﻿1
00:00:12,844 --> 00:00:17,544
<font color="#ff0000">"ترجمة مُستخرجة من نتفليكس"</font>
<font color="#00ffff">Scooby07</font>

2
00:01:21,568 --> 00:01:25,488
‫ "مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

3
00:01:55,888 --> 00:01:58,408
‫تُفضل ويسكي "أيريش" على "سكوتش".‬

4
00:01:59,568 --> 00:02:01,248
‫أجل يا سيد "تشرشل".‬

5
00:02:05,128 --> 00:02:06,768
‫"أيريش" على "سكوتش".‬

6
00:02:08,008 --> 00:02:10,248
‫السجائر على سيجار "هافانا".‬

7
00:02:11,008 --> 00:02:13,488
‫ووُلدت أمك على الأرجح في خيمة.‬

8
00:02:15,328 --> 00:02:16,928
‫جدتي وُلدت في خيمة،‬

9
00:02:17,688 --> 00:02:19,728
‫وأمي على قارب.‬

10
00:02:20,568 --> 00:02:25,328
‫ويسعدك دومًا تقديم ردود ذكية‬
‫على رجال أفضل منك مولدًا.‬

11
00:02:26,328 --> 00:02:29,808
‫يجدر بالرجل إثبات أنه أفضل مني‬

12
00:02:29,888 --> 00:02:32,288
‫بدلًا من إشهار شهادة ميلاده في وجهي.‬

13
00:02:32,368 --> 00:02:36,368
‫لا أحمل شهادة ميلاد،‬
‫لذا فهي لا تعني لي الكثير.‬

14
00:02:37,208 --> 00:02:39,288
‫تخطب بفصاحة في المجلس.‬

15
00:02:40,008 --> 00:02:41,008
‫شكرًا.‬

16
00:02:41,088 --> 00:02:44,168
‫ولا تصدق كلمة واحدة مما تقول.‬

17
00:02:45,328 --> 00:02:49,808
‫الاقتناع يولّد العاطفة،‬
‫التي هي عدو الخطابة.‬

18
00:02:49,888 --> 00:02:51,848
‫تقرأ الأدب اليوناني.‬

19
00:02:52,408 --> 00:02:53,928
‫أعاني من مشاكل في النوم.‬

20
00:02:58,048 --> 00:03:01,168
‫هل من سبب لزيارتك يا سيد "تشرشل" ؟‬

21
00:03:02,088 --> 00:03:04,848
‫أنت تشكّل تحالفًا مع فاش.‬

22
00:03:06,088 --> 00:03:10,728
‫لذا أجريت ببعض التحريات‬
‫بين أسوأ الشخصيات في أروقة الحكومة.‬

23
00:03:10,808 --> 00:03:15,408
‫واكتشفت أنك لا تشكّل معه‬
‫تحالفًا على الإطلاق.‬

24
00:03:16,248 --> 00:03:17,688
‫وإنما تتجسس عليه.‬

25
00:03:18,208 --> 00:03:19,368
‫أجل.‬

26
00:03:20,128 --> 00:03:21,248
‫لماذا؟‬

27
00:03:24,448 --> 00:03:26,047
‫الإجابة الصادقة هي...‬

28
00:03:27,848 --> 00:03:29,368
‫لم أعد متأكدًا.‬

29
00:03:29,448 --> 00:03:32,568
‫هل تحرث حديقتك يا سيد "شيلبي" ؟‬

30
00:03:34,728 --> 00:03:35,808
‫لديّ بستانيّ.‬

31
00:03:36,928 --> 00:03:39,968
‫في الواقع، لديّ 3 بستانيين.‬

32
00:03:41,088 --> 00:03:47,648
‫3 أجيال من الرجال معدومي الطموح‬
‫يفوقونني سعادة على الدوام.‬

33
00:03:48,208 --> 00:03:50,648
‫حسنًا، لو سألتهم،‬

34
00:03:51,288 --> 00:03:54,648
‫سيخبرونك بأنه يوجد نوع معيّن‬
‫من الأعشاب الضارة،‬

35
00:03:55,248 --> 00:04:00,368
‫مهما اقتلعته، أو سممته، ينمو من جديد.‬

36
00:04:01,568 --> 00:04:04,128
‫في النهاية، الحل الوحيد‬

37
00:04:04,208 --> 00:04:07,808
‫هو أن تجرّف الطبقة العليا من التربة،‬
‫وتصنع حقلًا من الطين‬

38
00:04:07,888 --> 00:04:10,968
‫ثم تنفخ وتحرق الجذور الأصلية المكشوفة.‬

39
00:04:12,168 --> 00:04:14,808
‫ذلك ما أنا وأنت فعلناه في "فرنسا".‬

40
00:04:15,528 --> 00:04:18,568
‫لكنني عندما أسمع ذلك
المدعو "موزلي" يتحدث،‬

41
00:04:19,168 --> 00:04:24,008
‫أرى فسيلات حرب أخرى تنمو حول قدميه.‬

42
00:04:25,368 --> 00:04:28,888
‫وأنت ترى بالضبط نفس الشيء الذي أراه.‬

43
00:04:29,768 --> 00:04:31,488
‫لذلك تعارضه.‬

44
00:04:33,208 --> 00:04:36,768
‫أجل. تم حل لغزك.‬

45
00:04:39,408 --> 00:04:40,888
‫ما هي خطتك؟‬

46
00:04:42,728 --> 00:04:44,448
‫لن أثقل كاهلك بها.‬

47
00:04:45,128 --> 00:04:47,168
‫ستخرق القانون.‬

48
00:04:50,648 --> 00:04:51,928
‫أحتاج إلى أن أنام.‬

49
00:04:52,848 --> 00:04:54,448
‫قلت إنك لا تنام.‬

50
00:04:55,328 --> 00:04:57,088
‫قلت إنني أعاني من مشاكل في النوم.‬

51
00:04:58,368 --> 00:04:59,568
‫كما هو حالي.‬

52
00:05:01,008 --> 00:05:02,328
‫كما هو حالي.‬

53
00:05:04,168 --> 00:05:05,488
‫سيد "شيلبي" ،‬

54
00:05:06,328 --> 00:05:09,688
‫ليس لديّ أدنى شك‬
‫أننا مررنا بوقت في "فلاندرز"‬

55
00:05:10,328 --> 00:05:13,568
‫كنت أنت تحت الأرض بينما أنا فوقها،‬

56
00:05:14,368 --> 00:05:16,568
‫نعمل معًا من أجل ذات الهدف.‬

57
00:05:18,128 --> 00:05:23,008
‫نواجه نفس الموقف بالضبط هنا‬
‫في "ويستمنستر".‬

58
00:05:25,048 --> 00:05:28,208
‫افعل ما يلزم يا سيد "شيلبي".‬

59
00:05:32,048 --> 00:05:34,647
‫وإن احتجت إلى أيّ شيء، اتصل بي.‬

60
00:05:39,728 --> 00:05:42,528
‫أمرّ أحيانًا ببعض الليالي،‬

61
00:05:44,568 --> 00:05:47,528
‫لا أرى فيها الجدوى من مواصلة أيّ من هذا.‬

62
00:05:50,568 --> 00:05:52,408
‫تلك الحركات الراقصة القديمة.‬

63
00:05:53,968 --> 00:05:58,928
‫أُطفئ سيجارًا، وبعد
ساعة، أريد واحدًا آخر.‬

64
00:06:00,368 --> 00:06:04,488
‫أحيانًا يكون الجسر بين الساعات‬
‫بمثل تلك الهشاشة.‬

65
00:06:05,768 --> 00:06:07,288
‫لكن استخدمه على أية حال.‬

66
00:06:10,448 --> 00:06:16,568
‫خيمة، ثم قارب، ثم منزل، والآن قصر.‬

67
00:06:18,128 --> 00:06:20,488
‫هذا إنجاز، صحيح؟‬

68
00:06:22,288 --> 00:06:25,088
‫أجل، إنه إنجاز.‬

69
00:06:29,328 --> 00:06:30,368
‫بالمناسبة،‬

70
00:06:31,648 --> 00:06:35,768
‫هل كنت أنت من قتل‬
‫ضابط الاستخبارات الأيرلندي ذاك؟‬

71
00:06:36,688 --> 00:06:37,968
‫نسيت اسمه.‬

72
00:06:38,728 --> 00:06:40,728
‫- الرائد "كامبل".‬
‫- أجل.‬

73
00:06:41,528 --> 00:06:43,448
‫- "كامبل".‬
‫- كلا.‬

74
00:06:44,528 --> 00:06:45,768
‫كانت عمتي.‬

75
00:06:46,728 --> 00:06:49,328
‫لا بد حقًا أن أزور "بيرمنغهام" ذات يوم‬

76
00:06:49,408 --> 00:06:51,488
‫وأقضي أمسية مع أفراد عائلتك.‬

77
00:06:52,488 --> 00:06:54,368
‫يبدون مثيرين للاهتمام.‬

78
00:06:54,448 --> 00:06:56,928
‫أجل. نود ذلك.‬

79
00:07:13,928 --> 00:07:16,408
‫تواصلت مع "هارولد فرينش"‬
‫حكم مباراة "ليفربول". يريد نقدًا فحسب.‬

80
00:07:16,488 --> 00:07:18,448
‫"توم" الخرقة‬
‫حكم مباراة "شيفيلد"، يوم الأربعاء،‬

81
00:07:18,528 --> 00:07:21,448
‫يريد نقدًا وضرّب رجل يعاشر زوجته.‬

82
00:07:21,528 --> 00:07:23,768
‫طلب منك طبيب السيلان الإقلال‬
‫من شرب الويسكي، صحيح؟‬

83
00:07:25,568 --> 00:07:26,608
‫ "فين" .‬

84
00:07:28,128 --> 00:07:29,448
‫ألا تقرع؟‬

85
00:07:30,328 --> 00:07:31,368
‫كلا يا "فين".‬

86
00:07:33,008 --> 00:07:34,168
‫لا أقرع.‬

87
00:07:35,888 --> 00:07:36,968
‫لا بأس.‬

88
00:07:38,848 --> 00:07:40,008
‫مرحبًا يا "بيلي".‬

89
00:07:41,608 --> 00:07:44,448
‫- كيف حالك يا صاح؟‬
‫- بخير يا سيد "شيلبي".‬

90
00:07:44,528 --> 00:07:45,888
‫أجل، تبدو بخير حال.‬

91
00:07:47,808 --> 00:07:50,968
‫- هذه بدلة أنيقة.‬
‫- شكرًا يا سيد "شيلبي".‬

92
00:07:51,048 --> 00:07:52,128
‫استحق تلك البدلة.‬

93
00:07:52,208 --> 00:07:55,328
‫ربحنا من المباريات أكثر مما ربحنا‬
‫من السباقات يوم السبت الماضي.‬

94
00:07:55,408 --> 00:07:58,248
‫- إنه رجل صالح.‬
‫- أجل، أعرف ذلك.‬

95
00:07:59,608 --> 00:08:01,408
‫يرتفع شأنك في هذا العالم. يعجبني ذلك.‬

96
00:08:03,848 --> 00:08:05,008
‫كيف حال زوجتك؟‬

97
00:08:06,728 --> 00:08:09,688
‫المتاعب والخصام‬
‫كما يحب أبناء شرق "لندن" دعوتهن.‬

98
00:08:09,768 --> 00:08:10,848
‫تركت المنزل.‬

99
00:08:12,128 --> 00:08:13,328
‫هذا أمر مؤسف.‬

100
00:08:13,968 --> 00:08:15,528
‫لماذا لا أنضم إليكما؟‬

101
00:08:16,248 --> 00:08:19,248
‫لماذا لا أنضم إلى الحفل؟‬
‫انظرا إلى هذا. تستمتعان بوقتكما.‬

102
00:08:23,128 --> 00:08:24,528
‫أنت رجل صالح يا "بيلي".‬

103
00:08:26,088 --> 00:08:27,328
‫أنت رجل صالح.‬

104
00:08:29,128 --> 00:08:31,968
‫يمكنك أن تغرد كطائر في قفص.‬

105
00:08:32,968 --> 00:08:34,208
‫ماذا فعلنا؟‬

106
00:08:34,288 --> 00:08:38,928
‫فتحنا ذلك القفص ليحلّق الرجل الحقيقي.‬

107
00:08:39,448 --> 00:08:41,048
‫ويعبّر عن نفسه.‬

108
00:08:42,248 --> 00:08:45,288
‫الحقيقة فتيّة أيها الفتى "بيلي".‬

109
00:08:45,368 --> 00:08:47,448
‫أجل، انظر.‬

110
00:08:48,448 --> 00:08:49,888
‫ماذا لدينا هنا؟ انظر.‬

111
00:08:50,608 --> 00:08:54,128
‫انظر إلى ذلك أيها الفتى "بيلي".‬
‫لدينا بعض الكوكايين هنا.‬

112
00:08:54,968 --> 00:08:57,568
‫هناك المزيد منه.‬
‫انظر، الكثير من الكوكايين يا "بيلي".‬

113
00:08:58,048 --> 00:08:59,408
‫أعرف أنك تحب ذلك.‬

114
00:09:00,328 --> 00:09:05,048
‫وأنا أيضًا. لذا لم لا نستنشق‬
‫سطرًا صغيرًا منه معًا؟‬

115
00:09:05,128 --> 00:09:07,408
‫لماذا لا نستنشق القليل من الكوكايين معًا؟‬

116
00:09:08,208 --> 00:09:13,128
‫سكبته كله عليك. فوضوي، صحيح؟ آسف يا صاح.‬

117
00:09:13,208 --> 00:09:16,408
‫ماذا عساي أن أفعل؟ أنا فوضوي، صحيح؟‬
‫و "بيلي" ، أعتذر منك.‬

118
00:09:17,208 --> 00:09:18,208
‫ومنك.‬

119
00:09:19,288 --> 00:09:20,568
‫انظر إلى نفسك.‬

120
00:09:20,648 --> 00:09:23,168
‫تجلس هنا مع صديقك المفضل،‬

121
00:09:24,088 --> 00:09:27,648
‫بينما تجلس هنا تتحدث عن أعمالنا،‬

122
00:09:27,728 --> 00:09:31,928
‫وتحتسي الويسكي، وتدخن وتستنشق...‬

123
00:09:32,008 --> 00:09:33,048
‫أنا أعمل.‬

124
00:09:33,128 --> 00:09:39,248
‫تذكر، إن أخبرت هذا الرجل‬
‫عن أعمال العائلة...‬

125
00:09:41,248 --> 00:09:43,208
‫فإنك تخاطر بحياته.‬

126
00:09:43,288 --> 00:09:45,208
‫لأن الناس يتحدثون يا "فين".‬

127
00:09:45,288 --> 00:09:48,288
‫لا نتحدث إلا عن كرة القدم والنساء‬
‫يا سيد "شيلبي".‬

128
00:09:50,727 --> 00:09:53,528
‫كرة القدم والنساء.‬
‫لا نتحدث إلا عن كرة القدم والنساء.‬

129
00:09:53,607 --> 00:09:55,448
‫- حقًا؟‬
‫- أجل.‬

130
00:10:00,288 --> 00:10:01,328
‫أجل.‬

131
00:10:04,128 --> 00:10:05,208
‫تعال.‬

132
00:10:05,928 --> 00:10:07,248
‫اجتماع عائلي. هيا بنا.‬

133
00:10:18,848 --> 00:10:20,768
‫لا تأكل جيدًا.‬

134
00:10:20,848 --> 00:10:23,368
‫تناول الأطعمة الطبيعية يا فتى.‬
‫هذا ما يتطلبه الأمر.‬

135
00:10:23,448 --> 00:10:24,728
‫دومًا.‬

136
00:10:31,568 --> 00:10:32,928
‫هل تثبت أهليتك يا "آرثر" ؟‬

137
00:10:33,688 --> 00:10:35,488
‫أهلية لأيّ شيء؟‬

138
00:10:36,928 --> 00:10:38,568
‫أهليتهما ليكونا حرّين يا "بول".‬

139
00:10:41,968 --> 00:10:43,128
‫كأس أخرى؟‬

140
00:10:43,648 --> 00:10:46,168
‫كأس أخرى من "أيّ ما يكن".‬

141
00:10:53,048 --> 00:10:54,448
‫هل أنت بخير يا "تشارلي" ؟‬

142
00:10:55,768 --> 00:10:58,768
‫ذلك السافل المجنون "بارني" ركلني‬
‫في قصبة ساقي عندما أيقظته.‬

143
00:10:58,848 --> 00:11:00,648
‫أين الوغد المجنون؟‬

144
00:11:01,848 --> 00:11:04,368
‫إنه مربوط بعمود إنارة في الخارج‬
‫مع 3 من فتيان "لي" ،‬

145
00:11:04,448 --> 00:11:05,648
‫في شدة الخوف.‬

146
00:11:06,488 --> 00:11:07,488
‫صحيح.‬

147
00:11:18,568 --> 00:11:19,648
‫أولًا،‬

148
00:11:20,888 --> 00:11:24,768
‫أنقل لكم اعتذار "ليزي". لم تستطع الحضور.‬

149
00:11:25,528 --> 00:11:28,568
‫لدى "تشارلز" حفل كمان.‬

150
00:11:29,728 --> 00:11:33,488
‫أيضًا، نرحب بالسيد "أبراما غولد".‬

151
00:11:34,448 --> 00:11:38,128
‫سيتزوج بـ "بولي" بعد 3 أسابيع بمباركتي.‬

152
00:11:38,888 --> 00:11:42,288
‫من الآن فصاعدًا،‬
‫سيكون "أبراما" محل ترحيب في اجتماعاتنا.‬

153
00:11:43,688 --> 00:11:46,008
‫أول بند في جدول الأعمال: الوفيات.‬

154
00:11:47,208 --> 00:11:48,688
‫العقيد "بن يانغر" ،‬

155
00:11:49,208 --> 00:11:52,128
‫الذي ربما أصبح فردًا من هذه العائلة،‬

156
00:11:52,648 --> 00:11:58,088
‫أُخذ منا قبل 4 أيام من قبل قوى ظلامية.‬

157
00:11:58,688 --> 00:12:02,608
‫أجرينا بعض التحريات.‬
‫ونظن أننا نعرف من زرع القنبلة.‬

158
00:12:03,208 --> 00:12:05,368
‫في هذه الأثناء، نفكر في "إيدا" ،‬

159
00:12:06,088 --> 00:12:07,608
‫والطفل في أحشائها،‬

160
00:12:08,328 --> 00:12:12,008
‫الذي ربما يجلس يومًا ما‬
‫في تلك الاجتماعات، لكن...‬

161
00:12:12,968 --> 00:12:15,808
‫نرجو أن يكون ذلك في ظل ظروف أسعد.‬

162
00:12:15,888 --> 00:12:19,408
‫- لنشرب نخب الظروف الأسعد.‬
‫- أجل.‬

163
00:12:19,968 --> 00:12:21,008
‫صحيح.‬

164
00:12:21,088 --> 00:12:22,848
‫- بصحة "إيدا".‬
‫- "إيدا"!‬

165
00:12:22,928 --> 00:12:24,488
‫- بصحة "إيدا".‬
‫- "إيدا".‬

166
00:12:27,488 --> 00:12:32,048
‫البند رقم 2: إعلان بخصوص "مايكل".‬

167
00:12:32,888 --> 00:12:35,128
‫قبل أن تسترسل يا "تومي" ،‬

168
00:12:35,208 --> 00:12:38,728
‫ثمة أمر أود أن أقوله للعائلة مباشرة‬

169
00:12:39,368 --> 00:12:41,608
‫بخصوص إيرادات ومستقبل هذه الشركة.‬

170
00:12:42,768 --> 00:12:44,808
‫بحسب تقديراتك،‬

171
00:12:44,888 --> 00:12:48,608
‫هذا المشروع الجديد الخاص‬
‫بشحن وتوصيل الأفيون‬

172
00:12:48,688 --> 00:12:51,648
‫سيعود على الشركة‬
‫بنحو مليوني جنيه إسترليني سنويًا.‬

173
00:12:52,528 --> 00:12:55,928
‫لذلك، في ضوء حجم هذه المبالغ،‬

174
00:12:56,848 --> 00:12:58,728
‫أظن أنه ينبغي إعادة هيكلة هذه الشركة.‬

175
00:12:58,808 --> 00:12:59,648
‫ "مايكل" .‬

176
00:12:59,728 --> 00:13:02,528
‫أظن أن ذلك يمكن تأجيله‬
‫إلى ما بعد اجتماع العائلة.‬

177
00:13:02,608 --> 00:13:05,928
‫إعادة هيكلتها على أيّ نحو؟‬
‫بسبب حجم المبالغ المالية المعنية،‬

178
00:13:06,768 --> 00:13:10,488
‫الشحن والتوصيل‬
‫سيصبحان المصدر الرئيسي لدخل الشركة.‬

179
00:13:10,568 --> 00:13:12,168
‫إنها عملية حسابية بسيطة.‬

180
00:13:13,048 --> 00:13:17,248
‫بمساعدة زوجتي، سأنظم توسعًا في "أمريكا" ،‬

181
00:13:17,328 --> 00:13:19,968
‫حيث تجارة المخدرات بدأت لتوها في النمو.‬

182
00:13:20,808 --> 00:13:22,928
‫لديّ معارف ممتازون في "ديترويت" ،‬

183
00:13:23,688 --> 00:13:26,968
‫و"نيويورك" و"بوسطن"،‬
‫تحدثت معهم بالفعل في هذا الشأن.‬

184
00:13:27,608 --> 00:13:30,368
‫ولدى "جينا" عائلة متمرسة‬
‫في هذا النوع من الأعمال.‬

185
00:13:31,648 --> 00:13:34,328
‫بحسب المحادثات التي جرت بيني وبينهم،‬

186
00:13:34,408 --> 00:13:37,608
‫في وجود إمداد منتظم‬
‫بالأفيون النقي من "الصين" ،‬

187
00:13:37,688 --> 00:13:39,488
‫في غضون فترة زمنية قصيرة،‬

188
00:13:40,248 --> 00:13:45,888
‫ستدر تجارة المخدرات في "أمريكا" ‬
‫20 مليون دولار كل عام.‬

189
00:13:46,648 --> 00:13:52,328
‫وهي أموال كفيلة بأن تزيح عن كاهلكم‬
‫كل الأعباء التي تشعرون بها جميعًا الآن.‬

190
00:13:53,968 --> 00:13:58,088
‫أعرف أن الندوب والجروح،‬

191
00:13:58,168 --> 00:14:01,608
‫موجودة في داخل النفس، وليس في خارجها.‬

192
00:14:01,688 --> 00:14:04,128
‫وبوصفي فردًا من الجيل الجديد،‬

193
00:14:04,208 --> 00:14:07,568
‫أنا قادر على إزاحة ذلك العبء الهائل‬
‫عن كواهلكم المتعبة.‬

194
00:14:09,128 --> 00:14:10,648
‫عقد جديد على الأبواب.‬

195
00:14:11,368 --> 00:14:14,248
‫ستكون هناك فرص جديدة، ومناطق جديدة،‬

196
00:14:14,328 --> 00:14:16,408
‫وأموال أكثر مما جنينا من قبل على الإطلاق.‬

197
00:14:17,768 --> 00:14:19,048
‫ "تومي" ،‬

198
00:14:19,928 --> 00:14:23,128
‫يمكنك مواصلة العمل الصالح‬
‫الذي تريد في أعماقك القيام به.‬

199
00:14:25,048 --> 00:14:28,568
‫أمي، يمكنك أن تتزوجي‬
‫وتعيشي في ذلك المنزل الكبير.‬

200
00:14:29,928 --> 00:14:32,368
‫"آرثر"، يمكنك أن تصبح الرجل‬
‫الذي تريده "ليندا".‬

201
00:14:32,448 --> 00:14:33,488
‫سحقًا لـ "ليندا" .‬

202
00:14:36,408 --> 00:14:37,408
‫ "فين" .‬

203
00:14:38,968 --> 00:14:40,328
‫لقد أثبتّ قدراتك.‬

204
00:14:42,368 --> 00:14:44,088
‫أنت جزء من الجيل الجديد.‬

205
00:14:46,288 --> 00:14:48,088
‫يمكنك المجيء إلى "نيويورك" معي.‬

206
00:14:52,168 --> 00:14:53,568
‫ها هو مقترحي.‬

207
00:14:55,728 --> 00:14:57,848
‫إعادة هيكلة تامة للشركة.‬

208
00:14:58,768 --> 00:15:00,448
‫سأكون المدير العام...‬

209
00:15:01,128 --> 00:15:03,328
‫ويمكنك أن تكون رئيس
مجلس إدارة غير تنفيذي.‬

210
00:15:03,408 --> 00:15:06,608
‫لكن تحت اسم مستعار لحماية سمعتك.‬

211
00:15:07,448 --> 00:15:11,648
‫وجدت اسم رجل ميت.‬
‫سيتم تسجيلك باسم السيد "جونز".‬

212
00:15:13,608 --> 00:15:17,048
‫سيتلقى كل واحد منكم‬
‫نسبة مئوية من الأرباح كدخل سنوي.‬

213
00:15:18,208 --> 00:15:23,568
‫ولن يتعين على أيّ واحد منكم الانخراط‬
‫في أيّ من الأنشطة المتعلقة بالموضوع.‬

214
00:15:27,808 --> 00:15:29,488
‫انظر إلى المستقبل يا "تومي".‬

215
00:15:31,648 --> 00:15:33,688
‫على الأقل اقرأه بتفكير منفتح.‬

216
00:15:41,488 --> 00:15:42,888
‫الجو بارد هنا يا "مايكل".‬

217
00:15:44,888 --> 00:15:46,728
‫ "تومي" ، يريد الأمريكيون التعامل معي.‬

218
00:15:46,808 --> 00:15:49,328
‫- البند رقم 3...‬
‫- أخبره بالحقيقة.‬

219
00:15:50,688 --> 00:15:51,728
‫هيا.‬

220
00:15:52,568 --> 00:15:53,608
‫يمكنه تحملها.‬

221
00:16:00,408 --> 00:16:02,528
‫أخبرني بالحقيقة يا "مايكل".‬

222
00:16:05,208 --> 00:16:06,848
‫لا يريد الأمريكيون التعامل‬

223
00:16:06,928 --> 00:16:09,248
‫مع عصابة أمواس سرية عتيقة.‬

224
00:16:09,848 --> 00:16:11,248
‫ولت تلك الأيام.‬

225
00:16:15,488 --> 00:16:18,128
‫ "تومي" ، قرض ذلك الحبل اللعين.‬

226
00:16:18,208 --> 00:16:20,128
‫يحاصرونه في زاوية،‬
‫لكنهم يحتاجون إلى المساعدة.‬

227
00:16:20,208 --> 00:16:21,368
‫اذهبوا وسيطروا عليه!‬

228
00:16:24,928 --> 00:16:26,368
‫سحقًا للأمريكيين.‬

229
00:16:37,688 --> 00:16:39,568
‫أقوم بهذا من أجلك يا "تومي".‬

230
00:16:41,408 --> 00:16:42,568
‫لقد آن الأوان...‬

231
00:16:44,248 --> 00:16:45,328
‫وأنت تدرك ذلك.‬

232
00:16:47,288 --> 00:16:52,328
‫"تومي"، أمي سترحل. و"جون" مات.‬
‫و"آرثر" يحتاج إلى المساعدة.‬

233
00:16:52,928 --> 00:16:56,368
‫قُتل رجل "إيدا" في باحتك الخلفية‬
‫لأنك أسأت التصرف.‬

234
00:16:58,208 --> 00:16:59,608
‫هيا يا "توم".‬

235
00:17:00,488 --> 00:17:01,568
‫هيا، شقّني.‬

236
00:17:02,488 --> 00:17:04,168
‫مثل الأيام الخوالي الطيبة.‬

237
00:17:05,448 --> 00:17:06,448
‫أو...‬

238
00:17:08,088 --> 00:17:09,648
‫افهم الأمر على حقيقته.‬

239
00:17:11,448 --> 00:17:15,688
‫خلافة طبيعية لا بد أن تحدث يومًا ما.‬

240
00:17:21,448 --> 00:17:24,408
‫منحتك فرصة يا "مايكل". لكنك خنتني.‬

241
00:17:25,168 --> 00:17:26,688
‫لا تكن هنا عند عودتي.‬

242
00:17:26,768 --> 00:17:27,768
‫أنت.‬

243
00:17:29,488 --> 00:17:31,648
‫- يمكنك أن تخبري عائلتك...‬
‫- دعني أخمن.‬

244
00:17:32,768 --> 00:17:34,528
‫لا تعبثوا مع "بيكي بلايندرز".‬

245
00:17:37,688 --> 00:17:38,928
‫صحيح؟‬

246
00:18:08,568 --> 00:18:09,568
‫حسنًا...‬

247
00:18:10,768 --> 00:18:13,328
‫أظن أننا سنكون مجبرين‬
‫على اللجوء إلى الخيار الثاني.‬

248
00:18:17,728 --> 00:18:19,808
‫إنها ليست أصوات لعينة!‬

249
00:18:22,008 --> 00:18:23,048
‫اهدأ.‬

250
00:18:23,128 --> 00:18:25,048
‫أخفض السلاح.‬

251
00:18:25,128 --> 00:18:27,808
‫- إنها ليست أصوات لعينة!‬
‫- "بارني"!‬

252
00:18:29,448 --> 00:18:30,407
‫ "بارني"!‬

253
00:18:31,848 --> 00:18:34,528
‫أخفض السلاح. على رسلك.‬

254
00:18:36,608 --> 00:18:37,687
‫ "فين" .‬

255
00:18:39,088 --> 00:18:40,568
‫استرح أيها الجندي.‬

256
00:18:41,167 --> 00:18:45,888
‫انظر إليّ. إنهم في صفنا. أنت في الديار.‬

257
00:18:46,528 --> 00:18:48,328
‫حقًا؟ أجل.‬

258
00:18:49,248 --> 00:18:51,568
‫تفضل. خذ هذا يا "بارني". "جيريمايا".‬

259
00:18:52,368 --> 00:18:53,288
‫أجل.‬

260
00:18:53,848 --> 00:18:56,008
‫خذه إلى باحة "تشارلي" قبل أن ينهار.‬

261
00:18:56,088 --> 00:18:57,448
‫سيصبح الشيطان الآن ملاكًا.‬

262
00:18:57,528 --> 00:18:59,808
‫"إيزيا"، "كيرلي"، اذهبا معه.‬

263
00:18:59,888 --> 00:19:02,568
‫هيا يا أخي. دعني أخبرك بالأنباء الطيبة.‬

264
00:19:02,648 --> 00:19:03,968
‫ "يسوع" يحبك.‬

265
00:19:05,128 --> 00:19:06,448
‫إذًا، أين هو بحق السماء؟‬

266
00:19:06,528 --> 00:19:07,568
‫لا بأس يا فتيان.‬

267
00:19:07,648 --> 00:19:12,728
‫اجتماع إضافي للجيل‬
‫الذي يقوم بالعمل فعليًا.‬

268
00:19:27,088 --> 00:19:28,088
‫صحيح.‬

269
00:19:29,208 --> 00:19:32,528
‫لتناول الأصناف الطيبة. وليس ذلك القرف‬
‫الذي يحتسيه الزبائن المغفلون.‬

270
00:19:33,728 --> 00:19:35,848
‫ها نحن أولاء.‬

271
00:19:35,928 --> 00:19:39,288
‫حسنًا، البند رقم 3: تقديم.‬

272
00:19:40,048 --> 00:19:43,288
‫إلا أنكم التقيتم بالفعل‬
‫بالرجل الذي كنت أنوي تقديمه.‬

273
00:19:44,288 --> 00:19:46,008
‫في "فرنسا" ، كان رفيق سلاح.‬

274
00:19:46,088 --> 00:19:50,008
‫- ماذا يكون الآن بحق السماء يا "توم"؟‬
‫- رجل يمكننا الاستفادة منه يا "جوني".‬

275
00:19:50,088 --> 00:19:53,248
‫فيم؟ نضعه في حلبة مع دب‬
‫ونقبل الرهانات على النتيجة؟‬

276
00:19:53,328 --> 00:19:55,848
‫أؤكد لك، ما كنت لأراهن بمال كثير‬
‫على الدب اللعين.‬

277
00:19:57,568 --> 00:20:02,968
‫ "أبراما" ، ذلك الرجل قناص متدرب‬
‫من قوات مشاة البحرية الملكية البريطانية.‬

278
00:20:03,688 --> 00:20:05,808
‫علاوة على ذلك، لديه سجل إجرامي‬

279
00:20:05,888 --> 00:20:09,168
‫سيجعل أفعاله مفهومة لدى الشرطة.‬

280
00:20:09,888 --> 00:20:11,088
‫أية أفعال؟‬

281
00:20:11,968 --> 00:20:12,968
‫القتل.‬

282
00:20:13,688 --> 00:20:15,848
‫ومنذ متى تُقلقك الشرطة؟‬

283
00:20:18,608 --> 00:20:20,088
‫ "بارني طومسون"‬

284
00:20:21,168 --> 00:20:22,728
‫سيقتل عضوًا في البرلمان.‬

285
00:20:23,608 --> 00:20:26,208
‫ربما يكون رئيس الوزراء المستقبلي‬
‫لـ "بريطانيا العظمى" .‬

286
00:20:26,288 --> 00:20:28,048
‫ماذا بحق السماء يا "توم" ؟‬

287
00:20:33,408 --> 00:20:34,728
‫بعد عملية القتل،‬

288
00:20:36,048 --> 00:20:39,688
‫ستجري قوى الفرع الخاص‬
‫والاستخبارات تحقيقًا.‬

289
00:20:40,968 --> 00:20:44,448
‫سيكون هناك أشخاص نافذون كثيرون‬
‫في شدة الغضب.‬

290
00:20:45,208 --> 00:20:47,328
‫لا نريد أن تكون لنا أية صلة بالأمر.‬

291
00:20:48,008 --> 00:20:50,448
‫ "بارني طومسون" هو مجرم مجنون مسجّل.‬

292
00:20:50,528 --> 00:20:52,488
‫هرب من محبسه. وهو جندي سابق.‬

293
00:20:53,208 --> 00:20:54,888
‫يشكو من مظالم معروفة.‬

294
00:20:54,968 --> 00:20:59,008
‫لن يشكك أحد في أن عملية الاغتيال نفذها‬

295
00:20:59,088 --> 00:21:01,128
‫مسلح وحيد يعمل بشكل منفرد.‬

296
00:21:01,768 --> 00:21:04,808
‫وهل ستضحي برفيق سلاح قديم؟‬

297
00:21:05,568 --> 00:21:09,808
‫لو قبضوا عليه، لن
يشنقوه، على أساس الجنون.‬

298
00:21:10,568 --> 00:21:12,408
‫سيعيدونه فحسب إلى حيث وجدته.‬

299
00:21:13,208 --> 00:21:15,048
‫سيكون قد حظي بعطلة مليئة بالأحداث‬

300
00:21:15,128 --> 00:21:17,128
‫على الأرجح لن يصدق أبدًا‬
‫أنها حدثت بالفعل.‬

301
00:21:17,688 --> 00:21:19,608
‫وأين ستجري عملية القتل تلك؟‬

302
00:21:24,568 --> 00:21:25,568
‫تفضّل.‬

303
00:21:32,968 --> 00:21:34,248
‫سيكون على المنصة.‬

304
00:21:35,448 --> 00:21:36,288
‫في حضور الكثير‬

305
00:21:36,368 --> 00:21:37,968
‫ "(أوزوالد موزلي) يخطب في قاعة (بينغلي)"‬

306
00:21:38,048 --> 00:21:38,888
‫من الشهود.‬

307
00:21:39,528 --> 00:21:43,888
‫خلال المؤتمر،‬
‫ستكون هناك مظاهرة مناهضة للفاشيين.‬

308
00:21:44,608 --> 00:21:46,928
‫وسط حالة الارتباك، سيتم إطلاق عيار ناري.‬

309
00:21:47,008 --> 00:21:49,968
‫- وهل نحن من سينظم هذه المظاهرة؟‬
‫- أجل.‬

310
00:21:50,048 --> 00:21:51,728
‫وأين ستكون يا "توم" ؟‬

311
00:21:54,928 --> 00:21:57,528
‫سأكون جاثيًا على ركبة واحدة أسند رأسه‬

312
00:21:58,448 --> 00:22:00,128
‫بينما تنسحب الحياة منه.‬

313
00:22:01,648 --> 00:22:03,248
‫وسأدلي بخطاب،‬

314
00:22:04,168 --> 00:22:06,928
‫أقول فيه إن القضية‬
‫التي مات من أجلها يجب أن تستمر.‬

315
00:22:08,328 --> 00:22:09,968
‫وستبقى آمنة بين يديّ.‬

316
00:22:11,208 --> 00:22:12,368
‫اللعنة.‬

317
00:22:14,088 --> 00:22:18,328
‫ "تومي" ، أليس لطموحك حدود؟‬

318
00:22:21,528 --> 00:22:24,688
‫سيتولى "جيمي ماكافيرن" حفظ الأمن‬
‫في هذا الحدث.‬

319
00:22:25,528 --> 00:22:27,608
‫سيكون على الأرجح هناك للتدخل عند الضرورة.‬

320
00:22:28,248 --> 00:22:31,048
‫يمكنك أن تقتله بأية وسيلة تختارها.‬

321
00:22:35,808 --> 00:22:37,328
‫ماذا تريدينا أن نفعل يا "توم" ؟‬

322
00:22:37,808 --> 00:22:39,728
‫أنت و"آرثر" وبعض من فتيان "لي"‬

323
00:22:39,808 --> 00:22:42,528
‫ستكونون مكلّفين بإيصال "بارني" ‬
‫إلى موقعه المحدد.‬

324
00:22:42,608 --> 00:22:44,168
‫سيكون في الأعلى في برج الإضاءة.‬

325
00:22:44,968 --> 00:22:48,728
‫- ستحتاج إلى سلاسل وكلّاب يا "توم".‬
‫- كلا، سأخدره.‬

326
00:22:49,408 --> 00:22:52,328
‫وهكذا ستكون عيناه زائغتين‬
‫حين يطلق عياره الناري.‬

327
00:22:53,048 --> 00:22:55,808
‫في "فرنسا" ، لم يخطئ هدفه قط.‬

328
00:22:56,808 --> 00:22:58,368
‫مهما أعطوه.‬

329
00:22:59,568 --> 00:23:01,568
‫سيخضع لتدريبات مكثفة على إصابة الأهداف.‬

330
00:23:02,168 --> 00:23:06,888
‫قبل أن يطلق العيار الناري،‬
‫سيعطيه "آرثر" بعض الكوكايين.‬

331
00:23:06,968 --> 00:23:09,208
‫- سيعزز تركيزه.‬
‫- إذًا...‬

332
00:23:09,888 --> 00:23:11,648
‫ستكون هناك فوق المنصة‬

333
00:23:11,728 --> 00:23:14,808
‫بينما هذا المجرم المجنون المسلح‬
‫والمنتشي بالكوكايين‬

334
00:23:14,888 --> 00:23:18,248
‫يصوّب على رجل يبعد عنك نحو متر فحسب؟‬

335
00:23:20,248 --> 00:23:21,888
‫مرحبًا بك في العائلة يا "أبراما".‬

336
00:23:22,408 --> 00:23:25,608
‫ماذا عني يا "توماس" ؟‬
‫الرجل ذو الساق المكسورة.‬

337
00:23:28,328 --> 00:23:29,888
‫بعد عملية القتل،‬

338
00:23:29,968 --> 00:23:32,808
‫سيتم إرسال كل شرطي في "بيرمنغهام"‬
‫إلى قاعة "بينغلي".‬

339
00:23:33,688 --> 00:23:35,608
‫استغل تلك الفرصة‬

340
00:23:35,688 --> 00:23:39,168
‫لإيصال ذلك القارب المملوء بالأفيون‬
‫إلى "ستوربريدج لوكس".‬

341
00:23:39,968 --> 00:23:43,648
‫وهناك ستلتقي ببعض الرجال الصينيين.‬

342
00:23:44,448 --> 00:23:46,688
‫ستكون معهما حقيبتان مملوءتان بالنقود.‬

343
00:23:48,008 --> 00:23:50,048
‫250 ألف جنيه إسترليني.‬

344
00:23:51,968 --> 00:23:56,208
‫سيحصل كل رجل في هذه الحجرة‬
‫على 30 ألف جنيه إسترليني نقدًا‬

345
00:23:56,288 --> 00:23:58,248
‫مقابل خدماته الإضافية.‬

346
00:23:58,808 --> 00:24:02,888
‫يا للهول يا "توم". رجل صالح.‬

347
00:24:03,448 --> 00:24:06,968
‫أيّ شخص يريد الرحيل، فليرحل الآن.‬

348
00:24:08,128 --> 00:24:15,048
‫أيّ واحد يشعر بالسأم من عصابة‬
‫الأمواس السرية العتيقة هذه يمكنه الرحيل.‬

349
00:24:15,968 --> 00:24:18,928
‫أيّ شخص يشعر بالسأم يمكنه التوقف.‬

350
00:24:24,168 --> 00:24:25,168
‫جيد.‬

351
00:24:26,168 --> 00:24:30,168
‫ "تشارلي" ، اذهب إلى
الباحة وأشعل نيرانًا.‬

352
00:24:30,248 --> 00:24:31,728
‫ "جوني" ، أحضر الشاحنة.‬

353
00:24:33,128 --> 00:24:34,688
‫لم النيران يا "توم" ؟‬

354
00:24:37,048 --> 00:24:38,688
‫هناك بند رقم 4.‬

355
00:25:00,288 --> 00:25:01,328
‫حان الوقت.‬

356
00:25:28,248 --> 00:25:29,568
‫رباه يا سيد "شيلبي".‬

357
00:25:30,288 --> 00:25:32,848
‫لو كنت أعلم، لحضرت مبكرًا‬
‫وقدمت لكما المشروبات.‬

358
00:25:37,248 --> 00:25:38,288
‫تفضل يا "ميكي".‬

359
00:25:41,528 --> 00:25:42,568
‫اجلس هناك.‬

360
00:26:01,928 --> 00:26:03,448
‫هل لي بمشروب، أيمكن؟‬

361
00:26:07,608 --> 00:26:09,008
‫تفضل. كأس مشروب.‬

362
00:26:16,808 --> 00:26:18,928
‫قبل بضعة أيام،‬
‫ذهبت إلى "لندن" يا "ميكي"...‬

363
00:26:22,208 --> 00:26:23,608
‫لأستلم شحنة ما.‬

364
00:26:26,808 --> 00:26:29,008
‫وهناك كانت في انتظاري عصابة "تيتانيك".‬

365
00:26:31,848 --> 00:26:33,168
‫كانوا يعلمون بقدومي.‬

366
00:26:35,048 --> 00:26:36,048
‫أجل.‬

367
00:26:36,128 --> 00:26:38,528
‫متى، وأين... وفي أية ساعة.‬

368
00:26:39,328 --> 00:26:43,048
‫كانوا يعلمون حتى بالشحنة‬
‫التي كنت سأستلمها.‬

369
00:26:43,128 --> 00:26:43,968
‫رباه.‬

370
00:26:44,568 --> 00:26:46,288
‫قبل 4 أيام يا "ميكي" ،‬

371
00:26:47,048 --> 00:26:53,408
‫قُتل جندي خارج مكتبي بقنبلة.‬

372
00:26:53,488 --> 00:26:56,488
‫أجل... قالت الصحف‬
‫إن الفاعل الجيش الجمهوري الأيرلندي.‬

373
00:26:57,048 --> 00:27:01,688
‫- لم يكن الجيش الجمهوري الأيرلندي، "ميكي".‬
‫- كلا. لم يكن الجيش الجمهوري الأيرلندي.‬

374
00:27:05,168 --> 00:27:11,288
‫تحدثت مع الفتيات اللائي يعملن‬
‫في مقسّم هواتف "ديغبث".‬

375
00:27:11,368 --> 00:27:12,488
‫إنهن صديقات لي.‬

376
00:27:15,328 --> 00:27:16,448
‫سألتهن...‬

377
00:27:18,048 --> 00:27:20,728
‫عن المكالمات التي أُجريت‬
‫قرب توقيت الانفجار.‬

378
00:27:22,608 --> 00:27:24,208
‫أخبروني بأنه...‬

379
00:27:26,248 --> 00:27:30,568
‫قبل 30 دقيقة من الانفجار،‬
‫أُجريت مكالمة مع رجل في "سباركهيل"‬

380
00:27:30,648 --> 00:27:33,448
‫لديه صلات بقوة متطوعي "أولستر".‬

381
00:27:33,968 --> 00:27:36,208
‫يعرض الآن خدماته مقابل المال.‬

382
00:27:42,288 --> 00:27:43,448
‫ "بادي روز" .‬

383
00:27:48,208 --> 00:27:52,848
‫أجل، أنا وأخي تحدثنا مع "بادي" مطولًا.‬

384
00:27:54,248 --> 00:27:57,168
‫أخبرنا أنه هو من زرع القنبلة.‬

385
00:27:59,128 --> 00:28:00,328
‫أجل، تحدثنا معه.‬

386
00:28:05,128 --> 00:28:07,088
‫وقتلناه يا "ميكي".‬

387
00:28:08,888 --> 00:28:10,328
‫ "بادي روز" مات.‬

388
00:28:10,408 --> 00:28:11,728
‫ربطناه بثقل...‬

389
00:28:12,488 --> 00:28:17,008
‫أغرقناه... في قعر قناة "غراند يونيون".‬

390
00:28:22,568 --> 00:28:27,328
‫الفتيات في مقسّم الهاتف أعطوني‬ ‫رقم
الرجل الذي اتصل بـ "ميكي" قبل الانفجار.‬

391
00:28:27,408 --> 00:28:28,568
‫كان ذلك رقمك.‬

392
00:28:30,408 --> 00:28:31,408
‫ "ميكي"...‬

393
00:28:32,448 --> 00:28:36,128
‫أنت من اتصل به، وأبلغته بالمعلومة.‬

394
00:28:38,528 --> 00:28:39,448
‫طُلب منك الاتصال به‬

395
00:28:39,528 --> 00:28:42,488
‫لو حدث وحضر رجل أسود‬
‫بمواصفات معينة إلى "سمول هيث".‬

396
00:28:49,768 --> 00:28:53,888
‫نعرف أنك كنت تزود‬
‫عصابة "تيتانيك" بالمعلومات أيضًا.‬

397
00:28:55,128 --> 00:28:56,168
‫نعرف ذلك.‬

398
00:28:57,408 --> 00:28:58,288
‫أجل.‬

399
00:28:59,088 --> 00:29:00,888
‫كنت تعمل خلف المشرب،‬

400
00:29:02,168 --> 00:29:05,728
‫تراقب ما يجري وتصغي وتسجل الملاحظات،‬

401
00:29:06,608 --> 00:29:09,968
‫وتبيع قصصك إلى من يدفع أكثر.‬

402
00:29:16,328 --> 00:29:17,208
‫هيا.‬

403
00:29:19,968 --> 00:29:20,928
‫هيا يا رجل.‬

404
00:29:44,928 --> 00:29:46,408
‫أنا آسف يا سيد "شيلبي".‬

405
00:29:54,328 --> 00:29:55,888
‫لا تنظر إلى "تومي".‬

406
00:30:01,048 --> 00:30:03,088
‫السقف سيكون أرخص يا أخي.‬

407
00:30:04,208 --> 00:30:05,328
‫ "ميكي"!‬

408
00:30:18,088 --> 00:30:19,848
‫يا للهول يا "آرثر".‬

409
00:30:21,568 --> 00:30:23,208
‫ترتعش مثل يد رجل عادي.‬

410
00:30:30,888 --> 00:30:33,368
‫ماذا عن البند رقم 5 يا "توم" ؟‬

411
00:30:36,048 --> 00:30:39,208
‫ثمة بند رقم 5، صحيح؟ "تومي" ؟‬

412
00:30:40,928 --> 00:30:42,728
‫أنا أغرق هنا يا رجل.‬

413
00:30:46,728 --> 00:30:48,328
‫أنا أغرق يا "توم".‬

414
00:30:49,888 --> 00:30:53,008
‫قلت إن هناك بندًا رقمه 5. قله يا "تومي".‬

415
00:30:54,088 --> 00:30:56,968
‫ربما يمكن لبند رقم 5‬
‫أن يبدأ الآن يا "تومي".‬

416
00:30:57,808 --> 00:31:01,288
‫يمكن أن يبدأ هذا العام، مع عقد جديد،‬

417
00:31:02,248 --> 00:31:07,088
‫لكن، "مايكل"... قد يكون محقًا.‬
‫يمكننا أن نرحل يا "تومي".‬

418
00:31:07,968 --> 00:31:12,128
‫يمكننا أن نرحل عن هذا المكان.‬
‫نتركه للأولاد.‬

419
00:31:12,208 --> 00:31:14,488
‫ "مايكل"... ربما يكون محقًا.‬

420
00:31:15,208 --> 00:31:20,488
‫- ربما يكون محقًا...‬
‫- "آرثر" ، لا يوجد بند رقم 5.‬

421
00:31:33,368 --> 00:31:35,648
‫اذهب وتحقق‬
‫ما إذا كانت "بولي" ما زالت في صفنا.‬

422
00:31:36,728 --> 00:31:38,048
‫يجب أن أذهب إلى "مارغيت".‬

423
00:31:38,528 --> 00:31:39,488
‫حسنًا يا "توم".‬

424
00:31:42,728 --> 00:31:43,768
‫حسنًا يا أخي.‬

425
00:31:50,448 --> 00:31:51,768
‫رباه. يا إلهي.‬

426
00:32:12,008 --> 00:32:13,328
‫تعال يا "تومي".‬

427
00:32:15,648 --> 00:32:17,328
‫أجل. أنا هنا.‬

428
00:32:17,408 --> 00:32:18,488
‫ "(ليثي)"‬

429
00:32:18,568 --> 00:32:22,488
‫أدلّك بالزيت الأجزاء‬
‫التي ما زالت تؤلمني بشدة يا صاح.‬

430
00:32:24,168 --> 00:32:25,288
‫ما رأيك في المنظر؟‬

431
00:32:27,488 --> 00:32:29,408
‫إنها "مارغيت". ما حيلتك في ذلك؟‬

432
00:32:33,968 --> 00:32:35,648
‫إليك ما أفكر فيه يا "تومي" ،‬

433
00:32:35,728 --> 00:32:39,528
‫إنني أجلس طوال اليوم، وكل يوم‬
‫على ذلك الكرسي في تلك الشرفة،‬

434
00:32:39,608 --> 00:32:41,808
‫متأملًا في حقيقة،‬

435
00:32:42,488 --> 00:32:46,088
‫أن التعامل مع الحياة أسهل كثيرًا‬
‫عندما تكون ميتًا!‬

436
00:32:50,528 --> 00:32:51,688
‫مرحبًا يا "ألفي".‬

437
00:32:52,208 --> 00:32:55,008
‫أجل. هل نظرت عبر المنظار؟‬

438
00:32:55,088 --> 00:32:55,928
‫أجل.‬

439
00:32:56,008 --> 00:32:59,048
‫أراقب السفن.‬
‫لا توجد اثنتان منها متشابهتان. حقًا.‬

440
00:33:00,328 --> 00:33:03,208
‫هكذا يرى الله كلينا بعينيه.‬

441
00:33:03,728 --> 00:33:05,128
‫ "الله" ؟‬

442
00:33:05,208 --> 00:33:06,808
‫أجل، نوعًا ما. أعني، كما تعلم...‬

443
00:33:06,888 --> 00:33:09,848
‫لا بد أن أحدهم مسؤول عن كل هذه الفوضى.‬

444
00:33:11,208 --> 00:33:15,088
‫كم مضى من الوقت حتى علمت أنني لم أمت؟‬

445
00:33:15,168 --> 00:33:18,048
‫- أنت كتبت لي خطابًا يا "ألفي".‬
‫- حقًا؟‬

446
00:33:18,128 --> 00:33:20,088
‫أجل، سألتني عن كلبك.‬

447
00:33:20,928 --> 00:33:25,368
‫أعطوني الكثير من المخدرات‬
‫في البداية، أجل...‬

448
00:33:26,488 --> 00:33:31,408
‫كنت راقدًا هناك، والمد القادم أيقظني.‬

449
00:33:32,168 --> 00:33:35,168
‫أتذكر أنني نظرت من حولي وفكرت،‬

450
00:33:36,288 --> 00:33:37,448
‫"اللعنة.‬

451
00:33:38,488 --> 00:33:39,968
‫إن كان هذا هو الجحيم...‬

452
00:33:41,688 --> 00:33:43,608
‫فإنه إذًا يشبه كثيرًا (مارغيت)."‬

453
00:33:44,248 --> 00:33:46,448
‫ربما هكذا يبدو الجحيم، صحيح؟‬

454
00:33:46,528 --> 00:33:50,408
‫كلا. ليس بحسب هذا الكتاب المقدس هنا، أجل.‬

455
00:33:50,488 --> 00:33:53,648
‫يقدم له وصفًا حيًا جدًا.‬

456
00:33:53,728 --> 00:33:56,128
‫أنا وأنت هالكان يا صاح.‬

457
00:33:59,808 --> 00:34:03,248
‫- هل تقرأ الصحف يا "ألفي" ؟‬
‫- لا. لا تكن سخيفًا.‬

458
00:34:04,568 --> 00:34:07,568
‫- لكنك سمعت.‬
‫- ماذا؟ الفاشية، أجل.‬

459
00:34:10,608 --> 00:34:14,608
‫3، 2، 1...‬

460
00:34:15,768 --> 00:34:16,808
‫انفجار.‬

461
00:34:17,488 --> 00:34:18,448
‫كلا؟‬

462
00:34:20,248 --> 00:34:21,128
‫لا بأس.‬

463
00:34:22,648 --> 00:34:25,808
‫رباه، حالتك ساءت يا صاح.‬

464
00:34:27,008 --> 00:34:30,048
‫بينما حالتي على الجانب الآخر، أنا...‬
‫كنت أعيش الحلم.‬

465
00:34:30,128 --> 00:34:33,048
‫أحيانًا، سأطلق النار على جانب سفينة،‬

466
00:34:33,128 --> 00:34:36,768
‫وأحيانًا سأجلس هنا،‬
‫وأطلق النار على النورس العجوز.‬

467
00:34:36,848 --> 00:34:37,848
‫ "ألفي"...‬

468
00:34:40,568 --> 00:34:42,488
‫سأطلق النار على "أوزوالد موزلي".‬

469
00:34:43,128 --> 00:34:44,248
‫صحيح. حسنًا...‬

470
00:34:45,088 --> 00:34:48,528
‫أتمنى أن تصوّب عليه‬
‫بدقة أكثر مما صوّبت بها عليّ، صحيح؟‬

471
00:34:49,808 --> 00:34:54,248
‫أعني... فيم كنت تفكر؟‬ ‫هل كان
ذهنك شاردًا في مكان آخر يا "تومي" ؟‬

472
00:34:55,808 --> 00:34:57,128
‫أجل، كنت كذلك بالفعل.‬

473
00:34:57,768 --> 00:35:00,408
‫أجل. لا بأس.‬

474
00:35:01,848 --> 00:35:02,728
‫انظر.‬

475
00:35:04,128 --> 00:35:05,088
‫سفينة.‬

476
00:35:12,568 --> 00:35:14,368
‫لماذا تريد إطلاق النار عليه؟‬

477
00:35:15,168 --> 00:35:18,088
‫أحتاج إلى تدبير شغب يا "ألفي".‬

478
00:35:18,168 --> 00:35:19,088
‫لا بأس.‬

479
00:35:19,168 --> 00:35:25,008
‫وفهمت أنك ما زلت تحتفظ ببعض... المكانة‬
‫بين جموع اليهود.‬

480
00:35:25,968 --> 00:35:28,247
‫دعني أكون واضحًا، اتفقنا؟‬

481
00:35:29,207 --> 00:35:35,368
‫منذ إحيائي من بين الأموات،‬
‫أُعامل معاملة الإله، اتفقنا؟‬

482
00:35:35,448 --> 00:35:40,168
‫في الأرض المقدسة، صنع أحدهم صورة لي‬

483
00:35:40,247 --> 00:35:43,207
‫من الصخر المطمور في الرمال، هكذا قيل لي،‬

484
00:35:43,287 --> 00:35:47,247
‫وأنوي السفر في رحلة حج‬
‫إلى هناك لأنال نفس الاهتمام.‬

485
00:35:52,568 --> 00:35:55,807
‫هل ستطلق النار عليه لأنه رجل شرير؟‬

486
00:35:56,488 --> 00:35:58,048
‫أريد رجالًا يمكنهم العراك.‬

487
00:35:59,368 --> 00:36:02,168
‫يستعين "موزلي" برجال من "غلاسكو".‬

488
00:36:02,928 --> 00:36:07,207
‫لذا، لو كان الرجال الذين سيحدثون الشغب‬
‫من اليهود، سيكون الأمر... مبرّرًا.‬

489
00:36:07,287 --> 00:36:09,688
‫منذ متى تحتاج إلى مبررات يا "تومي" ؟‬

490
00:36:09,767 --> 00:36:11,688
‫منذ دخلت عالم السياسة.‬

491
00:36:11,767 --> 00:36:16,488
‫هذا صحيح، أجل.‬
‫وكيف وجدت هذا العالم يا "توم" ؟‬

492
00:36:17,648 --> 00:36:21,808
‫عصابات وحروب وهدنات...‬
‫كل ما سبق وعهدته بالفعل.‬

493
00:36:26,648 --> 00:36:32,528
‫إذًا، تظن أنك لو قتلت الرجل،‬
‫ستقتل الرسالة، صحيح؟‬

494
00:36:33,328 --> 00:36:36,928
‫سأقتل الرجل، ومن ثم سأقتل الرسالة.‬

495
00:36:41,328 --> 00:36:42,528
‫كم ستدفع؟‬

496
00:36:43,728 --> 00:36:45,448
‫حسبتك ستفعلها من أجل القضية يا "ألفي".‬

497
00:36:45,528 --> 00:36:46,368
‫بحقك، إليك عني.‬

498
00:36:47,568 --> 00:36:50,968
‫كل رجل سيحصل على 20 جنيه إسترليني.‬
‫أنت ستحصل على 5 آلاف.‬

499
00:36:51,048 --> 00:36:53,088
‫بوصفي إلهًا يا "تومي" ،‬

500
00:36:53,168 --> 00:36:58,928
‫أستطيع الآن التسامي‬
‫فوق مثل هذه الإهانات يا صاح.‬

501
00:36:59,808 --> 00:37:00,808
‫10؟‬

502
00:37:04,008 --> 00:37:05,408
‫كيف حال كلبي؟‬

503
00:37:06,448 --> 00:37:07,688
‫كلبك بخير.‬

504
00:37:10,688 --> 00:37:13,448
‫في تلك الحالة، 10 ستكون كافية.‬
‫أين تريد الرجال؟‬

505
00:37:13,528 --> 00:37:14,448
‫ "بيرمنغهام" .‬

506
00:37:14,528 --> 00:37:15,688
‫كلا.‬

507
00:37:15,768 --> 00:37:20,088
‫تلك الـ20 لن تكفي فتياني‬
‫لكي يدخلوا ذلك المستنقع.‬

508
00:37:20,168 --> 00:37:23,168
‫لا بد أن تكون 25 على الأقل.‬

509
00:37:23,928 --> 00:37:26,768
‫لتكن 25. يمكنك أن تسترد كلبك حينئذ.‬

510
00:37:26,848 --> 00:37:29,648
‫كلا، من الأصلح له‬
‫أن يظل على اعتقاده بأنني ميت.‬

511
00:37:30,888 --> 00:37:32,928
‫كما هي الحال مع الشرطة.‬

512
00:37:36,888 --> 00:37:38,008
‫لا بأس.‬

513
00:37:38,088 --> 00:37:40,248
‫إذًا، ما زلت تعاني من
ذلك يا "تومي" ، صحيح؟‬

514
00:37:42,088 --> 00:37:44,448
‫ليس لديك "مارغيت" لتذهب إليها.‬

515
00:37:46,608 --> 00:37:47,528
‫كلا.‬

516
00:37:49,888 --> 00:37:52,048
‫لست مهتمًا بإطلاق النار على النوارس.‬

517
00:37:52,128 --> 00:37:55,008
‫لكنك مهتم بإطلاق النار على وزراء الحكومة.‬

518
00:37:55,088 --> 00:37:55,968
‫أجل.‬

519
00:37:57,368 --> 00:37:58,848
‫ومخبريهم مدفوعي الأجر.‬

520
00:38:02,808 --> 00:38:05,768
‫كنت أتعاطى الكثير من المخدرات في البداية،‬

521
00:38:05,848 --> 00:38:08,448
‫بسبب الألم الناتج عن ذلك...‬

522
00:38:09,008 --> 00:38:14,288
‫كما تعلم، التعرض لإطلاق النار‬
‫في الوجه على يد أحد السفلة.‬

523
00:38:14,368 --> 00:38:17,528
‫لن أزعجك بالتفاصيل، ستصيبك بالقشعريرة.‬

524
00:38:17,608 --> 00:38:20,928
‫مع ذلك، يراودني حلم متكرر.‬

525
00:38:22,288 --> 00:38:27,168
‫رأيتك في حقل، مع حصان أسود كبير،‬

526
00:38:27,248 --> 00:38:32,128
‫وقلت، "وداعًا" ، ثم، انفجار.‬

527
00:38:42,688 --> 00:38:44,208
‫لا بأس، حسنًا...‬

528
00:38:44,928 --> 00:38:46,088
‫ماذا الآن؟‬

529
00:38:59,648 --> 00:39:00,808
‫سأواصل...‬

530
00:39:03,128 --> 00:39:04,568
‫حتى أجد رجلًا...‬

531
00:39:05,528 --> 00:39:06,888
‫لا يمكنني هزيمته.‬

532
00:39:37,728 --> 00:39:39,808
‫سألني "آرثر" عن الجانب الذي سأنحاز إليه.‬

533
00:39:55,968 --> 00:40:00,168
‫ستندلع حرب وأحدكما سيموت.‬

534
00:40:01,768 --> 00:40:03,808
‫لكنني لا أعرف أيكما.‬

535
00:40:09,328 --> 00:40:10,848
‫سيفعلها على أية حال.‬

536
00:40:12,128 --> 00:40:13,008
‫أجل.‬

537
00:40:13,848 --> 00:40:15,088
‫يجب أن تعرفي،‬

538
00:40:15,648 --> 00:40:18,288
‫لو انحاز "أبراما" إليه، سأقتله.‬

539
00:40:22,048 --> 00:40:23,408
‫ماذا عني؟‬

540
00:40:26,888 --> 00:40:28,608
‫سأفعل ما يتعين عليّ فعله يا "بول".‬

541
00:40:30,888 --> 00:40:34,488
‫القتل ثم القتل...‬

542
00:40:35,688 --> 00:40:37,528
‫السبيل الوحيد لجعل الناس يصغون.‬

543
00:40:49,968 --> 00:40:52,648
‫عما قريب ستحظى بمنصة لتقف عليها،‬

544
00:40:54,248 --> 00:40:57,768
‫سيصغي إليك ملايين البشر،‬

545
00:40:59,208 --> 00:41:03,728
‫وستدير البلاد كما تدير هذه العائلة.‬

546
00:41:05,128 --> 00:41:07,088
‫يبدو أن ذلك ما يريده الناس.‬

547
00:41:08,128 --> 00:41:09,288
‫ولكن ليس هذا ما أريده.‬

548
00:41:10,528 --> 00:41:11,688
‫ليس بعد الآن.‬

549
00:41:12,648 --> 00:41:14,368
‫استقالتي.‬

550
00:42:58,208 --> 00:43:00,448
‫إن كان "بارني" ما يقلقك، فإنه نائم.‬

551
00:43:00,968 --> 00:43:03,648
‫لكنني لا أستطيع النوم، لأن ساقي مصابة.‬

552
00:43:20,728 --> 00:43:22,688
‫أخبرني كيف ماتت أمي يا "تشارلي".‬

553
00:43:27,568 --> 00:43:30,688
‫أنت تعرف. غرقت.‬

554
00:43:33,968 --> 00:43:35,648
‫أعرف أنه لم يكن حادثًا.‬

555
00:43:44,528 --> 00:43:47,248
‫- أخبرني بالحقيقة يا "تشارلي".‬
‫- الحقيقة يا "توم"، حقًا؟‬

556
00:43:48,128 --> 00:43:49,488
‫الحقيقة اللعينة.‬

557
00:43:55,328 --> 00:43:56,448
‫بحق السماء.‬

558
00:44:07,848 --> 00:44:09,648
‫نزلت إلى القناة فحسب.‬

559
00:44:13,128 --> 00:44:14,608
‫لم يكن أبوك ذا نفع.‬

560
00:44:15,608 --> 00:44:17,808
‫كنت أنا من حاول منعها على مدار 3 أيام.‬

561
00:44:20,088 --> 00:44:21,768
‫في النهاية، فعلتها على أية حال.‬

562
00:44:27,448 --> 00:44:30,288
‫- هل أفصحت عن السبب؟‬
‫- لا شيء معقول.‬

563
00:44:32,648 --> 00:44:34,728
‫أخبرتني بأمور غير معقولة.‬

564
00:44:37,728 --> 00:44:41,008
‫قالت إن الغجر‬
‫هم من صنعوا المسامير لصليب "يسوع" ،‬

565
00:44:41,088 --> 00:44:42,968
‫ولذلك فنحن ملعونون ومضطربون.‬

566
00:44:45,208 --> 00:44:46,168
‫أجل، استمر.‬

567
00:44:47,168 --> 00:44:50,048
‫وينبغي أن تتنقل‬
‫وإلا نال منك الشعور بالذنب.‬

568
00:44:52,568 --> 00:44:55,168
‫قلت، "لماذا لا تسافرين لفترة قصيرة؟"‬

569
00:45:01,848 --> 00:45:03,128
‫ذهبت إلى "ووستر".‬

570
00:45:04,488 --> 00:45:06,408
‫عادت مع مهر أبيض.‬

571
00:45:12,488 --> 00:45:14,088
‫ذلك المهر الذي أعطتك إياه.‬

572
00:45:17,208 --> 00:45:19,648
‫كنت تركبه متجولًا به في الأنحاء، أتتذكر؟‬

573
00:45:24,128 --> 00:45:26,808
‫بدت سعيدة لفترة قصيرة،‬
‫بينما تشاهدك وأنت تركبه.‬

574
00:45:30,448 --> 00:45:31,608
‫ومن ثم ماتت.‬

575
00:45:35,088 --> 00:45:36,728
‫لا شيء من ذلك يبدو معقولًا.‬

576
00:45:39,368 --> 00:45:42,688
‫بعد ذلك، في كل مرة كنت أنظر فيها‬
‫إلى ذلك المهر الأبيض، كنت أراها.‬

577
00:45:48,808 --> 00:45:50,368
‫كنت أحبها يا "توم".‬

578
00:45:53,128 --> 00:45:54,368
‫لم يعرف ذلك أحد سواي.‬

579
00:45:57,208 --> 00:46:00,328
‫انفطر قلبي عندما انتشلتها من القناة.‬

580
00:46:06,008 --> 00:46:09,808
‫مات جدك بنفس الطريقة أيضًا. الانتحار.‬

581
00:46:10,888 --> 00:46:13,088
‫أحيانًا تكون هذه الأمور متوارثة‬
‫في العائلة.‬

582
00:46:16,608 --> 00:46:18,008
‫تبًا للعائلة يا "توم".‬

583
00:46:19,248 --> 00:46:20,848
‫ينبغي أن تجاري الوضع.‬

584
00:46:20,928 --> 00:46:24,608
‫أنت غجري.‬
‫عليك أن تتنقل وإلا نال منك الذنب.‬

585
00:47:11,008 --> 00:47:12,648
‫لم تكن بحاجة إلى كل تلك الأقراص،‬

586
00:47:13,368 --> 00:47:15,328
‫كنت تحتاج فحسب إلى حرب أخرى.‬

587
00:47:45,408 --> 00:47:47,448
‫- الهلاك لليهود.‬
‫- الهلاك لليهود!‬

588
00:47:50,888 --> 00:47:53,368
‫ "(أوزوالد موزلي) يخطب في قاعة (بينغلي)"‬

589
00:47:53,448 --> 00:47:54,288
‫ "باحة (تشارلز سترونغ) للخردة"‬

590
00:47:54,368 --> 00:47:55,288
‫مرحبًا!‬

591
00:47:55,368 --> 00:47:56,208
‫سلام!‬

592
00:47:56,728 --> 00:47:58,248
‫أصدقائي، سلام!‬

593
00:48:23,768 --> 00:48:26,408
‫لا ترحموا الأوغاد الفاشيين أيها الإخوة.‬

594
00:48:29,568 --> 00:48:31,888
‫اليهود والغجر متحدون.‬

595
00:48:31,968 --> 00:48:35,728
‫- اسمع، يجب أن أرحل، اتفقنا؟‬
‫- إلى أين؟‬

596
00:48:35,808 --> 00:48:38,928
‫- سيطلقون النار على فاش الليلة.‬
‫- سيفعلون ماذا؟‬

597
00:48:42,768 --> 00:48:45,168
‫- "موزلي" في البلدة.‬
‫- حقًا؟‬

598
00:48:45,248 --> 00:48:50,688
‫اسمع، اذهب إلى البلدة،‬
‫احصل على مشروب وفتاة‬

599
00:48:50,768 --> 00:48:52,408
‫واستمع إلى المذياع.‬

600
00:49:04,168 --> 00:49:08,488
‫لن نقف مكتوفي الأيدي‬
‫وندع هذه الحثالة تعربد في مدينتنا!‬

601
00:49:08,568 --> 00:49:12,448
‫لا بد ألا يُسمح للفاشية‬
‫بأن تعبر عن عقيدة الكراهية التي تؤمن بها.‬

602
00:49:19,488 --> 00:49:21,768
‫أفسحوا الطريق!‬

603
00:49:23,328 --> 00:49:25,768
‫لدينا الحق في الاحتجاج!‬

604
00:49:27,248 --> 00:49:30,328
‫أيّ شخص يُحدث شغبًا، أوسعوه ضربًا.‬

605
00:49:58,528 --> 00:49:59,368
‫ "(بلازا)"‬

606
00:49:59,448 --> 00:50:00,808
‫لدينا الحق في الاحتجاج!‬

607
00:50:03,168 --> 00:50:04,408
‫اهدئي!‬

608
00:50:06,088 --> 00:50:07,928
‫ليس في الاحتجاج مخالفة للقانون!‬

609
00:50:11,328 --> 00:50:12,968
‫أفسحوا الطريق.‬

610
00:50:13,048 --> 00:50:13,888
‫أطلقا سراحها.‬

611
00:50:13,968 --> 00:50:15,848
‫لا أحتاج إلى مساعدة فاش.‬

612
00:50:15,928 --> 00:50:16,768
‫بل تحتاجين.‬

613
00:50:16,848 --> 00:50:19,088
‫في سجن "ستيلهاوس لين" ‬
‫سيفعلون بك ما يحلو لهم.‬

614
00:50:19,168 --> 00:50:20,008
‫أطلقا سراحها.‬

615
00:50:21,328 --> 00:50:23,848
‫أنا "تومي شيلبي" وآمركما بإطلاق سراحها.‬

616
00:50:23,928 --> 00:50:24,928
‫هيا.‬

617
00:50:26,168 --> 00:50:27,488
‫تبًا لك.‬

618
00:50:27,568 --> 00:50:28,408
‫ "جيسي" .‬

619
00:50:29,208 --> 00:50:31,008
‫يمكننا أن نُحدث دمارًا أوسع من الداخل.‬

620
00:50:31,928 --> 00:50:32,928
‫مفهوم؟‬

621
00:50:33,768 --> 00:50:36,088
‫يمكننا أن نُحدث دمارًا أوسع من الداخل.‬

622
00:50:37,848 --> 00:50:38,688
‫تعالي.‬

623
00:50:39,208 --> 00:50:40,048
‫تعالي.‬

624
00:50:40,608 --> 00:50:41,448
‫أفسحوا الطريق.‬

625
00:50:42,008 --> 00:50:42,848
‫أفسحوا الطريق.‬

626
00:50:46,968 --> 00:50:48,928
‫تفضل، انظر. القليل.‬

627
00:50:53,808 --> 00:50:54,728
‫سأنضم إليك.‬

628
00:50:57,048 --> 00:50:58,448
‫- "غاليبولي" ، صحيح؟‬
‫- أجل.‬

629
00:50:58,528 --> 00:50:59,768
‫تعرف ماذا تفعل، صحيح؟‬

630
00:50:59,848 --> 00:51:03,088
‫أجل، "تومي" سيتحقق من ساعة جيبه،‬
‫ومن ثم أقوم بالعد إلى 10،‬

631
00:51:03,168 --> 00:51:04,688
‫ثم أطيح برأس الرجل الآخر.‬

632
00:51:04,768 --> 00:51:06,208
‫- أجل.‬
‫- أجل؟‬

633
00:51:06,288 --> 00:51:07,128
‫- أجل.‬
‫- أجل؟‬

634
00:51:07,208 --> 00:51:08,728
‫- ستأخذ هذا بعدها.‬
‫- شكرًا.‬

635
00:51:08,808 --> 00:51:10,328
‫- لا بأس.‬
‫- شكرًا.‬

636
00:51:10,408 --> 00:51:12,408
‫- أراك لاحقًا يا "آرثر".‬
‫- أيها الجندي...‬

637
00:51:12,488 --> 00:51:14,568
‫أيها الجندي، يُفترض أنك...‬

638
00:51:14,648 --> 00:51:17,808
‫- اجر بأسرع ما يمكنك. لا تتوقف.‬
‫- أجري بأسرع ما يمكنني.‬

639
00:51:17,888 --> 00:51:19,648
‫- أجل.‬
‫- أجري بأسرع ما يمكنني.‬

640
00:51:32,408 --> 00:51:33,448
‫هنا.‬

641
00:51:36,968 --> 00:51:40,048
‫- تفضلي، من أجل وجهك.‬
‫- على الأقل لديّ وجه واحد.‬

642
00:51:41,128 --> 00:51:43,408
‫ماذا كنت تعني بـ "الدمار من الداخل" ؟‬

643
00:51:43,488 --> 00:51:46,288
‫- لديّ خطة.‬
‫- لديك دومًا خطة.‬

644
00:51:46,368 --> 00:51:47,528
‫لكنها خطرة،‬

645
00:51:47,608 --> 00:51:50,408
‫ولا يمكن إطلاع أحد عليها‬
‫من دون تحمّله لخطرها.‬

646
00:51:50,488 --> 00:51:51,928
‫- هل تظن أنني خائفة؟‬
‫- كلا.‬

647
00:51:52,008 --> 00:51:54,648
‫هذا وحده كفيل بأن يعرضك لمزيد من الخطر.‬

648
00:51:54,728 --> 00:51:58,008
‫ "جيسي" ، قبل أن يبدأ الخطاب،‬
‫عودي إلى ديارك فحسب.‬

649
00:51:58,088 --> 00:52:01,248
‫سيحدث الكثير من الاعتقالات.‬
‫اسمك مسجّل لدى السلطات.‬

650
00:52:01,328 --> 00:52:04,128
‫لماذا؟ ماذا سيحدث؟‬

651
00:52:09,448 --> 00:52:10,888
‫سأقوم بعمل صالح.‬

652
00:52:12,328 --> 00:52:16,008
‫في كل مرة أقوم بعمل صالح،‬
‫يتأذى أناس أبرياء.‬

653
00:52:16,568 --> 00:52:17,608
‫لذا عودي إلى بيتك.‬

654
00:52:18,688 --> 00:52:21,528
‫بعد هذه الأمسية،‬
‫يمكننا اللقاء ومناقشة الخطة.‬

655
00:52:22,088 --> 00:52:23,008
‫ذلك الوحش...‬

656
00:52:23,808 --> 00:52:25,288
‫في الخارج، إنه وحش فحسب.‬

657
00:52:25,888 --> 00:52:26,928
‫إنه كالحصان.‬

658
00:52:27,608 --> 00:52:30,368
‫الفارس وحده يقرر الاتجاه الذي سيأخذه.‬

659
00:52:32,328 --> 00:52:33,768
‫ومن سيكون الفارس؟‬

660
00:52:35,488 --> 00:52:36,848
‫عودي إلى بيتك فحسب.‬

661
00:52:46,288 --> 00:52:49,168
‫- ممتلئة؟‬
‫- عن آخرها.‬

662
00:52:50,408 --> 00:52:53,448
‫- أية مشاكل؟‬
‫- حتى الآن، بضعة شيوعيين.‬

663
00:52:54,568 --> 00:52:56,848
‫الـ "بولرز" ساعدوا فتياننا على إبعادهم.‬

664
00:52:57,368 --> 00:52:59,768
‫وجود قلة من المشاغبين أمر حميد.‬

665
00:52:59,848 --> 00:53:02,368
‫يساعدنا على إظهار‬
‫طريقة تعاملنا مع المعارضة.‬

666
00:53:02,448 --> 00:53:06,408
‫تسري إشاعة بأن عصابة من اليهود‬
‫قادمة من "ديغبث".‬

667
00:53:06,488 --> 00:53:07,648
‫لم يظهر لهم أثر بعد.‬

668
00:53:08,408 --> 00:53:11,608
‫دعهم يأتون. وقدم لهم الترحيب اللائق.‬

669
00:53:14,928 --> 00:53:16,968
‫توجد قلة من فتيان عصابة "بيكي" هنا.‬

670
00:53:18,688 --> 00:53:22,008
‫إنهم حلفاؤنا. لن تكون هناك نزاعات بيننا.‬

671
00:53:22,568 --> 00:53:24,208
‫لا تقاتلهم.‬

672
00:53:31,248 --> 00:53:32,688
‫سيد "ماكافيرن".‬

673
00:53:35,608 --> 00:53:36,528
‫الهلاك لليهود.‬

674
00:53:38,048 --> 00:53:40,088
‫هذه ليست مزحة يا سيد "ماكافيرن".‬

675
00:53:44,968 --> 00:53:45,888
‫الهلاك لليهود.‬

676
00:54:46,888 --> 00:54:49,528
‫هلا تشغلين المذياع، وترفعين الصوت؟‬

677
00:54:50,848 --> 00:54:52,528
‫أريد الاستماع إلى الأخبار.‬

678
00:54:56,288 --> 00:54:59,808
‫سيداتي وسادتي، السيد "أوزوالد موزلي".‬

679
00:55:09,728 --> 00:55:13,688
‫الهلاك لليهود!‬

680
00:56:09,288 --> 00:56:12,528
‫مرحبًا بكم يا رجال ونساء "بيرمنغهام".‬

681
00:56:14,128 --> 00:56:17,168
‫شكرًا على حضوركم هنا‬
‫في هذه الليلة الباردة المظلمة‬

682
00:56:17,248 --> 00:56:21,328
‫رغم عرقلة واستفزاز أعدائنا.‬

683
00:56:22,248 --> 00:56:27,328
‫أعداؤنا يتعاملون‬
‫بالطوب والحجارة والزجاجات.‬

684
00:56:27,408 --> 00:56:31,688
‫ونحن نتعامل‬
‫بالمبادئ العقلانية والنقاش والحقائق.‬

685
00:56:32,648 --> 00:56:37,168
‫من بين هؤلاء الأعداء،‬
‫يمكننا أن نحصي السيد "وينستون تشرشل"...‬

686
00:56:37,928 --> 00:56:42,288
‫الذي اعتبرني ليلة أمس في مجلس العموم‬
‫تهديدًا على الديمقراطية.‬

687
00:56:49,448 --> 00:56:53,128
‫من ماتوا هم سعداء الحظ.‬

688
00:56:56,728 --> 00:57:00,928
‫لكن السيد "تشرشل" ‬
‫لم يراع قط مصالح عامة الناس.‬

689
00:57:01,808 --> 00:57:06,368
‫عندما واجه الاختيار‬
‫بين التخلي عن قاعدة الذهب‬

690
00:57:06,448 --> 00:57:12,008
‫وبين خسارة وظيفته، اختار البديل الأخير.‬

691
00:57:12,688 --> 00:57:13,848
‫لكن بالطبع،‬

692
00:57:13,928 --> 00:57:18,688
‫لن يقتنع جميع الحاضرين هنا بقضيتنا.‬

693
00:57:19,648 --> 00:57:21,568
‫بعضهم جاء إلى هنا الليلة‬

694
00:57:21,648 --> 00:57:26,208
‫ليتعرف بنفسه على مواقفنا.‬

695
00:57:26,288 --> 00:57:27,848
‫وقتما تكون جاهزًا يا "توم".‬

696
00:57:29,088 --> 00:57:31,608
‫لذا، إليكم مبادئنا الإرشادية:‬

697
00:57:32,488 --> 00:57:35,648
‫كل مواطن ينبغي أن يخدم الدولة.‬

698
00:57:36,208 --> 00:57:39,248
‫وليس المصارف، أو الطوائف.‬

699
00:57:39,808 --> 00:57:41,568
‫وليس اليهود!‬

700
00:57:41,648 --> 00:57:45,688
‫الهلاك لليهود!‬

701
00:57:48,968 --> 00:57:54,408
‫الفروق الطبقية ستُبطل،‬
‫و "بريطانيا" أعظم ستُولد‬

702
00:57:54,488 --> 00:57:57,968
‫من رحم العقيدة القومية
الاشتراكية الفاشية!‬

703
00:58:09,528 --> 00:58:11,728
‫لا طائل من أن نخفي عن أنفسنا‬

704
00:58:11,808 --> 00:58:16,888
‫حقيقة أنه منذ عام 1918،‬
‫عندما عاد أبطالنا من "فرنسا" ،‬

705
00:58:16,968 --> 00:58:21,808
‫ظهرت على إمبراطوريتنا كل علامات التفسخ!‬

706
00:58:21,888 --> 00:58:26,248
‫وتهدد شعبنا نذر كارثة وشيكة!‬

707
00:58:38,288 --> 00:58:39,848
‫ "أوقفوا الفاشية"‬

708
00:58:53,448 --> 00:58:54,368
‫اذهبا.‬

709
00:59:15,768 --> 00:59:19,208
‫10... 9...‬

710
00:59:21,608 --> 00:59:22,688
‫8...‬

711
00:59:24,848 --> 00:59:26,048
‫7...‬

712
00:59:28,488 --> 00:59:29,608
‫6...‬

713
00:59:32,088 --> 00:59:33,328
‫5...‬

714
00:59:35,088 --> 00:59:36,208
‫4...‬

715
00:59:37,328 --> 00:59:38,528
‫3...‬

716
00:59:38,608 --> 00:59:39,888
‫2 التفاحة تتفتت...‬

717
01:00:53,408 --> 01:00:56,248
‫أظن أنه حان الوقت‬
‫لننزل عن المنصة أيها المسن.‬

718
01:00:56,328 --> 01:00:57,688
‫حتى تتم تسوية هذا الأمر.‬

719
01:01:05,928 --> 01:01:08,568
‫الشرطة حضرت يا "آرثر".‬
‫يجب أن تبتعد عن الجثة.‬

720
01:01:32,728 --> 01:01:34,088
‫ماذا تفعلين هنا بحق السماء؟‬

721
01:01:34,168 --> 01:01:35,328
‫ماذا حدث؟‬

722
01:01:35,408 --> 01:01:38,288
‫لا أعرف ماذا حدث بحق السماء.‬

723
01:01:38,368 --> 01:01:39,848
‫هذا غير منطقي بالمرة.‬

724
01:01:40,888 --> 01:01:42,608
‫- مهلًا! اللعنة!‬
‫- إنه نحن.‬

725
01:01:44,608 --> 01:01:45,768
‫ "أبراما" مات.‬

726
01:01:46,248 --> 01:01:49,568
‫مات، وأتوا لأجلي أيضًا.‬

727
01:01:50,848 --> 01:01:52,728
‫ماذا تفعل هنا بحق السماء؟‬

728
01:01:53,488 --> 01:01:56,688
‫كشفوا أمر "بارني". كانوا يعلمون كل شيء.‬

729
01:01:56,768 --> 01:01:58,448
‫كانوا يعلمون كل شيء.‬

730
01:01:58,528 --> 01:01:59,368
‫من؟‬

731
01:01:59,848 --> 01:02:02,408
‫- من كان يعلم يا "تومي"؟‬
‫- "جوني"، أخرج هذه المرأة من هنا.‬

732
01:02:02,488 --> 01:02:04,368
‫- كلا، أريد أن أعرف.‬
‫- أخرجها من هنا.‬

733
01:02:04,448 --> 01:02:05,568
‫- تعالي.‬
‫- أخرجها!‬

734
01:02:13,208 --> 01:02:14,488
‫هذا غير منطقي.‬

735
01:02:16,488 --> 01:02:18,048
‫هذا غير منطقي بالمرة.‬

736
01:02:18,968 --> 01:02:21,888
‫من؟ الصينيون؟‬

737
01:02:22,528 --> 01:02:23,648
‫الإيطاليون؟‬

738
01:02:25,848 --> 01:02:27,288
‫الفرع.‬

739
01:02:27,368 --> 01:02:28,448
‫الاستخبارات.‬

740
01:02:28,528 --> 01:02:29,528
‫"ماكافيرن". "موزلي".‬

741
01:02:29,608 --> 01:02:32,208
‫لم يكن "موزلي" يعرف أيّ شيء.‬

742
01:02:32,288 --> 01:02:34,008
‫لم يعرف شيئًا.‬

743
01:02:38,928 --> 01:02:40,888
‫من؟‬

744
01:02:40,968 --> 01:02:43,008
‫يا إلهي.‬

745
01:02:43,088 --> 01:02:44,888
‫أنت تخيفني يا "توم".‬

746
01:02:45,408 --> 01:02:46,608
‫هذا غير منطقي.‬

747
01:02:50,488 --> 01:02:51,368
‫من؟‬

748
01:02:52,368 --> 01:02:53,248
‫من؟‬

749
01:02:54,128 --> 01:02:55,008
‫من؟‬

750
01:02:56,048 --> 01:02:57,808
‫- من؟‬
‫- من؟‬

751
01:02:57,888 --> 01:02:59,648
‫لا بد أنك تعرف يا "توم".‬

752
01:03:01,208 --> 01:03:03,568
‫أنت تخيفني. ماذا تفعل؟‬

753
01:03:07,688 --> 01:03:08,848
‫تحدث معي.‬

754
01:03:09,808 --> 01:03:11,288
‫ربما وجدته.‬

755
01:03:12,568 --> 01:03:14,608
‫ "آرثر" ، الرجل الذي لا أستطيع هزيمته.‬

756
01:03:18,328 --> 01:03:19,968
‫- "موزلي" ؟‬
‫- لا أعرف.‬

757
01:03:20,048 --> 01:03:21,368
‫لا أعرف بحق السماء.‬

758
01:03:23,168 --> 01:03:24,368
‫هذا غير منطقي.‬

759
01:03:29,928 --> 01:03:32,688
‫هيا... لندخل.‬

760
01:03:34,608 --> 01:03:35,688
‫سنتدبر الأمر.‬

761
01:03:37,128 --> 01:03:38,928
‫- لتتناول مشروبًا.‬
‫- أحتاج إلى السير.‬

762
01:04:22,888 --> 01:04:26,128
‫انتهى العمل يا "تومي". انتهى تمامًا.‬

763
01:04:26,768 --> 01:04:28,888
‫يمكننا الابتعاد عن كل هذا.‬

764
01:04:30,128 --> 01:04:32,728
‫إنه سهل جدًا. إنه سلس جدًا.‬

765
01:04:33,808 --> 01:04:35,648
‫مجرد تغيير صغير.‬

766
01:04:35,670 --> 01:04:55,670
‫ترجمة "ماجد فايز"‬
<font color="#ff0000">"ترجمة مُستخرجة من نتفليكس"</font>
<font color="#00ffff">Scooby07</font>

