﻿1
00:00:41,309 --> 00:00:45,369
‫"سمول هيث"، "بيرمنغهام"

2
00:01:14,930 --> 00:01:33,930
‫استُخرجت الترجمة بواسطة
‫<font color="#45B547">|| أحمد بافقير ||</font>
‫<font color="#3883C4">@Peaceful_0</font>
<font color="#ff0000">تعديل التوقيت</font>
<font color="#00ffff">Scooby07</font>

3
00:02:28,114 --> 00:02:31,154
‫أرجوكم! هل يمكن أن تساعدونا هنا قليلاً؟

4
00:02:31,714 --> 00:02:33,674
‫لا بأس يا "مايكل"، لا تقلق يا "مايكل"
‫أنا هنا

5
00:02:34,434 --> 00:02:36,074
‫أنت بخير يا "مايكل"

6
00:02:36,234 --> 00:02:38,874
‫لا تتركنا الآن، فقط استمر...صحيح
‫استمر بالتنفس

7
00:02:39,234 --> 00:02:40,234
‫استمر بالتنفس

8
00:02:42,034 --> 00:02:43,874
‫لا

9
00:02:43,954 --> 00:02:46,674
‫لا أريد أولاداً لعينين هنا، أريد جنوداً

10
00:02:46,754 --> 00:02:48,953
‫لا أريد أولاداً انضموا للتو
‫من أجل الرياضة!

11
00:02:49,034 --> 00:02:50,434
‫- سيدتي، أرجوك
‫- أريد جنوداً هنا!

12
00:02:50,513 --> 00:02:52,154
‫- أريد رجالاً خدموا هنا!
‫- حسناً يا "بول"

13
00:02:53,514 --> 00:02:54,954
‫رباه، أرجوك، لا تأخذ ولدي

14
00:02:55,034 --> 00:02:56,194
‫من فضلك يا سيدة "غراي"

15
00:02:56,274 --> 00:02:57,674
‫أرجوكم لا تأخذوا ابني

16
00:02:57,754 --> 00:03:00,114
‫- أرجوكم لا تأخذوه
‫- إنه في أيد أمينة

17
00:03:00,194 --> 00:03:03,074
‫- "بولي"؟ "بول"؟
‫- آسفة

18
00:03:03,154 --> 00:03:05,634
‫اللعنة، تباً لأولئك الأوغاد، هم المسؤولون

19
00:03:05,874 --> 00:03:07,394
‫حسناً، دعيهم يقومون بعملهم، اتفقنا؟

20
00:03:07,474 --> 00:03:09,354
‫دعيهم يقومون بعملهم، سأحضر جنوداً

21
00:03:09,434 --> 00:03:11,034
‫سأعود

22
00:03:37,354 --> 00:03:38,434
‫هل هذا هو؟

23
00:03:40,714 --> 00:03:41,634
‫نعم

24
00:03:45,994 --> 00:03:47,394
‫على عتبة بابه

25
00:03:50,354 --> 00:03:52,114
‫عتبة بابه اللعينة

26
00:03:59,194 --> 00:04:00,074
‫حسناً، اخرج

27
00:04:00,474 --> 00:04:01,554
‫وأنت، اخرج

28
00:04:21,634 --> 00:04:22,514
‫"جون" المسكين

29
00:04:24,914 --> 00:04:26,074
‫"جون" اللعين

30
00:04:28,074 --> 00:04:29,674
‫في منتصف الشتاء القارس

31
00:04:32,314 --> 00:04:33,634
‫تعاهدنا يا "آرثر"

32
00:04:33,954 --> 00:04:34,914
‫لا، لا أستطيع

33
00:04:36,994 --> 00:04:38,394
‫تعاهدنا في الحفرة

34
00:04:40,274 --> 00:04:41,434
‫لا يمكنني النظر إليه

35
00:04:42,514 --> 00:04:43,634
‫تعال إلى هنا يا أخي

36
00:04:47,794 --> 00:04:48,794
‫تعال إلى هنا

37
00:04:49,234 --> 00:04:50,274
‫تعال إلى هنا

38
00:04:55,434 --> 00:04:57,113
‫تباً

39
00:05:01,354 --> 00:05:02,434
‫قل ذلك الآن

40
00:05:06,914 --> 00:05:07,994
‫قله يا أخي

41
00:05:13,954 --> 00:05:15,634
‫في منتصف الشتاء القارس

42
00:05:21,994 --> 00:05:23,354
‫أنت ملعون!

43
00:05:23,434 --> 00:05:26,754
‫وألعنك مراراً وتكراراً!

44
00:05:26,834 --> 00:05:28,274
‫انظر ما الذي فعلته!

45
00:05:28,674 --> 00:05:30,114
‫اهدئي، تعالي

46
00:05:30,194 --> 00:05:31,114
‫اهدئي

47
00:05:47,554 --> 00:05:48,594
‫اتركاني معه

48
00:05:49,834 --> 00:05:51,074
‫تحدثتما إليه

49
00:05:52,074 --> 00:05:53,314
‫والآن دوري

50
00:05:56,994 --> 00:05:57,954
‫"آرثر"

51
00:06:02,274 --> 00:06:05,154
‫لا هنئتما بالسلام يوماً

52
00:06:21,314 --> 00:06:22,754
‫أغراضنا ستبقى معي

53
00:06:28,954 --> 00:06:30,514
‫سآخذ الأولاد وأذهب بعيداً

54
00:06:31,834 --> 00:06:33,314
‫لأعيش مع أناس محترمين

55
00:06:37,634 --> 00:06:39,714
‫لن يعرفوا الجانب الملعون لهذه العائلة
‫على الإطلاق

56
00:06:43,554 --> 00:06:44,994
‫اكتفينا منهم يا "جون"

57
00:07:19,794 --> 00:07:21,834
‫"تومي"، قد تجمعوا

58
00:08:12,954 --> 00:08:13,954
‫مات "جون"

59
00:08:17,394 --> 00:08:18,954
‫"إيزماي" سافرت مع آل "لي"

60
00:08:20,514 --> 00:08:21,634
‫أخذت الأولاد

61
00:08:23,874 --> 00:08:25,314
‫إصابة "مايكل" بليغة

62
00:08:26,034 --> 00:08:27,754
‫يقولون إن حالته 60 على 40 لصالحه

63
00:08:27,834 --> 00:08:30,354
‫لا يضعون أرقاماً، لا توجد نسب مئوية

64
00:08:32,554 --> 00:08:36,114
‫ثمة يد وحسب، اليد التي تحته
‫تمنعه من السقوط

65
00:08:37,394 --> 00:08:38,634
‫تحدثت إلى أحدهم

66
00:08:40,194 --> 00:08:41,114
‫ابني سيعيش

67
00:08:43,874 --> 00:08:46,074
‫"مايكل" و"جون" تعرضا لإطلاق نار
‫لأننا قتلنا رجلاً

68
00:08:48,234 --> 00:08:49,714
‫"فيسنت تشانغريتا"

69
00:08:50,154 --> 00:08:52,194
‫ابنه "لوكا" عاد لينتقم

70
00:08:53,474 --> 00:08:55,874
‫رجال من "نيويورك" و"صقلية" حضروا
‫إلى "بيرمنغهام"

71
00:08:56,954 --> 00:08:59,634
‫هؤلاء الرجال لن يبرحوا المدينة
‫حتى تموت عائلتنا كلها

72
00:09:00,714 --> 00:09:02,914
‫هكذا تتم الأمور، العين بالعين

73
00:09:04,274 --> 00:09:06,474
‫- إنه يُسمى الثأر
‫- نعم، حسناً...

74
00:09:09,194 --> 00:09:10,714
‫كتبوا على الرصاصة

75
00:09:12,634 --> 00:09:14,034
‫مكتوب عليها "لوكا"

76
00:09:15,914 --> 00:09:17,634
‫حين يحين الوقت...

77
00:09:19,154 --> 00:09:20,434
‫وسيحين

78
00:09:22,394 --> 00:09:23,874
‫هو وبصفته الأخ الأكبر...

79
00:09:26,194 --> 00:09:29,794
‫سأضع هذه الرصاصة في رأسه اللعين

80
00:09:37,234 --> 00:09:38,714
‫توجد بيننا بعض الأحقاد

81
00:09:44,194 --> 00:09:45,194
‫"بولي"، أرجوك

82
00:09:48,554 --> 00:09:51,794
‫سنبقى معاً حتى ينتهي هذا الأمر

83
00:09:52,674 --> 00:09:53,874
‫وسنبقى هنا

84
00:09:55,074 --> 00:09:58,634
‫"سمول هيث"، "بوردزلي"، "هاي ميلز"
‫وصولاً إلى "غريت"

85
00:09:58,714 --> 00:09:59,994
‫نعرف كل الوجوه

86
00:10:00,634 --> 00:10:02,394
‫كل رجل هو جندي في هذا الجيش

87
00:10:04,114 --> 00:10:06,474
‫هؤلاء الرجال محترفون، إنهم يجيدون عملهم

88
00:10:06,554 --> 00:10:08,034
‫لذا، سنحتاج أكثر مما لدينا

89
00:10:09,514 --> 00:10:11,714
‫أرسلت رسالة إلى "أبارما غولد"

90
00:10:12,474 --> 00:10:13,314
‫لا

91
00:10:14,034 --> 00:10:15,034
‫لا يا "توم"

92
00:10:15,514 --> 00:10:17,314
‫سأحضر لك 50 رجلاً من آل "لي"

93
00:10:18,034 --> 00:10:19,154
‫رجال جيدون يا "توم"

94
00:10:19,234 --> 00:10:21,234
‫لا أحتاج رجالاً جيدين يا "جوني"
‫بل رجالاً سيئين لهذا

95
00:10:21,314 --> 00:10:23,914
‫رجاله متوحشون يا "تومي"

96
00:10:23,994 --> 00:10:25,154
‫هل تعرف ذلك؟ همجيون يا "توم"

97
00:10:25,794 --> 00:10:29,194
‫حتى إنهم لا يسمحون لهم بالدخول
‫إلى المهرجان لذلك يأتون ويسرقون أحصنتنا

98
00:10:29,274 --> 00:10:31,034
‫يسرقون من أقربائهم يا "توم"

99
00:10:31,594 --> 00:10:34,114
‫إذاً، هذه هي الخطة يا "توماس"؟

100
00:10:35,234 --> 00:10:36,434
‫هذه هي الخطة؟

101
00:10:37,794 --> 00:10:39,234
‫رصاصة مكتوب عليها اسم

102
00:10:40,314 --> 00:10:41,874
‫مساعدة من مجموعة من المتوحشين؟

103
00:10:44,314 --> 00:10:45,794
‫سنبدأ نحن بالهجوم

104
00:10:46,434 --> 00:10:47,794
‫تحدثت إلى "موس"

105
00:10:48,274 --> 00:10:50,554
‫- "موس"؟
‫- تحدثت إلى "موس"

106
00:10:52,234 --> 00:10:57,154
‫"موس" يعطي أوامره بالمراقبة
‫لنتمكن من إيجادهم

107
00:10:59,914 --> 00:11:02,314
‫غير أن الحقيقة هي أن الشرطة مشغولة بالثورة

108
00:11:03,394 --> 00:11:05,554
‫يقول "موس" إنهم يتوقعون إضرابات وشغب

109
00:11:05,634 --> 00:11:07,354
‫وعندما يصبح الطقس دافئاً، يخطط البلاشفة...

110
00:11:07,434 --> 00:11:09,474
‫لا يمكن أن يخطط البلاشفة لنزهة لعينة

111
00:11:09,554 --> 00:11:11,114
‫- تقديراته غير صحيحة
‫- "إيدا"!

112
00:11:12,674 --> 00:11:16,834
‫سواءً كانت صحيحة أم لا، الشرطة لا تأبه لنا
‫مفهوم؟

113
00:11:20,354 --> 00:11:24,394
‫مما يعني أنه اليوم وهنا في هذه الغرفة

114
00:11:25,994 --> 00:11:28,074
‫علينا أن نتفق على إنهاء هذه الحرب بيننا

115
00:11:32,674 --> 00:11:33,554
‫فلنصوت

116
00:11:37,034 --> 00:11:38,034
‫سلام

117
00:11:39,914 --> 00:11:42,834
‫لم أكن جزءاً من هذا على الإطلاق، لكن سلام

118
00:11:43,874 --> 00:11:44,874
‫سلام

119
00:11:46,234 --> 00:11:47,234
‫سلام

120
00:11:48,714 --> 00:11:49,714
‫سلام

121
00:11:50,194 --> 00:11:51,354
‫اخرس يا "فين"

122
00:11:52,114 --> 00:11:53,434
‫لماذا لا يمكنني أن أقول "سلام"؟

123
00:11:53,514 --> 00:11:55,754
‫دعه يقول كلمته يا "آرثر"

124
00:11:56,434 --> 00:11:57,274
‫"فين"

125
00:11:57,914 --> 00:11:59,194
‫اجلس إلى الطاولة

126
00:12:02,914 --> 00:12:04,114
‫أيها الوغد اللعين

127
00:12:07,274 --> 00:12:11,474
‫يرسلون لنا أولاداً لعينين يا رئيس الرقباء
‫ليقوموا بعمل الرجال

128
00:12:15,474 --> 00:12:17,354
‫ابني ليس موجوداً ليتحدث

129
00:12:23,634 --> 00:12:25,714
‫لذا سأتحدث نيابة عن كلينا

130
00:12:31,674 --> 00:12:32,714
‫هدنة

131
00:12:38,954 --> 00:12:42,554
‫5 أصوات للسلام، 2 للهدنة وامتناع واحد

132
00:12:43,474 --> 00:12:44,714
‫فلنستأنف الحرب

133
00:12:57,954 --> 00:12:59,394
‫ها نحن ذا يا "كيرلي"

134
00:12:59,474 --> 00:13:00,634
‫هاك، التقط

135
00:13:04,874 --> 00:13:05,834
‫اليمنى

136
00:13:06,274 --> 00:13:08,594
‫انقلوها منها يا رجال، أنزلوها

137
00:13:10,954 --> 00:13:11,834
‫القبعة

138
00:13:42,154 --> 00:13:43,114
‫القبعة

139
00:13:47,074 --> 00:13:48,474
‫من يحرس مرمى الزرق وفيلا؟

140
00:13:49,474 --> 00:13:52,954
‫"دان تريميلنغ" يلعب حارساً للزرق
‫و"تومي جاكسون" يلعب حارساً لفيلا

141
00:13:54,554 --> 00:13:55,554
‫صحيح تماماً

142
00:14:03,834 --> 00:14:04,954
‫- "تشارلي"؟
‫- ماذا يا "كيرلي"؟

143
00:14:05,834 --> 00:14:07,394
‫نفدت منا الرصاصات يا "تشارلي"

144
00:14:08,674 --> 00:14:10,114
‫نحتاج إلى المزيد من الذخيرة

145
00:14:10,914 --> 00:14:12,354
‫مزيد من الذخيرة

146
00:14:12,834 --> 00:14:14,474
‫"جوني"، المزيد من الذخيرة

147
00:14:15,514 --> 00:14:17,994
‫المزيد من الرصاصات إلى فناء "تشارلي"

148
00:14:27,394 --> 00:14:29,634
‫سنكون مكشوفين هنا إذا حضر الإيطاليون

149
00:14:29,994 --> 00:14:32,594
‫نعم، قال "تومي" إنه يجب أن نفعلها في مكان
‫مفتوح

150
00:14:48,434 --> 00:14:49,834
‫هكذا أراد "جون" أن يرحل

151
00:14:51,674 --> 00:14:52,874
‫في الدخان

152
00:14:53,834 --> 00:14:57,074
‫الحقيقة هي أننا ذقنا طعم الموت معاً...

153
00:14:58,074 --> 00:14:59,154
‫مرة من قبل

154
00:15:00,714 --> 00:15:03,314
‫أنا و"آرثر"

155
00:15:05,274 --> 00:15:08,514
‫"داني ويز بانغ"، "فريدي ثورن"

156
00:15:09,914 --> 00:15:12,434
‫"جيريمايا" و"جون"

157
00:15:15,234 --> 00:15:16,754
‫كنا من دون مأوى

158
00:15:17,954 --> 00:15:19,274
‫من دون رصاصات

159
00:15:19,914 --> 00:15:23,274
‫ننتظر الفرسان البروسيين ليأتوا
‫وينهوا أمرنا

160
00:15:26,034 --> 00:15:27,514
‫بينما كنا ننتظر...

161
00:15:29,674 --> 00:15:32,994
‫قال "جيريمايا" إنه علينا أن نغني
‫"في منتصف الشتاء القارس"

162
00:15:36,434 --> 00:15:37,474
‫لكننا نجونا

163
00:15:38,874 --> 00:15:39,994
‫لم يحضر العدو على الإطلاق

164
00:15:41,114 --> 00:15:42,354
‫واتفقنا جميعنا...

165
00:15:45,474 --> 00:15:48,274
‫أن كل شيء بعد ذلك كان إضافياً

166
00:15:50,154 --> 00:15:53,594
‫وحين تحين ساعتنا، سنتذكر كل شيء

167
00:15:53,874 --> 00:15:55,714
‫تتذكرون أن الرب أنقذكم

168
00:15:57,234 --> 00:15:59,954
‫لكن ماذا فعلتم بالوقت الإضافي
‫الذي أعطاكم إياه يا "توماس"؟

169
00:17:29,874 --> 00:17:31,034
‫اهدؤوا

170
00:17:31,114 --> 00:17:32,354
‫اهدؤوا

171
00:17:32,434 --> 00:17:34,074
‫لا تردوا على إطلاق النار!

172
00:17:34,154 --> 00:17:36,954
‫أكرر، لا تردوا على إطلاق النار!

173
00:17:37,554 --> 00:17:38,514
‫اهدؤوا

174
00:17:39,354 --> 00:17:42,114
‫الرجلان اللذان يطلقان النار في صفنا

175
00:18:03,113 --> 00:18:04,314
‫تكلفت عناء...

176
00:18:05,274 --> 00:18:08,874
‫إيصال دعوة لـ"أباراما غولد"

177
00:18:09,954 --> 00:18:10,994
‫اللعنة!

178
00:18:11,354 --> 00:18:12,474
‫بدأ الأمر الآن

179
00:18:17,994 --> 00:18:19,714
‫أقمت الجنازة على الملأ عمداً

180
00:18:21,914 --> 00:18:24,474
‫استخدمت نار جنازة "جون" كإشارة لعينة

181
00:18:25,794 --> 00:18:28,314
‫- لم نكن في خطر يا "بولي"
‫- نصبت فخاً

182
00:18:28,634 --> 00:18:30,354
‫"فين"؟

183
00:18:30,954 --> 00:18:32,874
‫اذهب إلى الساحة وأوقد النيران

184
00:18:32,954 --> 00:18:35,434
‫نصبت فخاً ونحن الطعم اللعين

185
00:18:37,674 --> 00:18:38,674
‫من مات؟

186
00:18:40,234 --> 00:18:41,274
‫أعداؤنا

187
00:18:45,714 --> 00:18:46,794
‫من مات؟

188
00:18:47,154 --> 00:18:48,354
‫هل تريدين أن تعرفي يا "بول"؟

189
00:18:49,274 --> 00:18:51,794
‫2 من الإيطاليين المحليين سمعا بالثأر

190
00:18:51,874 --> 00:18:54,074
‫ويحاولان أن يصنعا شهرة لعينة لنفسيهما
‫هذان من ماتا

191
00:18:54,514 --> 00:18:58,474
‫جعلناهما يعرفان بخصوص الجنازة
‫المكان والزمان

192
00:18:59,234 --> 00:19:01,234
‫أخبرناهما أين يجب أن يقفا
‫من أجل إصابة دقيقة

193
00:19:02,874 --> 00:19:04,394
‫و"أباراما غولد" سيتكفل بالباقي

194
00:19:05,954 --> 00:19:07,474
‫تلك هي لغة الثأر

195
00:19:07,834 --> 00:19:09,434
‫قتلوا واحداً منا

196
00:19:09,514 --> 00:19:10,634
‫قتلنا 2 منهم

197
00:19:11,994 --> 00:19:14,674
‫استغللت جنازة أخيك

198
00:19:20,234 --> 00:19:22,234
‫متى صوتنا على هذا يا "تومي"؟

199
00:19:25,114 --> 00:19:29,034
‫"كيرلي"، حضر قارباً لنأخذ الجثتين
‫إلى المدينة

200
00:19:29,514 --> 00:19:34,434
‫وقارباً آخر لأي أحد، أي أحد لم يعد يريد
‫المشاركة في هذا

201
00:19:34,714 --> 00:19:36,474
‫لأن الأمور ستسير على هذا النحو

202
00:19:37,874 --> 00:19:38,794
‫"بولي"!

203
00:19:41,154 --> 00:19:42,874
‫لن أبقى من أجل هذا يا "آرثر"

204
00:19:43,314 --> 00:19:44,354
‫سأعود إلى المنزل

205
00:19:44,914 --> 00:19:45,794
‫حقاً؟

206
00:19:46,314 --> 00:19:48,354
‫منزلنا في 57 "ووتري لين"

207
00:19:48,874 --> 00:19:50,034
‫تذهبين إلى هناك

208
00:19:51,074 --> 00:19:53,554
‫تقفلين الأبواب وتنتظرينني

209
00:20:06,474 --> 00:20:08,634
‫- مفتاح الرقم 57
‫- سأذهب إلى المنزل في الريف

210
00:20:08,714 --> 00:20:11,714
‫ستبقين هنا حتى ينتهي الأمر
‫خذي المفتاح اللعين يا "ليندا"

211
00:20:12,194 --> 00:20:14,674
‫اسمعي، وأنت بعيدة من هنا، ستكونين نقطة ضعف
‫لنا جميعاً

212
00:20:14,754 --> 00:20:16,634
‫سيأخذونك كرهينة

213
00:20:16,714 --> 00:20:18,994
‫والطفل، سيستغلون الطفل

214
00:20:20,394 --> 00:20:21,274
‫خذيه

215
00:20:21,994 --> 00:20:23,394
‫كوني جاهزة

216
00:20:23,474 --> 00:20:24,914
‫انتظري زوجك

217
00:20:31,674 --> 00:20:34,034
‫الطريقة الوحيدة التي ستغادرون بها
‫هذا المكان يا آل "شيلبي"

218
00:20:34,114 --> 00:20:35,994
‫هو على سحابة من الدخان مثل "جون"

219
00:20:36,634 --> 00:20:38,794
‫حسناً، أنت من آل "شيلبي" الآن يا "ليندا"

220
00:20:43,474 --> 00:20:45,554
‫500 جنيه لكل واحد منهما و1000 للاثنين

221
00:20:46,394 --> 00:20:47,274
‫أين تريدهما؟

222
00:20:47,834 --> 00:20:49,474
‫خذهما إلى الساحة يا "تشارلي"

223
00:21:23,394 --> 00:21:26,034
‫ليس على مسافة بعيدة ولا على عمق كبير
‫نريد للرسالة أن تصل يا "كيرلي"

224
00:21:26,114 --> 00:21:26,994
‫حسناً، يا "توم"

225
00:21:28,874 --> 00:21:30,554
‫اذهب معه يا "فين"

226
00:21:32,634 --> 00:21:33,554
‫هيا

227
00:21:34,154 --> 00:21:35,234
‫اذهب معه

228
00:21:36,674 --> 00:21:39,354
‫مهلاً، "توم"؟ أخبر "جوني" أن يبقي لي
‫قليلاً من الإوز من فضلك

229
00:21:45,194 --> 00:21:46,074
‫"غرفة 9"

230
00:21:58,914 --> 00:21:59,954
‫قف

231
00:22:16,114 --> 00:22:17,314
‫انتظرا في الخارج

232
00:22:29,314 --> 00:22:30,314
‫مرحباً يا أمي

233
00:22:34,474 --> 00:22:35,914
‫قالوا إنك ستنتهي

234
00:22:40,074 --> 00:22:41,194
‫لا، لا تتحرك

235
00:22:42,714 --> 00:22:44,794
‫قال الطبيب إنهم خاطوا جروحك مثل كرة القدم

236
00:22:45,354 --> 00:22:46,634
‫ماذا قال أيضاً؟

237
00:22:48,114 --> 00:22:49,634
‫قال إنك تلقيت 4 رصاصات

238
00:22:50,954 --> 00:22:52,234
‫رصاصة واحدة كانت مباشرة

239
00:22:53,314 --> 00:22:54,514
‫واحدة كانت مرتدة

240
00:22:57,194 --> 00:22:58,394
‫اثنتان كانتا من دون تأثير

241
00:23:02,034 --> 00:23:03,594
‫رصاصتان اخترقتا جسد عزيزنا "جون"

242
00:23:06,874 --> 00:23:08,874
‫آخر شيء أتذكره هو وجهه

243
00:23:13,834 --> 00:23:15,114
‫رأيته يموت

244
00:23:22,034 --> 00:23:23,114
‫أين "تومي"؟

245
00:23:23,794 --> 00:23:26,354
‫لا تقلق على "تومي"، تحسن وحسب

246
00:23:26,434 --> 00:23:27,474
‫أين هو؟

247
00:23:29,634 --> 00:23:30,674
‫عاد "تومي"

248
00:23:31,794 --> 00:23:32,754
‫عدنا جميعاً

249
00:23:33,714 --> 00:23:35,874
‫الحامية و"ووتري لين"، وآل "تشارلي"...

250
00:23:41,354 --> 00:23:43,394
‫- أريد سيجارة
‫- لا

251
00:23:45,074 --> 00:23:46,314
‫"(أستراليا)، أرض الشمس المشرقة"

252
00:23:47,114 --> 00:23:48,154
‫قد اتخذت قراراً

253
00:23:48,234 --> 00:23:49,874
‫أعطيني سيجارة يا أمي

254
00:23:49,954 --> 00:23:52,314
‫- ليست مسموحة
‫- ليست مسموحة؟

255
00:24:04,634 --> 00:24:06,394
‫قررت أننا سنرحل بعيداً

256
00:24:06,994 --> 00:24:07,834
‫حقاً؟

257
00:24:08,594 --> 00:24:09,554
‫أنا وأنت وحسب

258
00:24:10,194 --> 00:24:11,234
‫إلى "أستراليا"

259
00:24:13,114 --> 00:24:15,794
‫ذهبت إلى مكتب "كونارد" وحصلت على مجلة

260
00:24:17,234 --> 00:24:19,794
‫"أمريكا" ليست مناسبة لأنهم موجودون فيها

261
00:24:19,874 --> 00:24:21,554
‫لكن لا يوجد إيطاليون في "أستراليا"

262
00:24:21,994 --> 00:24:23,274
‫أظن أنهم موجودون هناك يا أمي

263
00:24:24,194 --> 00:24:25,274
‫أقصد الأشرار منهم

264
00:24:26,314 --> 00:24:28,314
‫هل توقفت عن تناول أقراص دواء السجن؟

265
00:24:28,394 --> 00:24:30,674
‫- لا تقلق علي
‫- حسناً، أنا أقلق عليك

266
00:24:31,314 --> 00:24:32,554
‫تحسن وحسب

267
00:24:33,274 --> 00:24:37,034
‫يقول الطبيب إنها 5 أسابيع ثم ستكون قادراً
‫على الوقوف والمشي

268
00:24:37,914 --> 00:24:41,274
‫هناك قارب يبحر في 13 من شباط...

269
00:24:41,354 --> 00:24:43,034
‫أخبري "تومي" أنني أريد رؤيته

270
00:24:43,954 --> 00:24:46,434
‫أخبريه أن يحضر مسدساً صغيراً بما يكفي
‫لأضعه في حوض الغرفة

271
00:24:46,514 --> 00:24:48,834
‫- في حال رغبوا في العودة
‫- لا، منعت "تومي" من الحضور إلى هنا

272
00:24:52,074 --> 00:24:53,394
‫هل ستعاود المعامل العمل غداً؟

273
00:24:53,474 --> 00:24:54,794
‫انس أمر المعامل اللعينة وحسب

274
00:24:54,874 --> 00:24:56,594
‫هل هناك أي خبر أنهم سيبدأون إضراباً؟

275
00:24:56,674 --> 00:24:57,794
‫سنذهب إلى "أستراليا"

276
00:24:58,834 --> 00:25:01,074
‫سنكون أنا وأنت وأختك وحسب

277
00:25:01,154 --> 00:25:04,354
‫لأنني اكتشفت أين دُفنت، إنه مكان
‫خارج "ملبورن"

278
00:25:04,434 --> 00:25:05,514
‫اسمعي يا أمي

279
00:25:09,554 --> 00:25:11,114
‫سأتحسن ببطء

280
00:25:12,594 --> 00:25:14,194
‫لكن عليك أن تتحسني بسرعة

281
00:25:16,314 --> 00:25:18,834
‫سينهار من دونك، ومن دونه...

282
00:25:21,914 --> 00:25:23,474
‫من دونه، سيأخذوننا جميعاً

283
00:25:25,714 --> 00:25:27,474
‫عليك أن تخرجينا من هذا

284
00:25:30,514 --> 00:25:33,994
‫وأعدك أنني سأستقل ذلك القطار معك

285
00:25:34,074 --> 00:25:35,434
‫وسوف نذهب إلى "أستراليا"

286
00:26:10,834 --> 00:26:12,394
‫تعجبني ساحتك يا سيد "سترونغ"

287
00:26:13,234 --> 00:26:14,514
‫كم تريد ثمنها؟

288
00:26:17,274 --> 00:26:18,474
‫ليست للبيع

289
00:26:19,034 --> 00:26:20,194
‫ليست للبيع؟

290
00:26:21,194 --> 00:26:22,074
‫حسناً

291
00:26:34,434 --> 00:26:35,714
‫ألقيت نظرة في المكان وحسب

292
00:26:36,954 --> 00:26:38,034
‫يعجبني هذا المكان

293
00:26:40,314 --> 00:26:43,354
‫يوجد نار لصهر الفضة وقناة لنقلها

294
00:26:44,714 --> 00:26:45,594
‫كم ثمنه؟

295
00:26:49,794 --> 00:26:51,594
‫لا شيء مما تراه هنا يا سيد "غولد"
‫معروض للبيع

296
00:26:52,034 --> 00:26:54,234
‫كل شيء معروض للبيع، كل شيء

297
00:27:00,074 --> 00:27:03,474
‫أخبر السيد "سترونغ" أنني سأشتري هذه الساحة

298
00:27:05,354 --> 00:27:07,754
‫هذه الساحة ملك لعائلته منذ أن استقرت هنا

299
00:27:07,834 --> 00:27:09,834
‫لكنني قررت أن أجعلها جزءاً من صفقتنا

300
00:27:16,874 --> 00:27:17,714
‫"تشارلي"

301
00:27:20,254 --> 00:27:21,774
‫"تشارلي"، تعال هنا

302
00:27:27,274 --> 00:27:28,994
‫سنرمي قطعة نقدية لنراهن على ساحتك
‫يا "تشارلي"

303
00:27:30,354 --> 00:27:31,234
‫ستفعل ماذا؟

304
00:27:31,794 --> 00:27:32,874
‫إذا كانت الصورة

305
00:27:34,034 --> 00:27:37,114
‫فسيأخذ "آبي" هذا كله...مع مباركتي

306
00:27:37,954 --> 00:27:38,794
‫"تومي"

307
00:27:40,234 --> 00:27:41,514
‫وإذا كانت الكتابة...

308
00:27:44,274 --> 00:27:46,034
‫أعاشر ابنتك يا سيد "غولد"

309
00:27:50,994 --> 00:27:52,714
‫سمعت أن لديك 3 بنات

310
00:27:53,034 --> 00:27:57,754
‫و"إيزميرالدا" هي الأكبر سناً والأجمل أيضاً
‫لذا سأختارها

311
00:27:58,594 --> 00:28:01,394
‫اجعلها جزءاً من الصفقة والرهان عليها
‫مقابل الساحة

312
00:28:02,314 --> 00:28:03,674
‫بحق الجحيم يا "تومي"

313
00:28:04,994 --> 00:28:07,634
‫ارم القطعة النقدية يا سيد "غولد"

314
00:28:21,914 --> 00:28:22,794
‫لا

315
00:28:25,194 --> 00:28:26,594
‫أرجوك لا تفكر أن هذه مزحة

316
00:28:27,554 --> 00:28:30,154
‫رمي القطعة النقدية مقدس لدينا
‫صحيح يا "آرثر"؟

317
00:28:30,394 --> 00:28:31,274
‫مقدس

318
00:28:35,474 --> 00:28:38,154
‫ترمي القطعة النقدية وتراهن أمام شهود

319
00:28:39,154 --> 00:28:40,114
‫وإذا ربحت...

320
00:28:41,554 --> 00:28:47,794
‫ثم سنصر على أن بنود هذا الاتفاق، الرهان...

321
00:28:48,634 --> 00:28:49,714
‫ستُنفذ

322
00:28:54,434 --> 00:28:55,594
‫ارم القطعة يا سيد "غولد"

323
00:29:13,234 --> 00:29:16,154
‫"تومي شيلبي"، ضابط الإمبراطورية البريطانية

324
00:29:20,914 --> 00:29:21,994
‫لا يوجد رهان اليوم

325
00:29:23,514 --> 00:29:26,554
‫لكن بهذا البنس، سأشتري زهرة لأضعها
‫على قبرك...

326
00:29:29,794 --> 00:29:30,954
‫حين يحين الوقت

327
00:29:33,914 --> 00:29:35,394
‫وقبل ذلك الوقت

328
00:29:36,594 --> 00:29:41,314
‫من فضلك لا تقلل من احترام أصدقائي
‫أو ممتلكاتهم القيمة

329
00:29:43,874 --> 00:29:46,154
‫نشتاق لعيد الميلاد، فلنحتفل به الآن

330
00:29:48,194 --> 00:29:50,594
‫فليعم السلام الأرض، وليعم الخير للجميع

331
00:29:53,114 --> 00:29:53,994
‫شراب

332
00:30:00,674 --> 00:30:01,794
‫الرم يا "كيرلي"

333
00:30:02,914 --> 00:30:05,514
‫نخب أخي "جون"، ارفعوا كؤوسكم جميعاً

334
00:30:06,274 --> 00:30:08,594
‫ارفعوها جميعكم

335
00:30:09,874 --> 00:30:10,874
‫"جون شيلبي"

336
00:30:12,074 --> 00:30:14,354
‫لدي سلك، سلاسل وقضبان فولاذية

337
00:30:14,674 --> 00:30:15,514
‫ماذا الآن؟

338
00:30:15,594 --> 00:30:17,874
‫حسناً، ضع قضبان الفولاذ فوق مؤخرات الأوز
‫هناك

339
00:30:17,954 --> 00:30:20,274
‫ثم ضع قضبان الفولاذ تلك فوق النار

340
00:30:20,354 --> 00:30:22,594
‫وحرك القضيب لئلا يحترق الطائر

341
00:30:25,234 --> 00:30:26,354
‫هل أحضرت البطاطا يا "تشارلي"؟

342
00:30:26,434 --> 00:30:28,714
‫لا، لم أحضر البطاطا اللعينة، ما بالك؟

343
00:30:28,794 --> 00:30:31,634
‫لا أريد لذلك الوغد "أباراما غولد"

344
00:30:31,714 --> 00:30:34,114
‫أن يشيع بين الناس أننا نعيش مثل الغجر

345
00:30:34,194 --> 00:30:38,754
‫أريد أن يرى أننا نعيش بشكل لائق
‫نأكل بشكل لائق وبطريقة مناسبة

346
00:30:38,834 --> 00:30:40,634
‫ما الذي تتحدث عنه بحق الجحيم؟

347
00:30:40,954 --> 00:30:42,554
‫سأحضر البطاطا بنفسي

348
00:30:49,994 --> 00:30:52,554
‫لم أظن أبداً أن حذائي الباريسي اللعين
‫ذا الكعب العالي

349
00:30:52,634 --> 00:30:56,274
‫سيخطو عبر روث الأحصنة في "سمول هيث"
‫مجدداً على الإطلاق

350
00:30:56,714 --> 00:30:58,234
‫إنه أمر مؤقت يا "بولي"

351
00:30:58,314 --> 00:31:00,474
‫صحيح، حتى يبيض الديك

352
00:31:40,994 --> 00:31:41,834
‫كيف حال "مايكل"؟

353
00:31:42,634 --> 00:31:46,154
‫قلت 8 رجال من "نيويورك" و7 من "صقلية"
‫500 جنيه لكل واحد منهم؟

354
00:31:47,234 --> 00:31:48,554
‫بالطبع، يمكنك أن تدفع لهم

355
00:31:49,394 --> 00:31:50,514
‫سندفع لمعظمهم بأنفسنا

356
00:31:52,074 --> 00:31:54,114
‫كم من معاملك في مناطق آمنة؟

357
00:31:54,314 --> 00:31:55,474
‫70 بالمئة

358
00:31:56,634 --> 00:31:59,154
‫شركة "شيلبي" المحدودة ستستمر في الصناعة

359
00:32:01,834 --> 00:32:03,794
‫"ليزي" تقول إن العاهرات فقط يعملن
‫في هذه الأيام؟

360
00:32:05,234 --> 00:32:06,154
‫نعم

361
00:32:08,794 --> 00:32:10,434
‫أفترض أنه تم تهريبهن؟

362
00:32:14,314 --> 00:32:15,634
‫أريدك أن تعودي يا "بولي"

363
00:32:15,714 --> 00:32:17,314
‫تدفع للعاهرات مقابل الجنس

364
00:32:17,914 --> 00:32:19,314
‫تدفع للقاتلين كي يقتلوا

365
00:32:19,554 --> 00:32:20,634
‫نعم، لا شيء مجاني

366
00:32:20,714 --> 00:32:21,754
‫يا لك من مسكين يا "توماس"

367
00:32:25,594 --> 00:32:27,194
‫أمنا سارت في هذا الدرب

368
00:32:27,274 --> 00:32:29,794
‫الأرواح والأشباح، أقراص الدواء، و...

369
00:32:29,874 --> 00:32:33,514
‫الاستحضارات اللعينة للأرواح التي أخافتنا
‫ونحن صغار حتى أوشكنا على الموت

370
00:32:33,594 --> 00:32:34,434
‫نعم، حسناً

371
00:32:34,954 --> 00:32:36,434
‫لن أسلك ذلك الدرب

372
00:32:38,434 --> 00:32:40,394
‫لأنني خلال التدخين أدركت شيئاً ما

373
00:32:43,674 --> 00:32:44,994
‫أنا مثلك الآن تماماً

374
00:32:46,154 --> 00:32:47,234
‫أنت و"آرثر"

375
00:32:49,994 --> 00:32:53,434
‫كنت هالكة في تلك المشنقة ثم أُنقذت

376
00:32:53,914 --> 00:32:55,794
‫لذا، كل شيء من الآن فصاعداً إضافي

377
00:32:56,394 --> 00:33:01,114
‫لكن ما لم أستطع أن أفهمه حتى الآن
‫هو أنه حين تتذوق طعم الموت...

378
00:33:03,954 --> 00:33:04,994
‫تصبح حراً

379
00:33:09,994 --> 00:33:10,954
‫أحب هذا

380
00:33:14,354 --> 00:33:16,834
‫سأساعدك لأن "مايكل" يريد مني أن أساعدك

381
00:33:19,034 --> 00:33:20,154
‫بدءاً من الآن...

382
00:33:21,834 --> 00:33:24,194
‫اجعل "ليزي" تفحص عاهراتك

383
00:33:24,674 --> 00:33:25,914
‫سيستغلون نقطة ضعفك

384
00:33:26,194 --> 00:33:29,314
‫لا تقبل رجالاً جدد في المعامل
‫إلا إن كنت تعرف عائلاتهم

385
00:33:32,994 --> 00:33:34,274
‫وصديقك الجديد...

386
00:33:35,794 --> 00:33:37,114
‫السيد "أباراما غولد"

387
00:33:38,714 --> 00:33:40,674
‫يريد شيئاً آخر غير المال

388
00:33:42,234 --> 00:33:46,154
‫أرى أشياء تحوم في الهواء حول الناس
‫لكن ذلك ليس بسبب الأقراص وحسب

389
00:33:48,394 --> 00:33:49,274
‫هذا حقيقي

390
00:33:50,914 --> 00:33:53,074
‫اسأله عما يريده حقاً

391
00:34:33,074 --> 00:34:34,514
‫إنها فرس رائعة

392
00:34:37,794 --> 00:34:40,154
‫لا شيء مما تراه معروض للبيع يا سيد "شيلبي"

393
00:34:45,994 --> 00:34:48,114
‫جدك تعاون مع جدي لفترة

394
00:34:49,273 --> 00:34:52,074
‫نعم، لكن لم يستمر ذلك

395
00:34:52,154 --> 00:34:56,034
‫لا، انتهى بشكل سيئ في حانة في "وينلوك"

396
00:34:57,434 --> 00:34:59,794
‫كنتم تدينون لنا بالمال وما زلتم كذلك

397
00:35:08,154 --> 00:35:09,354
‫بالإضافة إلى المال

398
00:35:10,154 --> 00:35:12,273
‫وساحة خردة والتي من الواضح
‫أنها ليست معروضة للبيع

399
00:35:14,673 --> 00:35:16,354
‫ما الذي تريده مني يا سيد "غولد"؟

400
00:35:18,514 --> 00:35:20,154
‫كيف تعلم أنني أريد شيئاً منك؟

401
00:35:21,834 --> 00:35:27,034
‫لأن أمينة صندوق شركتي هي محاسبة مرخصة

402
00:35:27,114 --> 00:35:29,034
‫ومن الواضح أيضاً أنها ساحرة

403
00:35:31,954 --> 00:35:33,114
‫أنت رجل رياضي

404
00:35:35,794 --> 00:35:36,834
‫نعم، حقاً

405
00:35:36,914 --> 00:35:38,234
‫ورجل مقامر

406
00:35:42,074 --> 00:35:44,434
‫اخلع قميصك يا "بوني"

407
00:35:48,754 --> 00:35:52,594
‫ما أريده منك يا سيد "شيلبي"
‫هو أن تقامر عليه

408
00:35:53,514 --> 00:35:56,194
‫وأريد منك أن تساعد ابني ليحقق طموحه

409
00:36:03,994 --> 00:36:05,394
‫ماذا قد يكون ذلك الطموح؟

410
00:36:50,874 --> 00:36:51,754
‫من في الباب؟

411
00:36:52,154 --> 00:36:53,234
‫المفتش "موس"

412
00:37:02,154 --> 00:37:03,194
‫أنا أبحث عن "تومي"

413
00:37:03,754 --> 00:37:04,874
‫إنه في بيت "تشارلي"

414
00:37:05,434 --> 00:37:07,634
‫ما كنت لأذهب إلى هناك، وصل بعض الأشرار

415
00:37:08,754 --> 00:37:09,794
‫نعم، سمعت

416
00:37:09,874 --> 00:37:12,554
‫سيكونون ثملين الآن أو ربما أسوأ

417
00:37:14,194 --> 00:37:15,434
‫هل يمكنك أن تنقلي رسالة؟

418
00:37:16,794 --> 00:37:19,034
‫هيئة الاستخبارات في "لندن"

419
00:37:19,114 --> 00:37:21,114
‫أرسلت 7 ضباط إلى "بيرمنغهام"

420
00:37:21,514 --> 00:37:24,754
‫ليتحققوا من التحري بخصوص الشيوعيين
‫والمحرضين

421
00:37:25,114 --> 00:37:27,434
‫وجدوا قائمة من الشخصيات
‫ذات الأهمية الكبيرة

422
00:37:27,514 --> 00:37:31,914
‫وعلى رأس تلك القائمة، "إيدا ثورن"
‫التي كانت تابعة لآل "شيلبي" سابقاً

423
00:37:31,994 --> 00:37:35,434
‫يبدو الآن أنهم يظنون أنها عادت
‫من "نيويورك"

424
00:37:35,514 --> 00:37:37,994
‫لتنظم ثورة في "بيرمنغهام"

425
00:37:38,234 --> 00:37:39,434
‫حسناً، أخبرهم أنهم مخطئون

426
00:37:40,314 --> 00:37:43,114
‫"إيدا شيلبي" عادت بشكل قاطع لتأخذ مكاناً
‫في عمل العائلة

427
00:37:43,194 --> 00:37:45,714
‫الأمر هو أنه حالما تُوضع إشارة أمام اسمك

428
00:37:46,754 --> 00:37:48,434
‫فمن الصعب إزالتها

429
00:37:49,754 --> 00:37:51,034
‫سيأتون للبحث عنها

430
00:37:51,314 --> 00:37:54,594
‫حسناً، أخبرهم أنه يوجد طابور
‫الجميع يريد أحد أفراد "شيلبي"

431
00:37:56,154 --> 00:37:57,314
‫سيدة "شيلبي"

432
00:37:58,794 --> 00:38:00,154
‫هؤلاء عسكريون

433
00:38:00,914 --> 00:38:03,434
‫ليسوا أقل خطراً من الإيطاليين

434
00:38:04,514 --> 00:38:07,474
‫أخبري "تومي" وأظن أنه سيفهم

435
00:38:10,034 --> 00:38:11,434
‫إذاً، سأقول لك طابت ليلتك

436
00:38:47,634 --> 00:38:49,594
‫- مرحباً يا "كيرلي"
‫- أهلاً

437
00:38:50,314 --> 00:38:53,674
‫أنا هنا لآخذ فرس السيد "شيلبي"
‫أظن أنني حضرت مبكراً قليلاً

438
00:38:54,834 --> 00:38:56,754
‫هل ستدربين الفرس على السباق؟

439
00:38:57,034 --> 00:38:57,874
‫نعم

440
00:38:58,954 --> 00:39:01,074
‫لا تستخدمي السوط، إنها مطيعة

441
00:39:01,674 --> 00:39:03,194
‫- لن أستخدمه
‫- أنت

442
00:39:03,294 --> 00:39:04,234
‫أنا...

443
00:39:08,134 --> 00:39:10,197
‫كيف حال السيد "شيلبي"؟

444
00:39:10,754 --> 00:39:12,394
‫نظراً لأن الأمريكيين يسعون وراءه

445
00:39:12,474 --> 00:39:13,874
‫فهو يعامل الآخرين بقليل من القسوة

446
00:39:14,514 --> 00:39:15,354
‫الأمريكيون؟

447
00:39:15,434 --> 00:39:16,834
‫نعم، يسمونهم المافيا

448
00:39:18,074 --> 00:39:18,994
‫رباه

449
00:39:19,274 --> 00:39:20,634
‫نعم، هناك 15 رجلاً منهم

450
00:39:20,714 --> 00:39:23,834
‫يريدون قتلنا جميعاً، لكن لدينا مسدسات
‫وقنابل

451
00:39:23,914 --> 00:39:26,554
‫وعادت العمة "بولي"، لذا ستكون الأمور
‫على ما يرام، نعم

452
00:39:27,634 --> 00:39:28,794
‫سأحضر الفرس

453
00:39:49,874 --> 00:39:52,074
‫سيد "شيلبي"، حمداً للرب أنك عدت
‫لدينا مشكلة حقيقية

454
00:39:52,994 --> 00:39:54,114
‫ما هي اجتماعاتي لليوم؟

455
00:39:55,234 --> 00:39:57,634
‫هناك مزود من "كوفنتري" في الساعة 10

456
00:39:57,714 --> 00:40:00,114
‫مسؤولة نقابة صانعي السخانات في الساعة 11

457
00:40:00,194 --> 00:40:01,674
‫ثم الغرفة التجارية في الساعة 1

458
00:40:01,754 --> 00:40:03,434
‫- لكن ليس ذلك ما في الأمر
‫- صحيح

459
00:40:03,754 --> 00:40:06,954
‫نظف المساحة هنا، أرجع هذه السيارة للخلف
‫وسأحتاج إلى قطعة حبل بطول 100 قدم وجرس

460
00:40:07,674 --> 00:40:09,394
‫- حبل؟
‫- نعم، وجرس

461
00:40:10,114 --> 00:40:12,114
‫سيد "شيلبي" هذا المكان على وشك الانفجار

462
00:40:12,194 --> 00:40:13,594
‫حبل وجرس يا "ديفلن"

463
00:40:13,994 --> 00:40:14,994
‫من هنا يا "بوني"

464
00:40:15,474 --> 00:40:16,594
‫حاضر سيد "شيلبي"

465
00:40:17,754 --> 00:40:19,194
‫صحيح، بالمناسبة

466
00:40:19,274 --> 00:40:21,514
‫من المخطط أن تبدأ الثورة عند الظهر

467
00:40:23,874 --> 00:40:25,034
‫ها هو

468
00:40:25,114 --> 00:40:28,474
‫"بيلي ميلز"، بطل سابق في الوزن الثقيل

469
00:40:28,554 --> 00:40:30,554
‫"ستافوردشير"، "وريكشير" و"ورسيسترشير"

470
00:40:30,634 --> 00:40:31,594
‫مرحباً يا "بيلي"

471
00:40:32,034 --> 00:40:32,954
‫صحيح

472
00:40:33,434 --> 00:40:37,274
‫وأنا أعمل الآن لحسابك يا سيد "شيلبي"
‫مقابل ما لا يكفي من المال

473
00:40:38,354 --> 00:40:39,274
‫حسناً

474
00:40:40,594 --> 00:40:41,634
‫ألا يكفيك هذا؟

475
00:40:43,474 --> 00:40:44,674
‫يكفي لماذا؟

476
00:40:44,754 --> 00:40:46,234
‫هناك شخص يريد أن ينازلك

477
00:40:46,754 --> 00:40:48,114
‫"بوني غولد"، تعال إلى هنا يا بني

478
00:40:50,194 --> 00:40:53,114
‫أنا من فئة الوزن الثقيل وهو على أحسن تقدير
‫في وزن الويلتر

479
00:40:53,194 --> 00:40:55,034
‫مع ذلك، يريد أن ينازلك

480
00:40:57,114 --> 00:41:00,514
‫عندما أحطمه، سيقتلع "البلايندرز" عيني

481
00:41:01,474 --> 00:41:03,034
‫لا يوجد انتقام يا "بيلي"

482
00:41:03,114 --> 00:41:04,994
‫نزال وحسب، قواعد "كوينزبري"

483
00:41:05,914 --> 00:41:07,394
‫- متى؟
‫- الآن

484
00:41:07,634 --> 00:41:09,114
‫- أين؟
‫- هنا

485
00:41:09,194 --> 00:41:10,434
‫حسناً جميعاً

486
00:41:10,514 --> 00:41:12,954
‫تعالوا إلى هنا، لنجعل الأمر ممتعاً

487
00:41:13,434 --> 00:41:16,674
‫يمكنكم أن تضعوا الرهان معي
‫سأعطيكم فوائد جيدة

488
00:41:17,034 --> 00:41:20,874
‫سأعطيكم فوائد جيدة على الفتى
‫وفوائد أفضل على الرجل الكبير

489
00:41:21,194 --> 00:41:23,154
‫2 جنيه، تفضل، ماذا تريد؟

490
00:41:25,634 --> 00:41:27,114
‫"بوني"، تعال إلى هنا يا بني

491
00:41:31,514 --> 00:41:32,354
‫حسناً

492
00:41:33,634 --> 00:41:34,834
‫انتهينا، أوقفنا الرهانات

493
00:41:35,234 --> 00:41:36,834
‫حسناً، فلنفعل ذلك

494
00:41:36,914 --> 00:41:38,914
‫يعجبني الصبي، مال جيد

495
00:42:11,074 --> 00:42:12,994
‫ابنك يعلم أنه يمكنه أن يرد اللكمة، صحيح؟

496
00:42:14,234 --> 00:42:16,874
‫أخبرته أنه في مباراة المحترفين يريد الناس
‫أن يروا ما يستحق مالهم

497
00:42:16,954 --> 00:42:18,274
‫لا تربح بسرعة كبيرة

498
00:42:22,594 --> 00:42:23,874
‫لكن إذا رأيت بما يكفي...

499
00:42:26,834 --> 00:42:28,034
‫أنهه يا "بوني"

500
00:42:34,874 --> 00:42:36,034
‫تباً لي

501
00:42:36,114 --> 00:42:37,274
‫كانت تلك لكمة

502
00:42:38,474 --> 00:42:40,514
‫ماذا لديه؟ حدوات حصان في هذين القفازين
‫أما ماذا؟

503
00:42:40,594 --> 00:42:43,674
‫لا، قوة والده ومزاج أمه وحسب

504
00:42:49,394 --> 00:42:51,314
‫- هل يثور غضباً؟
‫- لا

505
00:42:51,714 --> 00:42:53,274
‫- يعاني من الربو؟
‫- لا

506
00:42:53,354 --> 00:42:54,274
‫كيف جُرح؟

507
00:42:54,674 --> 00:42:56,714
‫لم يجرحه أحد بعد لكنه قوي الاحتمال

508
00:42:57,074 --> 00:42:58,074
‫هل يشرب؟

509
00:42:58,394 --> 00:43:00,154
‫بورتر، أحياناً

510
00:43:00,234 --> 00:43:01,154
‫كم نزالاً خاض؟

511
00:43:01,234 --> 00:43:03,394
‫25 نزالاً، من دون قفازين، ربحها جميعها
‫بالضربة القاضية

512
00:43:03,474 --> 00:43:05,714
‫5 بقفازين في الحقول، ربحها جميعها
‫بالضربة القاضية

513
00:43:05,794 --> 00:43:07,714
‫ضد رجال "روماني"؟

514
00:43:07,794 --> 00:43:09,914
‫لذلك لا يشركوننا في المهرجان
‫إنه يربح باستمرار

515
00:43:09,994 --> 00:43:12,434
‫أستطيع أن أنازل شجرة لعينة وأهزمها
‫يا سيد "شيلبي"

516
00:43:13,394 --> 00:43:14,354
‫إنه يعجبني

517
00:43:14,954 --> 00:43:16,474
‫- يعجبني
‫- سيدة "إيدين" تنتظر في الأعلى

518
00:43:16,554 --> 00:43:18,394
‫حسناً، سأكون هناك خلال دقيقة يا "آرثر"

519
00:43:25,794 --> 00:43:27,354
‫"شركة (شيلبي)"

520
00:43:29,234 --> 00:43:31,194
‫"السيد (توماس شيلبي)
‫ضابط الإمبراطورية البريطانية"

521
00:43:34,354 --> 00:43:35,794
‫السيد "شيلبي" في طريقه إلى هنا

522
00:43:35,874 --> 00:43:37,434
‫نزال في الورشة؟

523
00:43:37,514 --> 00:43:39,994
‫لا، القليل من الرياضة وحسب

524
00:43:40,074 --> 00:43:41,314
‫هل ترغبين بالمزيد من الشاي؟

525
00:43:41,394 --> 00:43:42,714
‫لا، أي نوع من الرياضة؟

526
00:43:44,634 --> 00:43:46,834
‫رياضة تخص الرجال يا سيدة "إيدين"

527
00:43:48,354 --> 00:43:49,634
‫في الحقيقة، أنا الآنسة "إيدين"

528
00:43:51,914 --> 00:43:52,914
‫اصبري

529
00:43:52,994 --> 00:43:54,274
‫ستحصلين على رجل جيد

530
00:43:55,674 --> 00:43:56,754
‫ما رأيك؟

531
00:43:56,914 --> 00:43:58,274
‫لا أعرف، انتهى النزال سريعاً

532
00:43:58,714 --> 00:43:59,834
‫نعم، لكنك تعلم، صحيح؟

533
00:44:00,194 --> 00:44:01,794
‫سأعرفه على الإيرلنديين في "ديغبيث"

534
00:44:01,874 --> 00:44:02,754
‫يمكنهم أن يعلموه

535
00:44:03,194 --> 00:44:05,274
‫- ثم ماذا؟
‫- نطوره

536
00:44:06,034 --> 00:44:08,554
‫الكثير من المال في "لندن" و"نيويورك"
‫إن كان ماهراً

537
00:44:08,954 --> 00:44:10,114
‫نتحكم نحن به

538
00:44:10,474 --> 00:44:13,034
‫في الرهان، نتحكم بالفوائد، مثل حصان

539
00:44:13,354 --> 00:44:15,394
‫نتحكم متى يربح ومتى يخسر

540
00:44:15,674 --> 00:44:17,514
‫"ألفي سولومونز" لديه ملاكم

541
00:44:17,594 --> 00:44:19,434
‫يقول إنه يعود عليه بالمال بسهولة

542
00:44:20,034 --> 00:44:22,994
‫الملاكمة كانت جيدة بالنسبة لنا
‫وستكون أفضل إذا علمنا من سيربح

543
00:44:24,674 --> 00:44:26,474
‫ومع ذلك تحدث معنا أمور كثيرة يا "توم"

544
00:44:27,154 --> 00:44:28,034
‫نعم

545
00:44:28,634 --> 00:44:30,434
‫لذلك سيكون من الجيد إذا احتفظنا
‫بالفتى لدينا

546
00:44:31,434 --> 00:44:32,954
‫نتبنى الفتى اللعين

547
00:44:33,554 --> 00:44:35,874
‫قد ينتهي به المطاف بأن يتلقى رصاصة عنك
‫في يوم ما

548
00:44:36,594 --> 00:44:38,754
‫لا يمكنني أن أطيق خسارة أخ آخر، أليس كذلك؟

549
00:44:40,634 --> 00:44:43,594
‫لا حصان رابحاً مثله، أعلم أنه جيد

550
00:44:44,634 --> 00:44:45,514
‫هيا

551
00:44:49,914 --> 00:44:51,394
‫حسناً، سنفعل ذلك

552
00:44:52,114 --> 00:44:54,354
‫لكن يجب أن نعقد صفقة بخصوص المال

553
00:44:55,114 --> 00:44:56,954
‫نعم، تحدث إلى محاسبتي

554
00:44:57,234 --> 00:44:58,514
‫- الساحرة؟
‫- نعم

555
00:44:58,594 --> 00:45:01,154
‫إذاً، متى بظنك سيكون أول نزال حقيقي لي
‫يا سيد "شيلبي"؟

556
00:45:01,234 --> 00:45:04,514
‫حسناً، حالما نجد رجلاً غبياً بما يكفي
‫ليواجهك في الحلبة

557
00:45:05,634 --> 00:45:06,554
‫كان الرب في عونه

558
00:45:07,874 --> 00:45:08,954
‫خذ يا "بوني"

559
00:45:12,194 --> 00:45:13,754
‫أنت من رجال "بيكي بلايندرز" الآن يا بني

560
00:45:23,074 --> 00:45:23,994
‫تفضل

561
00:45:25,394 --> 00:45:26,514
‫حصة الأسد

562
00:45:26,834 --> 00:45:27,994
‫شكراً

563
00:45:40,474 --> 00:45:41,834
‫سيد "شيلبي"

564
00:45:42,794 --> 00:45:44,514
‫أتفهم أنك خسرت عزيزاً

565
00:45:46,874 --> 00:45:48,274
‫أنا هنا للحديث عن العمل

566
00:45:49,674 --> 00:45:50,914
‫إذاً، سأكون صريحة

567
00:45:52,034 --> 00:45:53,074
‫كما سأكون أنا

568
00:45:53,154 --> 00:45:54,994
‫ما تفعله هنا هو سرقة

569
00:45:55,074 --> 00:45:56,554
‫كل رجل لديه حرية المغادرة

570
00:45:56,634 --> 00:45:58,874
‫خصمت 5 شلن من الأجر الأسبوعي

571
00:46:02,274 --> 00:46:06,194
‫وأنت قلت إنك إذا فعلت ذلك
‫ستجعلين كل الرجال والنساء

572
00:46:06,274 --> 00:46:08,074
‫في كل معاملي يقومون بإضراب

573
00:46:09,194 --> 00:46:10,034
‫نعم

574
00:46:12,914 --> 00:46:13,794
‫هل لديك صافرة؟

575
00:46:16,314 --> 00:46:18,514
‫إذا كان لديك، أطلقيها

576
00:46:24,354 --> 00:46:26,314
‫ظننت أننا ربما سنتناقش على الأقل

577
00:46:27,474 --> 00:46:29,194
‫كما تناقشت مع بقية الملاك

578
00:46:29,874 --> 00:46:31,514
‫أنا لست مثل الملاك الآخرين

579
00:46:32,194 --> 00:46:33,274
‫لا

580
00:46:34,794 --> 00:46:38,154
‫أنت واثق لأن الفحم باهظ الثمن
‫ونحن في الشتاء

581
00:46:38,234 --> 00:46:40,474
‫ولأن الأجور خُفضت على مدار
‫الـ12 شهراً الماضية

582
00:46:40,554 --> 00:46:45,154
‫تظن أنه بسبب ذلك كله لا أحد سيشارك
‫في الإضراب

583
00:46:46,314 --> 00:46:47,634
‫لأن لا أحد يحتمل ذلك

584
00:46:49,554 --> 00:46:51,794
‫وحتى وقت قريب، كان ذلك قد يكون صحيحاً

585
00:46:53,194 --> 00:46:55,114
‫تغير شيء ما في السنة الماضية

586
00:46:56,754 --> 00:46:58,234
‫الشتاء البارد من الشرق

587
00:46:59,594 --> 00:47:01,234
‫لم يعد الناس خائفين

588
00:47:04,754 --> 00:47:06,674
‫علمت من مصادر ذات سلطة كبيرة

589
00:47:06,754 --> 00:47:09,794
‫أن البلاشفة لم يستطيعوا أن ينظموا
‫نزهة لعينة

590
00:47:13,274 --> 00:47:14,754
‫كما تعلم يا سيد "شيلبي"

591
00:47:16,594 --> 00:47:18,394
‫يبدو الأمر تقريباً وكأنك تريد الوقوع
‫في مشكلة

592
00:47:25,794 --> 00:47:28,314
‫إذا انهارت سلطة القانون في "بيرمنغهام"

593
00:47:28,394 --> 00:47:32,514
‫خلال هذا... فترة من الاضطراب
‫بالنسبة لعائلتي

594
00:47:33,074 --> 00:47:36,674
‫إذاً، نعم، سيكون لهذا الأمر فوائده بالفعل

595
00:47:37,514 --> 00:47:39,154
‫لأسباب لا تستطيعين فهمها

596
00:47:40,594 --> 00:47:42,034
‫سمعت شائعات

597
00:47:43,234 --> 00:47:44,794
‫رياضة خاصة بالرجال

598
00:47:45,794 --> 00:47:47,594
‫فلتطلقي صفارتك اللعينة وحسب، مفهوم؟

599
00:48:11,074 --> 00:48:12,834
‫ضعوا الأدوات، سننتهي من هذا

600
00:48:14,034 --> 00:48:16,954
‫حسناً، هيا، كلكم، ضعوا الأدوات، سنخرج

601
00:48:18,914 --> 00:48:19,794
‫هيا

602
00:48:25,234 --> 00:48:26,194
‫اتركها وحسب

603
00:48:29,914 --> 00:48:30,834
‫فليخرج الجميع

604
00:48:33,514 --> 00:48:35,394
‫قلت فليخرج الجميع

605
00:48:36,914 --> 00:48:38,594
‫توقفوا عن العمل فوراً

606
00:48:53,714 --> 00:48:54,634
‫نعم، ادخل

607
00:49:03,674 --> 00:49:04,954
‫قلت إن هذا سيحدث

608
00:49:07,394 --> 00:49:08,394
‫من التالي؟

609
00:49:10,314 --> 00:49:14,634
‫إنه مفوض من المجلس الأوربي للتجارة

610
00:49:15,954 --> 00:49:18,834
‫إنه هنا للحديث عن استيراد قطع السيارات
‫من "فرنسا"

611
00:49:18,954 --> 00:49:19,794
‫حسناً

612
00:49:19,994 --> 00:49:21,354
‫قطع كل هذه المسافة من "باريس"

613
00:49:22,394 --> 00:49:25,514
‫لكن بالنظر إلى الظروف، يمكنني أن أصرفه

614
00:49:29,114 --> 00:49:31,114
‫بالنظر إلى أي ظروف؟ أدخله

615
00:49:50,954 --> 00:49:55,954
‫سيد "شيلبي"، هذا السيد "باز" من "باريس"

616
00:50:03,154 --> 00:50:04,514
‫سمعت أنك تواجه مشكلة

617
00:50:07,074 --> 00:50:08,194
‫من اللطف أن تقابلني

618
00:50:10,674 --> 00:50:11,994
‫جئت للتو من "باريس"؟

619
00:50:18,114 --> 00:50:19,434
‫هل تعرف "باريس"؟

620
00:50:21,034 --> 00:50:22,634
‫غادرت "باريس" في شاحنة للماشية

621
00:50:27,634 --> 00:50:29,074
‫قالوا إنك فرنسي

622
00:50:31,354 --> 00:50:33,874
‫حسناً، أتيت إلى هنا من "باريس"

623
00:50:35,354 --> 00:50:37,194
‫ذلك لا يعني أنني فرنسي

624
00:50:43,474 --> 00:50:44,954
‫خمن من أين أنا؟

625
00:50:50,274 --> 00:50:52,834
‫حسناً، في شاحنة الماشية خاصتي في "باريس"

626
00:50:55,474 --> 00:50:57,234
‫كان هناك جنود أمريكيون

627
00:50:59,074 --> 00:51:00,274
‫يلعبون الورق

628
00:51:06,794 --> 00:51:07,874
‫بدوا مثلك

629
00:51:09,034 --> 00:51:09,874
‫حسناً

630
00:51:11,194 --> 00:51:12,194
‫هل فزت؟

631
00:51:14,434 --> 00:51:15,834
‫لم تأت على متن قطار

632
00:51:15,914 --> 00:51:17,834
‫بدلتك مكوية وحذاؤك نظيف

633
00:51:18,954 --> 00:51:20,114
‫أين صنعت بدلتك؟

634
00:51:22,194 --> 00:51:25,714
‫لدي خياط في مدينة "نيويورك"

635
00:51:27,754 --> 00:51:28,754
‫انظر

636
00:51:32,274 --> 00:51:33,434
‫"فيناتشي"

637
00:51:34,034 --> 00:51:34,874
‫إيطالي

638
00:51:36,674 --> 00:51:37,754
‫إنه عمي

639
00:51:38,354 --> 00:51:40,634
‫إنه يصنع البدلات في قبو في شارع "موت"

640
00:51:42,474 --> 00:51:43,674
‫إنه عمي

641
00:51:45,034 --> 00:51:47,914
‫لذلك كل قطبة خيطت مع الدماء

642
00:51:50,994 --> 00:51:53,234
‫سمعت أنك ترتدي ملابس أنيقة يا سيد "شيلبي"

643
00:51:56,314 --> 00:52:00,594
‫لكنني أرى الآن أنك لست بأناقتي

644
00:52:07,914 --> 00:52:09,514
‫لدي أعمام أيضاً

645
00:52:13,794 --> 00:52:18,114
‫لكنهم ليسوا من نوع الرجال الذين قد يعملوا
‫في قبو

646
00:52:19,274 --> 00:52:23,074
‫مع إبرة وخيط يا سيد "تشانغريتا"

647
00:52:30,914 --> 00:52:34,354
‫يفاجئني كم كان من السهل أن أدخل
‫إلى غرفة معك

648
00:52:37,634 --> 00:52:38,794
‫والآن؟

649
00:52:42,234 --> 00:52:43,314
‫والآن؟

650
00:52:47,714 --> 00:52:49,434
‫والآن يجب أن تعلم

651
00:52:50,394 --> 00:52:54,034
‫أنه خلال المشكلة التي واجهتها في وقت سابق
‫على أرض معملك

652
00:52:54,794 --> 00:52:58,834
‫أرسلت عميلاً يرتدي ثياب العمل إلى مكتبك

653
00:53:02,274 --> 00:53:03,874
‫وجد مسدسك

654
00:53:06,674 --> 00:53:07,754
‫وأفرغه من الذخيرة

655
00:53:15,474 --> 00:53:16,674
‫"آرثر شيلبي"

656
00:53:19,354 --> 00:53:20,434
‫"بولي غراي"

657
00:53:24,234 --> 00:53:25,634
‫"مايكل غراي"

658
00:53:28,754 --> 00:53:30,114
‫"جون شيلبي"

659
00:53:38,354 --> 00:53:39,274
‫قُضي عليه

660
00:53:41,394 --> 00:53:43,114
‫"إيدا ثورن"

661
00:53:43,874 --> 00:53:45,114
‫وأخيراً...

662
00:53:52,194 --> 00:53:53,594
‫"تومي شيلبي"

663
00:53:59,354 --> 00:54:01,114
‫لن ينجو واحد منكم

664
00:54:04,474 --> 00:54:06,834
‫مستوى الأمان لديك هزيل

665
00:54:09,554 --> 00:54:14,554
‫حسناً، لدينا تنظيم ذو بعد مختلف

666
00:54:17,994 --> 00:54:20,514
‫كان بإمكاني أن أقتلك عندما دخلت من الباب

667
00:54:22,154 --> 00:54:23,274
‫لكن كما ترى...

668
00:54:26,274 --> 00:54:27,754
‫أريد أن تكون الأخير

669
00:54:30,754 --> 00:54:35,034
‫أريد أن تكون على قيد الحياة
‫بعد أن تموت عائلتك بالكامل

670
00:54:35,994 --> 00:54:38,314
‫لأن أمي تقول

671
00:54:39,234 --> 00:54:41,274
‫إن ذلك ما سيؤلمك أكثر

672
00:54:45,074 --> 00:54:49,074
‫أنتم لديكم تقاليد شرف كما لدينا

673
00:54:54,914 --> 00:54:58,474
‫بدلاً من أن أرسل يداً سوداء، كان بإمكاني
‫أن أقتلك في الليل

674
00:54:59,514 --> 00:55:00,674
‫ولا أعلم لماذا

675
00:55:07,834 --> 00:55:09,754
‫لكنني أريدك أن تعرف لماذا

676
00:55:12,874 --> 00:55:14,954
‫وأريد أن أقترح عليك

677
00:55:16,034 --> 00:55:19,794
‫أن نقاتل في هذا الثأر بشرف

678
00:55:30,794 --> 00:55:33,354
‫لا مدنيين، لا أطفال

679
00:55:35,634 --> 00:55:36,874
‫لا شرطة

680
00:55:39,514 --> 00:55:42,234
‫أهلاً بك في "بيرمنغهام" يا سيد "تشانغريتا"

681
00:55:44,634 --> 00:55:45,514
‫شكراً

682
00:55:59,994 --> 00:56:00,914
‫تلك الرائحة

683
00:56:02,314 --> 00:56:03,314
‫سأفتقدها

684
00:56:03,394 --> 00:56:04,594
‫يا لها من مكان قذر

685
00:56:05,994 --> 00:56:07,114
‫لا

686
00:56:08,874 --> 00:56:10,034
‫لا أعرف ما هي

687
00:56:11,674 --> 00:56:14,594
‫أظن أنها رائحة "بيرمنغهام"، "سمول هيث"

688
00:56:16,434 --> 00:56:17,594
‫تلك الرائحة

689
00:56:18,314 --> 00:56:19,794
‫الرائحة تعيد لي الذكريات

690
00:56:21,394 --> 00:56:22,914
‫أين "جون" برأيك يا "توم"؟

691
00:56:24,434 --> 00:56:25,514
‫لا أعلم

692
00:56:26,674 --> 00:56:27,714
‫ومع ذلك، قد رحل

693
00:56:28,794 --> 00:56:30,354
‫اختفى وحسب

694
00:56:32,954 --> 00:56:34,594
‫كنت تظن أنك تظن أن هناك جنة

695
00:56:35,394 --> 00:56:36,274
‫لا

696
00:56:37,474 --> 00:56:38,994
‫بل جحيم لعزيزنا "جون"

697
00:56:40,714 --> 00:56:42,354
‫ولا واحدة منهما

698
00:56:44,514 --> 00:56:45,874
‫لم يعد هنا وحسب

699
00:57:07,434 --> 00:57:10,234
‫كما حدث مع "غرايس" تماماً يا "آرثر"

700
00:57:11,634 --> 00:57:12,594
‫مات وحسب

701
00:57:13,354 --> 00:57:14,514
‫مات وحسب

702
00:57:21,154 --> 00:57:40,154
‫ترجمة "شيرين سمعان"
‫استُخرجت الترجمة بواسطة
‫<font color="#45B547">|| أحمد بافقير ||</font>
‫<font color="#3883C4">@Peaceful_0</font>
<font color="#ff0000">تعديل التوقيت</font>
<font color="#00ffff">Scooby07</font>

