﻿1
00:00:42,029 --> 00:01:06,029
‫استُخرجت الترجمة بواسطة
‫<font color="#45B547">|| أحمد بافقير ||</font>
‫<font color="#3883C4">@Peaceful_0</font>
<font color="#ff0000">تعديل التوقيت</font>
<font color="#00ffff">Scooby07</font>

2
00:01:20,629 --> 00:01:21,909
‫أطلقوا النار على الإطارات

3
00:01:23,869 --> 00:01:25,589
‫ربما يحاول الاستسلام

4
00:01:25,669 --> 00:01:27,309
‫لكن تذكروا...

5
00:01:28,429 --> 00:01:29,909
‫أنا من يطلق الرصاصة الأخيرة

6
00:01:46,149 --> 00:01:49,149
‫"تجار الفحم والوقود"

7
00:02:16,909 --> 00:02:17,869
‫ابقي منخفضة وبأمان

8
00:02:51,229 --> 00:02:53,029
‫"(جيه دي غروفز) وأولاده المحدودة"

9
00:03:01,229 --> 00:03:02,269
‫هيا!

10
00:03:05,789 --> 00:03:07,229
‫كان يعرف أننا قادمون

11
00:03:08,109 --> 00:03:09,949
‫لا تدعوه يفلت منا!

12
00:03:13,109 --> 00:03:14,709
‫تلك الساقطة كذبت علي

13
00:03:16,989 --> 00:03:17,869
‫هيا

14
00:03:32,069 --> 00:03:33,669
‫كل شيء على ما يرام يا سيدتي

15
00:03:33,749 --> 00:03:35,509
‫ادخلي

16
00:03:35,589 --> 00:03:38,229
‫اسمعيني، ابقي في الداخل ولا تخرجي

17
00:04:47,309 --> 00:04:48,349
‫ابتعدوا عن النافذة

18
00:04:49,269 --> 00:04:50,949
‫حسناً، ابقوا في الداخل وابقوا منخفضين

19
00:05:03,429 --> 00:05:06,749
‫ليبق الجميع في الداخل، ابقوا منخفضين!

20
00:05:06,829 --> 00:05:08,709
‫بأمر من "بيكي بلايندرز"

21
00:05:08,789 --> 00:05:09,629
‫هيا!

22
00:06:01,349 --> 00:06:02,229
‫تعال

23
00:06:11,829 --> 00:06:12,789
‫من أي طريق؟

24
00:06:13,309 --> 00:06:14,669
‫من أي طريق ذهب؟

25
00:06:18,309 --> 00:06:19,349
‫هل أنت متأكد؟

26
00:06:20,709 --> 00:06:21,589
‫نعم؟

27
00:07:12,949 --> 00:07:14,069
‫مهلاً يا "لوكا"!

28
00:07:14,269 --> 00:07:15,309
‫هذا أنا!

29
00:07:50,509 --> 00:07:51,429
‫أنت!

30
00:07:57,709 --> 00:07:58,549
‫"لوكا"

31
00:07:58,909 --> 00:08:00,709
‫- لنخرج من هنا
‫- لا!

32
00:08:01,109 --> 00:08:03,789
‫إنه يعرف هذه الشوارع، نحن لا نعرفها

33
00:08:04,669 --> 00:08:05,909
‫إنه في قبضتنا

34
00:08:06,509 --> 00:08:07,669
‫سنهزمهم

35
00:08:20,389 --> 00:08:23,149
‫يا له من وحش لعين، يطلق النار على رجل مصاب

36
00:08:23,789 --> 00:08:25,029
‫سننتقم لك

37
00:08:39,669 --> 00:08:41,149
‫ماذا بحق الجحيم؟

38
00:08:41,229 --> 00:08:43,509
‫اذهب وراقب هناك!

39
00:08:45,949 --> 00:08:46,829
‫أنت!

40
00:08:47,869 --> 00:08:50,749
‫أعرف أنك تملك الشرطة في هذه البلدة القذرة
‫اللعينة

41
00:08:51,829 --> 00:08:54,149
‫لكنك ستكون ميتاً قبل أن يصلوا هنا

42
00:08:55,709 --> 00:08:57,149
‫هيا، أنت وأنا يا "تومي"

43
00:08:59,749 --> 00:09:00,629
‫هيا

44
00:09:10,989 --> 00:09:11,869
‫نعم

45
00:09:14,948 --> 00:09:16,349
‫أيها الرب

46
00:09:18,229 --> 00:09:19,948
‫الانتقام لك

47
00:09:21,949 --> 00:09:26,349
‫والدي، انظر إلي

48
00:09:27,349 --> 00:09:28,949
‫الانتقام...

49
00:09:31,469 --> 00:09:33,149
‫لك أيضاً

50
00:10:02,989 --> 00:10:04,069
‫يكفي ذلك يا سيدي

51
00:10:04,469 --> 00:10:07,109
‫قلت يكفي!

52
00:10:07,189 --> 00:10:09,389
‫الآن، هيا، اخرج من هنا!

53
00:10:09,469 --> 00:10:10,469
‫اذهبوا!

54
00:10:11,509 --> 00:10:12,429
‫يكفي

55
00:10:12,509 --> 00:10:13,789
‫ماذا تفعل هنا بحق الجحيم؟

56
00:10:14,829 --> 00:10:17,389
‫أنقذ حياتك أو حياته

57
00:10:18,029 --> 00:10:19,669
‫أنا ضابط شرطة يا "تومي"

58
00:10:19,749 --> 00:10:23,709
‫أنا ضابط شرطة لعين، صحيح؟ أنا أقوم بواجبي

59
00:10:23,789 --> 00:10:25,269
‫وأوقف هذا

60
00:10:29,189 --> 00:10:31,509
‫هناك 3 جثث، نظفوا المكان منها

61
00:10:32,229 --> 00:10:33,789
‫لا، يكفي

62
00:10:34,309 --> 00:10:37,109
‫أخبر الناس الذين يعيشون في هذه المنازل

63
00:10:37,189 --> 00:10:41,229
‫أن بإمكانهم الذهاب لأعمالهم المشروعة

64
00:10:41,309 --> 00:10:45,229
‫أخبرهم أن القانون استعاد سيادته

65
00:10:46,509 --> 00:10:47,949
‫ألم تسمع يا "تومي"؟

66
00:10:48,269 --> 00:10:50,869
‫الجنود قادمون!

67
00:11:24,989 --> 00:11:26,589
‫هل تعلم أنني أتذكر أول يوم

68
00:11:26,669 --> 00:11:28,149
‫نطحت فيه شرطياً

69
00:11:29,549 --> 00:11:32,829
‫بعد تسميتك ضابط الإمبراطورية البريطانية
‫من الملك، ظننت أنه لن يكون هناك مرة أخرى

70
00:11:41,709 --> 00:11:43,309
‫ماذا تظن أنك ستخبر "آرثر"؟

71
00:11:45,589 --> 00:11:46,829
‫سأخبره الحقيقة

72
00:11:51,509 --> 00:11:52,509
‫ها قد وصلوا

73
00:12:12,509 --> 00:12:13,469
‫إذاً...

74
00:12:16,309 --> 00:12:18,789
‫ما الذي حدث اليوم بحق الجحيم يا "توم"؟

75
00:12:19,789 --> 00:12:22,789
‫سمعنا جميعاً إطلاق نار في ميدان "أرتيليري"

76
00:12:22,869 --> 00:12:24,149
‫نعم، كان هناك

77
00:12:25,469 --> 00:12:26,709
‫قتلت 3 رجال، اليوم

78
00:12:28,949 --> 00:12:30,429
‫الآن، أعداؤنا سيتعلمون الانتظار

79
00:12:33,749 --> 00:12:35,269
‫أظن أنهم...

80
00:12:36,189 --> 00:12:38,229
‫أظن أنهم غافلوك، صحيح؟

81
00:12:38,309 --> 00:12:39,789
‫لا، عرفت أنهم قادمون

82
00:12:42,629 --> 00:12:44,789
‫بعد عيد الميلاد مباشرة، تلقيت رسالة

83
00:12:45,829 --> 00:12:47,269
‫من "لوكا تشانغريتا"

84
00:12:48,349 --> 00:12:51,189
‫يعرض علي الإبقاء على حياة ابني
‫إذا تخليت عن "تومي"

85
00:12:52,589 --> 00:12:53,909
‫وتخليت عن "تومي"

86
00:12:53,989 --> 00:12:56,429
‫لأن تلك كانت الخطة التي اتفقنا عليها
‫أنا و"بولي"

87
00:12:57,309 --> 00:12:59,829
‫عرفت أن "لوكا" بنفسه، هو من سيطلق النار

88
00:13:01,149 --> 00:13:03,189
‫لذا استخدمت الحيلة كطعم للإيقاع به

89
00:13:04,509 --> 00:13:06,069
‫أنت أحمق لعين يا "توم"

90
00:13:06,669 --> 00:13:09,869
‫انظر، لم أنل من "لوكا" لكن نلت من 3، جيد؟

91
00:13:09,949 --> 00:13:11,669
‫تماماً، ذلك ما حدث

92
00:13:12,669 --> 00:13:14,389
‫- أنت، تعال هنا
‫- أراهن أنه على حق

93
00:13:15,229 --> 00:13:16,949
‫أظن أنك تساهلت معهم

94
00:13:18,469 --> 00:13:20,309
‫- إذاً، نلت من 3؟
‫- نعم، نلت من 3

95
00:13:21,029 --> 00:13:22,189
‫- لا بأس
‫- حسناً، سأشرب نخبك

96
00:13:22,269 --> 00:13:23,749
‫"توم"، أيها الوغد المجنون

97
00:13:32,789 --> 00:13:35,549
‫قريباً جداً، سيرتعش جسمك

98
00:13:35,629 --> 00:13:36,989
‫عندما يبرد دمك

99
00:13:37,709 --> 00:13:38,949
‫لنذهب ونشرب

100
00:13:39,269 --> 00:13:41,429
‫أبي، نلت 3 ماذا؟

101
00:13:42,589 --> 00:13:45,189
‫نلت 3 شلنات مقابل حصان بشلنين

102
00:13:45,269 --> 00:13:46,429
‫الآن، بني

103
00:13:46,509 --> 00:13:47,669
‫ستأتي معنا، صحيح؟

104
00:14:16,749 --> 00:14:17,989
‫هل تريدين مشروباً يا "ليزي"؟

105
00:14:19,309 --> 00:14:20,469
‫كان يومي عصيباً

106
00:14:22,429 --> 00:14:24,509
‫لم أعد أشرب الويسكي أو الجين يا "توم"

107
00:14:25,309 --> 00:14:26,229
‫لماذا؟

108
00:14:28,629 --> 00:14:30,389
‫لأنهم يقولون إنه يؤذي الجنين

109
00:14:37,629 --> 00:14:39,869
‫نعم، إنه ابنك أنت

110
00:14:40,749 --> 00:14:43,549
‫إنه ذلك اليوم بجانب القناة عندما كنت
‫تضاجع امرأة أخرى في خيالك

111
00:14:45,269 --> 00:14:46,989
‫لكن ليست هي من أصبحت حاملاً

112
00:14:54,149 --> 00:14:55,349
‫اجلسي يا "ليزي"

113
00:15:10,029 --> 00:15:11,389
‫حسناً، أنا أعرف امرأة يا "ليزي"

114
00:15:11,469 --> 00:15:13,069
‫أنت تعرف الكثير من النساء يا "تومي"

115
00:15:14,309 --> 00:15:16,469
‫إذا لم تعرف ذلك من قبل، فأنت لا تعرفني

116
00:15:17,269 --> 00:15:18,429
‫أنا سأحتفظ به

117
00:15:20,989 --> 00:15:22,549
‫ومن سيدير مكتبي اللعين؟

118
00:15:26,149 --> 00:15:27,509
‫ستجد أحداً آخر

119
00:15:29,469 --> 00:15:30,349
‫حسناً...

120
00:15:32,749 --> 00:15:34,829
‫إذاً، الأفضل أن تضعي إعلاناً في الصحف

121
00:15:35,149 --> 00:15:36,589
‫لم أترك العمل بعد

122
00:15:38,109 --> 00:15:40,389
‫لن تذهبي للعمل وأنت تحملين ابني في أحشائك

123
00:15:44,669 --> 00:15:46,229
‫تباً! يدي ترتعش الآن

124
00:15:49,069 --> 00:15:50,269
‫لا بأس "توم"

125
00:15:51,629 --> 00:15:52,789
‫سيكون كل شيء على ما يرام

126
00:15:55,749 --> 00:15:57,309
‫كل هذا الموت يا "ليزي"

127
00:15:58,909 --> 00:16:00,789
‫تباً، لنستمتع بالحياة قليلاً، صحيح؟

128
00:16:08,269 --> 00:16:09,309
‫قتلت 3

129
00:16:11,429 --> 00:16:12,389
‫أعرف يا "توم"

130
00:16:16,189 --> 00:16:17,669
‫قتلت أحدهم بطلقة مباشرة

131
00:16:19,189 --> 00:16:20,189
‫طفل

132
00:16:20,789 --> 00:16:22,029
‫قليل منك ومني

133
00:16:25,829 --> 00:16:27,109
‫مباشرة يا "ليزي"

134
00:16:30,349 --> 00:16:31,669
‫نظر إلي

135
00:16:38,069 --> 00:16:38,989
‫تباً

136
00:16:44,509 --> 00:16:45,829
‫ستحصلين على علاوة

137
00:16:46,789 --> 00:16:48,589
‫كل أسبوع من الشركة

138
00:16:49,429 --> 00:16:50,709
‫العمل مزدهر

139
00:16:51,189 --> 00:16:53,429
‫سنشتري منزلاً جميلاً، اتفقنا؟

140
00:16:56,429 --> 00:16:57,789
‫هيا، سأوصلك إلى المنزل

141
00:17:05,429 --> 00:17:08,029
‫"شركة (شيلبي)"

142
00:17:38,069 --> 00:17:39,509
‫أنا أنظر فقط

143
00:18:37,789 --> 00:18:39,149
‫- تباً
‫- "ليندا"

144
00:18:39,229 --> 00:18:40,429
‫"آرثر"، كدت أموت من الخوف

145
00:18:40,509 --> 00:18:41,349
‫"ليندا"

146
00:18:46,149 --> 00:18:48,069
‫حبيبتي "ليندا"، أنت أنقذتني

147
00:18:48,309 --> 00:18:49,309
‫مرة أخرى

148
00:18:49,549 --> 00:18:51,309
‫أنت ثمل مجدداَ

149
00:18:51,829 --> 00:18:53,789
‫أنا ثمل مجدداً

150
00:18:55,149 --> 00:18:56,709
‫أنا ثمل مجدداً

151
00:18:59,069 --> 00:19:00,829
‫أريد منك أن تنقذيني

152
00:19:02,869 --> 00:19:05,229
‫أخبريني بما قلته لي اليوم صباحاً

153
00:19:06,109 --> 00:19:07,789
‫أخبريني مجدداَ

154
00:19:08,469 --> 00:19:09,469
‫أخبريني

155
00:19:10,429 --> 00:19:13,029
‫قولي، أخبريني

156
00:19:14,029 --> 00:19:16,469
‫سنعود إلى حديقتنا

157
00:19:17,749 --> 00:19:20,549
‫قبل أن يأتي اليوم الذي لن نستطيع فيه
‫زراعة أي شيء

158
00:19:22,269 --> 00:19:23,789
‫شتاء واحد فقط

159
00:19:25,269 --> 00:19:26,949
‫"شتاء واحد فقط"

160
00:19:33,709 --> 00:19:35,029
‫تعال إلى السرير يا "آرثر"

161
00:19:41,909 --> 00:19:43,069
‫إنهم قادمون يا شباب!

162
00:20:10,829 --> 00:20:11,749
‫لا

163
00:20:13,909 --> 00:20:14,909
‫مستحيل

164
00:20:15,509 --> 00:20:17,229
‫هل سبق وأكلت قنفذاً يا "مايكل"؟

165
00:20:18,949 --> 00:20:20,549
‫سأعود في هذه السيارة

166
00:20:20,629 --> 00:20:21,509
‫"مايكل"

167
00:20:21,949 --> 00:20:24,069
‫أنت المطلوب رقم 2 على قائمة أهداف
‫"لوكا تشانغريتا"

168
00:20:24,149 --> 00:20:25,669
‫نعم، وسأبقى في الفندق

169
00:20:25,949 --> 00:20:27,069
‫إذا بقيت في الفندق

170
00:20:27,629 --> 00:20:28,949
‫سأعرف أين أنت

171
00:20:29,029 --> 00:20:30,549
‫وكذلك الأشخاص الذين يأخذونك هناك

172
00:20:30,629 --> 00:20:32,389
‫والذين يعملون في الفندق

173
00:20:32,909 --> 00:20:34,629
‫والفنادق لا تغير أماكنها

174
00:20:35,909 --> 00:20:37,869
‫إنهم لا يعرفون أين سيكونون غداً حتى

175
00:20:38,189 --> 00:20:39,949
‫إنهم يتبعون الأعشاب في البساتين

176
00:20:40,269 --> 00:20:42,109
‫وإذا جاء أحدهم من أجلك يا "مايكل"

177
00:20:43,149 --> 00:20:45,589
‫آل "بالمر" وآل "بوزويل"
‫سيخوضون قتالاً جيداً

178
00:20:48,749 --> 00:20:49,829
‫تناول دوائك

179
00:20:51,709 --> 00:20:52,549
‫سآخذهم

180
00:20:52,669 --> 00:20:53,749
‫مسكنات الألم

181
00:20:54,549 --> 00:20:55,829
‫سيكون هناك معالجون

182
00:20:56,189 --> 00:20:57,429
‫سيشفونك بسرعة أكبر

183
00:20:58,829 --> 00:21:00,589
‫الساحرات اللعينات، العديد منهم

184
00:21:01,149 --> 00:21:03,029
‫أظهر بعض الاحترام سيد "غراي"

185
00:21:03,869 --> 00:21:05,949
‫وافقوا على استضافتك بناءً على نسبك

186
00:21:13,309 --> 00:21:14,389
‫تناول دوائك

187
00:21:15,909 --> 00:21:16,869
‫خذ المسدس

188
00:21:18,269 --> 00:21:19,869
‫لن أكون قادرة على التواصل معك

189
00:21:20,549 --> 00:21:21,709
‫لذا، اتصل أنت بي

190
00:21:23,509 --> 00:21:24,669
‫سنضع خطة

191
00:21:28,149 --> 00:21:29,589
‫يقول "تومي" إن الأمر لن يطول

192
00:21:31,389 --> 00:21:32,549
‫ثم سنكون أحراراً

193
00:21:41,149 --> 00:21:42,829
‫ربما تتعلم شيئاً

194
00:21:45,469 --> 00:21:48,989
‫أخبرهم أن جدتك كانت أميرة غجرية

195
00:21:49,349 --> 00:21:51,469
‫كانت تُدعى "بيردي بوزويل"

196
00:21:52,349 --> 00:21:54,549
‫أنت هنا من الملوك يا "مايكل"

197
00:22:09,029 --> 00:22:10,469
‫هل هذا صحيح يا سيدة "غراي"؟

198
00:22:12,069 --> 00:22:12,989
‫ماذا؟

199
00:22:14,149 --> 00:22:15,829
‫ألا أبدو من أسرة الملوك؟

200
00:22:15,909 --> 00:22:18,029
‫الآن، وبعد أن ذكرت ذلك، ذلك مؤكد

201
00:22:25,309 --> 00:22:27,709
‫كنت محبوسة في "سمول هيث" لمدة طويلة

202
00:22:30,749 --> 00:22:32,629
‫أستطيع أن أشم رائحة الربيع في الهواء

203
00:22:37,829 --> 00:22:39,869
‫هل تعرف طريقاً أطول للعودة يا سيد "غولد"؟

204
00:22:43,389 --> 00:22:46,269
‫أعرف طرقاً للعودة، تستمر للأبد

205
00:22:47,149 --> 00:22:48,389
‫ادخلي، جلالتك

206
00:23:15,429 --> 00:23:16,949
‫ظننت أنك امرأة مشغولة؟

207
00:23:20,429 --> 00:23:21,589
‫هل لديك وقت لذلك؟

208
00:23:22,349 --> 00:23:24,269
‫- هل هذا أرنب ذكر؟
‫- إنه كذلك

209
00:23:25,669 --> 00:23:26,549
‫جيد

210
00:23:27,349 --> 00:23:28,629
‫ذكور الأرانب طعمها أفضل

211
00:23:37,789 --> 00:23:40,069
‫رائحة الدخان تعيدني لعمر 16

212
00:23:43,789 --> 00:23:46,389
‫عندما كانت الشرطة تطارد أبي
‫كان يأخذنا للبرية

213
00:23:46,949 --> 00:23:49,109
‫كانت تمر بنا أيام نقتات فيها على ما يصطاده

214
00:23:53,429 --> 00:23:54,509
‫هل لديك سكين حاد؟

215
00:24:06,589 --> 00:24:08,389
‫أسمع أنك تتمتعين بالاستبصار؟

216
00:24:11,269 --> 00:24:13,109
‫سمعت أنك تتكلمين مع الموتى؟

217
00:24:15,429 --> 00:24:16,349
‫نعم

218
00:24:21,709 --> 00:24:23,269
‫زوجتك غالباً حولك

219
00:24:24,149 --> 00:24:25,309
‫تراقبك

220
00:24:27,909 --> 00:24:29,229
‫هل تراقبني الآن؟

221
00:24:36,669 --> 00:24:37,589
‫لا

222
00:24:42,149 --> 00:24:43,669
‫عائلتك كانت من المعالجين؟

223
00:24:44,469 --> 00:24:45,789
‫نعم، من زمن طويل مضى

224
00:24:49,509 --> 00:24:51,429
‫عادت إلي قدرتي عندما وضعت رأسي
‫في حبل المشنقة

225
00:24:54,829 --> 00:24:56,589
‫إنه يشبه وضع رأسك في نافذة

226
00:24:56,669 --> 00:24:57,949
‫ورؤية العالم بأكمله

227
00:25:01,469 --> 00:25:02,549
‫أعطني الأرنب

228
00:25:04,909 --> 00:25:05,869
‫والسكين

229
00:25:10,989 --> 00:25:12,029
‫هل تعلمين يا "بولي"...

230
00:25:14,189 --> 00:25:15,509
‫أظن أنه أنت

231
00:25:15,749 --> 00:25:18,989
‫من حافظ على حياة "تومي شيلبي"
‫كل هذه السنين

232
00:25:19,589 --> 00:25:21,269
‫حافظنا على حياة بعضنا

233
00:25:24,589 --> 00:25:26,829
‫لكن أنا لم أضع رأسي في تلك النافذة وحسب

234
00:25:29,069 --> 00:25:30,549
‫أنا صعدت عبرها

235
00:25:32,629 --> 00:25:35,349
‫في البداية، ظننت أنه جنون، لكن لا

236
00:25:36,749 --> 00:25:38,789
‫عندما تضع رأسك خارج النافذة

237
00:25:40,189 --> 00:25:42,869
‫تستطيع أن تفعل كل ما تريده

238
00:25:44,749 --> 00:25:46,549
‫لأنه لا يوجد هناك قواعد

239
00:25:49,309 --> 00:25:50,949
‫ولا مجازفات

240
00:25:56,829 --> 00:25:58,429
‫الآن، أعطني السكين

241
00:26:16,509 --> 00:26:17,669
‫الآن، تعال

242
00:26:23,909 --> 00:26:25,749
‫أستطيع أن أفعل ما يحلو لي

243
00:26:27,069 --> 00:26:28,909
‫إلى حيث يأخذني مزاجي

244
00:26:30,509 --> 00:26:32,629
‫وأنت رجل قوي وسيم

245
00:26:34,389 --> 00:26:36,829
‫وهذا مكان جميل في هذا العالم

246
00:26:38,589 --> 00:26:39,989
‫وإنه...

247
00:26:41,309 --> 00:26:42,589
‫هذا الوقت...

248
00:26:56,549 --> 00:26:58,869
‫لكن دعني أوضح أمراً يا سيد "غولد"

249
00:26:59,509 --> 00:27:01,189
‫أسمعت "مايكل" للتو خطاباً صغيراً

250
00:27:01,269 --> 00:27:03,349
‫أن لا أحد يإمكانه إيجاده

251
00:27:04,749 --> 00:27:06,349
‫لكنك يجب أن تعرف كيف تحضره

252
00:27:07,269 --> 00:27:09,229
‫إذا تعرض "مايكل" لأي مكروه

253
00:27:09,829 --> 00:27:11,669
‫سأكون عدوتك

254
00:27:13,109 --> 00:27:15,669
‫ولا سكين من سكاكينك ستقتلني

255
00:27:19,269 --> 00:27:20,469
‫هل تفهم؟

256
00:27:21,309 --> 00:27:22,709
‫أفهم

257
00:27:25,669 --> 00:27:27,829
‫أنت شبح جميل...

258
00:27:29,589 --> 00:27:30,829
‫وحر

259
00:27:51,269 --> 00:27:53,709
‫"(كامدين تاون)، (لندن)"

260
00:28:23,389 --> 00:28:24,549
‫سيد "سولومنز"؟

261
00:28:25,309 --> 00:28:26,189
‫نعم

262
00:28:28,269 --> 00:28:30,069
‫قريبي الصغير وُلد أعمى

263
00:28:31,389 --> 00:28:36,469
‫نتيجة ذلك، أتبرع الآن بمبلغ كبير
‫للمؤسسة الخيرية

264
00:28:36,549 --> 00:28:40,469
‫التي تعطي كلاباً لليهود المكفوفين
‫كي يساعدوهم

265
00:28:42,509 --> 00:28:45,389
‫يوصي رئيس المجلس

266
00:28:45,869 --> 00:28:49,789
‫أننا نحن المباركين بنعمة البصر...

267
00:28:50,749 --> 00:28:51,909
‫يجب أن نقضي

268
00:28:51,989 --> 00:28:54,669
‫على الأقل نصف ساعة من يومنا، وعيوننا مغمضة

269
00:28:54,749 --> 00:28:55,909
‫وهكذا يمكننا ربما...

270
00:28:55,989 --> 00:28:58,389
‫حسناً، ربما نفهم بشكل أفضل...

271
00:28:59,309 --> 00:29:00,669
‫الظلام

272
00:29:00,749 --> 00:29:01,829
‫و...

273
00:29:02,709 --> 00:29:05,229
‫ولنزيد تبرعاتنا وأن...

274
00:29:07,909 --> 00:29:08,909
‫كم الساعة الآن؟

275
00:29:12,709 --> 00:29:14,429
‫8:29

276
00:29:14,509 --> 00:29:17,949
‫حسناً، بالحقيقة يجب أن أقضي دقيقة أخرى

277
00:29:18,029 --> 00:29:19,069
‫لكنك...

278
00:29:20,669 --> 00:29:22,389
‫بإمكانك البدء، هيا

279
00:29:33,549 --> 00:29:35,429
‫أنا "لوكا تشانغريتا"

280
00:29:35,829 --> 00:29:37,389
‫نعم، أعرف من أنت

281
00:29:38,149 --> 00:29:40,309
‫أنت فاشل قليلاً، أليس كذلك؟

282
00:29:40,389 --> 00:29:43,229
‫جئت كل هذه المسافة إلى هذه المقاطعة

283
00:29:43,309 --> 00:29:45,949
‫كي تقتل "تومي شيلبي"

284
00:29:46,029 --> 00:29:47,749
‫لكن، أقصد...

285
00:29:48,989 --> 00:29:50,909
‫حسناً، إنه ليس ميتاً، أليس كذلك؟ لذا...

286
00:29:50,989 --> 00:29:52,509
‫- لا
‫- لا

287
00:29:52,989 --> 00:29:53,989
‫ليس ميتاً

288
00:29:55,069 --> 00:29:57,029
‫كم بقي لي من الوقت يا صديقي؟

289
00:29:59,829 --> 00:30:00,949
‫10 ثوان

290
00:30:01,469 --> 00:30:03,869
‫9 ثوان، 8 ثوان

291
00:30:05,149 --> 00:30:06,069
‫5

292
00:30:06,869 --> 00:30:09,349
‫4، 3

293
00:30:10,149 --> 00:30:10,989
‫2

294
00:30:11,549 --> 00:30:12,469
‫1

295
00:30:14,429 --> 00:30:15,749
‫حسناً، مرحباً

296
00:30:18,109 --> 00:30:19,589
‫كيف يمكنني مساعدتك؟

297
00:30:23,189 --> 00:30:24,549
‫لدي عرض لك

298
00:30:24,629 --> 00:30:26,389
‫نعم، صحيح

299
00:30:26,469 --> 00:30:28,669
‫أنا أعرف مسبقاً ماذا تريد

300
00:30:29,069 --> 00:30:30,309
‫- نعم
‫- لكن أريد فقط أن أسمعك

301
00:30:30,389 --> 00:30:31,989
‫تقوله بصوت عال

302
00:30:32,229 --> 00:30:35,389
‫كي أتأكد كم هو سخيف

303
00:30:35,629 --> 00:30:38,749
‫حسناً، لا أستطيع احتمال هذا الرجل
‫أكثر من 10 ثوان أخرى

304
00:30:38,829 --> 00:30:39,709
‫"لوكا"

305
00:30:40,829 --> 00:30:42,509
‫يقولون إن هذا طبعه

306
00:30:43,029 --> 00:30:46,349
‫- نحن نحتاجه
‫- حسناً

307
00:30:49,509 --> 00:30:52,669
‫سيكون هناك نزال صغير، مباراة ملاكمة

308
00:30:53,229 --> 00:30:55,429
‫بين فتاك وبين فتى "تومي شيلبي"

309
00:30:56,349 --> 00:30:58,029
‫صحيح، في "بيرمنغهام"

310
00:30:58,109 --> 00:31:01,029
‫نعم، وعائلة "شيلبي" بأكملها ستكون هناك

311
00:31:01,109 --> 00:31:01,949
‫نعم

312
00:31:03,229 --> 00:31:05,709
‫وأنت يا سيد "سولمونز"

313
00:31:06,269 --> 00:31:07,869
‫أنت أيضاً، ستكون هناك

314
00:31:10,469 --> 00:31:11,349
‫حسناً

315
00:31:11,709 --> 00:31:13,109
‫سأقول لك، حسناً

316
00:31:13,829 --> 00:31:16,349
‫هذه هدية، إنها مجانية

317
00:31:16,429 --> 00:31:18,549
‫تذكار لزيارتك لنا

318
00:31:18,629 --> 00:31:22,229
‫إلى اللقاء، هرول، هناك شارع "بوني"

319
00:31:29,829 --> 00:31:32,029
‫يقولون إنك رجل ذكي

320
00:31:33,749 --> 00:31:36,349
‫عرفت ما نريد قبل أن نقوله

321
00:31:38,269 --> 00:31:40,309
‫ذلك مضحك لأنني أظن الآن

322
00:31:40,829 --> 00:31:45,229
‫أنني أعرف ماذا تريد أنت، قبل أن تقوله

323
00:31:46,069 --> 00:31:46,909
‫نعم

324
00:31:46,989 --> 00:31:48,189
‫إذاً، هل ستتذوقه؟

325
00:31:58,109 --> 00:32:03,789
‫أظن أن هذا المهرج يريد منا أن نهرب الرم...

326
00:32:04,909 --> 00:32:06,029
‫إلى "نيويورك"

327
00:32:06,109 --> 00:32:07,349
‫أنت محق لعين، يا زميل

328
00:32:07,429 --> 00:32:10,349
‫وإلا، لما كنت تستمر في سرقة أوكسجيني
‫أليس كذلك؟

329
00:32:10,589 --> 00:32:12,869
‫لأن لدي 200 برميل في الشهر

330
00:32:12,949 --> 00:32:17,029
‫تُباع لجماعتك وتُوزع وفقاً لشروطكم

331
00:32:17,109 --> 00:32:20,269
‫المسألة أن الناس يرغبون بالجين هذه الأيام

332
00:32:21,589 --> 00:32:24,349
‫حسناً، ما يزال المخرج من هناك

333
00:32:24,429 --> 00:32:25,949
‫تماماً إلى شارع "بوني"

334
00:32:26,029 --> 00:32:26,909
‫حقاً؟

335
00:32:29,669 --> 00:32:31,509
‫أنت مجنون لعين، هل تعلم ذلك؟

336
00:32:32,789 --> 00:32:34,629
‫200 برميل

337
00:32:37,429 --> 00:32:39,429
‫ماذا تظن؟ حقاً؟

338
00:32:39,829 --> 00:32:41,389
‫وأيضاً، أريد بعض النقود

339
00:32:42,909 --> 00:32:46,589
‫لا تقلق لأنني دونت كل شيء بالتفصيل
‫في قائمة التكاليف هذه

340
00:32:46,669 --> 00:32:49,949
‫المتعلقة بقتل صديق عزيز، حسناً

341
00:32:50,269 --> 00:32:54,869
‫الآن، الإرسال العادي، يجب أن تعرف
‫أنه يكلف 500 جنيه استرليني

342
00:32:54,949 --> 00:32:57,549
‫لكن عليك أن تضيف 100 جنيه أخرى إلى ذلك

343
00:32:57,629 --> 00:33:01,949
‫لأن "تومي شيلبي" مثلي، من المضطهدين

344
00:33:02,829 --> 00:33:05,709
‫إذاً، أريدك أن تضيف مئة أخرى

345
00:33:05,789 --> 00:33:09,629
‫لأن أخاه وحش لعين وسوف يلاحقني

346
00:33:10,509 --> 00:33:13,829
‫ثم، عليك أن تضع 100 جنيه إضافة إلى ذلك

347
00:33:13,909 --> 00:33:17,469
‫لأنك، أنت إيطالي لعين يا زميل

348
00:33:21,309 --> 00:33:22,269
‫وأنت أيضاً

349
00:33:23,549 --> 00:33:25,429
‫- ثم، نتعامل...
‫- هل يعرف المنظمة التي نمثلها؟

350
00:33:25,509 --> 00:33:28,269
‫مع العمل الكريه والذي أنا بعيد عنه بوضوح

351
00:33:28,349 --> 00:33:32,949
‫قبل أن أحتاج 500 جنيه أخرى، لأنه وكما ذكرت

352
00:33:33,469 --> 00:33:37,309
‫"تومي شيلبي" صديق جيد جداً لي

353
00:33:39,069 --> 00:33:41,349
‫الإجمالي هنا بالأبيض والأسود

354
00:33:41,429 --> 00:33:43,269
‫حسناً، لنسرع

355
00:33:43,549 --> 00:33:44,589
‫حسناً

356
00:33:46,349 --> 00:33:47,629
‫سيد "سولومنز"

357
00:33:48,989 --> 00:33:51,149
‫سأكون واضحاً جداً معك

358
00:33:52,509 --> 00:33:55,189
‫لا أريد منك أن تقتل أحداً

359
00:33:56,149 --> 00:33:58,349
‫لدي أناس أثق بهم، حسناً؟

360
00:33:58,429 --> 00:34:00,389
‫لذلك، ستأخذ رجالي

361
00:34:00,869 --> 00:34:03,189
‫وتحضرهم للحلبة كمساعدين

362
00:34:04,469 --> 00:34:06,549
‫حسناً، كي يستطيعوا أن يكونوا مساعدين

363
00:34:06,629 --> 00:34:08,989
‫عليهم أن يصبحوا مؤهلين ليكونوا يهوداً

364
00:34:09,069 --> 00:34:09,909
‫حقاً؟

365
00:34:10,549 --> 00:34:11,469
‫من أجل فعل ذلك

366
00:34:11,549 --> 00:34:15,189
‫يجب أن يستبدلوا الغرور الإيطالي الطبيعي

367
00:34:15,269 --> 00:34:18,869
‫بنفحة يهودية من اليقين المطلق

368
00:34:19,749 --> 00:34:22,429
‫صديقي الطيب "توم شيلبي"، سيعرف الفرق

369
00:34:23,709 --> 00:34:24,949
‫هذه الأيام

370
00:34:25,989 --> 00:34:27,349
‫هناك في البلدة القديمة

371
00:34:28,909 --> 00:34:32,269
‫العديد من، اليهود، إنهم...

372
00:34:33,309 --> 00:34:34,309
‫حدث أن...

373
00:34:35,589 --> 00:34:37,949
‫حدث أن تظاهروا بأنهم إيطاليين

374
00:34:39,509 --> 00:34:43,189
‫حسناً، سيكون عليك أن تضيف مئة أخرى
‫إلى فاتورتك

375
00:34:43,869 --> 00:34:45,229
‫لكونك حقيراً يا صاح

376
00:34:46,588 --> 00:34:47,509
‫حسناً؟

377
00:34:52,749 --> 00:34:57,028
‫ستحضر رجالي إلى "بيرمنغهام"؟

378
00:34:59,309 --> 00:35:01,028
‫وسوف تختنهم

379
00:35:02,469 --> 00:35:04,709
‫نعم، عليك أن تختنهم

380
00:35:05,349 --> 00:35:07,749
‫لأن جماعة "بيكي" سوف يتحققون من ذلك

381
00:35:09,869 --> 00:35:11,229
‫أيها القذر

382
00:35:12,909 --> 00:35:13,869
‫حسناً

383
00:35:15,028 --> 00:35:16,669
‫أي طلبات أخرى؟

384
00:35:16,909 --> 00:35:20,189
‫200 برميل لعين، اتفقنا

385
00:35:25,389 --> 00:35:26,269
‫ما المشكلة؟

386
00:35:27,108 --> 00:35:28,028
‫حسناً...

387
00:35:28,548 --> 00:35:29,909
‫قلت إننا اتفقنا

388
00:35:30,509 --> 00:35:33,829
‫أبرمت اتفاقاً للتو بدون أي مفاوضات
‫أليس كذلك؟

389
00:35:36,029 --> 00:35:36,869
‫نعم

390
00:35:37,709 --> 00:35:40,149
‫كان "تومي شيلبي" محقاً بشأنك، أليس كذلك؟

391
00:35:42,989 --> 00:35:46,629
‫أنت تخطط لقتلنا جميعاً

392
00:36:07,389 --> 00:36:10,149
‫"دبليو دي"

393
00:36:11,509 --> 00:36:12,549
‫"إيدا شيلبي"؟

394
00:36:13,669 --> 00:36:14,509
‫لا

395
00:36:38,469 --> 00:36:40,069
‫كانت مسلحة عندما أخذناها يا سيدي

396
00:36:40,149 --> 00:36:41,189
‫جردناها من ملابسها وفتشناها

397
00:36:41,269 --> 00:36:42,589
‫- هذا كل شيء
‫- نعم يا سيدي

398
00:36:43,549 --> 00:36:45,469
‫أعتذر، آنسة "شيلبي"

399
00:36:47,349 --> 00:36:49,989
‫يبالغ الجنود المتطوعون في تصرفاتهم

400
00:36:50,709 --> 00:36:51,909
‫رجالك شاهدوا

401
00:36:52,269 --> 00:36:53,469
‫وسوف يُوبخون

402
00:36:53,869 --> 00:36:55,269
‫لن يعيشوا حتى يروا السبت

403
00:36:56,869 --> 00:37:00,589
‫امرأة عارية وحيدة تهدد
‫كامل الجيش البريطاني

404
00:37:01,789 --> 00:37:03,509
‫مؤشر هام عن الشخصية

405
00:37:07,629 --> 00:37:10,589
‫سأدير ظهري بينما تلبسين
‫وربما بإمكاننا أن نتحدث؟

406
00:37:13,589 --> 00:37:16,389
‫لدي ملف لكل فرد من عائلتك

407
00:37:17,229 --> 00:37:19,549
‫أنا أعرف تاريخ عائلتك الاستثنائي

408
00:37:19,949 --> 00:37:20,789
‫تباً لك

409
00:37:21,229 --> 00:37:22,829
‫ولدي أيضاً ورقة فارغة تماماً

410
00:37:22,909 --> 00:37:25,669
‫نستطيع أن نكتب عليها معاً
‫مستقبل عائلتك المباشر

411
00:37:26,949 --> 00:37:28,509
‫تدربت على خطابك

412
00:37:28,749 --> 00:37:31,589
‫مؤشر هام على نقص الثقة

413
00:37:31,669 --> 00:37:33,269
‫- ما هي رتبتك؟
‫- عقيد

414
00:37:34,429 --> 00:37:36,989
‫- هل يمكنني أن أستدير؟
‫- إذا أردت أن تفقد بصرك

415
00:37:37,629 --> 00:37:40,309
‫آسف لأن هذا تحول لبداية سيئة

416
00:37:41,429 --> 00:37:42,509
‫لم هذا؟

417
00:37:42,829 --> 00:37:46,509
‫منذ بضعة أيام، شُوهدت في اجتماع
‫للحزب الشيوعي في "ستيتشفورد"

418
00:37:46,829 --> 00:37:49,469
‫ثم شُوهدت تتحدثين إلى امرأة تُدعى
‫"جيسي إيدين"

419
00:37:50,669 --> 00:37:51,629
‫استدر

420
00:37:58,349 --> 00:37:59,269
‫أنا ذاهبة

421
00:38:02,069 --> 00:38:03,469
‫وبإمكانك أن تحرق هذا

422
00:38:04,029 --> 00:38:04,949
‫إنه من التاريخ

423
00:38:07,869 --> 00:38:09,029
‫"(إيدا شيلبي)

424
00:38:09,709 --> 00:38:11,029
‫مشتبه بها

425
00:38:11,109 --> 00:38:13,429
‫وتحت مراقبة فرع خاص

426
00:38:13,509 --> 00:38:17,469
‫منذ انضمامك للحزب الشيوعي في (بيرمنغهام)
‫في حزيران 1919."

427
00:38:18,669 --> 00:38:20,909
‫أنا لم أعد عضواً في الحزب الشيوعي

428
00:38:21,229 --> 00:38:22,109
‫أعرف

429
00:38:22,669 --> 00:38:23,589
‫لا علاقة لذلك بالموضوع

430
00:38:24,269 --> 00:38:26,189
‫معظم المخربين الفعليين

431
00:38:26,269 --> 00:38:28,589
‫يخفون ولاءهم الرسمي ليتفادوا التحقيق

432
00:38:30,309 --> 00:38:32,509
‫حسناً، دعني أشرح لك

433
00:38:32,589 --> 00:38:35,429
‫أنا لم أعد عضواً في الحزب الشيوعي

434
00:38:35,509 --> 00:38:38,109
‫لأنني لم أعد مؤمنة بقضية الاشتراكية

435
00:38:38,189 --> 00:38:39,509
‫الآن، افتح الباب

436
00:38:39,949 --> 00:38:43,629
‫إذاً، في الماضي، أعماك الحب؟

437
00:38:43,709 --> 00:38:44,549
‫"إف ثورن"

438
00:38:45,709 --> 00:38:46,589
‫لا

439
00:38:46,869 --> 00:38:48,309
‫أعماني الإيمان

440
00:38:49,109 --> 00:38:51,189
‫كنت أؤمن أن الناس يستحقون العدالة

441
00:38:52,069 --> 00:38:52,949
‫لا يستحقونها

442
00:38:53,789 --> 00:38:57,469
‫إذاً، اعتقلتني لأنني احتسيت شراباً
‫مع "جيسي إيدين"؟

443
00:38:57,989 --> 00:39:01,749
‫ويسكي مع الثلج لك، وبيرة لها

444
00:39:05,469 --> 00:39:08,469
‫قابلت "جيسي إيدين" لأحل خلافاً صناعياً

445
00:39:09,589 --> 00:39:10,749
‫رئيسة قسم المشتريات؟

446
00:39:11,469 --> 00:39:12,589
‫إذاً، أنتما تبادلتما الجهات

447
00:39:12,789 --> 00:39:15,109
‫بما أنك عرفت ماذا أشرب
‫فأنت تعرف ما هو عملي

448
00:39:16,469 --> 00:39:17,469
‫آنسة "شيلبي"

449
00:39:19,069 --> 00:39:22,029
‫يجب أن تفهمي أن هذه أوقات استثنائية

450
00:39:22,509 --> 00:39:25,629
‫إضراب عام مؤكد وربما محاولة للقيام بثورة

451
00:39:26,429 --> 00:39:29,389
‫بالقريب العاجل سيكون هناك جنود في الشوارع
‫إنهم يتدربون مسبقاً

452
00:39:30,629 --> 00:39:32,149
‫وأنت تقفين هنا

453
00:39:33,509 --> 00:39:35,749
‫امرأة قدماها في كلا المعسكرين

454
00:39:36,749 --> 00:39:38,069
‫من المحتمل أن تكون مفيدة جداً

455
00:39:39,749 --> 00:39:40,989
‫مفيدة لمن؟

456
00:39:42,589 --> 00:39:44,429
‫ربما يجب أن تسألي أخاك "توماس"

457
00:40:05,749 --> 00:40:07,549
‫تعود على مد ذراعك كاملة

458
00:40:09,229 --> 00:40:11,069
‫مد ذراعك لأقصى ما يمكن باتجاهه

459
00:40:12,949 --> 00:40:14,389
‫اضرب من الأسفل

460
00:40:17,189 --> 00:40:18,869
‫تماماً، من الأسفل، "بوني" يا بني

461
00:40:30,749 --> 00:40:32,989
‫كلمني عن العقيد "بين ينغر"

462
00:40:37,389 --> 00:40:38,469
‫ماذا عنه؟

463
00:40:39,069 --> 00:40:40,789
‫قدم لي عرضاً للتو

464
00:40:44,789 --> 00:40:45,869
‫تجلسين على الكرسي خاصتي

465
00:40:47,989 --> 00:40:49,629
‫قال إنك تعرف بخصوص ذلك

466
00:40:50,669 --> 00:40:52,389
‫تذكر، أنا أعرف عندما تكذب

467
00:40:54,069 --> 00:40:58,909
‫"بين يونغر" كان ضابطاً في "وركشير يومنري"
‫في "فلاندرز"

468
00:41:01,909 --> 00:41:04,429
‫الخيال الوحيد الذي استطاع
‫ركوب الحصان اللعين

469
00:41:04,949 --> 00:41:06,509
‫جُردت من ثيابي أثناء التفتيش

470
00:41:09,709 --> 00:41:11,509
‫شاهدني جنديان

471
00:41:13,469 --> 00:41:15,229
‫أنا آسف يا "إيدا"

472
00:41:17,109 --> 00:41:18,029
‫أن...

473
00:41:20,389 --> 00:41:23,309
‫الاعتقال كان بهذه الطريقة كي يرى الجيران
‫وهكذا ينتقل الخبر

474
00:41:24,469 --> 00:41:25,549
‫لا بأس بـ"ينغر"

475
00:41:30,069 --> 00:41:31,469
‫جاء "ينغر" إلي للمساعدة

476
00:41:35,949 --> 00:41:37,269
‫تولى مسؤولية "بيرمنغهام"

477
00:41:37,589 --> 00:41:39,629
‫"تولى مسؤولية (بيرمنغهام)"، ممن؟

478
00:41:40,709 --> 00:41:42,309
‫من "تشرشل"

479
00:41:42,389 --> 00:41:43,749
‫من الملك اللعين

480
00:41:44,949 --> 00:41:46,829
‫من الناس الذين يريدون إيقاف الثورة

481
00:41:48,509 --> 00:41:50,109
‫لم يعد أحد يضحك يا "إيدا"

482
00:41:52,349 --> 00:41:54,509
‫وزارة الداخلية تقوم بالتدابير

483
00:41:55,469 --> 00:41:57,189
‫وهذا واحد منها

484
00:41:58,589 --> 00:42:02,749
‫وكيف سيقوم ضابط الامبراطورية البريطانية
‫"تومي شيلبي" بإيقاف الثورة؟

485
00:42:04,069 --> 00:42:06,309
‫قبلت "جيسي إيدين" دعوتي إلى العشاء

486
00:42:06,389 --> 00:42:09,109
‫أنا آسفة، بالتأكيد

487
00:42:09,189 --> 00:42:12,229
‫"تومي شيلبي" سيوقف الثورة بقضيبه

488
00:42:14,429 --> 00:42:16,429
‫الجيش غير مهتم بها

489
00:42:16,509 --> 00:42:17,789
‫وإنما بالناس حولها

490
00:42:19,589 --> 00:42:22,709
‫الناس الذين كنت مثلهم، وكان "فريدي" مثلهم

491
00:42:23,629 --> 00:42:25,269
‫الناس الذين يريدون ثورة مسلحة

492
00:42:28,069 --> 00:42:29,669
‫إذا حصلت على ثقة "جيسي إيدين"

493
00:42:30,789 --> 00:42:32,869
‫سوف تعطيني أسماء قادة التحريض

494
00:42:34,149 --> 00:42:35,789
‫وسوف أسلمهم للقوات الملكية

495
00:42:36,509 --> 00:42:38,989
‫"تومي"، عزيزي

496
00:42:40,029 --> 00:42:43,429
‫رجل تصدأ أوسمته في قاع قناة "سالتلي"

497
00:42:43,509 --> 00:42:45,309
‫لماذا قد يرغب بمساعدة الجيش البريطاني؟

498
00:42:50,429 --> 00:42:51,829
‫لأنني حصلت على عرض

499
00:42:52,749 --> 00:42:54,789
‫3 عقود لـ5 سنوات

500
00:42:56,309 --> 00:42:59,229
‫لإمداد عربات الجيش للقوات البريطانية

501
00:42:59,309 --> 00:43:02,349
‫في "الهند" و"سيلان" و"سنغافورة" و"بورما"

502
00:43:02,709 --> 00:43:05,469
‫القيمة الإجمالية مليوني جنيه استرليني

503
00:43:09,109 --> 00:43:12,389
‫لن يكون هناك إضرابات في معملك
‫لأن "جيسي إيدين" ستكون في سريرك

504
00:43:16,469 --> 00:43:18,789
‫"تومي"، يمكن أن يحدث هذا
‫إذا بقيت على قيد الحياة

505
00:43:19,269 --> 00:43:20,669
‫أنا أخطط للبقاء على قيد الحياة

506
00:43:21,909 --> 00:43:25,429
‫الآن، إذا مت، بإمكانكم العودة
‫لتكونوا كما كنتم

507
00:43:28,549 --> 00:43:31,469
‫الجيش البريطاني جاء إلي يا "إيدا"

508
00:43:34,749 --> 00:43:35,989
‫قلت، لم لا؟

509
00:43:38,989 --> 00:43:40,869
‫سيضعون هذا على قبرك يا "توم"

510
00:43:43,709 --> 00:43:44,829
‫"(تومي شيلبي)...

511
00:43:45,669 --> 00:43:46,749
‫لم لا؟"

512
00:43:51,389 --> 00:43:52,869
‫هل ستساعدينني أم لا؟

513
00:44:14,909 --> 00:44:16,229
‫إنها على الجهة الأخرى

514
00:44:25,149 --> 00:44:26,429
‫هل سيريدان موسيقى يا "تشارلي"؟

515
00:44:26,509 --> 00:44:30,189
‫لدينا ذلك الحاكي الذي وجدناه
‫متروكاً في سيارة ذلك السيد

516
00:44:30,269 --> 00:44:31,389
‫لا يريدان

517
00:44:31,869 --> 00:44:33,349
‫قال "تومي" إنهما هنا ليتحدثا

518
00:44:42,789 --> 00:44:45,189
‫"تشارلي"، "كيرلي"، هذه "جيسي إيدين"

519
00:44:46,589 --> 00:44:49,149
‫"جيسي"، هذا عمي "تشارلي" و...ً

520
00:44:49,829 --> 00:44:51,309
‫أياً كان "كيرلي"

521
00:44:51,509 --> 00:44:52,669
‫بالحقيقة هذا لطيف

522
00:44:52,749 --> 00:44:54,869
‫كنا نتساءل للتو إذا كنتما ترغبان
‫بسماع الموسيقى؟

523
00:44:54,949 --> 00:44:55,789
‫لا لم نكن

524
00:44:55,869 --> 00:44:57,589
‫في الحقيقة، "جيسي" تحب الموسيقا

525
00:44:57,669 --> 00:44:58,829
‫- لا داع لأن تتعبا نفسيكما
‫- لا

526
00:44:59,309 --> 00:45:01,109
‫"كيرلي"، أتعب نفسك قليلاً

527
00:45:02,069 --> 00:45:03,149
‫هيا إذاً

528
00:45:10,789 --> 00:45:11,669
‫حسناً

529
00:45:30,309 --> 00:45:33,429
‫- أليس لدي خيار؟
‫- أريد رأياً، جربيه

530
00:45:41,429 --> 00:45:42,749
‫لا أشرب الجين كثيراً

531
00:45:43,189 --> 00:45:44,109
‫إذاً فأنت مثالية

532
00:45:44,189 --> 00:45:46,709
‫الجين الذي لدي، للنساء اللواتي
‫لا يشربن الجين

533
00:45:47,109 --> 00:45:48,069
‫الجين الذي لديك؟

534
00:45:49,029 --> 00:45:50,149
‫لنشرب نخب شيء ما

535
00:45:50,589 --> 00:45:51,589
‫اختاري أنت

536
00:45:54,349 --> 00:45:55,589
‫نخب الثورة

537
00:45:57,469 --> 00:45:58,349
‫لم لا؟

538
00:46:00,589 --> 00:46:02,229
‫- نخب الثورة
‫- نخب الثورة

539
00:46:04,909 --> 00:46:06,589
‫حسناً، بما أنني دعوتك إلى العشاء

540
00:46:06,669 --> 00:46:07,829
‫ظننت أنني سأطبخ

541
00:46:09,349 --> 00:46:12,349
‫تم إطلاق النار على هاتين الجميلتين
‫هذا الصباح

542
00:46:12,429 --> 00:46:16,189
‫من قبل صديق صياد في ملكية "اللورد باكوود"

543
00:46:16,869 --> 00:46:18,109
‫ظننت أنك قد تحبين ذلك

544
00:46:18,389 --> 00:46:19,589
‫وهؤلاء...

545
00:46:20,709 --> 00:46:23,389
‫سُرقوا من تحت أشجاره

546
00:46:26,749 --> 00:46:29,989
‫سيد "شيلبي"، جئت لنتكلم بالعمل

547
00:46:30,269 --> 00:46:31,189
‫نعم

548
00:46:32,349 --> 00:46:33,269
‫وأنا أيضاً

549
00:46:38,909 --> 00:46:40,509
‫تم إلغاء خصم الأجور

550
00:46:40,829 --> 00:46:43,109
‫التكافؤ بين الرجال والنساء مضمون

551
00:46:43,709 --> 00:46:46,069
‫بإمكانك أن توجهي أعضاء النقابة
‫بالعودة إلى العمل غداً

552
00:46:48,709 --> 00:46:52,149
‫وكل ما علي فعله في المقابل هو أن أخبرك
‫كل شيء عن الاشتراكية؟

553
00:46:52,869 --> 00:46:54,229
‫هذا ما قالته أختك

554
00:46:56,429 --> 00:46:57,549
‫ألم يعجبك الجين؟

555
00:46:59,549 --> 00:47:00,589
‫لا بأس به

556
00:47:02,309 --> 00:47:03,429
‫"لا بأس به"

557
00:47:06,669 --> 00:47:08,549
‫ماذا تريد أن تعرف عن القضية؟

558
00:47:12,189 --> 00:47:14,789
‫أنا أتعامل مع الأزمة السياسية الراهنة

559
00:47:15,469 --> 00:47:17,869
‫كما أتعامل مع حصان سباق

560
00:47:20,429 --> 00:47:22,269
‫أحدد الفرسان والأحصنة

561
00:47:26,269 --> 00:47:29,229
‫المفضل الآن هو حصان الملك بالطبع

562
00:47:31,349 --> 00:47:34,309
‫لكن حصان الملك كان المفضل أيضاً عام 1913

563
00:47:34,669 --> 00:47:37,109
‫عندما رمت "إيميلي دافيس" نفسها أمامه

564
00:47:37,349 --> 00:47:39,149
‫هل تعرف أسماء المنادين بحق المرأة
‫في التصويت؟

565
00:47:40,469 --> 00:47:41,469
‫أبهرتني

566
00:47:42,069 --> 00:47:44,189
‫ضحك الجميع عليهم في البداية
‫لكن الآن، انظري

567
00:47:45,189 --> 00:47:47,309
‫نساء بوجوه جدية في كل مكان

568
00:47:50,749 --> 00:47:53,109
‫عندما أتفحص حصان سباق، أتفحص الشكل

569
00:47:53,949 --> 00:47:57,909
‫ومن ثم الحصان الآخر
‫الذي يريد أن يهزم حصان الملك

570
00:48:00,429 --> 00:48:02,429
‫لندعوها "دينجريس"، ما رأيك؟

571
00:48:02,669 --> 00:48:03,989
‫ليس لديها شكل

572
00:48:04,509 --> 00:48:06,069
‫ذلك ما يجعلها خطيرة

573
00:48:06,149 --> 00:48:07,029
‫"روسيا"

574
00:48:07,949 --> 00:48:09,549
‫- أليس ذلك الشكل؟
‫- لا

575
00:48:10,149 --> 00:48:12,269
‫الروس لا يحبون الإنكليز مع البيرة

576
00:48:12,509 --> 00:48:13,629
‫إنهم النفط

577
00:48:15,229 --> 00:48:16,989
‫لهذا دعوتك للعشاء هنا

578
00:48:19,029 --> 00:48:20,549
‫أظن أنك تعرفين الناس

579
00:48:22,149 --> 00:48:23,949
‫الناس الذين يريدون جعل هذا الصراع حقيقياً

580
00:48:24,229 --> 00:48:26,189
‫بالسلاح والذخيرة

581
00:48:27,909 --> 00:48:30,349
‫لذلك وقبل أن أراهن على الرابح

582
00:48:31,229 --> 00:48:32,829
‫أريد أن أعرف كم هم أقوياء

583
00:48:33,589 --> 00:48:34,949
‫كم هم جادون

584
00:48:36,749 --> 00:48:39,669
‫ما يهمك أنه، في حال حدث ما لم يكن بالحسبان

585
00:48:40,989 --> 00:48:43,709
‫فإنك ستجد نفسك في الجهة الخطأ من المتراس؟

586
00:48:45,309 --> 00:48:49,909
‫حسناً، كما ترين، فإن جهتي الطبيعية
‫من المتراس

587
00:48:50,189 --> 00:48:52,229
‫هي نفس جهتك، وكما تعلمين...

588
00:48:54,189 --> 00:48:55,669
‫يوماً ما كنت مؤمناً بهذه الأفكار

589
00:48:57,149 --> 00:48:58,469
‫لكن الحرب غيرتك؟

590
00:49:01,109 --> 00:49:01,949
‫نعم

591
00:49:05,869 --> 00:49:07,749
‫الرجل الذي أحببته، لم يستطع الكلام
‫عندما عاد

592
00:49:09,069 --> 00:49:10,229
‫ولا كلمة واحدة

593
00:49:12,549 --> 00:49:14,829
‫قلت كلمات حقيقية قليلة جداً منذ وقتها

594
00:49:17,509 --> 00:49:19,989
‫الرجال الذي نفخوا في الصافرات في "فرنسا"
‫هم أعداؤنا

595
00:49:22,349 --> 00:49:24,909
‫وأنت تضعين نفسك في صفوف الذين يريدون
‫صراعاً حقيقياً؟

596
00:49:25,589 --> 00:49:26,509
‫نعم

597
00:49:27,589 --> 00:49:29,269
‫- حسناً
‫- نعم

598
00:49:29,829 --> 00:49:31,829
‫ليس في أحلامي فقط، بل في حاضري

599
00:49:34,029 --> 00:49:35,269
‫إذاً، أنت لست لوحدك

600
00:49:36,269 --> 00:49:37,549
‫أنا لست وحدي

601
00:49:39,269 --> 00:49:40,229
‫حسناً

602
00:49:43,149 --> 00:49:44,469
‫أنا جمعت معلومات عنك

603
00:49:46,389 --> 00:49:47,789
‫نحن جمعنا معلومات عنك

604
00:49:49,949 --> 00:49:51,989
‫لم يسبق لك أن كنت صديقاً للحكومة أبداً

605
00:49:52,589 --> 00:49:53,669
‫هم استغلوك

606
00:49:55,189 --> 00:49:58,509
‫وأتخيل أنك قد اكتشفت أنه مهما جمعت
‫من المال، لن يُسمح لك

607
00:49:58,589 --> 00:50:01,949
‫بتجاوز الحواجز التي تفصل طبقات المجتمع
‫عن بعضها؟

608
00:50:04,429 --> 00:50:05,349
‫نعم

609
00:50:07,509 --> 00:50:09,069
‫نعم، تعلمت ذلك

610
00:50:10,709 --> 00:50:12,429
‫رجل مثلك سوف يرعبهم

611
00:50:13,629 --> 00:50:15,509
‫أنا أراهن على ما سيفعلونه

612
00:50:18,229 --> 00:50:20,829
‫هل سأغير الاحتمالات؟ هل تظنين ذلك؟

613
00:50:25,229 --> 00:50:26,589
‫جميعها هنا يا "توم"

614
00:50:27,029 --> 00:50:30,189
‫ضع الإبرة فقط، واتركها تدور

615
00:50:30,269 --> 00:50:33,429
‫يوجد بعض التسجيلات المعروفة
‫في الغالب رومانسية

616
00:50:36,029 --> 00:50:37,189
‫شكراً لك يا "كيرلي"

617
00:50:38,669 --> 00:50:39,549
‫شكراً

618
00:50:44,269 --> 00:50:45,669
‫العشاء جاهز تقريباً

619
00:50:47,709 --> 00:50:49,749
‫لنأكل قبل أن نرقص، ممكن؟

620
00:50:50,789 --> 00:50:51,989
‫إذاً، نحن سنرقص؟

621
00:50:54,389 --> 00:50:55,389
‫أظن ذلك

622
00:51:06,429 --> 00:51:08,509
‫أقسم لك

623
00:51:08,589 --> 00:51:12,029
‫أعطتني 6 بنسات، أرسلتني إلى الدكان

624
00:51:12,429 --> 00:51:14,789
‫من أجل السمن، البيض والخبز

625
00:51:14,869 --> 00:51:16,069
‫عندما عدت...

626
00:51:16,149 --> 00:51:17,749
‫بقبعة وجوز الهند

627
00:51:17,829 --> 00:51:20,309
‫ذلك كان كل ما لدينا من النقود
‫لذلك الأسبوع اللعين

628
00:51:21,389 --> 00:51:24,109
‫أمي ضربتني بالمقلاة اللعينة

629
00:51:24,429 --> 00:51:26,909
‫لماذا بحق الجحيم اشتريت قبعة وجوز الهند؟

630
00:51:26,989 --> 00:51:28,469
‫لأنني ظننت أنها تستحقه

631
00:51:29,069 --> 00:51:30,189
‫ظننت أننا جميعنا نستحقه

632
00:51:30,669 --> 00:51:32,229
‫ولم أستطع أن أفهم...

633
00:51:34,349 --> 00:51:38,189
‫لم الناس أمثالنا لديهم فقط الخبز
‫وشحم الخنزير اللعين

634
00:51:40,229 --> 00:51:41,829
‫أردت أن أكون مختلفاً

635
00:51:42,869 --> 00:51:43,949
‫ذلك ما أردته

636
00:51:46,949 --> 00:51:48,029
‫أنت كذلك

637
00:51:50,149 --> 00:51:51,029
‫لا

638
00:51:53,469 --> 00:51:56,909
‫عندما أريتك صورة "غريتا جورسي" تغير وجهك

639
00:52:01,429 --> 00:52:03,149
‫أرادت أن يكون كل شيء مختلفاً

640
00:52:04,909 --> 00:52:06,589
‫عالمها بالكامل

641
00:52:07,389 --> 00:52:08,469
‫وأنا أيضاً

642
00:52:13,749 --> 00:52:15,069
‫هلا استمعنا لبعض الموسيقى؟

643
00:52:22,069 --> 00:52:23,829
‫كنت متزوجاً، لكنها قُتلت

644
00:52:28,829 --> 00:52:31,309
‫"باي باي بلاكبيرد" تذكرك بحبيبك، صحيح؟

645
00:52:32,589 --> 00:52:33,509
‫نعم

646
00:52:35,429 --> 00:52:36,749
‫هل تحبينها سريعة أو بطيئة؟

647
00:52:37,389 --> 00:52:38,469
‫لنجعلها بطيئة

648
00:52:38,869 --> 00:52:40,429
‫علي أن أجلس وحسب، أنا ثملة

649
00:52:46,069 --> 00:52:46,989
‫هيا

650
00:53:11,949 --> 00:53:13,189
‫هلا ساعدتنا يا "تومي"؟

651
00:53:52,789 --> 00:53:53,749
‫قريباً

652
00:53:54,989 --> 00:53:55,909
‫قريباً

653
00:54:00,829 --> 00:54:04,549
‫رتبي موعداً مع الناس المناسبين

654
00:54:05,589 --> 00:54:06,709
‫وسأكون هناك

655
00:54:18,629 --> 00:54:22,469
‫"بيلي"، هيا، تعال هنا أيها السافل الكسول

656
00:54:23,549 --> 00:54:25,869
‫هناك، ما كل هذا؟

657
00:54:28,509 --> 00:54:30,829
‫الغرفة نظيفة يا سيد "شيلبي"

658
00:54:30,909 --> 00:54:31,749
‫صحيح

659
00:54:32,389 --> 00:54:33,469
‫أقفلها

660
00:54:34,949 --> 00:54:36,629
‫حسناً يا شباب، أقفلوها

661
00:54:44,429 --> 00:54:46,549
‫"الليلة: (جاينت غولياث) ضد (بوني غولد)
‫في وزن الويلتر"

662
00:54:46,629 --> 00:54:48,429
‫لا يُسمح بدخول من لديه سلاح

663
00:54:48,509 --> 00:54:49,429
‫أنت جيد، هيا

664
00:54:54,349 --> 00:54:55,229
‫تابع

665
00:54:58,709 --> 00:54:59,709
‫"آرثر"!

666
00:55:01,589 --> 00:55:02,989
‫هل من الممكن أن أفتتح الرهان؟

667
00:55:03,069 --> 00:55:04,389
‫حسناً، أنا سأفعل ذلك

668
00:55:04,589 --> 00:55:05,429
‫أنت!

669
00:55:10,989 --> 00:55:12,029
‫أدخلهم!

670
00:55:13,069 --> 00:55:14,189
‫لا تبدو...

671
00:55:14,269 --> 00:55:16,029
‫- ستخرجه من هنا
‫- لا يوجد وقت

672
00:55:16,109 --> 00:55:18,229
‫هل تسمعني؟ لنقاتل على ذلك

673
00:55:18,349 --> 00:55:19,549
‫فلنذهب

674
00:55:20,629 --> 00:55:21,829
‫اذهب وحسب

675
00:55:23,469 --> 00:55:24,869
‫هيا يا شباب

676
00:55:24,949 --> 00:55:28,429
‫تعالوا وراهنوا معي

677
00:55:28,509 --> 00:55:30,589
‫"جوني دوغز" الشريف

678
00:55:30,669 --> 00:55:36,589
‫العرض الوحيد في البلدة من أجل
‫أخوتك المميزين من الشرطة

679
00:55:36,669 --> 00:55:38,829
‫"بيكي بلايندرز" اللعينة

680
00:55:53,389 --> 00:55:54,349
‫"بوني"

681
00:55:55,269 --> 00:55:56,349
‫هيا يا بني

682
00:55:57,069 --> 00:55:59,229
‫أظهر ذلك النمر اللعين، اتفقنا؟

683
00:55:59,309 --> 00:56:00,189
‫هيا

684
00:56:00,269 --> 00:56:01,429
‫النمر موجود مسبقاً

685
00:56:01,949 --> 00:56:03,029
‫كلام صحيح

686
00:56:04,229 --> 00:56:05,069
‫"بوني"

687
00:56:05,869 --> 00:56:08,029
‫سيعطيك السيد "شيلبي" حصة 20 بالمئة

688
00:56:08,109 --> 00:56:10,149
‫إذا طرحت "غولياث" أرضاً في الجولة 4

689
00:56:11,029 --> 00:56:12,549
‫سيستغرق وقتاً طويلاً يا أخي

690
00:56:15,429 --> 00:56:17,989
‫إذا كانت النساء سيستمتعن، فأنا كذلك

691
00:56:42,589 --> 00:57:07,589
‫ترجمة "شيرين سمعان"
‫استُخرجت الترجمة بواسطة
‫<font color="#45B547">|| أحمد بافقير ||</font>
‫<font color="#3883C4">@Peaceful_0</font>
<font color="#ff0000">تعديل التوقيت</font>
<font color="#00ffff">Scooby07</font>

