﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:08,232
{\an9}{\fnArial\fs25&H000000&\4a&HFF&\c&H000000&\3c&HFF7039&}: إستخراج وتعديل\N{\c&H000000&\3c&H0506FF&\fs20}DawoodTv

2
00:00:00,650 --> 00:00:01,490
‫{\an8}"في الحلقة السابقة"

3
00:00:01,570 --> 00:00:03,450
‫{\an8}يرسل شقيقي خالص اعتذاره لعدم حضوره

4
00:00:03,530 --> 00:00:06,130
‫{\an8}ويدعوكم جميعًا إلى منزله لحضور اجتماع.

5
00:00:06,210 --> 00:00:10,690
‫المطلوب منك أن تجلسي مع "جاك نيلسون"
‫وتتحدثي إليه عن عصر ذهبي جديد.

6
00:00:10,770 --> 00:00:13,530
‫- إن كان ثمة أحد سيقتل "تومي شيلبي"…
‫- فسيكون أنت.

7
00:00:13,610 --> 00:00:15,410
‫سيكون المستقبل من نصيبنا.

8
00:00:15,490 --> 00:00:16,930
‫ابنتك مريضة بالسُل.

9
00:00:17,010 --> 00:00:19,370
‫السُل مرض شديد العدوى.

10
00:00:19,450 --> 00:00:21,490
‫علينا أن نخضع للأشعة السينية بدورنا.

11
00:00:21,570 --> 00:00:23,410
‫أظن أن أمّ الفتاة هي التي ألقت اللعنة.

12
00:00:23,490 --> 00:00:25,610
‫لعلها انتظرت حتى بلغت ابنتك سبعة أعوام.

13
00:00:25,690 --> 00:00:27,050
‫لتدرك مدى مرارة الأمر.

14
00:00:27,130 --> 00:00:29,570
‫كون جسدي طاهرًا من الويسكي،
‫فيمكنني سماع صوت الأرواح بوضوح،

15
00:00:29,650 --> 00:00:32,010
‫وهم يقولون إن "روبي" ستتعافى
‫إن كفّرت عن آثامي.

16
00:00:32,090 --> 00:00:33,130
‫أدركها الموت يا "تومي".

17
00:00:41,850 --> 00:00:43,890
‫"(تشارلز سترونغ)، باحة خردة، (سمول هيث)"

18
00:03:24,850 --> 00:03:25,850
‫"آرثر".

19
00:03:28,650 --> 00:03:30,050
‫كتبت نعيًا بسيطًا.

20
00:03:32,050 --> 00:03:33,290
‫لن أقوى على إلقائه.

21
00:03:35,610 --> 00:03:36,690
‫أنت أكبرنا.

22
00:03:37,850 --> 00:03:39,050
‫ألقه نيابةً عني.

23
00:03:48,410 --> 00:03:51,370
‫آسف يا أخي. أعجز عن فعل هذا.

24
00:04:22,490 --> 00:04:24,570
‫كنا قادرين على نقلها بعربة ذهبية.

25
00:04:29,450 --> 00:04:31,050
‫استحقت أن تُنقل بعربة ذهبية.

26
00:04:36,130 --> 00:04:38,370
‫لكننا حرمنا أنفسنا ذلك الترف…

27
00:04:41,970 --> 00:04:43,570
‫لأن الذهب عديم المنفعة.

28
00:04:49,610 --> 00:04:51,930
‫كان ذلك آخر درس علّمتنا إياه "روبي".

29
00:05:07,650 --> 00:05:12,650
‫كان هذا المكان هو المفضل لها
‫عن سائر الأماكن.

30
00:05:12,730 --> 00:05:13,730
‫واعتادت قول،

31
00:05:15,450 --> 00:05:16,530
‫"أبي…

32
00:05:19,610 --> 00:05:21,770
‫ما يخبئه المستقبل لنا في علم الغيب."

33
00:05:24,090 --> 00:05:25,050
‫وقد صدقت.

34
00:05:27,570 --> 00:05:28,850
‫لأن فاجعة موت "روبي"

35
00:05:29,970 --> 00:05:31,770
‫حلّت قبل أوانها بردح طويل.

36
00:05:36,410 --> 00:05:40,370
‫لكن ستتغير الأوضاع تخليدًا لاسمها وذكراها.

37
00:05:44,250 --> 00:05:46,570
‫وأيما ينزله علينا المستقبل
‫من الآن فصاعدًا،

38
00:05:47,170 --> 00:05:48,450
‫فسنقبل به ونفعل الخير…

39
00:05:52,290 --> 00:05:54,530
‫فسنقبل به ونعقد السلام
‫ونتحرى الصدق والخير،

40
00:05:54,610 --> 00:05:56,890
‫من دون انتظار مقابل وفي أحسن صورة.

41
00:05:56,970 --> 00:05:58,610
‫سنفعل هذا تخليدًا لذكراها.

42
00:06:07,410 --> 00:06:08,490
‫لكن في الوقت الراهن،

43
00:06:09,530 --> 00:06:10,610
‫سنشيّعها مودّعين

44
00:06:12,130 --> 00:06:13,530
‫إلى مثوى الروح أينما كان.

45
00:06:15,730 --> 00:06:17,970
‫على أمل أنه إن كانت ثمة وجهة حقًا…

46
00:06:20,530 --> 00:06:21,890
‫فلعلها تشبه هذه الباحة.

47
00:06:22,810 --> 00:06:26,330
‫متضمنةً خيول وقوارب لتلعب عليها.

48
00:06:39,370 --> 00:06:40,290
‫"توم".

49
00:06:41,410 --> 00:06:42,690
‫جلبت الوقود.

50
00:06:44,450 --> 00:06:45,770
‫من سيضرم الشعلة؟

51
00:06:51,250 --> 00:06:52,250
‫"جيريمايا".

52
00:06:59,010 --> 00:07:01,610
‫أنت الذي كنت تضحكها يا "جيريمايا".

53
00:07:02,730 --> 00:07:03,890
‫أضرم أنت الشعلة.

54
00:07:03,970 --> 00:07:06,210
‫لا!

55
00:07:06,290 --> 00:07:08,130
‫- "ليزي".
‫- لا!

56
00:07:08,210 --> 00:07:10,450
‫لن تحرقها! لا!

57
00:07:10,530 --> 00:07:11,370
‫"ليزي".

58
00:07:15,530 --> 00:07:19,730
‫- أريد رؤية ابنتي فحسب.
‫- سندخل ونراها معًا. هيا.

59
00:07:19,810 --> 00:07:22,250
‫- أجل.
‫- سندخل ونراها معًا.

60
00:07:34,210 --> 00:07:35,210
‫ابنتي.

61
00:07:55,690 --> 00:07:57,730
‫الشياطين الذين فعلوا هذا
‫سيدفعون الثمن يا "روبي".

62
00:08:01,890 --> 00:08:03,410
‫ماذا تقصد يا "تومي"؟

63
00:08:06,970 --> 00:08:08,090
‫ماذا تقصد؟

64
00:08:09,930 --> 00:08:10,770
‫إلى أين تذهب؟

65
00:10:03,610 --> 00:10:04,610
‫"رايلي".

66
00:10:05,410 --> 00:10:06,890
‫أظن أن الشرطة هنا.

67
00:10:09,090 --> 00:10:10,370
‫"إيفادني بارويل"؟

68
00:10:11,970 --> 00:10:12,810
‫نعم.

69
00:10:13,330 --> 00:10:14,330
‫من يسأل؟

70
00:10:15,610 --> 00:10:17,610
‫أنا هنا نيابةً عن الياقوتة الزرقاء.

71
00:10:28,090 --> 00:10:30,090
‫لا تطلق النار. ثمة أطفال!

72
00:10:30,170 --> 00:10:31,570
‫اركضوا! هيا!

73
00:10:32,810 --> 00:10:34,330
‫لنهرب. هيا!

74
00:13:00,250 --> 00:13:01,250
‫مسحوق الذهب.

75
00:13:02,250 --> 00:13:04,010
‫انتهى عملنا يا "إيزماي".

76
00:13:04,090 --> 00:13:05,530
‫اخرجي من السيارة.

77
00:13:05,610 --> 00:13:06,930
‫لم ينته تمامًا يا "تومي".

78
00:13:08,250 --> 00:13:09,890
‫ظننت أن هذا سيكون وقتًا مناسبًا.

79
00:13:10,450 --> 00:13:12,090
‫في الحقيقة، إنه الوقت المثالي.

80
00:13:13,210 --> 00:13:15,010
‫بعض الأعمال ما زالت غير منتهية.

81
00:13:16,930 --> 00:13:19,690
‫يقول المسيحيون، "للرب ما وهب وما سلب."

82
00:13:20,610 --> 00:13:21,890
‫أرواحنا تفعل الأمر نفسه.

83
00:13:22,890 --> 00:13:24,810
‫سلبت الأرواح روح ابنتك.

84
00:13:24,890 --> 00:13:26,170
‫اخرجي من السيارة يا "إيزماي".

85
00:13:26,970 --> 00:13:29,690
‫الأرواح نفسها
‫تريد وهبك طفلًا مختلفًا يا "تومي".

86
00:13:30,970 --> 00:13:31,930
‫أي طفل؟

87
00:13:34,410 --> 00:13:35,490
‫ماتت ابنة،

88
00:13:36,970 --> 00:13:38,090
‫ووُجد ابن.

89
00:13:41,050 --> 00:13:43,650
‫قبل سفرك إلى "فرنسا" قبل فترة طويلة،
‫في "أبلبي فير"،

90
00:13:44,330 --> 00:13:45,450
‫ضاجعت فتاة.

91
00:13:46,090 --> 00:13:47,290
‫اسمها "زيلدا".

92
00:13:48,050 --> 00:13:49,010
‫قابلتها.

93
00:13:50,210 --> 00:13:53,890
‫قالت إنكما تضاجعتما
‫تحت شجرة البندق في مايو عام 1914.

94
00:13:55,650 --> 00:13:59,450
‫وحبلت.
‫توعّد والدها بأن يقتلك.

95
00:14:00,330 --> 00:14:02,850
‫لكنك كنت قد انضممت إلى الجيش
‫وسافرت إلى "فرنسا".

96
00:14:06,730 --> 00:14:09,650
‫تتذكر الفتاة وشجرة البندق، صحيح يا "تومي"؟

97
00:14:13,530 --> 00:14:16,370
‫أيًا كان نسب الفتى يا "إيزماي"…

98
00:14:17,450 --> 00:14:19,090
‫أيًا كان نسبه، فعملنا انتهى هنا.

99
00:14:19,170 --> 00:14:22,770
‫أحضرتك إلى هذا المخيم لسبب. وأحضرته أيضًا.

100
00:14:23,930 --> 00:14:24,890
‫إنه ابنك.

101
00:14:26,250 --> 00:14:27,770
‫وُلد فتى بعينين لونهما بندقي.

102
00:14:29,050 --> 00:14:30,490
‫اسمه "دوك".

103
00:14:32,530 --> 00:14:35,010
‫ماتت والدته وأصبح لصًا.

104
00:14:35,690 --> 00:14:36,810
‫إنه يعمل في الملاهي،

105
00:14:36,890 --> 00:14:40,170
‫لكنه يسعى إلى حياة أسمى
‫من ألعاب الدواليب الدوارة ودوامات الخيل.

106
00:14:43,970 --> 00:14:46,650
‫إن كان موت "روبي" ترك في قلبك جرحًا،

107
00:14:48,010 --> 00:14:49,170
‫فسأرسله إليك ليداويه.

108
00:14:51,450 --> 00:14:53,330
‫إن أعطيتني حفنة أخرى من الذهب،

109
00:14:55,050 --> 00:15:00,930
‫فسأخبره بأن "تومي شيلبي" يمكنه أن يقدّم له
‫حياة أسمى وأرقى من حياة الملاهي.

110
00:15:03,290 --> 00:15:05,050
‫هل انتهى عملنا أم لا يا "تومي"؟

111
00:15:33,050 --> 00:15:34,370
‫أعرف أين ذهبت.

112
00:15:48,810 --> 00:15:51,450
‫سأقضي ساعات عمل إضافية
‫في "مجلس العموم" مع السيد "تشرشل".

113
00:15:51,530 --> 00:15:52,650
‫نضاله هو نضالي.

114
00:15:52,730 --> 00:15:55,930
‫انتظرت دون تحريك ساكن
‫وظننت أنك تقتل أحدهم انتقامًا لها.

115
00:15:56,010 --> 00:15:58,330
‫مؤسسات "شيلبي" ستتوسع.

116
00:16:00,010 --> 00:16:02,970
‫سأنشئ صندوق تمويل
‫للبحث في أسباب وعلاج مرض السُل.

117
00:16:03,050 --> 00:16:05,010
‫هل المرأة التي قتلتها لديها أطفال؟

118
00:16:05,090 --> 00:16:07,130
‫عشرة آلاف طفل يموتون كل عام يا "ليزي".

119
00:16:07,210 --> 00:16:08,090
‫نم يا "تومي".

120
00:16:08,170 --> 00:16:09,730
‫كنت أقرأ عن بحث جديد.

121
00:16:09,810 --> 00:16:12,330
‫- توقّف واخلد إلى النوم.
‫- لن…

122
00:16:12,410 --> 00:16:13,690
‫لن أتوقف!

123
00:16:13,770 --> 00:16:16,290
‫ما الخير الذي فعلته لتخلّد ذكراها؟

124
00:16:26,810 --> 00:16:27,850
‫قتلت امرأة.

125
00:16:29,570 --> 00:16:31,330
‫قتلت امرأة وثلاثة رجال.

126
00:16:31,410 --> 00:16:35,290
‫وستُلقى جثثهم على ظهر القارب.
‫مثل كل الجثث الأخرى،

127
00:16:35,370 --> 00:16:38,370
‫لكنني سأنزل من ذلك القارب
‫وأركب قاربًا آخر.

128
00:16:39,930 --> 00:16:41,010
‫مفهوم؟

129
00:16:44,210 --> 00:16:45,130
‫أجل.

130
00:16:57,170 --> 00:16:59,249
‫اتصل الطبيب من المشفى

131
00:16:59,330 --> 00:17:01,810
‫وقال إنه يريد التحدث إليك عاجلًا.

132
00:17:03,530 --> 00:17:06,009
‫لكنني أظن
‫أنك لم تعد تؤمن بمساعدة الأطباء الآن.

133
00:17:06,090 --> 00:17:06,930
‫"ليزي"…

134
00:17:10,210 --> 00:17:11,890
‫قالت "فرانسيس" إن "آرثر" هنا.

135
00:17:44,730 --> 00:17:45,650
‫"تومي"؟

136
00:17:47,650 --> 00:17:49,330
‫- "توم"؟
‫- أجل، إنه أنا.

137
00:17:50,730 --> 00:17:51,730
‫سحقًا.

138
00:18:11,370 --> 00:18:13,050
‫هلّا تعطيني القدّاحة يا "آرثر"؟

139
00:18:14,210 --> 00:18:15,370
‫أعطني قدّاحتي.

140
00:18:28,370 --> 00:18:30,330
‫أعتذر لأنني لم ألق النعي يا "تومي".

141
00:18:40,810 --> 00:18:41,930
‫لا تعتذر.

142
00:18:45,450 --> 00:18:46,690
‫ماذا تفعل هنا؟

143
00:18:49,770 --> 00:18:52,410
‫أنتظر ملء هذه الكأس.

144
00:18:56,730 --> 00:18:58,210
‫وتفريغ هذا البرميل.

145
00:18:59,930 --> 00:19:01,810
‫ثمة براميل كثيرة يا "آرثر".

146
00:19:03,210 --> 00:19:04,410
‫افتح برميلًا آخر فحسب.

147
00:19:05,410 --> 00:19:07,890
‫ظننت أنها ربما كلها ممتلئة بالدماء.

148
00:19:11,890 --> 00:19:13,050
‫المخدرات يا "توم".

149
00:19:15,330 --> 00:19:16,770
‫تتلف عقلك.

150
00:19:21,490 --> 00:19:22,610
‫لعلمك يا "آرثر"،

151
00:19:25,290 --> 00:19:26,930
‫عقلك تالف سلفًا.

152
00:19:29,330 --> 00:19:31,730
‫عقلك تالف منذ أن كنت طفلًا.

153
00:19:34,210 --> 00:19:35,170
‫هذه نظريتي.

154
00:19:39,490 --> 00:19:41,890
‫حدث ذلك منذ أن أوسعتك ضربًا،

155
00:19:41,970 --> 00:19:43,850
‫حين كان عمرك 12 عامًا وأنا في التاسعة.

156
00:19:45,210 --> 00:19:47,010
‫كنا نتشاجر بسبب السجائر.

157
00:19:49,930 --> 00:19:54,010
‫ربما حين طرحتك أرضًا،

158
00:19:55,130 --> 00:19:57,050
‫وجّهت إليك لكمات كثيرة على رأسك.

159
00:19:57,770 --> 00:19:59,610
‫لكننا كنا متعادلين يا "تومي".

160
00:20:00,130 --> 00:20:01,130
‫لا.

161
00:20:02,770 --> 00:20:03,850
‫أوسعتك ضربًا.

162
00:20:04,970 --> 00:20:06,130
‫ثبّتك على الأرض.

163
00:20:06,690 --> 00:20:07,890
‫لم تفعل ذلك في الحقيقة.

164
00:20:10,330 --> 00:20:11,610
‫توصلنا إلى اتفاق.

165
00:20:11,690 --> 00:20:13,970
‫عقلك تالف
‫لدرجة أنك تعجز عن التذكّر يا أخي.

166
00:20:16,170 --> 00:20:17,090
‫أتذكّر.

167
00:20:17,650 --> 00:20:19,130
‫أتذكّر تلك الوقائع.

168
00:20:19,930 --> 00:20:21,010
‫أعرف أتك تتذكّر.

169
00:20:22,370 --> 00:20:23,490
‫وأنا كذلك.

170
00:20:24,730 --> 00:20:26,610
‫صارت الذكريات جلية، صحيح؟

171
00:21:18,610 --> 00:21:20,730
‫كأسك امتلأت تقريبًا، ناولني إياها.

172
00:21:25,370 --> 00:21:26,450
‫لكن يا "تومي"…

173
00:21:29,570 --> 00:21:31,170
‫أخبرتني بأنك أقلعت عنها.

174
00:21:33,770 --> 00:21:35,370
‫لم تعد تعاقر الخمر يا "توم".

175
00:21:59,370 --> 00:22:00,970
‫حين ماتت "بولي" يا "آرثر"،

176
00:22:02,890 --> 00:22:04,890
‫ظننت أنه يمكنني مواصلة المسير في الحياة.

177
00:22:06,290 --> 00:22:08,090
‫استمررت في التوجه نحو اليمين واليسار،

178
00:22:08,170 --> 00:22:10,930
‫وتابعت المسير بلا كلل.

179
00:22:12,010 --> 00:22:13,410
‫ولم أتوقف قط.

180
00:22:16,010 --> 00:22:17,250
‫ثم ماتت "روبي"…

181
00:22:21,650 --> 00:22:23,330
‫وتعثرت وتحطمت.

182
00:22:28,890 --> 00:22:30,170
‫وها أنا ذا الآن…

183
00:22:32,290 --> 00:22:33,570
‫أجلس منكسرًا،

184
00:22:34,890 --> 00:22:35,930
‫على الأرض،

185
00:22:37,050 --> 00:22:39,050
‫كحافر أنفاق ذليل…

186
00:22:41,370 --> 00:22:43,330
‫مع رفيقي المسن "آرثر".

187
00:22:44,370 --> 00:22:45,330
‫أجل.

188
00:22:48,250 --> 00:22:49,850
‫أتتذكر قارب "يناير" يا "آرثر"؟

189
00:22:52,770 --> 00:22:55,610
‫- قارب عائلتنا؟
‫- أجل.

190
00:22:55,690 --> 00:22:59,570
‫كانت عائلتنا كلها
‫تعيش في مكان بحجم عشرة براميل.

191
00:23:03,490 --> 00:23:04,850
‫وهل تتذكر تلك الليلة

192
00:23:05,610 --> 00:23:06,810
‫في "تايل كروس"؟

193
00:23:07,650 --> 00:23:10,090
‫كان 16 من أفراد عائلتنا نائمين على القارب.

194
00:23:10,170 --> 00:23:11,250
‫ثم جاءت الشرطة.

195
00:23:12,450 --> 00:23:13,850
‫وسبحنا جميعًا مثل الجرذان.

196
00:23:14,930 --> 00:23:16,130
‫عدا "آرثر".

197
00:23:17,290 --> 00:23:18,490
‫ردعهم "آرثر"

198
00:23:19,090 --> 00:23:21,610
‫بخطاف قارب، وفعل كل ذلك بمفرده.

199
00:23:23,450 --> 00:23:24,530
‫أتذكّر

200
00:23:25,930 --> 00:23:28,450
‫أنني صعدت على قطعة خشبية ونظرت إلى الخلف

201
00:23:28,530 --> 00:23:31,210
‫ورأيتك تلوّح بخطاف القارب

202
00:23:31,290 --> 00:23:32,410
‫في وجوه أفراد الشرطة،

203
00:23:34,330 --> 00:23:35,330
‫بمفردك.

204
00:23:37,010 --> 00:23:38,210
‫أدركت حين ذلك…

205
00:23:40,450 --> 00:23:41,930
‫أنه حينما كنت أطرحك أرضًا،

206
00:23:43,050 --> 00:23:44,450
‫طوال تلك السنوات،

207
00:23:45,450 --> 00:23:46,850
‫كنت أنت من تسمح لي بالفوز.

208
00:23:50,890 --> 00:23:52,250
‫أردتني أن أفوز.

209
00:23:56,290 --> 00:23:58,090
‫أردتني أن أفوز منذ ذلك الحين.

210
00:24:00,810 --> 00:24:02,330
‫ما فرصتي إن…

211
00:24:04,490 --> 00:24:05,890
‫بدأت في فعل ذلك مجددًا؟

212
00:24:09,410 --> 00:24:10,450
‫ستتوقف.

213
00:24:11,490 --> 00:24:13,690
‫ستتوقف لأن العائلة تتطلب منك ذلك.

214
00:24:16,130 --> 00:24:18,570
‫الأمر مثل ذلك النفق الطويل
‫الذي على امتداد "دودلي".

215
00:24:19,650 --> 00:24:25,050
‫أتتذكر قناة "دودلي"؟ الخط رقم واحد،
‫ذات الثلاثة كيلومترات حالكة الظلام؟

216
00:24:25,130 --> 00:24:26,970
‫- والجرذان تسبح فيها؟
‫- أجل.

217
00:24:27,050 --> 00:24:30,530
‫ثم كنا نقترب من الزاوية ونلمح عمود ضوء،

218
00:24:31,690 --> 00:24:32,770
‫ثم نعرف أننا اقتربنا.

219
00:24:33,570 --> 00:24:34,410
‫أجل.

220
00:24:34,490 --> 00:24:36,770
‫كلانا عرف أننا شارفنا على الوصول.

221
00:24:40,330 --> 00:24:41,970
‫هكذا حالنا الآن يا "آرثر".

222
00:24:44,090 --> 00:24:45,650
‫لم يبق سوى القليل ونجد ضالتنا.

223
00:24:48,290 --> 00:24:49,810
‫وستغيّر أساليب حياتك.

224
00:24:53,410 --> 00:24:55,130
‫وأنا سأغيّر العالم.

225
00:26:12,810 --> 00:26:15,090
‫في هذه الساعة المتأخرة
‫افترضنا أنكم تناولتم العشاء.

226
00:26:15,170 --> 00:26:17,330
‫ثمة مشروبات وشطائر إن أردتم.

227
00:26:18,010 --> 00:26:19,170
‫لم نحضر لنأكل.

228
00:26:19,810 --> 00:26:21,850
‫سيد "شيلبي" سيحضر قريبًا.

229
00:26:21,930 --> 00:26:25,970
‫من فضلك أخبر السيد "شيلبي" نيابةً عنا
‫بأن تغيير العالم بوسعه الانتظار.

230
00:26:26,050 --> 00:26:27,290
‫إنه لا يحبذ الانتظار.

231
00:26:27,810 --> 00:26:28,810
‫ثمة شامبانيا.

232
00:26:29,370 --> 00:26:30,330
‫رائع.

233
00:26:41,370 --> 00:26:42,330
‫"تشارلز".

234
00:26:44,970 --> 00:26:46,170
‫سمعت أصوات سيارات.

235
00:26:50,890 --> 00:26:52,770
‫- سيد "شيلبي"، الضيوف…
‫- أعرف.

236
00:26:55,010 --> 00:26:58,450
‫ثمة سيارة "بنتلي" و"رولز رويس" يا أبي.

237
00:27:01,490 --> 00:27:02,450
‫أجل.

238
00:27:04,610 --> 00:27:05,730
‫اخلد إلى النوم يا "تشارلز".

239
00:27:13,650 --> 00:27:15,010
‫لا يمكنني النوم.

240
00:27:18,970 --> 00:27:20,730
‫أراها حين أغمض عينيّ.

241
00:27:22,570 --> 00:27:23,650
‫اذهب إلى والدتك.

242
00:27:24,490 --> 00:27:25,770
‫ستكون مستيقظة.

243
00:27:26,650 --> 00:27:29,250
‫- إنها تحتضني بقوة.
‫- دعها تحتضنك بقوة.

244
00:27:31,530 --> 00:27:32,610
‫مفهوم؟

245
00:27:33,410 --> 00:27:34,930
‫دعها تحتضنك بقوة دائمًا.

246
00:27:36,170 --> 00:27:37,050
‫هيا.

247
00:27:42,050 --> 00:27:44,570
‫سيد "شيلبي"، قال الضيوف إنهم سيتفهمون…

248
00:27:44,650 --> 00:27:46,970
‫- هل قدّمت إليهم مشروبات؟
‫- أجل.

249
00:27:47,050 --> 00:27:47,930
‫أجل.

250
00:28:00,930 --> 00:28:02,010
‫أنا بخير يا "فرانسيس".

251
00:28:07,610 --> 00:28:11,970
‫كل شيء مدوّن في ذاكرتي.

252
00:28:13,690 --> 00:28:14,730
‫أنا بخير.

253
00:28:16,410 --> 00:28:17,530
‫هل أبدو بخير؟

254
00:28:21,290 --> 00:28:23,530
‫إن لمسك أحدهم، فلن تتحطم.

255
00:28:26,050 --> 00:28:27,170
‫غنّيها.

256
00:28:28,210 --> 00:28:29,810
‫غنّيها. أحب تلك الأغنية.

257
00:28:31,170 --> 00:28:34,410
‫لا يمكنني أن أغنّي الأغاني الثورية
‫في منزل يملؤه الحزن والحداد.

258
00:28:34,490 --> 00:28:35,930
‫غنّيها إليّ بهدوء.

259
00:28:36,530 --> 00:28:37,690
‫هذا يفطر قلبي.

260
00:28:39,330 --> 00:28:40,690
‫لا تنظري إليه، إنه إنكليزي.

261
00:28:41,210 --> 00:28:42,330
‫سيصمّ أذنيه.

262
00:28:46,210 --> 00:28:50,570
‫أيجب أن تغنّي أغنية الجيش الأيرلندي
‫الثورية بينما ننتظر يا عزيزتي؟

263
00:28:51,210 --> 00:28:52,810
‫أم سيكون ذلك غير ملائم؟

264
00:28:56,410 --> 00:28:59,050
‫حضرت اجتماعًا
‫كان يناقش الغرض نفسه في "برلين".

265
00:29:00,210 --> 00:29:02,290
‫حضره المستشار "هتلر" بنفسه.

266
00:29:03,010 --> 00:29:04,970
‫و"غورينغ" و"هيملر".

267
00:29:06,770 --> 00:29:08,290
‫استمر حتى بزوغ الشمس.

268
00:29:09,450 --> 00:29:12,850
‫تناقشنا حول مستقبل العالم بطريقة جادّة.

269
00:29:14,890 --> 00:29:16,770
‫حين أنارت أشعة الضوء الأولى الغرفة،

270
00:29:16,850 --> 00:29:19,930
‫وقفنا جميعًا وحدّقنا إليها
‫كأنها العالم الجديد القادم.

271
00:29:21,650 --> 00:29:24,050
‫لم نغنّ ولم نضحك.

272
00:29:27,210 --> 00:29:30,810
‫وحين قُدم الإفطار
‫على الشرفة المطلة على الجبال،

273
00:29:30,890 --> 00:29:32,370
‫أحضروا بعض اليهود.

274
00:29:34,530 --> 00:29:37,370
‫وبينما نأكل البيض، أُجبروا على أكل العشب.

275
00:29:39,250 --> 00:29:42,210
‫وشاهدناهم ونحن نحتسي قهوتنا.

276
00:29:48,170 --> 00:29:50,570
‫علينا أن نتذكر جميعًا أن هذا عمل مهم.

277
00:30:00,050 --> 00:30:01,370
‫"ديانا"…

278
00:30:03,650 --> 00:30:06,130
‫تأمّلي ما فعلته، لقد أفسدت الأجواء.

279
00:30:11,530 --> 00:30:14,850
‫دعيها تغنّي أغنيتها لترفع معنويتنا.
‫هيا، من فضلك.

280
00:30:24,770 --> 00:30:29,210
‫"في بلدة صغيرة راقية يسمونها (بلفاست)

281
00:30:29,290 --> 00:30:33,170
‫كنت ملزمة بتعلم التجارة

282
00:30:33,250 --> 00:30:37,530
‫ولعدة ساعات من السعادة

283
00:30:37,610 --> 00:30:40,770
‫قضيت الوقت في تلك المدينة الصغيرة الرائعة

284
00:30:41,530 --> 00:30:45,610
‫ألمّت مصيبة بي…"

285
00:31:08,570 --> 00:31:09,610
‫هل كُسرت؟

286
00:31:10,210 --> 00:31:11,410
‫سأصلحها لك.

287
00:31:26,170 --> 00:31:30,890
‫"لا لذوي البشرة السوداء، اخرجي يا عاهرة"

288
00:33:27,410 --> 00:33:29,210
‫كانت رائعة الجمال.

289
00:33:41,010 --> 00:33:45,210
‫"كانت عيناها تلمعان مثل الألماس

290
00:33:45,770 --> 00:33:47,570
‫ظننتها الملكة…"

291
00:33:47,650 --> 00:33:50,490
‫- سيد "شيلبي"…
‫- لا، أرجوك. لا داعي لتقديم العزاء.

292
00:33:51,090 --> 00:33:52,370
‫شكرًا لحضوركم جميعًا.

293
00:33:53,730 --> 00:33:57,410
‫الآن لنحاول اكتشاف
‫كيف سيبدو عالمنا الجديد، هلّا نبدأ؟

294
00:34:04,369 --> 00:34:08,090
‫ربما يا سيد "موزلي"، يمكننا مناقشة الأمور
‫العملية التي بوسع السيد "نيلسون" فعلها

295
00:34:08,170 --> 00:34:11,170
‫لتعزيز قضيتنا في أثناء وجوده في البلاد.

296
00:34:11,250 --> 00:34:14,329
‫أنا من يقتنع
‫رئيس "الولايات المتحدة" بكلامه.

297
00:34:11,600 --> 00:34:14,600
{\an8}{\fnArial\fs25&H000000&\4a&HFF&\c&H000000&\3c&HFF7039&}: إستخراج وتعديل\N{\c&H000000&\3c&H0506FF&\fs20}DawoodTv

298
00:34:14,930 --> 00:34:17,130
‫وهذا سبب وجودي هنا، أليس كذلك؟

299
00:34:17,930 --> 00:34:21,650
‫لدينا بالفعل أمور
‫نريدك أن تقنع بها الرئيس.

300
00:34:23,289 --> 00:34:24,809
‫أخبره بأننا نمثّل "إنكلترا".

301
00:34:25,329 --> 00:34:27,250
‫نحن من نخلق أجواء "إنكلترا".

302
00:34:27,809 --> 00:34:31,490
‫وفي "أيرلندا"، استرضاء الإنكليز شائع،

303
00:34:32,250 --> 00:34:37,770
‫لكننا نمثّل الروح الحقيقية الحرة
‫للبلد الذي عمّر بلادكم.

304
00:34:40,050 --> 00:34:42,170
‫أسمع عن الشيوعيين في كلتا الدولتين.

305
00:34:43,090 --> 00:34:45,010
‫نحن من نصدّهم.

306
00:34:46,410 --> 00:34:48,289
‫حين يتعلق الأمر بالطبقة العاملة،

307
00:34:49,250 --> 00:34:53,490
‫يمكننا تحويل شعبنا
‫من الجمهورية إلى الفاشية

308
00:34:53,570 --> 00:34:54,650
‫بمجرد تحفيز بسيط.

309
00:34:56,010 --> 00:34:56,930
‫إنهم يثقون بنا.

310
00:34:58,410 --> 00:35:00,290
‫إنك متحالف مع أشخاص خطرين يا سيد "موزلي".

311
00:35:01,090 --> 00:35:02,450
‫هل ستطارد الشيوعيين؟

312
00:35:03,530 --> 00:35:05,610
‫حلفائي خطرون.

313
00:35:06,290 --> 00:35:09,130
‫إنك مرشح اشتراكي يا "شيلبي".

314
00:35:16,850 --> 00:35:20,610
‫يتمتع السيد "شيلبي"
‫بأغلبية أصوات "مجلس العموم" في "إنكلترا".

315
00:35:21,610 --> 00:35:23,770
‫في قلب "إنكلترا".

316
00:35:24,850 --> 00:35:27,210
‫حين يحين الوقت، سيترك رئاسة حزبه

317
00:35:27,290 --> 00:35:28,610
‫ويترشح كمستقل.

318
00:35:33,250 --> 00:35:36,330
‫لكن في أعماقك،
‫هل تؤمن حقًا بالقضية يا سيد "شيلبي"؟

319
00:35:47,890 --> 00:35:48,890
‫أنا هنا.

320
00:35:49,730 --> 00:35:51,770
‫سيد "نيلسون"، أنا هنا بعد أربع ليال…

321
00:35:58,930 --> 00:36:00,570
‫حضرت بعد أربع ليال من وفاة ابنتي.

322
00:36:03,010 --> 00:36:06,210
‫أعقد الاجتماع في هذه الغرفة
‫وأناقش القضية بجدية.

323
00:36:08,850 --> 00:36:10,250
‫اثبت ذلك له.

324
00:36:14,450 --> 00:36:16,250
‫اثبت ذلك، جسديًا.

325
00:36:28,210 --> 00:36:29,370
‫الموت لليهود.

326
00:36:37,970 --> 00:36:39,010
‫الموت لليهود.

327
00:36:46,130 --> 00:36:47,730
‫هذه الصغيرة ستعرّضنا إلى القتل.

328
00:36:51,330 --> 00:36:52,250
‫اخلد إلى النوم.

329
00:36:53,890 --> 00:36:57,090
‫توقفوا عن التحدث إليّ في المدرسة.

330
00:37:01,050 --> 00:37:02,650
‫يقولون إن على السود الرحيل.

331
00:37:05,850 --> 00:37:07,130
‫حين يصلون إلى السُلطة،

332
00:37:07,850 --> 00:37:09,130
‫سيسلبونك إياها.

333
00:37:10,730 --> 00:37:12,450
‫سيبعدوننا كلنا عن بعضنا بعضًا.

334
00:37:14,650 --> 00:37:16,010
‫سيرسلونها إلى "إفريقيا".

335
00:37:18,410 --> 00:37:19,250
‫حقًا؟

336
00:37:20,410 --> 00:37:21,890
‫وإلى أين سيرسلونك؟

337
00:37:23,570 --> 00:37:25,170
‫إلى أين سيرسلونك يا "كارل"؟

338
00:37:26,250 --> 00:37:30,330
‫إنك نصف غجري، لذا ربما سيرسلونك إلى "مصر"؟

339
00:37:35,570 --> 00:37:39,770
‫ثمة أمر لم أخبرك به قبلًا
‫لأنه لم يكن مهمًا.

340
00:37:41,490 --> 00:37:42,650
‫ربما هو مهم الآن.

341
00:37:44,530 --> 00:37:46,010
‫كان والدك يهوديًا.

342
00:37:48,090 --> 00:37:50,450
‫كان نجل خيّاط في "ستيتشفورد".

343
00:37:51,370 --> 00:37:54,850
‫غيّروا لقبهم إلى "ثورن"
‫لتجنب إلقاء الحجارة على نوافذهم.

344
00:37:57,530 --> 00:37:59,290
‫إذًا إلى أين سيرسلونك يا "كارل"؟

345
00:38:02,690 --> 00:38:06,210
‫سيد "نيلسون"، أخبر رئيسك

346
00:38:06,290 --> 00:38:09,650
‫بأن الطبقتين الأرستقراطية والجديروقراطية
‫مقتنعتان اقتناعًا تامًا

347
00:38:09,730 --> 00:38:12,330
‫بأنه سيحلّ نظام جديد.

348
00:38:14,290 --> 00:38:18,050
‫كما أننا حاليًا نبتاع أسلحتنا
‫من "ألمانيا" يا سيد "نيلسون".

349
00:38:18,970 --> 00:38:21,250
‫البريطانيون يغلقون خطوط إمداداتنا.

350
00:38:21,330 --> 00:38:23,690
‫سنقدّر لك صنيع إمدادنا من "بوسطن".

351
00:38:25,050 --> 00:38:27,730
‫يمكنني منحكم الأسلحة،
‫إن كانت ستُستخدم لغرض وجيه.

352
00:38:27,810 --> 00:38:31,010
‫وبينما نتحدث عن موضوع الاستيراد والتصدير،

353
00:38:31,650 --> 00:38:35,050
‫في ضوء علاقتنا الجديدة يا سيد "شيلبي"،

354
00:38:35,130 --> 00:38:39,010
‫وبما أنك أثبتّ التزامك بطريقة استثنائية،

355
00:38:40,050 --> 00:38:44,370
‫فإن "بوسطن" مفتوحة رسميًا لاستيراد بضائعك.

356
00:38:50,450 --> 00:38:51,370
‫رائع.

357
00:39:32,490 --> 00:39:35,130
‫إن كنا قررنا ما جئنا لمناقشته،

358
00:39:35,210 --> 00:39:37,210
‫فربما علينا أن نتمنى لبعضنا ليلة هانئة.

359
00:39:37,290 --> 00:39:38,250
‫بالقطع.

360
00:40:26,210 --> 00:40:28,890
‫إنها الآلة الكاتبة نفسها
‫التي اشتريتها لي قبل زمن طويل.

361
00:40:30,610 --> 00:40:32,490
‫لمساعدتي لأصبح جديرة بالاحترام.

362
00:40:33,570 --> 00:40:34,450
‫أتتذكّر؟

363
00:40:36,410 --> 00:40:37,410
‫أجل.

364
00:40:45,050 --> 00:40:46,130
‫وصل هذا الخطاب.

365
00:40:47,090 --> 00:40:48,490
‫إنه من المشفى.

366
00:40:50,250 --> 00:40:52,210
‫لقد دفعت بالفعل فواتير علاج "روبي".

367
00:40:53,570 --> 00:40:54,890
‫لا أظن أنها فاتورة.

368
00:40:55,490 --> 00:40:56,810
‫مكتوب عليه إن الأمر عاجل.

369
00:40:56,890 --> 00:40:58,410
‫من المستشار الأول.

370
00:41:04,650 --> 00:41:07,610
‫"عاجل، السيد (توماس شيلبي)"

371
00:41:17,770 --> 00:41:19,490
‫لم لا تأتي إلى الفراش؟

372
00:41:24,690 --> 00:41:26,450
‫لم لا تأتي إلى الفراش؟

373
00:41:32,250 --> 00:41:34,530
‫إنني أدوّن ما أتذكّره بشأن الاجتماع.

374
00:41:36,050 --> 00:41:38,130
‫وإن دوّنته على الفور،

375
00:41:39,290 --> 00:41:40,970
‫فيمكنني اقتباس أحاديث الناس حرفيًا.

376
00:41:42,610 --> 00:41:47,370
‫المعلومة مفيدة أكثر للسيد "تشرشل"
‫إن كانت مقتبسة حرفيًا.

377
00:42:14,850 --> 00:42:15,930
‫حرقت مقعدها.

378
00:42:18,770 --> 00:42:21,050
‫انتشرت رائحة الطلاء
‫التي على الخشب في الهواء.

379
00:42:22,490 --> 00:42:23,650
‫لم أفتح النافذة.

380
00:42:26,210 --> 00:42:27,370
‫أحب الرائحة فعلًا.

381
00:42:53,930 --> 00:42:58,970
‫ليس بعد.

382
00:43:01,930 --> 00:43:06,090
‫يجب أن أنجز هذا العمل
‫لأنني أدركت أنني سأتغيّر الآن.

383
00:43:08,690 --> 00:43:09,810
‫وأنني يجب أن أتغيّر.

384
00:43:11,850 --> 00:43:14,490
‫وسأتغيّر إلى الأبد يا "ليزي".

385
00:43:20,170 --> 00:43:21,170
‫لكن ليس بعد.

386
00:43:53,170 --> 00:43:54,130
‫مرحبًا؟

387
00:45:14,490 --> 00:45:15,770
‫رأيته يغادر.

388
00:45:17,690 --> 00:45:20,890
‫يبدو جليًا أنه يحتفظ بهذه الشقة
‫لهذا الغرض، أليس كذلك؟

389
00:45:23,130 --> 00:45:24,970
‫هل تراقبني يا سيد "شيلبي"؟

390
00:45:26,210 --> 00:45:27,290
‫أشعر بالإطراء.

391
00:45:28,010 --> 00:45:28,970
‫لكن لم؟

392
00:45:30,130 --> 00:45:31,570
‫حين يكون بيني وبين أحدهم عمل،

393
00:45:31,650 --> 00:45:34,290
‫فلا بد أن أعرف كل أسراره.

394
00:45:37,210 --> 00:45:39,290
‫سُمعة "موزلي" ليست سرًا.

395
00:45:40,130 --> 00:45:41,330
‫ليس هو، بل أنت.

396
00:45:44,530 --> 00:45:46,130
‫كيف عرفت أنني سأكون هنا؟

397
00:45:47,010 --> 00:45:48,210
‫إنني عديد المواهب.

398
00:45:49,410 --> 00:45:51,290
‫أقرأ أذهان الناس.

399
00:45:54,450 --> 00:45:57,690
‫أعرف كل ما يدور في الخفاء. إنها هبة.

400
00:45:57,770 --> 00:45:58,810
‫العائلة بأكملها.

401
00:45:59,970 --> 00:46:01,770
‫سحرة ومشعوذون.

402
00:46:11,090 --> 00:46:12,690
‫سيتبرّأ خالك منك.

403
00:46:14,090 --> 00:46:16,530
‫لمضاجعة شريكه دون علمه.

404
00:46:18,050 --> 00:46:19,610
‫هل تظن أنه يتحلى بالأخلاق؟

405
00:46:19,690 --> 00:46:20,570
‫إنه كاثوليكي.

406
00:46:20,650 --> 00:46:23,130
‫يفعل الرجال ما يريدونه،
‫وتفعل النساء ما يُؤمرن به.

407
00:46:25,610 --> 00:46:26,730
‫هل ستخبر "مايكل"؟

408
00:46:28,330 --> 00:46:29,490
‫"مايكل" من العائلة.

409
00:46:30,890 --> 00:46:32,610
‫نحن عائلة مندملة.

410
00:46:34,570 --> 00:46:36,210
‫إنك لا تبالي بأمري

411
00:46:36,850 --> 00:46:38,010
‫ولا بـ"مايكل".

412
00:46:39,930 --> 00:46:42,330
‫لذا لم لا تخبرني بما تريده فعلًا؟

413
00:46:54,490 --> 00:46:58,450
‫سترافقين "موزلي" حين يكون في "برلين".

414
00:46:59,810 --> 00:47:03,770
‫ستحضرين في الغرفة التي سيلتقي فيها
‫بأعضاء كبار في الحكومة الألمانية.

415
00:47:03,850 --> 00:47:05,570
‫أريد أن أعرف ما ناقشوه

416
00:47:07,090 --> 00:47:08,930
‫وما قرروه.

417
00:47:11,610 --> 00:47:12,730
‫وإن كذبت؟

418
00:47:15,210 --> 00:47:16,210
‫سأعرف.

419
00:47:25,570 --> 00:47:27,570
‫لعلمك، يظن "مايكل" أنك الشيطان.

420
00:47:29,210 --> 00:47:31,210
‫وأظن أنه محق في ذلك.

421
00:47:33,130 --> 00:47:35,010
‫هذا السبب الآخر لمجيئي إلى هنا.

422
00:47:35,770 --> 00:47:38,690
‫ما نوايا "مايكل" الحقيقية تجاهي يا "جينا"؟

423
00:47:39,730 --> 00:47:41,250
‫وإن كذبت، فسأعرف.

424
00:47:46,850 --> 00:47:51,050
‫إنه ينوي إتمام الصفقة يا "تومي".

425
00:47:52,850 --> 00:47:54,290
‫ومن ثم ستذهبان في حال سبيليكما.

426
00:48:09,090 --> 00:48:10,090
‫سحقًا.

427
00:48:46,650 --> 00:48:48,370
‫"مكتب الطبيب (هولفورد) - (لندن)"

428
00:49:05,450 --> 00:49:08,010
‫"التشخيص: السُل الدماغي
‫مطلوب استشارة عاجلة"

429
00:49:08,090 --> 00:49:10,090
‫{\an8}"الأمر مُلح للغاية."

430
00:49:10,170 --> 00:49:12,810
‫{\an8}"الطبيب (هولفورد)"

431
00:49:32,370 --> 00:49:33,370
‫ادخل.

432
00:49:36,010 --> 00:49:37,810
‫سيد "شيلبي"، الطبيب "هولفورد".

433
00:49:41,010 --> 00:49:42,050
‫دعيه يدخل.

434
00:49:49,410 --> 00:49:51,330
‫قلت إنه علينا أن نتحدث شخصيًا.

435
00:49:52,050 --> 00:49:53,050
‫ها أنا ذا.

436
00:49:54,970 --> 00:49:56,330
‫أفضّل أن تجلس.

437
00:50:03,890 --> 00:50:07,130
‫أعرف أنك ما زلت حزينًا على ابنتك
‫يا سيد "شيلبي"،

438
00:50:08,690 --> 00:50:10,370
‫لكن لديّ أخبار عاجلة.

439
00:50:15,530 --> 00:50:20,490
‫حين أجريت الأشعة السينية
‫والفحوصات اللازمة في المشفى قبل عشرة أيام،

440
00:50:22,930 --> 00:50:25,810
‫لم تكن مصابًا بالسُل في رئتك.

441
00:50:28,330 --> 00:50:30,450
‫لكن للأسف وجدوا شيئًا آخر.

442
00:50:31,530 --> 00:50:33,810
‫شيئًا ذا صلة بمرض ابنتك.

443
00:50:37,690 --> 00:50:39,810
‫حاولوا التحدّث إليك في المشفى،

444
00:50:40,690 --> 00:50:42,210
‫لكنك لم تستمع إليهم.

445
00:50:43,850 --> 00:50:45,330
‫بعد موت ابنتك،

446
00:50:46,810 --> 00:50:49,170
‫لم تكن موجودًا ليبلغوك شخصيًا.

447
00:50:50,450 --> 00:50:53,730
‫في النهاية، بصفتي طبيبك الشخصي،
‫فقد اتصلوا بي.

448
00:50:57,250 --> 00:50:59,930
‫لم أقدّم لك الشاي. تبدو متوترًا.
‫هل تريد شايًا؟

449
00:51:01,890 --> 00:51:02,810
‫لا.

450
00:51:04,810 --> 00:51:07,450
‫أجروا فحوصات الدم في المشفى.

451
00:51:09,570 --> 00:51:12,890
‫تشير الفحوصات إلى أن الظل الذي يظهر

452
00:51:12,970 --> 00:51:16,810
‫في قاعدة جمجمتك ليس سرطانًا.

453
00:51:18,170 --> 00:51:19,570
‫إنه مرض السُل الدماغي.

454
00:51:22,050 --> 00:51:25,610
‫نمو سُلي تسببه بكتيريا السُل نفسها.

455
00:51:29,450 --> 00:51:31,690
‫قد تكون أُصبت بالعدوى من ابنتك.

456
00:51:33,410 --> 00:51:36,770
‫بمجرد أن يستحوذ هذا المرض على العائلة،
‫فلا يمكن ردعه.

457
00:51:37,850 --> 00:51:40,290
‫يمكنه الانتقال بقُبلة بسيطة.

458
00:51:44,450 --> 00:51:46,970
‫يبدو أن عائلة "شيلبي" ليست استثناء.

459
00:51:51,170 --> 00:51:55,090
‫كما قلت يا سيد "شيلبي"،
‫أعرف أنك ما زلت حزينًا.

460
00:51:56,490 --> 00:51:58,970
‫لكن لا بد أن تدرك أن الأمر خطير جدًا.

461
00:52:01,290 --> 00:52:04,330
‫بالنظر إلى حجم الورم، قد ينتشر بسرعة.

462
00:52:05,810 --> 00:52:09,570
‫لا أشك لحظة في أنك تعاني الأعراض بالفعل.

463
00:52:11,290 --> 00:52:13,210
‫هل عانيت نوبات صرع مؤخرًا؟

464
00:52:14,730 --> 00:52:16,290
‫نوبات ضعف؟

465
00:52:16,930 --> 00:52:20,170
‫انفصال؟ هلاوس؟

466
00:52:28,410 --> 00:52:30,010
‫لماذا لم تأت إليّ لفحصك؟

467
00:52:32,810 --> 00:52:34,170
‫لديّ عمل لأنجزه.

468
00:52:37,890 --> 00:52:39,090
‫هل أمثّل تهديدًا للآخرين؟

469
00:52:41,170 --> 00:52:42,010
‫لا.

470
00:52:42,890 --> 00:52:45,530
‫بخلاف مرض السُل،
‫فإن السُل الدماغي ليس معديًا.

471
00:52:46,650 --> 00:52:50,490
‫إنه ليس معديًا يا سيد "شيلبي"،

472
00:52:50,570 --> 00:52:55,130
‫لكن في حالتك،
‫أخشى أنه لا يمكن استئصاله بالجراحة.

473
00:52:56,970 --> 00:52:58,770
‫إنه ينمو في جذع مخك.

474
00:52:58,850 --> 00:53:02,530
‫أي محاولة لاستئصاله
‫قد تسبب صدمة ونزيفًا في المخ.

475
00:53:07,290 --> 00:53:09,010
‫بينما كنت ترفض الرد على مكالماتي،

476
00:53:09,090 --> 00:53:12,370
‫عرضت أشعتك السينية
‫على ثلاثة من أفضل الجرّاحين في البلاد.

477
00:53:16,530 --> 00:53:18,410
‫اتفقوا جميعًا أنه لا يمكن استئصاله.

478
00:53:19,810 --> 00:53:21,130
‫وأن العملية ستكون بلا جدوى.

479
00:53:22,810 --> 00:53:26,810
‫بالطبع، ستريد التأكد من ذلك بنفسك.

480
00:53:28,210 --> 00:53:30,970
‫الطبيبة "هيلين روثرتون" في شارع "توماس".

481
00:53:31,530 --> 00:53:32,530
‫إنها صديقة.

482
00:53:44,010 --> 00:53:44,970
‫هذا…

483
00:53:47,330 --> 00:53:48,570
‫إلى أي مدى سيسوء المرض؟

484
00:53:55,170 --> 00:53:56,450
‫مع نمو الورم،

485
00:53:57,530 --> 00:54:01,050
‫معدل التدهور الجسدي والعقلي سيزداد.

486
00:54:05,770 --> 00:54:09,690
‫في النهاية، ستحتاج إلى الناس حولك دائمًا،

487
00:54:10,690 --> 00:54:12,250
‫الذين يحبونك حبًا جمًا.

488
00:54:15,730 --> 00:54:16,650
‫إلى متى؟

489
00:54:20,530 --> 00:54:23,650
‫أفهم أنك هزمت العديد من الأعداء
‫يا سيد "شيلبي".

490
00:54:24,930 --> 00:54:26,170
‫تواجه عدوًا جديدًا الآن.

491
00:54:27,210 --> 00:54:28,210
‫بداخلك.

492
00:54:29,890 --> 00:54:31,210
‫لا يمكنك هزيمته.

493
00:54:32,810 --> 00:54:34,530
‫لكن يمكنك دحضه مؤقتًا.

494
00:54:35,650 --> 00:54:39,570
‫إن عشت بقية حياتك بطريقة صحيحة
‫وكنت قوي الإرادة وقاومت…

495
00:54:39,650 --> 00:54:43,450
‫سألتك سؤالًا وأردت إجابة عنه.

496
00:54:43,530 --> 00:54:45,330
‫لا أريد سماع ترهاتك هذه.

497
00:54:46,410 --> 00:54:50,810
‫إلى متى سأظل سليمًا قبل أن أحتاج
‫إلى الناس الذين يحبونني حبًا جمًا حولي؟

498
00:54:55,730 --> 00:54:57,610
‫- آسفة.
‫- لا بأس يا "ليزي".

499
00:54:57,690 --> 00:54:59,410
‫مسؤول حساباتي كان يهمّ بالمغادرة.

500
00:55:05,170 --> 00:55:07,610
‫سأتصل بك حين أعود إلى "لندن".

501
00:55:07,690 --> 00:55:08,810
‫لا، الوقت يداهمنا.

502
00:55:08,890 --> 00:55:11,210
‫أنت محاسب، أعطني رقمًا الآن.

503
00:55:13,210 --> 00:55:14,210
‫عامًا واحدًا.

504
00:55:15,610 --> 00:55:16,850
‫ربما 18 شهرًا.

505
00:55:18,050 --> 00:55:19,730
‫هذا مبشّر. هذا كل ما أردت معرفته.

506
00:55:20,490 --> 00:55:23,370
‫سأسوي حساباتي المالية وفقًا لذلك. شكرًا.

507
00:55:25,770 --> 00:55:27,770
‫سأراسلك موضحًا النتائج كاملةً.

508
00:55:27,850 --> 00:55:28,970
‫أجل، شكرًا.

509
00:55:33,450 --> 00:55:34,410
‫طاب يومك.

510
00:55:43,170 --> 00:55:44,450
‫أثمة أمر مهم؟

511
00:55:45,730 --> 00:55:47,290
‫لا، الأمر وما فيه…

512
00:55:48,650 --> 00:55:50,890
‫إنها فاتورة أخرى لم أتوقعها…

513
00:55:52,330 --> 00:55:53,450
‫وعليّ أن أدفعها.

514
00:56:03,690 --> 00:56:05,450
‫هلّا تتركينني بمفردي لوهلة يا "ليزي"؟

515
00:56:09,810 --> 00:56:10,770
‫أجل.

516
00:56:26,570 --> 00:56:27,570
‫لست شيطانًا.

517
00:56:31,010 --> 00:56:32,650
‫بل مجرد رجل عادي بشري.

518
00:56:39,570 --> 00:56:42,010
‫ستندلع حرب في هذه العائلة

519
00:56:43,970 --> 00:56:45,570
‫وسيموت أحدكم.

520
00:56:48,450 --> 00:56:49,290
‫"بولي"،

521
00:56:51,570 --> 00:56:54,010
‫أمهليني فحسب وقتًا كفاية لفعل ما يجب فعله.

522
00:56:56,330 --> 00:56:59,690
‫اقتل بلا توقّف…

523
00:57:06,520 --> 00:57:14,520
{\fnArial\fs25&H000000&\4a&HFF&\c&H000000&\3c&HFF7039&}: إستخراج وتعديل\N{\c&H000000&\3c&H0506FF&\fs20}DawoodTv

524
00:57:45,210 --> 00:57:50,210
‫ترجمة "أحمد سمير درويش"

