﻿1
00:00:06,511 --> 00:00:07,391
‫"آرثر"

2
00:00:09,631 --> 00:00:10,591
‫"جون"

3
00:00:13,631 --> 00:00:14,711
‫"مايكل"

4
00:00:17,191 --> 00:00:21,191
‫قائد شرطة "بيرمنغهام" أصدر مذكرة لاعتقالكم

5
00:00:30,151 --> 00:00:31,151
‫قمت بصفقة

6
00:00:31,711 --> 00:00:34,151
‫مع من هم أقوى حتى من أعدائنا

7
00:00:38,391 --> 00:00:39,391
‫ثق بي يا أخي

8
00:00:40,222 --> 00:01:00,222
‫استُخرجت الترجمة بواسطة
‫<font color="#45B547">|| أحمد بافقير ||</font>
‫<font color="#3883C4">@Peaceful_0</font>
<font color="#ff0000">تعديل التوقيت</font>
<font color="#00ffff">Scooby07</font>

9
00:01:01,391 --> 00:01:02,351
‫أبانا

10
00:01:03,511 --> 00:01:04,630
‫ماذا، هل اليوم أحد؟

11
00:01:05,151 --> 00:01:06,431
‫لا بد من وجود خطأ

12
00:01:06,991 --> 00:01:09,671
‫يجري العمل على تقديم طعن بالحكم
‫والذي لن يبدأ حتى كانون الثاني

13
00:01:09,751 --> 00:01:11,831
‫لكني أريد رؤية محامي، السيد "باتريك"

14
00:01:11,911 --> 00:01:12,751
‫توقف!

15
00:01:13,511 --> 00:01:14,831
‫يجب ألا يحدث هذا!

16
00:01:21,351 --> 00:01:22,671
‫أبعدوا أيديكما عني!

17
00:01:28,751 --> 00:01:30,631
‫اتركاني، أيها الوغدان

18
00:01:32,631 --> 00:01:33,711
‫أحمق!

19
00:01:34,111 --> 00:01:35,671
‫أنا "جون شيلبي"!

20
00:01:42,991 --> 00:01:45,791
‫يجب أن أكون نظيفة عندما أعود

21
00:01:46,191 --> 00:01:48,271
‫انتبهي لما هو غير متوقع...

22
00:01:48,831 --> 00:01:50,031
‫ما هو غير متوقع، ماذا...

23
00:02:12,871 --> 00:02:14,751
‫"مايكل"!

24
00:02:14,831 --> 00:02:16,471
‫- "آرثر"!
‫- "مايكل"!

25
00:02:16,551 --> 00:02:17,591
‫"آرثر"!

26
00:02:17,671 --> 00:02:19,191
‫- "جون"!
‫- أين "تومي"؟

27
00:02:19,271 --> 00:02:20,351
‫"آرثر"!

28
00:02:21,551 --> 00:02:22,631
‫- "آرثر"!
‫- "جون"!

29
00:02:32,911 --> 00:02:33,751
‫لا

30
00:02:52,791 --> 00:02:54,351
‫"آرثر"، عليك أن تتصل بالملك

31
00:02:55,751 --> 00:02:56,791
‫لماذا؟

32
00:02:56,871 --> 00:02:57,871
‫من أجل هذا

33
00:02:59,031 --> 00:03:01,271
‫هذه قضية تخص عائلة من عصابات "بيرمنغهام"

34
00:03:01,351 --> 00:03:02,191
‫متهمة بالقتل والتحريض

35
00:03:02,271 --> 00:03:03,911
‫"شرطة لندن، الملك ضد (شيلبي) و(غراي)"

36
00:03:03,991 --> 00:03:05,391
‫لم قد يتدخل الملك؟

37
00:03:05,471 --> 00:03:07,591
‫زعيم العصابة، "توماس شيلبي"

38
00:03:07,951 --> 00:03:10,551
‫ادعى أن عائلته قُبض عليها بمؤامرة
‫على نطاق واسع

39
00:03:10,871 --> 00:03:13,151
‫- ذكر "ونستون تشرشل"
‫- أيقظتني من أجل هذا؟

40
00:03:13,231 --> 00:03:15,151
‫وأرسل لنا هذه أيضاً

41
00:03:18,671 --> 00:03:21,391
‫وكيف بحق الجحيم يمكن للص من "بيرمنغهام"

42
00:03:21,471 --> 00:03:25,911
‫أن يحصل على رسالة شخصية
‫كتبها الملك "جورج"؟

43
00:03:25,991 --> 00:03:29,751
‫خلال عملية نهب لقصر"هامبتون كورت"
‫اكتشف "شيلبي" صندوق مراسلات

44
00:03:30,191 --> 00:03:33,271
‫وكانت هذه الرسالة التي كتبها الملك بنفسه
‫بين الأوراق التي سرقها

45
00:03:33,351 --> 00:03:35,431
‫والتي تثبت أن جلالته كان متورطاً

46
00:03:37,151 --> 00:03:38,351
‫تباً

47
00:03:40,551 --> 00:03:41,631
‫في حال إطلاق سراح عائلته

48
00:03:41,711 --> 00:03:44,071
‫فإنه سيحرق الأوراق بحضوري

49
00:03:45,351 --> 00:03:46,591
‫متى موعد شنقهم؟

50
00:03:47,311 --> 00:03:48,151
‫اليوم

51
00:03:48,551 --> 00:03:50,191
‫هذا الصباح في سجن "ونستون غرين"

52
00:03:51,071 --> 00:03:53,111
‫ولماذا بحق الجحيم لم تحضرها من قبل؟

53
00:03:53,471 --> 00:03:56,511
‫كانت الخطة أن يتدخل اللورد "تشامبرلين"
‫عند الاستئناف

54
00:03:56,591 --> 00:03:59,711
‫لكن البارحة، أحد القضاة المحليين
‫سرع تنفيذ أحكام الإعدام

55
00:03:59,791 --> 00:04:00,991
‫ترفق بي يا رب

56
00:04:02,911 --> 00:04:04,751
‫صلني بجلالته

57
00:04:05,831 --> 00:04:07,311
‫أيقظه إذاً!

58
00:04:19,430 --> 00:04:21,711
‫"في منتصف الشتاء القاتم"

59
00:04:23,191 --> 00:04:24,751
‫"في منتصف الشتاء القاتم"

60
00:04:24,831 --> 00:04:27,991
‫ليأت ملكوتك، لتكن مشيئتك على الأرض...

61
00:04:28,071 --> 00:04:29,631
‫ساعدني يا رب

62
00:04:30,311 --> 00:04:32,871
‫بهذا الحبل، ارفعني للسماء

63
00:04:34,111 --> 00:04:37,591
‫أرى وجهك مشرقاً أمامي

64
00:04:53,591 --> 00:04:54,831
‫تمهلوا!

65
00:04:59,711 --> 00:05:01,991
‫تمهلوا!

66
00:05:19,111 --> 00:05:22,471
‫أيضاً يا سيدي، مقابل حرق رسائل الملك

67
00:05:22,551 --> 00:05:24,071
‫"توماس شيلبي" قد طلب شيئاً آخر

68
00:05:24,991 --> 00:05:27,231
‫إدراج اسم في قائمة شرف رأس السنة
‫لهذا العام

69
00:05:28,231 --> 00:05:31,311
‫"توماس شيلبي" قد طلب من الملك أن يمنحه
‫رتبة الإمبراطورية البريطانية بدرجة ضابط

70
00:05:34,151 --> 00:05:37,831
‫"بعد سنة، 23 كانون الأول عام 1925"

71
00:05:55,631 --> 00:05:56,631
‫مرحباً

72
00:05:57,391 --> 00:05:58,591
‫ليباركك الرب، ميلاداً مجيداً!

73
00:06:39,191 --> 00:06:42,111
‫"فندق (ميدلاند)، (بيرمنغهام)"

74
00:06:42,191 --> 00:06:44,151
‫ألن تذهب إلى البيت من أجل عيد الميلاد
‫سيد "شيلبي"؟

75
00:06:45,271 --> 00:06:46,231
‫غداً

76
00:06:46,871 --> 00:06:47,751
‫إذاً...

77
00:06:48,271 --> 00:06:51,511
‫"ماريا" أو "كلارا" أو "إليزابيث"؟

78
00:06:53,711 --> 00:06:54,591
‫إنه عيد الميلاد

79
00:06:55,431 --> 00:06:56,511
‫امرأة جديدة يا "بيلي"

80
00:07:03,191 --> 00:07:05,591
‫غلفت هدايا "تشارلي" جميعها
‫وتركتها في الغرفة

81
00:07:07,231 --> 00:07:08,311
‫ماذا أحضرت له؟

82
00:07:08,751 --> 00:07:11,791
‫ألعاباً على شكل أحصنة، سيارات ومسدسات

83
00:07:13,591 --> 00:07:15,871
‫موعدك في معمل "سينغر" غداً الساعة 8 تماماً
‫وليس 8 والنصف

84
00:07:15,951 --> 00:07:17,031
‫هناك مشكلة تخص نقابة العمال

85
00:07:18,071 --> 00:07:18,911
‫صحيح

86
00:07:19,991 --> 00:07:21,231
‫سيأخذك السائق إلى المنزل

87
00:07:22,231 --> 00:07:23,391
‫سأقود بنفسي

88
00:07:23,871 --> 00:07:25,631
‫ليلة سعيدة يا "ليزي"، ميلاد مجيد

89
00:07:28,191 --> 00:07:30,071
‫- سأشرب فودكا تونيك
‫- نعم يا سيدتي

90
00:07:38,511 --> 00:07:42,231
‫"تومي"، تلقيت بطاقات عيد الميلاد من
‫"جون"، "آرثر"، "إيدا"، "مايكل" و"بولي"

91
00:07:46,911 --> 00:07:48,071
‫ودعوة

92
00:07:49,391 --> 00:07:52,151
‫لحفلة رأس السنة في منزل "جون"

93
00:07:52,591 --> 00:07:55,071
‫حفلة في منزل "جون" الكبير، بالتوفيق

94
00:07:56,431 --> 00:07:58,311
‫ستعود "إيدا" من "بوسطن" من أجل الحفلة

95
00:07:58,711 --> 00:07:59,551
‫أعرف

96
00:08:00,591 --> 00:08:02,271
‫أنا من أعطاها الإجازة

97
00:08:07,191 --> 00:08:08,231
‫لم لا تأتي؟

98
00:08:08,471 --> 00:08:10,631
‫تعال وحسب، أحضر معك "تشارلي"

99
00:08:10,991 --> 00:08:13,231
‫أحضر قطعة فحم، كن أول الزائرين

100
00:08:14,111 --> 00:08:17,191
‫رجل بشعر داكن يجتاز العتبة ليجلب
‫الحظ الجيد في العام الجديد

101
00:08:19,031 --> 00:08:22,111
‫سيجعل الأطفال الجميع بخير
‫الأطفال يوقفون كل شيء

102
00:08:22,711 --> 00:08:24,191
‫لا يمكنك سحب شفرة بوجود طفل هناك

103
00:08:24,271 --> 00:08:25,231
‫ولا حتى "إيزماي"

104
00:08:30,711 --> 00:08:31,631
‫تعال وحسب

105
00:08:32,751 --> 00:08:33,791
‫لنرى ما سيحدث

106
00:08:37,991 --> 00:08:40,111
‫"تومي"، أنت لم تر بعد ابن "آرثر"

107
00:08:40,590 --> 00:08:42,151
‫ولا أولاد "جون" و"إيزماي"

108
00:08:43,511 --> 00:08:45,551
‫- تفضلي شرابك يا سيدتي
‫- شكراً

109
00:08:46,471 --> 00:08:47,311
‫"بيلي"؟

110
00:08:49,431 --> 00:08:50,671
‫من أحضرت لي؟

111
00:08:55,351 --> 00:08:56,231
‫"تيريزا"

112
00:08:56,311 --> 00:08:57,511
‫قلت واحدة جديدة

113
00:08:58,151 --> 00:08:59,031
‫مفهوم

114
00:09:04,431 --> 00:09:05,951
‫افعل ذلك من أجل "تشارلي"

115
00:09:06,511 --> 00:09:08,151
‫يجب أن يتعرف "تشارلي" على أقربائه

116
00:09:10,911 --> 00:09:13,591
‫سأحضر حصاناً حقيقياً لـ"تشارلي" يا "ليزي"

117
00:09:15,111 --> 00:09:17,231
‫ليس لعبة، حصاناً أصيلاً

118
00:09:18,871 --> 00:09:21,071
‫وفي يوم عيد الميلاد ستكون أنت و"تشارلي"
‫لوحدكما

119
00:09:22,351 --> 00:09:23,311
‫والحصان

120
00:09:28,111 --> 00:09:29,791
‫لا يمكنك أن تعيش هكذا لسنة أخرى

121
00:09:33,431 --> 00:09:36,271
‫جنس، حرية، ويسكي بالليمون

122
00:09:38,151 --> 00:09:40,551
‫أي شيء منهم يجب أن أمتنع عنه أولاً
‫يا "ليزي"؟

123
00:09:49,391 --> 00:09:50,431
‫لدي شيء لك

124
00:10:02,511 --> 00:10:03,511
‫ميلاد مجيد

125
00:10:58,791 --> 00:11:01,151
‫أخبرتك أنه لا داع لمجيئك
‫في ليلة عيد الميلاد

126
00:11:01,231 --> 00:11:03,271
‫- بإمكاني التعامل معه
‫- نعم

127
00:11:03,351 --> 00:11:06,071
‫كما تعاملت معه في معمل الضغط

128
00:11:06,711 --> 00:11:08,151
‫حسناً، إنها نفس المشكلة

129
00:11:09,351 --> 00:11:11,231
‫نفس مسؤول النقابة الأحمق

130
00:11:12,071 --> 00:11:13,791
‫مسؤول المنطقة لنقابة صانعي السخانات

131
00:11:13,871 --> 00:11:16,231
‫تدخل بشيء من الممكن إصلاحه

132
00:11:16,311 --> 00:11:17,751
‫بشراب أو برشوة

133
00:11:18,551 --> 00:11:20,191
‫- مخزن قطع الأسلاك؟
‫- نعم

134
00:11:20,631 --> 00:11:22,191
‫وكل العاملات هنا نساء

135
00:11:22,271 --> 00:11:24,471
‫لهذا يظن مسؤول الاتحاد أنهن يتلقين
‫أجوراً ضئيلة

136
00:11:26,591 --> 00:11:27,671
‫حسناً، أخبره

137
00:11:28,111 --> 00:11:31,271
‫لا يوجد رجال في مخازن القطع
‫إذاً، فليس هناك مقارنات

138
00:11:31,351 --> 00:11:32,311
‫إنها امرأة

139
00:11:32,751 --> 00:11:33,631
‫ما هي؟

140
00:11:34,031 --> 00:11:35,791
‫مسؤولة النقابة التي تسبب كل المشكلة

141
00:11:37,551 --> 00:11:38,391
‫تباً لها

142
00:11:38,871 --> 00:11:40,311
‫اسمها "جيسي إيدين"

143
00:11:42,271 --> 00:11:43,631
‫- هل سمعت بها من قبل؟
‫- نعم

144
00:11:44,791 --> 00:11:45,871
‫هل تريدني في الاجتماع؟

145
00:11:47,071 --> 00:11:47,911
‫لا

146
00:11:51,711 --> 00:11:52,671
‫مايكل؟

147
00:12:10,111 --> 00:12:10,951
‫اسمع

148
00:12:12,311 --> 00:12:14,711
‫أحياناً، أستنشق الكوكايين، ما المشكلة؟

149
00:12:14,951 --> 00:12:15,911
‫كيف هي أمك؟

150
00:12:18,151 --> 00:12:21,151
‫مررت بسيارتي من أمام بيتها
‫كان حبل الغسيل متدلياً

151
00:12:23,671 --> 00:12:25,351
‫اسمع، الكوكايين يبقيني مستيقظاً

152
00:12:26,871 --> 00:12:28,151
‫لساعات طويلة هذه الأيام

153
00:12:28,231 --> 00:12:30,351
‫وعندما أنام، أحلم بما حدث

154
00:12:31,431 --> 00:12:33,831
‫لم أكن أسأل عنك يا "مايكل"، أليس كذلك؟

155
00:12:35,791 --> 00:12:37,111
‫كنت أسأل عن أمك

156
00:12:39,591 --> 00:12:41,951
‫منذ أن عُفي عنها وهي تعيش على هذه
‫الأقراص اللعينة

157
00:12:42,031 --> 00:12:43,751
‫التي أعطاها الطبيب لها عندما كانت في السجن

158
00:12:44,511 --> 00:12:46,511
‫تقول إنها عندما كانت أمام حبل المشنقة

159
00:12:47,471 --> 00:12:48,591
‫رأت أشباحاً

160
00:12:50,431 --> 00:12:51,591
‫تقيم جلسات استحضار للأرواح

161
00:12:51,671 --> 00:12:54,031
‫لكن الناس يأتون للمنزل ليسرقوا الأشياء فقط

162
00:12:56,231 --> 00:12:57,671
‫"تومي"، هذا سيئ

163
00:12:57,751 --> 00:12:58,911
‫حسناً

164
00:13:02,551 --> 00:13:04,071
‫حسناً، أصغ لي

165
00:13:09,791 --> 00:13:12,711
‫الأشباح التي تراها حقيقية

166
00:13:14,311 --> 00:13:15,431
‫صدق أنها حقيقية

167
00:13:16,551 --> 00:13:17,631
‫صدق ذلك معها

168
00:13:18,351 --> 00:13:19,471
‫وفي نهاية المطاف

169
00:13:20,311 --> 00:13:23,591
‫سيكون بإمكانك أن تزيل الحبل الذي لا يُنسى
‫من على رقبتها

170
00:13:24,631 --> 00:13:27,311
‫كالحصان الذي يختنق

171
00:13:28,871 --> 00:13:31,831
‫أبعدها عن الويسكي، ارم الأقراص

172
00:13:33,271 --> 00:13:34,871
‫توقف عن إعطائها الكوكايين

173
00:13:37,511 --> 00:13:40,711
‫تباً يا "تومي"، تبدو وكأنها نصيحة عائلية

174
00:13:42,271 --> 00:13:43,271
‫هل ستعود؟

175
00:13:45,471 --> 00:13:46,711
‫لا شيء لأعود إليه

176
00:13:49,951 --> 00:13:51,471
‫في الحقيقة، جميعهم بحالة يُرثى لها

177
00:13:52,551 --> 00:13:53,551
‫جميعهم

178
00:13:54,471 --> 00:13:55,351
‫نعم

179
00:13:59,911 --> 00:14:01,671
‫تحر عن تلك المرأة "جيسي إيدين"

180
00:14:02,711 --> 00:14:04,471
‫لا تترك أمك تحتفظ بالنقود في المنزل

181
00:14:04,551 --> 00:14:05,391
‫تمهل!

182
00:14:06,671 --> 00:14:08,831
‫لا كوكايين في أماكن العمل المرخصة

183
00:15:02,951 --> 00:15:04,351
‫هل رأيت؟ جاء الجميع

184
00:15:07,151 --> 00:15:08,551
‫نعم، رأيتك في الخلف

185
00:15:11,671 --> 00:15:12,991
‫من المضحك أنهم لا يلاحظون

186
00:15:18,191 --> 00:15:19,631
‫حبيبتي

187
00:15:20,991 --> 00:15:22,111
‫غاليتي

188
00:15:26,231 --> 00:15:28,151
‫سُحقت حتى الموت في القناة

189
00:15:29,911 --> 00:15:31,551
‫ستعودين للمنزل مرة أخرى

190
00:15:32,231 --> 00:15:34,831
‫ذلك جميل جداً

191
00:15:51,791 --> 00:15:52,951
‫داخل العقدة

192
00:15:58,991 --> 00:16:00,631
‫داخل العقدة المبهجة

193
00:16:19,751 --> 00:16:21,911
‫"البريد الجوي، السيدة (إليزابيث غراي)"

194
00:16:21,991 --> 00:16:24,751
‫"55 شارع قصر (إدموند)، (هاربورن)
‫(بيرمنغهام)، (بريطانيا العظمى)"

195
00:16:32,791 --> 00:16:34,071
‫بحق الجحيم

196
00:16:42,511 --> 00:16:43,711
‫طيور لعينة

197
00:16:50,311 --> 00:16:51,231
‫"إيدا"

198
00:16:53,711 --> 00:16:54,671
‫هيا

199
00:17:04,831 --> 00:17:07,231
‫ظننت أننا فقدناك في درب "برودواي"
‫الأبيض العظيم

200
00:17:07,311 --> 00:17:08,150
‫لا

201
00:17:08,711 --> 00:17:10,591
‫حسناً، إنه يضاهي "ووتري لين" يا "جون"

202
00:17:10,671 --> 00:17:11,751
‫حقاً؟

203
00:17:11,831 --> 00:17:13,630
‫تفضلي اجلسي، سأحضر الأطفال

204
00:17:14,150 --> 00:17:17,031
‫لا بأس، أنا لن أتوقف

205
00:17:17,471 --> 00:17:19,630
‫أريد فقط أن أضع هذه الهدايا هنا ليوم الغد

206
00:17:20,031 --> 00:17:21,791
‫لا أريد أن تنتشر الشائعات
‫في ليلة عيد الميلاد

207
00:17:21,870 --> 00:17:23,390
‫حسناً، إنه منزلي، أهلاً وسهلاً

208
00:17:25,671 --> 00:17:26,991
‫حسناً، سأبقى مع "بولي"

209
00:17:29,391 --> 00:17:30,591
‫إنها بحالة سيئة

210
00:17:31,871 --> 00:17:33,191
‫سأعيدها لرشدها

211
00:17:33,831 --> 00:17:35,351
‫حاول "مايكل" ذلك من قبل

212
00:17:35,431 --> 00:17:36,391
‫سأنجح في ذلك

213
00:17:39,751 --> 00:17:41,951
‫أما زلت آتية لحفلة ليلة رأس السنة؟

214
00:17:42,031 --> 00:17:43,391
‫نعم، ومن سيأتي غيري؟

215
00:17:43,831 --> 00:17:45,591
‫"آرثر"، "ليندا"...

216
00:17:47,311 --> 00:17:48,231
‫مرحباً يا "إيزماي"

217
00:17:51,231 --> 00:17:53,191
‫من دفع ثمن سيارتك والسائق يا "إيدا"؟

218
00:17:54,151 --> 00:17:55,591
‫شركة "شيلبي" المحدودة

219
00:17:56,711 --> 00:17:57,711
‫سيارة جميلة

220
00:17:58,071 --> 00:18:00,711
‫يعاملك بشكل جيد، مدللته الأخيرة

221
00:18:01,871 --> 00:18:04,591
‫الهدف من هذه الزيارة هو تحسين الأوضاع

222
00:18:05,831 --> 00:18:07,791
‫كان هناك حبل حول عنق "جون"، تغوط على نفسه

223
00:18:07,871 --> 00:18:10,111
‫حسناً يا "إيزماي"، يكفي ذلك

224
00:18:10,191 --> 00:18:11,631
‫هيا، ادخلي المطبخ

225
00:18:12,311 --> 00:18:14,711
‫أرجعي السيارات لتكون نقوداً

226
00:18:21,511 --> 00:18:22,991
‫بكل الأحوال، هذه هداياك

227
00:18:24,111 --> 00:18:25,071
‫كيف حال "آرثر"؟

228
00:18:26,751 --> 00:18:28,631
‫أحضرت له عدة خياطة لعيد الميلاد

229
00:18:29,591 --> 00:18:31,711
‫وهكذا، بإمكانه أن يعيد خياطة
‫خصيتيه اللعينتين

230
00:19:12,391 --> 00:19:13,791
‫"مايبول 245"

231
00:19:17,351 --> 00:19:18,231
‫مرحباً يا "إيزماي"

232
00:19:18,911 --> 00:19:22,231
‫ها أنت ذا يا بني، انظر، إنهما بيضتان

233
00:19:23,031 --> 00:19:24,271
‫ها أنت ذا

234
00:19:24,751 --> 00:19:27,871
‫"آرثر"، انتبه لـ"بيلي"، يوجد ديك هناك

235
00:19:28,151 --> 00:19:29,071
‫سأنتبه

236
00:19:29,951 --> 00:19:31,511
‫ولا تدخن هذا الشيء بالقرب منه

237
00:19:32,111 --> 00:19:33,031
‫حسناً

238
00:19:34,031 --> 00:19:34,951
‫اخرج من هنا!

239
00:19:35,031 --> 00:19:37,271
‫اتصلت "إيزماي" لتقول إن "إيدا"
‫في طريقها إلى هنا

240
00:19:39,391 --> 00:19:40,831
‫هل سمعت ذلك يا "بيلي"؟

241
00:19:41,351 --> 00:19:42,791
‫عمتك "إيدا" قادمة

242
00:19:43,031 --> 00:19:44,591
‫قطعت كل المسافة من "أميركا"

243
00:19:46,511 --> 00:19:47,471
‫إلى اللقاء يا "تيمي"

244
00:19:48,271 --> 00:19:49,991
‫أوقعت بيضة، انظر!

245
00:19:50,871 --> 00:19:52,351
‫أنا أوقعت بيضة يا "بيلي"

246
00:20:00,911 --> 00:20:02,911
‫اجعليه يشعر بالجحيم الذي يمنحه لنا
‫يا آنسة "إيدين"

247
00:20:27,671 --> 00:20:30,151
‫عفواً، هذا مرحاض الرجال...

248
00:20:30,231 --> 00:20:32,351
‫ليس لديكم مرحاض للسيدات في الطابق الثاني

249
00:20:32,431 --> 00:20:34,111
‫لأن السيدات لا يصعدن هنا

250
00:20:34,711 --> 00:20:36,591
‫إذا لم يكن لديكم مرحاض للسيدات

251
00:20:36,671 --> 00:20:38,351
‫فأنا لا أستطيع الذهاب إليه، أليس كذلك؟

252
00:20:58,911 --> 00:21:01,791
‫أنت تقولين إن هناك تباين في الأجور
‫بحسب الجنس

253
00:21:06,071 --> 00:21:08,031
‫قاطعو الأسلاك الرجال في معمل "روفر"

254
00:21:08,111 --> 00:21:09,831
‫على بعد ميل ونصف في نهاية الطريق

255
00:21:09,911 --> 00:21:13,991
‫يتقاضون 10 شلنات في الأسبوع
‫زيادة عن النساء قاطعات الأسلاك هنا

256
00:21:14,711 --> 00:21:16,431
‫معملان مختلفان، أجور مختلفة

257
00:21:16,831 --> 00:21:19,151
‫لكنك تملك كليهما يا سيد "شيلبي"

258
00:21:19,871 --> 00:21:21,471
‫ليس باسمك تماماً، بالطبع

259
00:21:21,911 --> 00:21:23,671
‫بأسماء ملاك آخرين

260
00:21:24,591 --> 00:21:28,431
‫تملك معمل "لانشيستر" للسيارات وعربات النقل
‫تحت اسم شركة "تيلتينغ" المحدودة

261
00:21:28,671 --> 00:21:31,191
‫معامل معدات الآليات "بيلينغس"
‫"هاي ميلز" في "غريت"

262
00:21:31,271 --> 00:21:33,191
‫باسم "ستيتشفورد" للهندسة

263
00:21:33,271 --> 00:21:36,191
‫معمل الحدادة والضغط "ذا بيلستون"
‫باسم "كانالسايد"

264
00:21:36,271 --> 00:21:38,471
‫ومخزن القناة في شارع "غاز"

265
00:21:38,551 --> 00:21:41,151
‫"سالتلي" و"كادبوري" باسم شركة "شيلبي"
‫المحدودة

266
00:21:41,231 --> 00:21:45,471
‫أيضاً، 255 شارعاً من البيوت المتجاورة

267
00:21:47,071 --> 00:21:47,951
‫جيد جداً

268
00:21:49,711 --> 00:21:50,711
‫جيد جداً

269
00:21:52,111 --> 00:21:55,111
‫إذاً، الأمر ليس عن الرجال والنساء

270
00:21:55,191 --> 00:21:56,511
‫إنه عني أنا، صحيح؟

271
00:21:57,391 --> 00:22:01,231
‫"تومي شيلبي"، ضابط الإمبراطورية البريطانية
‫لا، هذا ليس عنك

272
00:22:02,311 --> 00:22:03,511
‫إنه بخصوص التفاوت

273
00:22:04,311 --> 00:22:06,191
‫إنه بخصوص 10 شلنات أسبوعياً
‫للأمهات العاملات

274
00:22:06,271 --> 00:22:07,711
‫كي يستطعن شراء أحذية لأطفالهن

275
00:22:07,791 --> 00:22:08,871
‫لم أحصل على أحذية مطلقاً

276
00:22:08,951 --> 00:22:10,311
‫إذاً تريد حرمان الآخرين الآن؟

277
00:22:11,311 --> 00:22:13,151
‫وحافياً، نشأت وضيعاً

278
00:22:13,551 --> 00:22:14,551
‫أعرف

279
00:22:14,631 --> 00:22:16,071
‫نعم، أنت تعرفين كل شيء

280
00:22:16,151 --> 00:22:18,111
‫- كلامك المجازي...
‫- غير مقبول؟

281
00:22:18,191 --> 00:22:19,231
‫تقول إنك نشأت وضيعاً

282
00:22:19,311 --> 00:22:20,631
‫أظن أن هناك تهديداً بكلامك

283
00:22:20,711 --> 00:22:21,551
‫لا تهديد

284
00:22:21,631 --> 00:22:23,671
‫"بيرمنغهام" كلها تعرفك سيد "شيلبي"

285
00:22:23,751 --> 00:22:24,671
‫حبيبتي

286
00:22:25,871 --> 00:22:26,911
‫مهما كان ما سمعته

287
00:22:27,791 --> 00:22:29,391
‫لا حاجة لي أن أهدد

288
00:22:32,791 --> 00:22:35,671
‫- إخوتي وأخواتي الرفاق...
‫- إخوتك وأخواتك

289
00:22:35,751 --> 00:22:36,591
‫حسناً، اسمعي

290
00:22:37,351 --> 00:22:39,751
‫سأتصرف كرجل أعمال

291
00:22:39,831 --> 00:22:40,991
‫والذي يقول "حبيبتي"

292
00:22:41,071 --> 00:22:43,071
‫تقولين إن هناك فرق 10 شلنات

293
00:22:43,151 --> 00:22:46,111
‫بين القاطعين الرجال والنساء في 2 من معاملي

294
00:22:46,591 --> 00:22:47,431
‫جيد جداً

295
00:22:48,871 --> 00:22:50,151
‫سأزيد الأجور

296
00:22:50,231 --> 00:22:53,231
‫للقاطعات النساء في هذا المعمل
‫بمقدار 5 شلنات

297
00:22:54,431 --> 00:22:58,191
‫وسأقطع هذه الزيادة من أجور العمال الذكور
‫في "ذا روفر"

298
00:22:58,271 --> 00:22:59,511
‫بمقدار 5 شلنات

299
00:23:00,511 --> 00:23:03,151
‫وبذلك أحقق مساواتك المقدسة الحمقاء

300
00:23:04,751 --> 00:23:07,751
‫وسأخبر الرجال الذين عليهم إطعام عائلاتهم

301
00:23:08,631 --> 00:23:10,471
‫من صاحب فكرة قطع أجورهم

302
00:23:10,991 --> 00:23:14,511
‫إذا فعلت ذلك، سأدعو جميع أعضاء نقابتي
‫إلى إضراب

303
00:23:14,591 --> 00:23:15,431
‫حقاً؟

304
00:23:15,831 --> 00:23:17,551
‫بعد أسبوع من عيد الميلاد، هل تظنين ذلك؟

305
00:23:18,111 --> 00:23:19,591
‫كل ما قلته اليوم هنا

306
00:23:19,671 --> 00:23:21,511
‫وحقيقة أننا اجتمعنا اليوم

307
00:23:22,151 --> 00:23:24,911
‫تخبرني أنك امرأة بلا عائلة

308
00:23:26,351 --> 00:23:27,791
‫وكل شيء سمعته عنك

309
00:23:27,871 --> 00:23:30,151
‫يخبرني أنك رجل بلا عائلة أيضاً

310
00:23:32,071 --> 00:23:35,191
‫إخوتي وأخواتي الرفاق لا يخافونك
‫يا سيد "شيلبي"

311
00:23:35,831 --> 00:23:38,751
‫سأدعو لاجتماع استثنائي للجنتي التنفيذية

312
00:23:38,831 --> 00:23:40,151
‫حالما يأتي يوم الصناديق

313
00:23:40,511 --> 00:23:42,751
‫ستسمع صوت الصافرات في أنحاء "بيرمنغهام"

314
00:23:45,711 --> 00:23:47,951
‫سمعت الكثير من صوت الصافرات يا حبيبتي

315
00:24:05,191 --> 00:24:06,031
‫"بريد (بيرمنغهام)"

316
00:24:06,111 --> 00:24:08,351
‫"تصاعد الاضطرابات في أوساط
‫عمال النقابة المحليين"

317
00:24:13,311 --> 00:24:15,151
‫وصل البريد يا سيد "شيلبي"

318
00:24:22,871 --> 00:24:23,991
‫آسفة لإلحاحي في السؤال

319
00:24:24,071 --> 00:24:26,151
‫لكن الطباخ يريد أن يعرف عدد الضيوف
‫على العشاء غداً؟

320
00:24:27,471 --> 00:24:30,391
‫إنه جديد، أجنبي وينزعج جداً

321
00:24:32,911 --> 00:24:35,591
‫هلا أخبرت الطباخ أن عدد الضيوف 27

322
00:24:35,671 --> 00:24:36,871
‫من أجل عشاء الميلاد غداً

323
00:24:36,951 --> 00:24:38,871
‫27؟ العائلة؟

324
00:24:39,191 --> 00:24:42,231
‫نعم، ظننت أن بإمكان "تشارلي" أن يستفيد
‫من بعض الصحبة

325
00:24:42,311 --> 00:24:45,271
‫لذا سألت "جوني دوغز" فيما إذا كان يعرف
‫أحداً يحب أن يأكل لحم الإوز

326
00:24:46,311 --> 00:24:48,111
‫وقال إنه يعرف 26 شخصاً

327
00:24:50,271 --> 00:24:54,231
‫أخبري الطباخ أنني أريد 10 إوزات وغزالاً
‫مقطعاً إلى شرائح

328
00:24:55,231 --> 00:24:56,751
‫بعض السلمون المرقط من النهر

329
00:24:57,951 --> 00:24:59,791
‫وأن يحضر ويسكي وبراندي ونبيذاً من القبو

330
00:24:59,871 --> 00:25:00,711
‫أفضل ما لدينا

331
00:25:01,791 --> 00:25:02,831
‫هل سيكون هناك أطفال؟

332
00:25:03,631 --> 00:25:04,631
‫الكثير من الأطفال

333
00:25:05,191 --> 00:25:07,951
‫مع عشيرة "جوني"، ربما يُولدون على الأرض

334
00:25:08,591 --> 00:25:11,471
‫لذا، حضري المماسح والدلاء، اتفقنا؟

335
00:25:12,791 --> 00:25:15,671
‫أريد أن تكوني حاضرة يا "فرانسيس"
‫لذا اجعليهم 28

336
00:25:16,631 --> 00:25:17,911
‫سأكون مشغولة

337
00:25:19,271 --> 00:25:20,671
‫تحملتني طوال السنة الماضية

338
00:25:20,751 --> 00:25:22,471
‫رعيت "تشارلي" عندما كنت في العمل

339
00:25:22,551 --> 00:25:25,071
‫غداً، ستأكلين على مائدتي

340
00:25:28,391 --> 00:25:30,231
‫ستتحسن الأمور في السنة القادمة، على ما أظن

341
00:25:34,111 --> 00:25:34,951
‫صحيح

342
00:25:55,671 --> 00:25:57,031
‫"البريد الجوي، السيد (توماس شيلبي)"

343
00:26:17,631 --> 00:26:22,111
‫"ميلاد مجيد لك ولعائلتك
‫من (لوكا تشانغريتا) وعائلته"

344
00:26:32,991 --> 00:26:34,871
‫يصبح الجو أكثر دفئاً من هنا في الصيف

345
00:26:35,391 --> 00:26:37,311
‫- أكثر برودة في الشتاء
‫- عرفت ذلك

346
00:26:37,951 --> 00:26:39,751
‫ومناطق منها تماماً مثل "بيرمنغهام"

347
00:26:39,831 --> 00:26:42,751
‫نعم، القذارة والدخان نفسها في كل مكان

348
00:26:43,791 --> 00:26:46,431
‫ماذا عنك يا "ليندا"؟ هل تعملين؟

349
00:26:47,711 --> 00:26:49,231
‫كنت أبحث عن عمل كمعلمة

350
00:26:49,471 --> 00:26:50,551
‫معلمة

351
00:26:50,631 --> 00:26:52,471
‫لكن، ذلك صعب جداً

352
00:26:52,551 --> 00:26:54,871
‫اسم "شيلبي" في الصحف دائماً

353
00:26:56,871 --> 00:26:59,111
‫وماذا تفعل كل يوم "آرثر"؟

354
00:26:59,911 --> 00:27:03,351
‫كما تعلمين، فإن أعمال "آرثر" السابقة
‫جعلتنا لا نحتاج لراتب

355
00:27:04,671 --> 00:27:08,471
‫يشغل "آرثر" وقته في الحديقة
‫يقوم بعمل تطوعي

356
00:27:09,351 --> 00:27:11,071
‫يساعد العجائز والمقعدين

357
00:27:12,191 --> 00:27:13,151
‫نعم، حسناً

358
00:27:13,991 --> 00:27:15,071
‫مجرد شيء أفعله

359
00:27:16,911 --> 00:27:18,551
‫أريد أن أفتتح ورشة

360
00:27:19,071 --> 00:27:21,031
‫- يوماً ما
‫- لإصلاح السيارات

361
00:27:21,111 --> 00:27:23,111
‫في بعض الأحيان، تجذب السيارات
‫الرجال الطموحين

362
00:27:24,191 --> 00:27:25,031
‫نعم، لكن...

363
00:27:26,671 --> 00:27:28,111
‫أحب إصلاح السيارات

364
00:27:33,471 --> 00:27:34,311
‫سأذهب

365
00:27:34,911 --> 00:27:35,751
‫سأرد

366
00:27:41,751 --> 00:27:43,631
‫"مايبول 245"

367
00:27:44,471 --> 00:27:46,751
‫"آرثر"، هل تفقدت بريدك؟

368
00:27:48,351 --> 00:27:49,871
‫اليد السوداء، وصلتني للتو

369
00:27:51,671 --> 00:27:53,991
‫تم إرسال يد سوداء لعينة إلى المنزل للتو

370
00:27:55,191 --> 00:27:56,351
‫من "لوكا تشانغريتا"

371
00:27:57,631 --> 00:27:58,511
‫يا رب

372
00:28:00,431 --> 00:28:01,391
‫يا ربي

373
00:28:04,911 --> 00:28:06,671
‫ذكرني يا "جون" من منهم كان "لوكا"؟

374
00:28:07,391 --> 00:28:08,671
‫الابن الوحيد للعجوز

375
00:28:09,831 --> 00:28:12,551
‫كان سُيقضى عليه بسبب قتل موظف بنك
‫أثناء عملية سرقة

376
00:28:13,071 --> 00:28:14,991
‫لذا، أعاده والده العجوز إلى "نيويورك"

377
00:28:16,311 --> 00:28:18,711
‫هل تعرف ما تعنيه اليد السوداء
‫بين الإيطاليين يا "آرثر"؟

378
00:28:19,951 --> 00:28:21,031
‫إنها المافيا اللعينة

379
00:28:22,311 --> 00:28:23,991
‫المافيا الصقلية القذرة

380
00:28:25,511 --> 00:28:26,831
‫تفقد بريدك وحسب "آرثر"

381
00:28:35,191 --> 00:28:36,511
‫"آرثر" كنت على وشك الذهاب

382
00:28:36,591 --> 00:28:37,471
‫لا، لست ذاهبة

383
00:28:38,751 --> 00:28:40,951
‫أريد أن أتكلم معك

384
00:28:41,231 --> 00:28:42,071
‫"آرثر"؟

385
00:28:42,151 --> 00:28:45,351
‫لا بأس يا "ليندا"، ابقي هنا يا "إيدا"
‫من فضلك

386
00:28:50,031 --> 00:28:50,871
‫"ليندا"

387
00:28:51,591 --> 00:28:52,631
‫ابقي هنا

388
00:29:02,551 --> 00:29:03,711
‫هل قلت، "مافيا"؟

389
00:29:04,831 --> 00:29:06,151
‫"إيزماي"، يجب أن أجري اتصالاً

390
00:29:07,231 --> 00:29:08,071
‫لا

391
00:29:08,151 --> 00:29:09,431
‫تباً، يجب أن أجري اتصالاً

392
00:29:09,511 --> 00:29:10,871
‫- أعطيني إياه!
‫- ما هذا بحق الجحيم؟

393
00:29:11,111 --> 00:29:12,151
‫- أعطيني!
‫- أخبرني أولاً

394
00:29:12,231 --> 00:29:13,071
‫ما هذا بحق الجحيم!

395
00:29:13,151 --> 00:29:14,591
‫- أعطيني إياه!
‫- ما هذا؟

396
00:29:15,471 --> 00:29:18,311
‫إنه من "لوكا تشانغريتا"، حسناً؟
‫نحن قتلنا والده

397
00:29:19,431 --> 00:29:20,271
‫أتذكر

398
00:29:20,911 --> 00:29:22,071
‫كان "تومي" من قتله

399
00:29:22,151 --> 00:29:24,591
‫تباً، كان "آرثر" من سحب الزناد!

400
00:29:25,551 --> 00:29:27,551
‫حسناً، أنا لم أر ذلك، لكنه كان "آرثر"

401
00:29:28,511 --> 00:29:30,231
‫بكل الأحوال، ليس هناك فرق

402
00:29:30,791 --> 00:29:32,111
‫بالنسبة للإيطاليين، إنها العائلة

403
00:29:32,951 --> 00:29:35,911
‫اليد السوداء وصلت هنا
‫الجميع سيحصلون على واحدة

404
00:29:36,551 --> 00:29:37,711
‫جاؤوا من أجلنا جميعاً

405
00:29:42,951 --> 00:29:44,631
‫نحن أبرمنا اتفاقاً

406
00:29:45,551 --> 00:29:47,351
‫وعدنا وعداً رسمياً

407
00:29:48,831 --> 00:29:50,151
‫نحن العائلة الآن

408
00:29:51,191 --> 00:29:53,791
‫بإمكاننا أن نعتني بأنفسنا

409
00:29:59,831 --> 00:30:01,831
‫خذي، انظري لذلك

410
00:30:03,031 --> 00:30:05,751
‫ذلك من ابن "تشانغريتا"، "لوكا"

411
00:30:06,711 --> 00:30:08,831
‫وكيف عرف بحق الجحيم، أين أعيش؟

412
00:30:10,471 --> 00:30:11,751
‫ولم انتظر سنة كاملة؟

413
00:30:13,031 --> 00:30:14,911
‫سأرى "تومي" لاحقاً وسأتكلم معه

414
00:30:16,631 --> 00:30:18,111
‫استلمت يداً سوداء

415
00:30:18,831 --> 00:30:21,511
‫ولم تسمح لي أن أحتفظ ولو بمسدس لعبة
‫في منزلي

416
00:30:21,591 --> 00:30:22,711
‫اذهب إلى فندق

417
00:30:23,151 --> 00:30:24,791
‫إنها ليلة عيد الميلاد يا "إيدا"

418
00:30:28,831 --> 00:30:31,551
‫لدي مسدس في علبة القفازات، خذه حالياً

419
00:30:31,631 --> 00:30:34,671
‫سأتكلم مع "تومي" وسأجعله يتصل
‫تأكد فقط أن تكون أول من يصل للهاتف

420
00:30:34,751 --> 00:30:35,671
‫نعم

421
00:30:35,751 --> 00:30:38,951
‫الآن، عانقني وكأنك خرجت إلى هنا
‫لأنك كنت متأثراً جداً

422
00:30:39,591 --> 00:30:40,631
‫أنا متأثر جداً

423
00:30:41,351 --> 00:30:43,471
‫أنا فقط لا أعرف أي تأثر لعين هذا

424
00:30:44,911 --> 00:30:47,231
‫سيكون كل شيء على ما يرام، سأكلم "تومي"

425
00:30:47,671 --> 00:30:48,671
‫كلميه

426
00:30:55,551 --> 00:30:57,111
‫أنا وأنت معاً يا أخي

427
00:31:04,511 --> 00:31:05,431
‫"إيدا"؟

428
00:31:06,991 --> 00:31:07,991
‫انتظري، خذي

429
00:31:08,631 --> 00:31:10,671
‫لن تغادري فارغة اليدين، تفضلي

430
00:31:11,111 --> 00:31:13,191
‫- لا
‫- بعض البيض، أعطيهم لـ"بولي"، اتفقنا؟

431
00:31:13,991 --> 00:31:16,071
‫وأنت، انتبه للطريق

432
00:31:17,991 --> 00:31:18,991
‫اعتني بنفسك

433
00:31:27,311 --> 00:31:28,631
‫من كان على الهاتف يا "آرثر"؟

434
00:31:29,191 --> 00:31:31,831
‫إنه "جون"، يتمنى لي ميلاداً مجيداً

435
00:31:36,391 --> 00:31:38,591
‫ادخلي، تأخر الوقت

436
00:31:46,431 --> 00:31:50,031
‫"رصيف (ليفربول) البحري"

437
00:32:01,911 --> 00:32:02,751
‫شكراً

438
00:32:16,951 --> 00:32:18,791
‫دائماً...

439
00:32:31,591 --> 00:32:32,751
‫اخلع قبعتك

440
00:32:40,511 --> 00:32:42,111
‫هل أنت مع هؤلاء الإيطاليين الآخرين؟

441
00:32:43,191 --> 00:32:44,671
‫أنا مع الأمريكيين

442
00:32:45,471 --> 00:32:47,231
‫هذا مذكور هنا في الورقة

443
00:32:48,791 --> 00:32:50,071
‫"الولايات المتحدة الأمريكية"

444
00:32:53,871 --> 00:32:55,471
‫وما الغرض من زيارتك؟

445
00:32:57,471 --> 00:32:58,551
‫المتعة

446
00:33:11,511 --> 00:33:13,351
‫أمي؟ هذا أنا

447
00:33:20,551 --> 00:33:21,711
‫تركت الباب مفتوحاً

448
00:33:21,991 --> 00:33:23,151
‫لتجديد الهواء

449
00:33:23,791 --> 00:33:25,511
‫أخبرتك أنني كنت مشغولة اليوم
‫ما الذي تريده؟

450
00:33:27,991 --> 00:33:29,391
‫لماذا لم تفتحي بريدك؟

451
00:33:30,591 --> 00:33:31,591
‫رتبت المنزل

452
00:33:33,311 --> 00:33:34,671
‫"إيدا" قادمة اليوم

453
00:33:35,311 --> 00:33:36,271
‫تأخرت

454
00:33:37,711 --> 00:33:39,071
‫سأل عنك "تومي" اليوم

455
00:33:42,111 --> 00:33:43,831
‫أتمنى ألا تتعطل سيارة "إيدا"

456
00:33:44,791 --> 00:33:46,951
‫هل ما تزال شركة "شيلبي" المحدودة
‫تستخدم سيارات "بنتلي"؟

457
00:33:47,591 --> 00:33:48,431
‫نعم

458
00:33:49,911 --> 00:33:52,311
‫سيارات "بنتلي" ليست جيدة في البرد
‫عليك إخباره

459
00:33:53,711 --> 00:33:54,551
‫سأخبره

460
00:33:56,071 --> 00:33:57,471
‫أي رسائل أخرى لـ "تومي"؟

461
00:33:57,551 --> 00:33:58,711
‫نعم "اغرب عن وجهي"

462
00:34:01,391 --> 00:34:03,271
‫رأى أن أنبوب الصرف مكسور

463
00:34:04,551 --> 00:34:05,431
‫إنه قلق

464
00:34:09,151 --> 00:34:09,991
‫هل هذا كل شيء؟

465
00:34:10,591 --> 00:34:12,270
‫هل هذا كل ما سأل عنه، أنابيب الصرف؟

466
00:34:13,031 --> 00:34:15,431
‫لا، قال إن علي أن أتقبل فكرة أن لديك موهبة

467
00:34:17,230 --> 00:34:18,511
‫لطالما كان لديك موهبة

468
00:34:20,071 --> 00:34:20,991
‫أي موهبة؟

469
00:34:22,230 --> 00:34:23,311
‫الاستبصار

470
00:34:24,750 --> 00:34:27,871
‫الأرواح وكل ما يتعلق بالغجر، قال إن علي
‫أن أصدقك

471
00:34:27,951 --> 00:34:29,991
‫هل تظن أني لا أسمع صدى صوته في صوتك؟

472
00:34:30,551 --> 00:34:32,710
‫ألا تظن أنني أستطيع تمييز خططه؟

473
00:34:34,351 --> 00:34:36,190
‫- أنا ما أزال نداً له
‫- نعم

474
00:34:37,190 --> 00:34:38,031
‫أنت كذلك

475
00:34:39,111 --> 00:34:40,190
‫وما يزال بمقدورك

476
00:34:42,190 --> 00:34:46,871
‫"ليزي" وأنا قررنا أن نبدأ حياة جديدة
‫مع بداية العام الجديد

477
00:34:49,631 --> 00:34:51,230
‫لا يمكنك أن تمضي سنة أخرى كهذه يا أمي

478
00:34:51,311 --> 00:34:52,151
‫"أمي"

479
00:34:58,471 --> 00:34:59,351
‫"أمي"

480
00:35:01,391 --> 00:35:02,871
‫تلك الكلمة كالرصاصة بالنسبة لي

481
00:35:10,191 --> 00:35:12,391
‫أرى أختك أحياناً في ذلك الكرسي

482
00:35:16,351 --> 00:35:17,191
‫اسمعي

483
00:35:18,351 --> 00:35:19,751
‫"ليزي" وأنا قررنا

484
00:35:22,631 --> 00:35:23,511
‫حان الوقت

485
00:35:27,111 --> 00:35:28,271
‫أحضرت هذه الأشياء

486
00:35:30,031 --> 00:35:31,151
‫واحدة لك ولـ"إيدا"

487
00:35:31,871 --> 00:35:32,991
‫وواحدة لك ولي

488
00:35:35,391 --> 00:35:37,191
‫إذاً، قال "تومي"، "أبعدها عن الويسكي"؟

489
00:35:42,271 --> 00:35:45,791
‫سأشرب الشمبانيا في اليوم الذي سيترك فيه
‫ابني العمل في شركة "شيلبي" المحدودة

490
00:35:47,631 --> 00:35:50,231
‫أخبره بذلك في المرة القادمة التي يأتي فيها
‫على ذكر أنابيب الصرف

491
00:36:07,471 --> 00:36:10,431
‫صحيح، الآن، هذه مهمتك يا "تشارلي"

492
00:36:11,751 --> 00:36:15,951
‫سنعطي هذه لـ"بابا نويل" و"رودولف"

493
00:36:16,511 --> 00:36:17,751
‫ولد مطيع

494
00:36:18,311 --> 00:36:20,311
‫ضع هذه في الخارج من أجل "بابا نويل"
‫ليشرب الويسكي

495
00:36:21,151 --> 00:36:24,071
‫الآن، تصبح على خير، ميلاد مجيد

496
00:36:26,711 --> 00:36:28,871
‫سأراك غداً، اتفقنا؟ نوماً هانئاً

497
00:36:28,951 --> 00:36:29,791
‫هيا يا "تشارلي"

498
00:37:54,951 --> 00:37:56,511
‫سيد "شيلبي"، إنها أختك

499
00:37:56,791 --> 00:37:58,471
‫أعرف، أدخليها

500
00:38:06,031 --> 00:38:07,351
‫جاءتني بطاقة يا "إيدا"

501
00:38:07,431 --> 00:38:09,151
‫أظن أن "آرثر" و"جون" لديهما بطاقتين أيضاً

502
00:38:09,791 --> 00:38:10,791
‫مرحباً يا "تومي"

503
00:38:10,871 --> 00:38:12,511
‫"مرحباً يا (إيدا)، أهلاً بعودتك"

504
00:38:12,591 --> 00:38:13,991
‫شكراً، من الجميل العودة مجدداً

505
00:38:17,591 --> 00:38:18,871
‫تكلمت مع "موس"

506
00:38:19,231 --> 00:38:21,911
‫يقول "موس" إن "تشانغريتا" جندي
‫لدى عائلة "سبينيتا"

507
00:38:21,991 --> 00:38:24,111
‫مما يعني وجود رجال معه، رجال محترفون

508
00:38:24,191 --> 00:38:27,111
‫عادة ما يعملون على شكل مجموعات
‫مؤلفة تقريباً من 10 رجال

509
00:38:27,191 --> 00:38:29,991
‫سيتفقد "موس" سجلات "كونارد" ليعرف
‫إذا كانوا في "إنكلترا" مسبقاً

510
00:38:30,591 --> 00:38:31,631
‫هذه لك

511
00:38:33,591 --> 00:38:34,991
‫ما هذه؟ آلة الزمن؟

512
00:38:35,671 --> 00:38:38,551
‫يا إلهي، "تومي شيلبي"، هل هذا ندم؟

513
00:38:39,271 --> 00:38:40,351
‫سأفتحها في الغد

514
00:38:41,791 --> 00:38:45,351
‫أيها المدير، على ضوء المتغيرات الجديدة

515
00:38:45,431 --> 00:38:46,431
‫ما هي أوامرك؟

516
00:38:50,191 --> 00:38:51,751
‫"تشانغريتا"، يعرف أين نعيش جميعاً

517
00:38:53,031 --> 00:38:55,951
‫إذا بقينا في العراء معزولين سيلتقطنا
‫واحداً تلو الآخر

518
00:38:57,151 --> 00:38:59,551
‫نحن بحاجة لأن نكون سوية في مكان
‫لا يجرؤون حتى على القدوم إليه

519
00:39:01,551 --> 00:39:02,791
‫تقصد أن نعود للديار؟

520
00:39:04,151 --> 00:39:05,671
‫في دائرة نصف قطرها 4 أميال من الحامية

521
00:39:05,751 --> 00:39:07,631
‫وكل رجل هو حارس وجندي لنا

522
00:39:07,871 --> 00:39:09,231
‫سأدعو لاجتماع عائلي

523
00:39:09,591 --> 00:39:11,311
‫فناء منزل "تشارلي"، في يوم الصناديق

524
00:39:12,111 --> 00:39:13,151
‫"فين" موجود مسبقاً

525
00:39:13,631 --> 00:39:15,831
‫أخبري "بولي" و"مايكل" وسأتولى أمر
‫"جون" و"آرثر"

526
00:39:15,911 --> 00:39:17,511
‫و"إيزماي" و"ليندا"؟

527
00:39:19,751 --> 00:39:21,671
‫أي أحد يريد أن يعيش ليرى عيد ميلاد آخر

528
00:39:21,751 --> 00:39:22,911
‫يجب أن يأتي إلى حيث الأمان

529
00:39:22,991 --> 00:39:25,031
‫هؤلاء الأوغاد سيقتلون الأطفال أيضاً

530
00:39:25,111 --> 00:39:26,271
‫عندما ينتهي هذا العمل

531
00:39:26,351 --> 00:39:28,791
‫كل منا سيمضي في طريقه

532
00:39:31,591 --> 00:39:34,151
‫اذهبي وقابلي "بولي" واشرحي لها
‫ستكون قد وصلتها بطاقة أيضاً

533
00:39:36,511 --> 00:39:38,311
‫هل تظن أنني على القائمة؟

534
00:39:39,791 --> 00:39:41,191
‫نحن جميعاً على القائمة يا "إيدا"

535
00:39:43,711 --> 00:39:45,151
‫أعطيت مسدسي لـ "آرثر"

536
00:40:03,671 --> 00:40:04,591
‫مرحباً بعودتك

537
00:40:23,591 --> 00:40:24,751
‫تباً

538
00:40:25,471 --> 00:40:26,751
‫إنه "بابا نويل"

539
00:40:26,831 --> 00:40:27,671
‫نعم

540
00:40:28,351 --> 00:40:31,671
‫وإن كنت طيباً، ستنال ما تستحقه

541
00:40:32,591 --> 00:40:33,751
‫تباً، تعالي هنا

542
00:41:08,471 --> 00:41:09,311
‫تباً

543
00:41:17,791 --> 00:41:20,031
‫صلني بـ"مايبول 245"

544
00:41:30,511 --> 00:41:31,391
‫مرحباً؟

545
00:41:31,471 --> 00:41:32,551
‫"آرثر"، أنا "تومي"

546
00:41:33,311 --> 00:41:34,791
‫أسرع، إنهم نائمون

547
00:41:35,591 --> 00:41:38,791
‫اجتماع عائلي، فناء منزل "تشارلي"
‫يوم الصناديق، منتصف النهار

548
00:41:39,471 --> 00:41:42,111
‫لا أستطيع أن أصل لـ"جون"، لكن سأرسل
‫"مايكل" لإحضاره

549
00:41:43,311 --> 00:41:45,311
‫إذا كان عليك رفع سلاح في وجه "ليندا"
‫فافعل ذلك

550
00:41:45,791 --> 00:41:46,831
‫ميلاد مجيد

551
00:41:52,551 --> 00:41:53,751
‫ميلاد مجيد يا "توم"

552
00:42:03,751 --> 00:42:04,911
‫ماذا فعلت بهم؟

553
00:42:07,151 --> 00:42:09,631
‫أقراصي كانت في خزانة الحمام
‫ما الذي فعلته بهم؟

554
00:42:11,071 --> 00:42:12,551
‫رميتهم في المرحاض

555
00:42:14,311 --> 00:42:15,231
‫هل هي أوامر "تومي"؟

556
00:42:15,311 --> 00:42:17,271
‫لا، هذا قراري أنا

557
00:42:22,471 --> 00:42:24,471
‫كيف يمكنني أن أتحمل عيد الميلاد بدونهم؟

558
00:42:24,551 --> 00:42:25,511
‫إنهم يغلقون كل شيء

559
00:42:25,951 --> 00:42:27,791
‫كيف يمكنني أن أتحمل عيد الميلاد بدونهم؟

560
00:42:27,871 --> 00:42:29,591
‫- سأساعدك
‫- لا يفتحون أي شيء

561
00:42:29,831 --> 00:42:31,471
‫تباً لكل الأدوية، لا شيء

562
00:42:32,551 --> 00:42:34,751
‫حسناً، بإمكانك أن تسكني معي وسوف أساعدك

563
00:42:34,831 --> 00:42:35,991
‫كيف لي أن...

564
00:42:36,071 --> 00:42:38,871
‫كيف يمكنني أن أتحمل عيد الميلاد بدونهم؟

565
00:42:39,311 --> 00:42:40,351
‫بدون أي شيء؟

566
00:42:45,511 --> 00:42:47,391
‫بإمكانك أن تسكني معي وسأساعدك

567
00:42:47,471 --> 00:42:49,351
‫اغرب عن وجهي

568
00:42:49,431 --> 00:42:51,871
‫- اغرب عن وجهي "توماس شيلبي"
‫- إنه أنا

569
00:42:51,951 --> 00:42:54,111
‫كل شيء على ما يرام، هذ أنا
‫أمي، يجب أن تكفي عن هذا!

570
00:42:54,191 --> 00:42:55,871
‫- لا أريدك "توماس شيلبي"!
‫- يجب إيقاف هذا!

571
00:42:55,951 --> 00:42:57,151
‫- زوجي عائد ويحبني
‫- قال "تومي"

572
00:42:57,231 --> 00:42:58,631
‫أن أؤمن بالأشباح معك، لكن لا أستطيع!

573
00:42:58,711 --> 00:42:59,711
‫مرحباً يا "بولي"

574
00:43:00,071 --> 00:43:01,151
‫مرحباً يا "مايكل"

575
00:43:02,111 --> 00:43:03,431
‫ميلاد مجيد

576
00:43:04,071 --> 00:43:05,431
‫الباب مفتوح على مصراعيه

577
00:43:06,151 --> 00:43:06,991
‫تباً

578
00:43:08,511 --> 00:43:11,391
‫أمضيت يومي في الترتيب، أردت أن يكون جميلاً

579
00:43:12,151 --> 00:43:13,631
‫أردته أن يبدو جميلاً

580
00:43:13,711 --> 00:43:15,431
‫لماذا يا "بولي"؟ إنه أنا فقط

581
00:43:15,911 --> 00:43:18,311
‫لا بأس بذلك، يمكننا الجلوس

582
00:43:18,591 --> 00:43:21,551
‫نجلس ونتحدث، سنعيد الأمور إلى نصابها سوية

583
00:43:21,631 --> 00:43:22,591
‫حسناً

584
00:43:23,751 --> 00:43:26,071
‫- سأدعكما بمفردكما
‫- لا، ابق

585
00:43:28,191 --> 00:43:32,071
‫الآن، اسمع، حصلت أشياء، وأشياء تغيرت

586
00:43:33,111 --> 00:43:37,791
‫اليوم، كل فرد من العائلة تلقى واحدة من هذه

587
00:43:48,951 --> 00:43:49,991
‫ما معنى هذا؟

588
00:43:50,351 --> 00:43:51,871
‫دعا "تومي" لاجتماع عائلي

589
00:43:52,751 --> 00:43:54,071
‫يريد أن تأتيا كلاكما

590
00:44:05,151 --> 00:44:06,031
‫ادخلي

591
00:44:13,631 --> 00:44:15,551
‫أعتذر لإزعاجك مرة أخرى يا سيدي

592
00:44:16,351 --> 00:44:18,911
‫لكن الطباخ يصر على معرفة الوقت
‫الذي سيصل فيه الضيوف

593
00:44:20,991 --> 00:44:22,871
‫"فرانسيس" للمرة الأخيرة

594
00:44:23,831 --> 00:44:24,991
‫إنه "جوني دوغز"

595
00:44:25,591 --> 00:44:28,151
‫إنهم غجر، يخيمون على ضفاف النهر

596
00:44:28,231 --> 00:44:29,871
‫عندما يستعدون، سيأتون

597
00:44:30,231 --> 00:44:31,111
‫فهمت؟

598
00:44:31,831 --> 00:44:33,991
‫- يقول إن ذلك بخصوص التحضيرات يا سيدي
‫- ما هو؟

599
00:44:34,751 --> 00:44:35,991
‫إنه يسأل بالتحديد

600
00:44:36,831 --> 00:44:39,111
‫هل سيصلون قبل أو بعد خطاب الملك؟

601
00:44:44,431 --> 00:44:45,791
‫قلت إنه جديد، هذا الطباخ؟

602
00:44:48,391 --> 00:44:50,831
‫- منذ متى انضم إلينا؟
‫- تشرين الأول

603
00:44:55,311 --> 00:44:56,351
‫تشرين الأول

604
00:44:58,631 --> 00:44:59,511
‫هو أجنبي؟

605
00:45:00,071 --> 00:45:01,151
‫إنه إيطالي يا سيدي

606
00:45:04,511 --> 00:45:06,391
‫إنه أفضل طباخ جاء إلى بيتنا على الإطلاق

607
00:45:07,671 --> 00:45:10,031
‫لا صراخ ولا سباب أو كفر

608
00:45:10,391 --> 00:45:11,711
‫هل نعرف من أوصى به؟

609
00:45:11,791 --> 00:45:12,631
‫نعم

610
00:45:15,671 --> 00:45:17,751
‫المشكلة الوحيدة كانت مساعده

611
00:45:18,391 --> 00:45:19,391
‫أي مساعد؟

612
00:45:19,471 --> 00:45:20,831
‫أحضر مساعده معه

613
00:45:21,311 --> 00:45:22,591
‫يدعوه مساعد كبير الطهاة

614
00:45:27,431 --> 00:45:29,471
‫هل ما زالا يعملان يا "فرانسيس"؟

615
00:45:29,551 --> 00:45:31,031
‫سيكونان هنا لغاية منتصف الليل يا سيدي

616
00:45:36,631 --> 00:45:38,871
‫حسناً، شكراً، ليلة سعيدة، بإمكانك الذهاب
‫للنوم

617
00:45:40,231 --> 00:45:41,391
‫ميلاد مجيد يا سيدي

618
00:45:43,791 --> 00:45:45,191
‫وأنا فكرت بعرضك

619
00:45:47,351 --> 00:45:49,151
‫سأكون سعيدة بالجلوس إلى مائدتك

620
00:45:51,071 --> 00:45:52,031
‫حسناً، شكراً

621
00:46:05,511 --> 00:46:06,391
‫"سان ماركوس"

622
00:46:22,111 --> 00:46:23,191
‫سيد "شيلبي"

623
00:46:32,031 --> 00:46:33,071
‫ما اسمك؟

624
00:46:33,151 --> 00:46:34,751
‫- "ماكس"، سيد "شيلبي"
‫- "ماكس"

625
00:46:38,191 --> 00:46:39,511
‫لا بأس، لا تنهض

626
00:46:42,111 --> 00:46:43,231
‫أعتذر يا سيدي

627
00:46:46,831 --> 00:46:48,311
‫أنت جديد، أنا السيد "شيلبي"

628
00:46:48,911 --> 00:46:49,791
‫مرحباً يا سيدي

629
00:46:51,431 --> 00:46:53,551
‫لم تسنح لي الفرصة بتقديم نفسي

630
00:46:54,991 --> 00:46:55,831
‫"أنطونيو"

631
00:47:00,231 --> 00:47:01,791
‫ما الخطأ الذي ارتكبته؟

632
00:47:03,511 --> 00:47:04,351
‫عذراً؟

633
00:47:04,871 --> 00:47:07,791
‫مساعد كبير الطهاة، يقشر البطاطا؟

634
00:47:09,951 --> 00:47:12,111
‫إنها حالة طارئة، أُبلغنا بوقت متأخر

635
00:47:12,951 --> 00:47:15,591
‫بوقت متأخر

636
00:47:16,711 --> 00:47:17,551
‫صحيح

637
00:47:18,751 --> 00:47:19,711
‫صحيح، تابع

638
00:47:28,671 --> 00:47:29,591
‫"أنطونيو"

639
00:47:31,231 --> 00:47:32,431
‫تفضل، 10 جنيهات

640
00:47:34,751 --> 00:47:35,871
‫من أجل الإبلاغ المتأخر

641
00:48:14,911 --> 00:48:16,591
‫أردت أن تعرف إذا كان ضيوفي سيصلون

642
00:48:16,671 --> 00:48:18,311
‫قبل أو بعد خطاب الملك

643
00:48:22,431 --> 00:48:23,631
‫- صحيح؟
‫- نعم

644
00:48:26,631 --> 00:48:27,631
‫سيكونون هنا بعده

645
00:48:37,191 --> 00:48:38,231
‫كيف حالك؟

646
00:48:39,271 --> 00:48:41,791
‫قلق بشأن غداً فقط

647
00:48:44,311 --> 00:48:45,871
‫نعم، أنا قلق بشأن "أنطونيو"

648
00:48:51,711 --> 00:48:54,071
‫أنت هنا منذ شهرين، ولم نلتق من قبل

649
00:48:54,151 --> 00:48:54,991
‫إنه خطئي

650
00:48:55,751 --> 00:48:56,631
‫كنت مشغولاً

651
00:48:58,511 --> 00:48:59,471
‫"تومي شيلبي"

652
00:49:03,191 --> 00:49:05,431
‫- ثمة دماء على يدي
‫- وأنا أيضاً

653
00:49:09,031 --> 00:49:09,871
‫أنت

654
00:49:10,751 --> 00:49:12,951
‫كم تدفع لـ"أنطونيو"؟

655
00:49:15,391 --> 00:49:16,311
‫نسيت

656
00:49:17,391 --> 00:49:18,271
‫لا بد أنه مبلغ كبير

657
00:49:19,511 --> 00:49:20,991
‫أعطيته للتو 10 جنيهات

658
00:49:21,871 --> 00:49:23,391
‫لم يعن ذلك شيئاً له

659
00:49:27,871 --> 00:49:29,431
‫ربما لست أنت من يدفع له

660
00:49:42,591 --> 00:49:43,871
‫كنت أتحرى عنك

661
00:49:44,311 --> 00:49:46,551
‫"بيرتوريلي"، "كلاريدج"

662
00:49:47,551 --> 00:49:50,551
‫كنت تعمل في مكان يدعى "سان ماركوس"

663
00:49:52,111 --> 00:49:53,071
‫في...

664
00:49:54,551 --> 00:49:55,591
‫في شارع "فليت"

665
00:49:58,471 --> 00:50:00,551
‫كنت أعرف مالك "سان ماركوس"

666
00:50:01,951 --> 00:50:03,231
‫رجل يُدعى "داربي سابيني"؟

667
00:50:05,351 --> 00:50:06,831
‫- لم أقابله أبداً
‫- لا

668
00:50:08,551 --> 00:50:10,791
‫ربما، مساعدك

669
00:50:11,631 --> 00:50:13,231
‫"أنطونيو"، ربما قابله

670
00:50:15,991 --> 00:50:17,071
‫هل هو هكذا؟

671
00:50:18,111 --> 00:50:20,831
‫- أُرسل "أنطونيو" من "نيويورك"
‫- لا أعرف، رجاءً

672
00:50:20,911 --> 00:50:22,751
‫"داربي سابيني" قدم التسهيلات

673
00:50:22,831 --> 00:50:25,071
‫أوصله لك، وأخبرك أن تحضره لمنزلي

674
00:50:25,511 --> 00:50:26,991
‫وهدد بقتلك إن لم تفعل ذلك

675
00:50:29,071 --> 00:50:31,071
‫هل تريدني أن أعلقك كما علقت
‫ذلك الغزال اللعين؟

676
00:50:31,151 --> 00:50:31,991
‫رجاءً

677
00:50:35,711 --> 00:50:36,951
‫هل تعرف عني؟

678
00:50:37,671 --> 00:50:38,511
‫حسناً

679
00:50:39,551 --> 00:50:40,871
‫- أنت تعلم ما أفعله؟
‫- نعم

680
00:50:43,391 --> 00:50:45,031
‫أردت أن تعرف متى سيصل ضيوفي

681
00:50:45,111 --> 00:50:46,511
‫لأن "أنطونيو" يريدني وحيداً

682
00:50:47,271 --> 00:50:48,471
‫إنه قاتل مأجور

683
00:50:48,991 --> 00:50:50,511
‫الخطة تقضي بقتلي غداً

684
00:50:52,911 --> 00:50:54,511
‫لا أعرف

685
00:50:55,511 --> 00:50:57,591
‫قالوا أحضره إلى هنا وحسب

686
00:51:02,591 --> 00:51:03,591
‫حسناً، أحضره

687
00:51:09,311 --> 00:51:10,391
‫"أنطونيو"

688
00:51:11,991 --> 00:51:14,511
‫تعال! أنا بحاجتك!

689
00:51:45,831 --> 00:51:46,911
‫ماذا هناك؟

690
00:52:05,751 --> 00:52:07,031
‫أنت من أفراد اليد السوداء!

691
00:52:08,511 --> 00:52:09,831
‫أنت من أفراد اليد السوداء!

692
00:52:10,431 --> 00:52:12,431
‫كم عدد الذين جاؤوا من "نيويورك"؟

693
00:52:12,511 --> 00:52:14,391
‫تباً، كم عدد الذين جاؤوا من "نيويورك"؟

694
00:52:17,431 --> 00:52:19,191
‫ماذا قال؟ هل هذه لعنة؟

695
00:52:19,271 --> 00:52:22,671
‫أريد أن أعرف! ما الذي قاله هذا الحقير؟

696
00:52:22,751 --> 00:52:23,831
‫قال، "تباً لك"

697
00:52:23,911 --> 00:52:24,751
‫حقاً؟

698
00:52:36,551 --> 00:52:39,031
‫اليد السوداء تعني أن تقتل أو تكون مقتولاً

699
00:52:40,831 --> 00:52:42,071
‫ستعود إلى "لندن"

700
00:52:42,951 --> 00:52:46,711
‫أخبر "داربي سابيني" أنه اختار
‫الجانب الخاطئ من الحرب

701
00:52:48,391 --> 00:52:51,151
‫حالما ننتهي من أمر الأمريكيين، سنتولى أمره

702
00:52:51,711 --> 00:52:54,311
‫هيا

703
00:52:54,671 --> 00:52:55,511
‫تمهل

704
00:52:55,951 --> 00:52:58,991
‫إذا أخبرت أحداً آخر، سآتي وأجدك

705
00:53:18,391 --> 00:53:19,751
‫"هارو 335"

706
00:53:21,231 --> 00:53:22,431
‫حانة "ذا هير اند ذا هاوندز"

707
00:53:29,151 --> 00:53:31,511
‫"روبرت"، نعم أنا السيد "شيلبي"

708
00:53:33,351 --> 00:53:34,631
‫ميلاد مجيد لك أيضاً

709
00:53:35,671 --> 00:53:38,871
‫"روبرت" هل يوجد أي غجري في بار شعبي
‫يعزف الكمان مقابل شلنات؟

710
00:53:39,871 --> 00:53:40,711
‫نعم

711
00:53:41,591 --> 00:53:44,751
‫هل بإمكانك أن تخبره أني أريد الحديث معه؟

712
00:53:45,551 --> 00:53:46,431
‫شكراً

713
00:53:58,791 --> 00:54:00,391
‫تباً يا "توم"

714
00:54:01,271 --> 00:54:03,271
‫ظننت أن زمان رياضتك ولى

715
00:54:03,351 --> 00:54:04,391
‫نعم، أنا أيضاً

716
00:54:04,911 --> 00:54:06,271
‫لكنهم ما زالوا يعودون إلينا

717
00:54:08,191 --> 00:54:11,551
‫يوجد حصان أسود في الإسطبل
‫لا يُرى في الليل، استخدمه

718
00:54:12,551 --> 00:54:14,591
‫خذ الجثة عبر النهر إلى الأرض الجافة

719
00:54:15,871 --> 00:54:16,831
‫هل أحرقه؟

720
00:54:17,071 --> 00:54:18,871
‫لا، هذه رسالة

721
00:54:20,231 --> 00:54:21,831
‫هل سيبقى إوز للعشاء؟

722
00:54:22,391 --> 00:54:24,071
‫فقط إذا استطعت سرقتها على الطريق

723
00:54:24,631 --> 00:54:25,631
‫على الطريق إلى أين؟

724
00:54:26,751 --> 00:54:28,591
‫نحن عائدون يا "جوني"

725
00:54:30,911 --> 00:54:32,191
‫عائدون إلى "سمول هيث"

726
00:54:32,671 --> 00:54:33,991
‫إلى حيث تنتمي

727
00:54:34,991 --> 00:54:37,951
‫أنت الولد الغجري الشرس للأبد يا "تومي"

728
00:54:38,031 --> 00:54:40,471
‫ميلاد مجيد، بإمكانك الاحتفاظ بالحصان

729
00:54:40,991 --> 00:54:42,471
‫المجد لهذه الليلة

730
00:54:57,871 --> 00:54:59,751
‫"مايكل" أنت قادم اليوم

731
00:54:59,991 --> 00:55:01,831
‫لا يا "مايكل"، اخرس واسمع

732
00:55:02,591 --> 00:55:06,071
‫عليك أن تُخرج الجميع، أحضر "بولي" و"إيدا"
‫إلى فناء منزل "تشارلي"

733
00:55:06,151 --> 00:55:07,831
‫أخبرت "آرثر"، لكن لم أستطع الوصول لـ"جون"

734
00:55:07,911 --> 00:55:09,311
‫عندما توصل "بولي" و"إيدا"

735
00:55:09,391 --> 00:55:11,911
‫اذهب إلى بيت "جون" وأحضره، اتفقنا؟

736
00:55:14,871 --> 00:55:15,991
‫هل هو عيد الميلاد؟

737
00:55:16,071 --> 00:55:17,471
‫ليس بعد، لكن لنذهب، ما رأيك؟

738
00:55:18,551 --> 00:55:19,511
‫ماما

739
00:55:29,071 --> 00:55:30,111
‫هيا!

740
00:55:31,071 --> 00:55:32,111
‫تحرك!

741
00:55:46,551 --> 00:55:47,551
‫مرحباً؟

742
00:55:54,671 --> 00:55:55,951
‫تباً، هذا أنت

743
00:55:56,711 --> 00:55:58,431
‫أليس لديك أفضل من هذا لتفعله
‫في يوم الميلاد؟

744
00:55:58,791 --> 00:56:01,111
‫يريد "تومي" الجميع في فناء منزل "تشارلي"
‫الآن، هيا

745
00:56:02,351 --> 00:56:03,631
‫هيا

746
00:56:03,711 --> 00:56:05,831
‫ما الذي سيحدث يا صديقي؟ تباً، إنه الميلاد

747
00:56:06,271 --> 00:56:08,551
‫انظر يا "جون"، ليس لدينا وقت لهذا

748
00:56:08,631 --> 00:56:10,391
‫- اتفقنا؟ تعال إلى الاجتماع وحسب
‫- ادخل المنزل

749
00:56:10,471 --> 00:56:11,511
‫تناول بعض الطعام

750
00:56:12,791 --> 00:56:13,631
‫تمهلي

751
00:56:13,711 --> 00:56:15,471
‫أخبر "تومي شيلبي" أننا نستطيع
‫الاهتمام بأنفسنا

752
00:56:15,551 --> 00:56:17,111
‫يقول "تومي" إنه ربما يأتون اليوم أيضاً

753
00:56:17,191 --> 00:56:19,071
‫"يقول (تومي)"، هل أنت ببغاء أحمق؟

754
00:56:19,151 --> 00:56:20,631
‫إنها المافيا، حسناً؟

755
00:56:21,071 --> 00:56:23,231
‫ما نتحدث عنه هي مافيا "نيويورك"!

756
00:56:23,311 --> 00:56:25,231
‫ونحن الـ"بيكي بلايندرز" اللعينة

757
00:56:25,311 --> 00:56:26,311
‫لا، لسنا كذلك يا "جون"!

758
00:56:26,911 --> 00:56:29,471
‫نحن لسنا الـ"بيكي بلايندرز" اللعينة
‫ما لم نكن سوياً!

759
00:56:30,151 --> 00:56:33,391
‫كنا سوياً على حبل المشنقة، ينقصنا واحد فقط

760
00:56:34,591 --> 00:56:35,431
‫"جون"

761
00:56:36,151 --> 00:56:37,431
‫"جون" تعال إلى الاجتماع

762
00:56:37,511 --> 00:56:38,751
‫حسناً؟ فكر في الأولاد

763
00:56:39,471 --> 00:56:41,711
‫تعال إلى الاجتماع، وإذا أردت أن تغادر
‫إذاً، لا مشكلة

764
00:56:42,511 --> 00:56:44,631
‫لا، إنه عيد الميلاد

765
00:56:45,191 --> 00:56:47,231
‫نحن العائلة الآن، نحن سنبقى في المنزل!

766
00:56:50,511 --> 00:56:52,111
‫- تباً، ادخلي المنزل!
‫- "إيزماي"

767
00:56:54,351 --> 00:56:55,311
‫"جون"!

768
00:56:58,111 --> 00:57:20,111
‫ترجمة "شيرين سمعان"
‫استُخرجت الترجمة بواسطة
‫<font color="#45B547">|| أحمد بافقير ||</font>
‫<font color="#3883C4">@Peaceful_0</font>
<font color="#ff0000">تعديل التوقيت</font>
<font color="#00ffff">Scooby07</font>

