00:46:47,281 --> 00:46:48,401
‫أتمانعين إن شربت سيجارة؟

419
00:46:49,041 --> 00:46:50,601
‫لو كانت قانونية، فلا بأس.

420
00:46:52,881 --> 00:46:54,361
‫قبل أن أذهب،

421
00:46:55,761 --> 00:46:56,801
‫عليك أن تعرفي

422
00:46:59,561 --> 00:47:00,401
‫أنه كنت أنا

423
00:47:01,281 --> 00:47:06,001
‫الذي أبلغ شرطة الحدود
‫بمحتويات حقيبة "مايكل".

424
00:47:09,001 --> 00:47:10,441
‫أنا السبب في دخوله السجن.

425
00:47:14,401 --> 00:47:16,521
‫أردت أن أضع خالك في مأزق.

426
00:47:18,881 --> 00:47:21,041
‫زوج ابنة أخته المفضلة

427
00:47:22,121 --> 00:47:26,121
‫قُبض عليه في "بوسطن" بتهمة تهريب الأفيون.

428
00:47:28,201 --> 00:47:29,121
‫كيف حاله؟

429
00:47:30,601 --> 00:47:33,601
‫إن تدخّل ليطلق سراحه،
‫فكيف سيكون مردود ذلك في "المكتب البيضاوي"؟

430
00:47:33,681 --> 00:47:35,121
‫إن لم يفعل شيئًا،

431
00:47:36,241 --> 00:47:37,801
‫فكيف سيكون مردود ذلك في جنوب "بوسطن"؟

432
00:47:37,881 --> 00:47:38,921
‫سحقًا لك.

433
00:47:43,721 --> 00:47:44,641
‫حسنًا.

434
00:47:45,561 --> 00:47:46,521
‫ابق هنا.

435
00:47:48,001 --> 00:47:50,841
‫أتم الصفقة هنا أو مت هنا، لا أبالي.

436
00:47:56,161 --> 00:47:57,681
‫أموت على يد من يا "جينا"؟

437
00:48:01,721 --> 00:48:03,961
‫إليك الرسالة التي أحملها لخالك.

438
00:48:06,001 --> 00:48:10,481
‫إن لم يرغب في شراء أفيوني،
‫فسأبيعه ليهود شرق "بوسطن".

439
00:48:16,921 --> 00:48:17,921
‫بحقك.

440
00:48:19,521 --> 00:48:21,921
‫هل تريد أن تنشب حرب؟

441
00:48:22,441 --> 00:48:24,041
‫بتلك الكمية من الأفيون،

442
00:48:25,161 --> 00:48:26,361
‫ميزان القوى

443
00:48:27,081 --> 00:48:30,841
‫بين الأيرلنديين واليهود والإيطاليين

444
00:48:32,041 --> 00:48:34,121
‫سيتحول لصالح الشرق بشكل كبير.

445
00:48:36,121 --> 00:48:40,321
‫علاقاتي رائعة مع العائلة
‫التي تدير شرق "بوسطن".

446
00:48:40,961 --> 00:48:43,881
‫عائلة "سولومنز". ربما سمعت عنهم.

447
00:48:46,121 --> 00:48:50,921
‫بمجرد قبولكم بضرورة أن تعاملونا بمساواة،

448
00:48:54,681 --> 00:48:57,521
‫فأظن أن عائلتينا ستعملان معًا بانسجام تام.

449
00:49:00,201 --> 00:49:01,601
‫طاب يومك يا "جينا".

450
00:49:23,361 --> 00:49:24,201
‫نعم؟

451
00:49:26,361 --> 00:49:28,081
‫نعم، سأقبل المكالمة.

452
00:49:38,161 --> 00:49:39,241
‫مرحبًا يا "ليزي".

453
00:49:39,961 --> 00:49:40,961
‫"تومي"…

454
00:49:42,801 --> 00:49:44,321
‫"روبي" ليست بخير.

455
00:49:46,041 --> 00:49:47,801
‫درجة حرارتها ارتفعت إلى 38 درجة.

456
00:49:47,881 --> 00:49:49,001
‫غادر الطبيب للتو.

457
00:49:50,001 --> 00:49:51,081
‫ماذا قال؟

458
00:49:51,161 --> 00:49:52,681
‫يظن أنها إنفلونزا.

459
00:49:52,761 --> 00:49:55,401
‫لكنه سيأتي لاحقًا ليطمئن عليها.

460
00:49:57,321 --> 00:49:58,641
‫كانت تسعل…

461
00:50:02,521 --> 00:50:06,681
‫قال إنه يفضل ألّا نسافر يا "تومي".

462
00:50:08,121 --> 00:50:10,481
‫لن نستطيع ركوب
‫السفينة المتجهة إلى "بوسطن" اليوم.

463
00:50:11,401 --> 00:50:13,321
‫لا بأس يا "ليزي"، لا تقلقي.

464
00:50:14,201 --> 00:50:17,481
‫لا تقلقي، لا تبرحي مكانك حتى تتحسن صحتها…

465
00:50:18,801 --> 00:50:19,761
‫أيمكنني التحدث إليها؟

466
00:50:20,401 --> 00:50:21,321
‫إنها نائمة.

467
00:50:22,321 --> 00:50:23,721
‫حسنًا، دعيها تنام إذًا.

468
00:50:25,201 --> 00:50:26,121
‫دعيها تنم.

469
00:50:27,601 --> 00:50:30,001
‫عليّ إنجاز مزيد من الأعمال هنا يا "ليزي".

470
00:50:31,401 --> 00:50:35,161
‫اسمعي، احجزي على سفينة أخرى
‫بمجرد أن تتحسن صحة "روبي".

471
00:50:35,241 --> 00:50:37,961
‫لا يهم إن لم تأتوا بحلول عيد الميلاد،
‫تعالوا فحسب.

472
00:50:38,841 --> 00:50:41,321
‫سأنجز هذا العمل قبل مجيئكم.

473
00:50:42,921 --> 00:50:46,241
‫تعالي مع الولدين وبعد ذلك سنستقر.

474
00:50:47,641 --> 00:50:51,681
‫وسنكون معًا دون شريك
‫وسنستمتع بالهواء النقي هنا في الغرب.

475
00:50:52,281 --> 00:50:54,321
‫وجدت منزلًا في الجبال.

476
00:50:54,401 --> 00:50:55,681
‫يتساقط الثلج هناك.

477
00:50:55,761 --> 00:50:58,561
‫أخبري "روبي" بأنني سأصنع لها رجل ثلج.

478
00:51:01,841 --> 00:51:03,401
‫منذ متى كانت تسعل؟

479
00:51:03,961 --> 00:51:07,761
‫قبل بضعة أيام.
‫كانت تلعب في البرية مع أولاد "جوني دوغز"

480
00:51:07,841 --> 00:51:09,481
‫وسط البرد على ضفاف النهر.

481
00:51:14,321 --> 00:51:15,801
‫أأنت بخير يا "تومي"؟

482
00:51:16,841 --> 00:51:18,481
‫صوتك يبدو غريبًا.

483
00:51:19,201 --> 00:51:20,281
‫إنه البرد فحسب.

484
00:51:21,401 --> 00:51:23,321
‫سأنجز هذا العمل في "بوسطن".

485
00:51:24,321 --> 00:51:25,601
‫ثم سنستقر.

486
00:51:27,841 --> 00:51:29,041
‫حينها أود أن…

487
00:51:31,201 --> 00:51:34,281
‫أود أن أحمل "روبي" بين ذراعيّ.

488
00:51:35,721 --> 00:51:37,641
‫أفتقد الإحساس بحملها.

489
00:51:37,721 --> 00:51:39,281
‫أعطيتها هداياها مبكرًا.

490
00:51:40,041 --> 00:51:41,201
‫أحبتها.

491
00:51:43,961 --> 00:51:49,321
‫كانت مصابة بحُمى شديدة ليلة أمس.
‫كانت تهذي. وظلت تتحدث.

492
00:51:49,401 --> 00:51:52,121
‫أولاد "جوني" كانوا يعلّمونها
‫التحدث باللغة الغجرية.

493
00:51:53,681 --> 00:51:55,841
‫بل بالأحرى يعلّمونها الاختلاس والسرقة.

494
00:51:55,921 --> 00:51:56,961
‫أجل.

495
00:51:59,481 --> 00:52:02,961
‫حين كانت تهذي،
‫ظلت تقول تلك الكلمات الغجرية،

496
00:52:05,361 --> 00:52:10,721
‫"قاتل الأطفال والشيطان" مرارًا وتكرارًا.

497
00:52:12,401 --> 00:52:13,801
‫ماذا؟ "ليزي"، ماذا…

498
00:52:15,321 --> 00:52:17,161
‫ماذا قلت؟ ماذا قالت "روبي"؟

499
00:52:17,801 --> 00:52:20,481
‫"قاتل الأطفال" أو ما شابه.

500
00:52:20,561 --> 00:52:23,561
‫هل قالت أي كلمات أخرى لم تفهميها؟

501
00:52:26,401 --> 00:52:27,961
‫"الشيطان." لا أعرف.

502
00:52:28,041 --> 00:52:31,641
‫هل قالت أي كلمات أخرى
‫باللغة الرومانية يا "ليزي"؟ استمعي إليّ.

503
00:52:31,721 --> 00:52:33,841
‫لا أعرف الكلمات الرومانية يا "تومي".

504
00:52:33,921 --> 00:52:34,801
‫لا أظن ذلك.

505
00:52:34,881 --> 00:52:37,201
‫"قاتل الأطفال والشيطان" فحسب؟

506
00:52:37,281 --> 00:52:38,161
‫أجل.

507
00:52:38,241 --> 00:52:40,281
‫هل رأت أي شيء حين كانت تعاني الحُمى؟

508
00:52:40,361 --> 00:52:41,681
‫- ماذا رأت؟
‫- سحقًا.

509
00:52:41,761 --> 00:52:43,921
‫أجيبي عن السؤال أرجوك!

510
00:52:44,001 --> 00:52:46,161
‫قالت إنها رأت رجلًا.

511
00:52:46,961 --> 00:52:48,841
‫رجلًا ذا عينين خضراوين.

512
00:52:49,801 --> 00:52:52,001
‫كانت تهذي بسبب الحُمى.

513
00:52:52,481 --> 00:52:54,001
‫ما الأمر؟

514
00:52:54,081 --> 00:52:56,241
‫اسمعي يا "ليزي"، سأعود إلى الوطن.

515
00:52:56,321 --> 00:52:57,841
‫إنها مجرد حُمى يا عزيزي.

516
00:52:57,921 --> 00:52:59,761
‫سأعود إلى الوطن على متن الباخرة التالية.

517
00:52:59,841 --> 00:53:02,681
‫أبعديها عن المدرسة وأبعديها عن…

518
00:53:02,761 --> 00:53:04,601
‫- "تومي"…
‫- أبعديها عن النهر.

519
00:53:04,681 --> 00:53:06,801
‫لا تجعليها تمتطي خيلًا أو تقترب منه.

520
00:53:06,881 --> 00:53:10,681
‫أخبري "جوني دوغز" وزوجته
‫بالكلمات التي كانت تقولها "روبي".

521
00:53:10,761 --> 00:53:14,921
‫هل تسمعينني؟ أخبري زوجة "جوني" الأولى
‫أن تضع "(مادونا) السوداء" حول رقبتها.

522
00:53:15,001 --> 00:53:18,001
‫أنصتي إلى كلام "إزميرالدا"
‫كما تنصتين إلى كلام الطبيب.

523
00:53:18,081 --> 00:53:20,361
‫- هل تسمعينني؟
‫- تبًا للأفاعيل الغجرية.

524
00:53:20,441 --> 00:53:24,081
‫أجل، إنها أفاعيل غجرية
‫لكنها مؤثرة يا "ليزي".

525
00:53:24,161 --> 00:53:25,801
‫واستدعي "كيرلي"،

526
00:53:25,881 --> 00:53:28,481
‫وأخبريه بأن يبقى في الإسطبل
‫مع خيول "روبي".

527
00:53:28,561 --> 00:53:31,481
‫ونفّذي كل ما يقوله لك "جوني" وزوجاته.

528
00:53:31,561 --> 00:53:32,721
‫مفهوم؟

529
00:53:34,241 --> 00:53:36,321
‫آسف يا "ليزي". مفهوم؟

530
00:53:36,401 --> 00:53:37,361
‫حسنًا.

531
00:53:38,561 --> 00:53:39,721
‫سأفعل ذلك.

532
00:53:39,801 --> 00:53:41,161
‫حسنًا، أنا قادم.

533
00:53:51,801 --> 00:53:52,761
‫"بولي"؟

534
00:53:55,161 --> 00:53:56,081
‫"بولي"؟

535
00:53:59,681 --> 00:54:01,321
‫يعرفون أنني أحاول الخلاص.

536
00:54:02,801 --> 00:54:06,281
‫إنهم قادمون من أجلي يا "بول".

537
00:54:46,561 --> 00:54:49,441
‫- أيها الوغد.
‫- تبدو أمريكيًا يا "مايكل".

538
00:54:51,641 --> 00:54:54,321
‫يتحتم عليّ العودة إلى "إنكلترا" مبكرًا.
‫لننته بسرعة.

539
00:54:54,801 --> 00:54:58,321
‫- تورط الناس ثم تهرب.
‫- لا، هذا العمل سيستمر.

540
00:54:58,401 --> 00:55:00,601
‫"جاك نيلسون" سيسافر إلى "إنكلترا" أيضًا.

541
00:55:00,681 --> 00:55:03,961
‫إلى "لندن" و"إدنبرة"
‫لشراء تراخيص الاستيراد.

542
00:55:04,041 --> 00:55:06,081
‫كيف عرفت وجهة "جاك نيلسون"؟

543
00:55:06,161 --> 00:55:08,041
‫لديّ نسخ من مسار رحلته.

544
00:55:08,601 --> 00:55:09,961
‫من مراسلاته الشخصية.

545
00:55:10,041 --> 00:55:13,681
‫من رئيس "الولايات المتحدة"
‫والعديد من عشيقاته.

546
00:55:13,761 --> 00:55:15,601
‫لديّ معارف في منظمته.

547
00:55:16,321 --> 00:55:19,361
‫الأيرلندي ذو الرهن العقاري
‫يُعتبر مصدر معلومات قويًا يا "مايكل".

548
00:55:21,561 --> 00:55:22,801
‫أنت في عداد الموتى يا "تومي".

549
00:55:23,881 --> 00:55:25,601
‫الوضع الراهن يفوق دهاءك.

550
00:55:27,481 --> 00:55:28,681
‫أنت ميت بالفعل.

551
00:55:31,361 --> 00:55:33,241
‫هددت ببيع الأفيون لليهود.

552
00:55:33,321 --> 00:55:37,481
‫لديّ علاقات في هذا السجن.
‫هؤلاء الرجال سيعتنون بك طوال فترة إقامتك.

553
00:55:37,561 --> 00:55:39,561
‫لا أحتاج إلى رجالك ليعتنوا بي.

554
00:55:39,641 --> 00:55:41,921
‫- "جاك نيلسون" سيخرجني من هنا.
‫- حقًا؟

555
00:55:42,961 --> 00:55:43,961
‫هل سيخرجك؟

556
00:55:45,081 --> 00:55:47,481
‫هذا خطاب… هلّا تسلمه إليه؟

557
00:55:48,161 --> 00:55:50,841
‫هذا خطاب من السكرتير الشخصي للرئيس،

558
00:55:50,921 --> 00:55:53,881
‫يقترح على "جاك نيلسون"
‫أن يبقيك هنا لفترة أطول.

559
00:55:53,961 --> 00:55:56,161
‫حتى تنسى الصحافة الأمر يا "مايكل".

560
00:55:59,721 --> 00:56:00,881
‫سحقًا لك.

561
00:56:00,961 --> 00:56:02,721
‫سيُطلق سراحك في النهاية.

562
00:56:03,481 --> 00:56:07,161
‫وبعد ذلك يمكنك مواصلة
‫عملك معي كما كنت قبلًا.

563
00:56:08,401 --> 00:56:11,881
‫عملنا يُقدر بخمسة ملايين دولار
‫مقابل شحنة مخدرات.

564
00:56:12,481 --> 00:56:15,121
‫وحين تُجرى عملية التبادل، يمكننا أن نتصافح

565
00:56:15,201 --> 00:56:17,561
‫وكلانا يذهب في حال سبيله مجددًا.

566
00:56:21,241 --> 00:56:22,521
‫أرى أنك لم تتعلم بعد.

567
00:56:24,761 --> 00:56:27,121
‫حين ماتت أمي بسبب طموحك،

568
00:56:27,201 --> 00:56:28,961
‫لم تتعلم مدى حدودك.

569
00:56:31,401 --> 00:56:32,841
‫ليست لديّ حدود.

570
00:56:38,601 --> 00:56:40,201
‫بالمناسبة يا "مايكل"،

571
00:56:41,401 --> 00:56:44,121
‫وفقًا لحسابات "جاك نيلسون" الشخصية،

572
00:56:44,201 --> 00:56:48,121
‫فإنه حجز رحلة بحرية لخمسة أشخاص
‫من "بوسطن" إلى "ليفربول".

573
00:56:48,201 --> 00:56:51,361
‫خمسة أشخاص. لزوجته وعشيقته

574
00:56:51,441 --> 00:56:54,441
‫ونجل الرئيس "روزفلت" ونفسه،

575
00:56:56,361 --> 00:56:57,641
‫و"جينا غراي".

576
00:57:00,081 --> 00:57:01,761
‫ستأتي "جينا" إلى "لندن" يا "مايكل".

577
00:57:02,681 --> 00:57:04,441
‫حيث سيسعدني أن أريها معالم المدينة.

578
00:57:04,521 --> 00:57:07,641
‫سحقًا لك يا "تومي"!

579
00:57:07,721 --> 00:57:10,401
‫- أرواح و"بوسطن" الأيرلندية والخال "جاك".
‫- أنت الشيطان!

580
00:57:10,481 --> 00:57:13,081
‫- أنت الشيطان!
‫- أنا مستعد للمحادثة.

581
00:57:14,920 --> 00:57:22,920
{\an8}{\fnArial\fs25&H000000&\4a&HFF&\c&H000000&\3c&HFF7039&}: إستخراج وتعديل\N{\c&H000000&\3c&H0506FF&\fs20}DawoodTv

582
00:57:17,401 --> 00:57:21,761
‫"إهداء إلى ذكرى (هيلين مكروري أوبي)
‫(بولي غراي)"

583
00:57:53,561 --> 00:57:58,561
‫ترجمة "أحمد سمير درويش"

