﻿1
00:01:20,100 --> 00:01:22,580
{\pos(192,200)}‫قال الجيران إن (روبيرت إرسكين)‬
‫كان رجلاً هادئاً‬

2
00:01:22,700 --> 00:01:25,660
{\pos(192,200)}‫لم يكن لدى أحد ما يقوله عنه‬
‫غير أنه كان يربي النحل‬

3
00:01:25,900 --> 00:01:28,660
{\pos(192,200)}‫إنه ميت في الداخل منذ أسبوع‬
‫أو ربما أسبوعين‬

4
00:01:28,820 --> 00:01:32,180
{\pos(192,200)}‫لا علامة على وجود جروح‬
‫أو أي رضوض تشير إلى تعرضه للعنف‬

5
00:01:32,300 --> 00:01:35,180
{\pos(192,200)}‫نظراً لفمه المغلق بشريط لاصق‬
‫فعلى الأرجح أن سبب وفاته هو التجفاف‬

6
00:01:35,300 --> 00:01:39,060
{\pos(192,200)}‫يبدو أنه استغرق وقتاً طويلاً ليموت‬
‫في حالة ألم ومشقة شديدين‬

7
00:01:39,180 --> 00:01:41,140
{\pos(192,200)}‫إذاً، هناك من يكرهه كثيراً‬

8
00:01:41,380 --> 00:01:43,380
{\pos(192,200)}‫فهذه عقوبة قتل‬

9
00:01:43,940 --> 00:01:45,260
‫شكراً لك‬

10
00:01:47,100 --> 00:01:51,420
{\pos(192,200)}‫علينا معرفة طبيعة العلاقة‬
‫التي جمعت بين (إرسكين) و(أولوغلين)‬

11
00:01:51,660 --> 00:01:53,500
‫بخلاف عملهما معاً‬

12
00:01:54,060 --> 00:01:55,900
{\pos(192,200)}‫لربما كان (إرسكين) يعلم بأمر ما؟‬

13
00:01:56,020 --> 00:01:58,780
{\pos(192,200)}‫أمر لم يكن (أولوغلين)‬
‫يريد لأحد اكتشافه؟‬

14
00:01:59,260 --> 00:02:00,740
‫لكن، لمَ الوحشية؟‬

15
00:02:00,980 --> 00:02:05,420
{\pos(192,200)}‫لماذا يطلب (أولوغلين) من (رايتشل فينويك)‬
‫أن تعثر له على (إرسكين)...‬

16
00:02:05,580 --> 00:02:07,460
{\pos(192,200)}‫إن كان قد قتله قبل أسبوعين؟‬

17
00:02:07,660 --> 00:02:11,300
‫افترض أننا نتنصت إلى مكالماته‬
‫وأراد أن يبدو بريئاً‬

18
00:02:11,740 --> 00:02:13,660
‫قد تصدّق هيئة المحلفين ذلك‬

19
00:02:13,940 --> 00:02:17,460
{\pos(192,200)}‫هذا ما كان يفعله طوال الوقت يا سيدي‬
‫إنه يحاول خداعنا‬

20
00:02:17,900 --> 00:02:19,220
‫حسناً، إضافة إلى عائلة (بوبي)‬

21
00:02:19,340 --> 00:02:21,940
‫لربما توجد قائمة أخرى‬
‫بالأشخاص الذين علينا مراعاة سلامتهم‬

22
00:02:22,060 --> 00:02:23,940
{\pos(192,200)}‫الأشخاص الذين عمل معهم في (ليفربول)‬

23
00:02:24,100 --> 00:02:25,780
{\pos(192,200)}‫سأتولى الأمر‬

24
00:02:27,140 --> 00:02:29,700
{\pos(192,200)}‫وكيف تسير أمور اقتفاء أثر عائلة (مورغان)؟‬

25
00:02:30,220 --> 00:02:31,980
‫ليس هناك الكثيرين لنقتفي أثرهم‬

26
00:02:32,100 --> 00:02:35,620
{\pos(192,200)}‫فما زلنا نحاول تحديد‬
‫الأخ غير الشقيق في (أستراليا)‬

27
00:02:36,900 --> 00:02:40,180
{\pos(192,200)}‫وماذا عن (أولوغلين)؟‬
‫هل نعتقد أنه لا يزال في (ليفربول)؟‬

28
00:02:40,980 --> 00:02:43,700
‫لقد غطوا المنطقة المحيطة بسيارة‬
‫(لاند روفر)، وما زالوا يبحثون‬

29
00:02:43,820 --> 00:02:45,140
‫شكراً لك‬

30
00:02:56,140 --> 00:02:58,860
‫- إذاً، هل يفعل ذلك يومياً؟‬
‫- أجل‬

31
00:02:59,020 --> 00:03:01,020
‫مهما يكن‬
‫هذا ما قالته زوجته‬

32
00:03:01,180 --> 00:03:04,340
‫طلاء الرسومات على الجدران‬
‫هي طريقته في محاربة عصابات المخدرات‬

33
00:03:04,460 --> 00:03:05,780
‫ها هو ذا‬

34
00:03:06,500 --> 00:03:08,460
‫كان عاملاً اجتماعياً رائعاً‬

35
00:03:09,700 --> 00:03:12,580
‫لقد ساعد في تنفيذ أمر المحكمة‬
‫بشأن والد (بوبي)‬

36
00:03:14,460 --> 00:03:17,100
‫- لا يبدو أنه بحال جيدة، أليس كذلك؟‬
‫- لا‬

37
00:03:17,260 --> 00:03:20,100
‫لكنني آمل أن يخبرنا‬
‫من يمكن أن يكون قد سمّم ابنته‬

38
00:03:20,860 --> 00:03:23,100
‫لا أريد أن أتسبب له بالمزيد من الألم‬

39
00:03:24,460 --> 00:03:25,980
‫تمني لي الحظ‬

40
00:03:34,140 --> 00:03:35,460
‫(لوكاس)‬

41
00:03:36,300 --> 00:03:37,620
‫مرحباً‬

42
00:03:38,180 --> 00:03:39,900
‫أنا (جو أولوغلين)‬

43
00:03:41,540 --> 00:03:45,140
‫لا أعلم إن كنت تذكرني‬
‫لقد عملنا معاً منذ سنوات‬

44
00:03:46,140 --> 00:03:48,660
‫تحدثت زوجتي معي‬
‫الليلة الماضية بفضلك‬

45
00:03:48,900 --> 00:03:52,300
‫لأول مرة منذ أشهر‬
‫نطقت بكلمات فعلية‬

46
00:03:54,020 --> 00:03:55,900
‫لقد تلقت اتصالاً من (ميليندا)‬

47
00:03:56,220 --> 00:04:00,500
‫فطرحت عليها أسئلة، وقد أجابتني‬
‫بدت الأمور طبيعية تقريباً‬

48
00:04:01,860 --> 00:04:03,180
‫(لوكاس)...‬

49
00:04:04,140 --> 00:04:07,340
‫أتمانع إخباري بما حدث لابنتك (سونيا)؟‬

50
00:04:08,580 --> 00:04:09,900
‫لماذا؟‬

51
00:04:10,460 --> 00:04:13,060
‫لأنني لا أظن أن موتها كان حادثاً‬

52
00:04:17,540 --> 00:04:20,340
‫كنت أنتظر لوقت طويل‬
‫أن يقول أحد ذلك‬

53
00:04:21,100 --> 00:04:23,140
‫لطالما قلت إنه لم يكن حادثاً‬

54
00:04:23,460 --> 00:04:25,620
‫لم تتعاطَ المخدرات على الإطلاق‬

55
00:04:25,980 --> 00:04:27,980
‫لم تأخذ الشرطة الأمر على محمل الجد‬

56
00:04:28,100 --> 00:04:30,300
‫- ما الذي اكتشفته؟‬
‫- ماذا حدث لها بالضبط؟‬

57
00:04:30,420 --> 00:04:34,300
‫- أخبرني بما تعرفه وحسب‬
‫- أرجوك يا (لوكاس)، أجبني إن كنت تستطيع‬

58
00:04:37,180 --> 00:04:39,460
‫كانت في عامها الأول في الجامعة‬

59
00:04:40,420 --> 00:04:44,020
‫ذهبت إلى أحد النوادي الليلية‬
‫وأعطاها أحدهم مخدراً‬

60
00:04:45,540 --> 00:04:47,620
‫دخلت في غيبوبة لمدة ثلاثة أسابيع‬

61
00:04:48,020 --> 00:04:51,260
‫لم تستعد وعيها قط‬
‫ولم تكن ستستعيده‬

62
00:04:52,340 --> 00:04:55,340
‫تجادلنا حول إيقاف تشغيل أجهزة الإنعاش‬

63
00:04:55,740 --> 00:04:58,500
‫كنت أريد أن أتذكرها كما كانت و...‬

64
00:04:58,820 --> 00:05:00,620
‫كانت جميلة‬

65
00:05:03,940 --> 00:05:06,020
‫أتعرف من أعطاها المخدر؟‬

66
00:05:07,180 --> 00:05:09,700
‫سألت أصدقائها الذين رأوها ترقص معه‬

67
00:05:09,980 --> 00:05:13,100
‫كان المكان مظلماً‬
‫ولكنهم قالوا إنه لم يكن طالباً‬

68
00:05:13,220 --> 00:05:14,820
‫كان أكبر سناً من (سونيا)‬

69
00:05:14,940 --> 00:05:16,900
‫- كان أكبر سناً؟‬
‫- أجل‬

70
00:05:18,420 --> 00:05:21,900
‫وسيم وواثق من نفسه‬
‫هكذا وصفوه‬

71
00:05:22,740 --> 00:05:24,060
‫حسناً‬

72
00:05:25,020 --> 00:05:27,100
‫إذاً، ما الذي اكتشفته؟‬

73
00:05:28,140 --> 00:05:32,180
‫عندما كنا نعمل معاً‬
‫في الخدمات الاجتماعية قبل ١٣ عاماً‬

74
00:05:32,300 --> 00:05:35,100
‫عملنا على قضية رعاية طفل‬

75
00:05:35,860 --> 00:05:39,460
‫حيث اتهمنا رجلاً بالاعتداء الجنسي‬
‫على ابنه البالغ من العمر ثماني سنوات‬

76
00:05:40,100 --> 00:05:41,660
‫وقد كنا مخطئين‬

77
00:05:42,140 --> 00:05:43,580
‫قتل الرجل نفسه‬

78
00:05:44,180 --> 00:05:48,420
‫والآن، كبر ابنه وينتقم منا‬

79
00:05:49,540 --> 00:05:51,020
‫- ماذا؟‬
‫- هذا ليس خطأك، أنت لم...‬

80
00:05:51,140 --> 00:05:55,380
‫لم تكن قضيتك، وأنت لم تقترف أي خطأ‬
‫كنت تقدم المساعدة وحسب، وتقوم بعملك‬

81
00:05:55,900 --> 00:05:58,180
‫- وهو من قتل (سونيا)؟‬
‫- أنا...‬

82
00:05:58,580 --> 00:06:00,660
‫أعتقد أن له صلة بالأمر بطريقة ما، أجل‬

83
00:06:00,780 --> 00:06:05,060
‫حسناً، إن... كان يريد معاقبتي‬
‫فلمَ لم يؤذني أنا أو يقتلني؟‬

84
00:06:07,340 --> 00:06:09,300
‫آسف جداً يا (لوكاس)‬

85
00:06:09,940 --> 00:06:11,260
‫ابنتي!‬

86
00:06:15,300 --> 00:06:16,660
‫آسف، أنا آسف جداً‬

87
00:06:16,780 --> 00:06:21,020
‫سأبذل قصارى جهدي‬
‫لأكتشف الحقيقة‬

88
00:06:22,100 --> 00:06:25,220
‫أيّاً كان من أعطى (سونيا) ذلك المخدر‬
‫فهو لم يكن (بوبي مورغان)‬

89
00:06:26,340 --> 00:06:28,420
‫هل قابلت (جاك أوينز) من قبل؟‬

90
00:06:30,020 --> 00:06:33,180
‫لقد وصفه لي (لوكاس) تواً على ما أظن‬
‫إنه...‬

91
00:06:33,460 --> 00:06:38,660
‫هناك الكثير من المصادفات التي تربطه‬
‫بمقتل (كاثرين) حتى لا يكون غير متورط‬

92
00:06:40,820 --> 00:06:43,620
‫(ميل)... لا أريدك‬
‫أن تشاركي في هذا بعد الآن‬

93
00:06:43,740 --> 00:06:45,500
‫لا أريد أن تلاحقك الشرطة‬
‫بسبب مساعدتك لي‬

94
00:06:45,620 --> 00:06:47,500
‫إنه خطأي أيضاً‬

95
00:06:49,980 --> 00:06:52,060
‫لكان (بويد)‬
‫لا يزال على قيد الحياة‬

96
00:06:53,460 --> 00:06:55,660
‫ووالدا تلك المعلمة‬
‫وابنة (لوكاس)...‬

97
00:06:55,780 --> 00:06:58,300
‫كلا، لم تقترفي أي خطأ‬
‫لقد كان خطأ‬

98
00:06:59,740 --> 00:07:01,380
‫هذا كل ما في الأمر‬

99
00:07:03,660 --> 00:07:06,140
‫عليّ العودة إلى (جوليان) و(تشارلي)‬

100
00:07:07,300 --> 00:07:08,780
‫استقل سيارتي‬

101
00:07:10,740 --> 00:07:13,980
‫- قد لا تسترجعينها‬
‫- وكيف ستعود إلى (لندن)...‬

102
00:07:14,100 --> 00:07:15,900
‫من دون أن يُقبض عليك؟‬

103
00:07:16,020 --> 00:07:17,860
‫شكراً لك يا (ميل)‬

104
00:07:18,460 --> 00:07:19,780
‫صحيح...‬

105
00:07:21,660 --> 00:07:23,420
‫لقد سرقت هذا أيضاً‬

106
00:07:24,460 --> 00:07:27,140
‫إنه أملي الوحيد في إثبات براءتي‬

107
00:07:30,780 --> 00:07:32,140
‫(جو)، أنت...‬

108
00:07:33,900 --> 00:07:36,060
‫لا يمكنك الاستمرار في الهروب‬

109
00:07:37,100 --> 00:07:40,980
‫اذهب إلى الشرطة‬
‫وأخبرهم بما اكتشفته‬

110
00:07:54,140 --> 00:07:55,980
‫انتظريني دقيقة يا (تشارلي)‬

111
00:08:01,060 --> 00:08:04,260
‫- دعانا وشأننا‬
‫- نحن نقوم بعملنا وحسب يا سيدة (أولوغلين)‬

112
00:08:04,380 --> 00:08:07,740
‫لم يتواصل زوجي معي‬
‫ولا أملك أدنى فكرة عن مكانه‬

113
00:08:09,140 --> 00:08:12,780
‫حسناً، إن حاول التواصل معك‬
‫أقنعيه بأن يُسلّم نفسه رجاءً‬

114
00:08:21,100 --> 00:08:23,860
‫(تشارلي)! (تشارلي)!‬

115
00:08:25,660 --> 00:08:28,220
‫هل رأيت ابنتي؟‬
‫كانت هناك بالضبط‬

116
00:08:31,980 --> 00:08:33,300
‫(تشارلي)!‬

117
00:08:49,940 --> 00:08:51,260
‫ها هي ذا‬

118
00:08:51,580 --> 00:08:54,140
‫- لا بأس، لا بأس‬
‫- عزيزتي...‬

119
00:08:54,340 --> 00:08:56,220
‫لا بأس، وجدتها...‬

120
00:08:56,340 --> 00:08:58,380
‫كانت تختبئ خلف بعض الشجيرات‬
‫أعتقد...‬

121
00:08:59,060 --> 00:09:01,180
‫أعتقد أنها تشعر بأنها مُهمَلة قليلاً‬

122
00:09:02,020 --> 00:09:04,620
‫لا بأس، لا بأس‬
‫إنها بخير‬

123
00:09:04,820 --> 00:09:08,820
‫- كيف عرفت مكان وجودنا؟‬
‫- أخبرني السباك الخاص بك‬

124
00:09:09,300 --> 00:09:10,620
‫أنا...‬

125
00:09:11,500 --> 00:09:14,580
‫أجل، أنا... اسمعي‬
‫أريد الاعتذار وحسب‬

126
00:09:14,700 --> 00:09:16,980
‫- دعنا وشأننا يا (جاك)‬
‫- أردت أن أعلمك أنني...‬

127
00:09:17,100 --> 00:09:19,300
‫- لاحقاً‬
‫- حسناً‬

128
00:09:23,540 --> 00:09:26,300
‫- "(رويز) يتكلم، أجل؟"‬
‫- تلقينا تواً اتصالاً من المقبرة‬

129
00:09:26,420 --> 00:09:28,980
‫وجد أحد الحراس مجرفة مخبأة‬
‫تحت أوراق الأشجار‬

130
00:09:29,100 --> 00:09:32,900
‫ماذا؟ ظننت أننا أجرينا بحثاً شاملاً؟‬
‫كيف لم يُعثر عليها قبل الآن؟‬

131
00:09:33,020 --> 00:09:34,380
‫كانت مخبأة جيداً‬

132
00:09:34,500 --> 00:09:36,740
‫سنتفحصها لنرى ما إذا كان هناك‬
‫أي أثر لـ(أولوغلين) عليها‬

133
00:09:36,860 --> 00:09:38,860
‫اجعليهم يجرون تحليلاً لأي رواسب‬
‫من التربة التي على المجرفة‬

134
00:09:38,980 --> 00:09:41,580
‫ومقارنتها بعينات من تربة‬
‫قبر (كاثرين)، مفهوم؟‬

135
00:09:41,700 --> 00:09:44,180
‫ونعتقد أيضاً أنه في طريق‬
‫عودته إلى (لندن)‬

136
00:09:45,020 --> 00:09:47,740
‫لم تستطع (ميليندا كوسيمو) تفسير‬
‫مكان وجود سيارتها الليلة الماضية‬

137
00:09:47,860 --> 00:09:49,820
‫ومن ثم  ظهرت على الكاميرات‬
‫متجهة جنوباً‬

138
00:09:49,940 --> 00:09:51,420
‫"أرسلنا تنبيهاً بشأنها الآن"‬

139
00:09:51,580 --> 00:09:56,660
‫وضاعفي عدد العناصر الموجودة خارج منزله‬
‫أريد أن أعرف مكان زوجته وابنته كل دقيقة‬

140
00:09:56,820 --> 00:09:58,140
‫حاضر سيدي‬

141
00:09:58,660 --> 00:10:00,740
‫"رقم مجهول، أريد تسليم نفسي‬
‫قابلني بمفردك"‬

142
00:10:00,860 --> 00:10:03,220
‫"في مدينة مستشفى (ويستمنستر)‬
‫وإلا سأواصل الهرب"‬

143
00:10:14,079 --> 00:10:16,279
‫"رقم مجهول‬
‫الطابق العلوي، في الخارج"‬

144
00:10:57,410 --> 00:10:59,570
‫شكراً لقدومك بمفردك أيها المحقق‬

145
00:11:00,250 --> 00:11:03,290
‫- كيف تعلم بأنني بمفردي؟‬
‫- لأنك رجل صادق‬

146
00:11:04,490 --> 00:11:07,610
‫- تحتاج زوجتي وطفلتي إلى الحماية‬
‫- إنهما محميتان‬

147
00:11:08,090 --> 00:11:11,130
‫حسناً، هيا بنا، لنذهب‬

148
00:11:11,530 --> 00:11:14,290
‫- سننزل إلى الأسفل معاً‬
‫- سأذهب معك‬

149
00:11:15,170 --> 00:11:17,530
‫ولكنني أريدك أن تلقي نظرة‬
‫على الدليل أولاً‬

150
00:11:18,170 --> 00:11:19,610
‫أي دليل؟‬

151
00:11:21,650 --> 00:11:23,010
‫هذا الدليل‬

152
00:11:25,730 --> 00:11:28,490
‫حسناً، التقطته وتعال معي‬
‫سألقي نظرة عليه‬

153
00:11:28,610 --> 00:11:33,370
‫ذاك هو ملف الخدمات الاجتماعية‬
‫الخاص بـ(بوبي مورغان) في صغره‬

154
00:11:33,490 --> 00:11:35,330
‫وكل الأمور الأخرى التي اكتشفتها‬

155
00:11:35,450 --> 00:11:38,330
‫إنه يوضّح ما يدفعه لتلفيق تهمة‬
‫قتل (كاثرين) و(كارا) لي‬

156
00:11:38,450 --> 00:11:41,290
‫إنه لم يقتل أيّاً منهما‬

157
00:11:41,410 --> 00:11:45,570
‫لكنه كان يحرّض على ذلك‬
‫كما أن (جاك أوينز) متورط أيضاً‬

158
00:11:45,690 --> 00:11:47,650
‫ماذا؟ صديقك المقرّب؟‬

159
00:11:47,810 --> 00:11:52,330
‫صديقك المقرّب الذي كان يدافع عنك‬
‫ولديه حجة غياب عن تلك الليلة تحديداً؟‬

160
00:11:52,450 --> 00:11:56,290
‫يتطابق (جاك)‬
‫مع أوصاف رجل خدّر شابة‬

161
00:11:56,410 --> 00:11:59,250
‫دخلت الفتاة في غيبوبة أيها المحقق‬
‫ولم تستعد وعيها قط‬

162
00:11:59,370 --> 00:12:02,610
‫إنها ابنة رجل‬
‫كنت أعمل معه في (ليفربول)‬

163
00:12:02,730 --> 00:12:06,770
‫جميع الأمور مرتبطة ببعضها البعض‬
‫وهي موجودة داخل الملف، أرجوك اقرأه وحسب‬

164
00:12:06,930 --> 00:12:08,250
‫حقاً؟‬

165
00:12:08,970 --> 00:12:10,850
‫حسناً، نحن أيضاً لدينا دليل‬

166
00:12:11,010 --> 00:12:13,850
‫دليل جديد سيدينك بدفن (كاثرين)‬

167
00:12:13,970 --> 00:12:17,610
‫حتماً ستكون بصماتك أصابعك‬
‫على كامل المجرفة التي حفرت قبرها فيها‬

168
00:12:17,730 --> 00:12:19,690
‫لكن المجرفة قد دُسّت‬

169
00:12:20,410 --> 00:12:23,570
‫وُضعت على شاهد قبر والدتي‬

170
00:12:23,690 --> 00:12:25,890
‫لم يكن أحد يعلم بأننا سنكون‬
‫عند المقبرة في ذلك اليوم‬

171
00:12:26,010 --> 00:12:28,850
‫الشخصان الوحيدان اللذان كانا يعلمان‬
‫هما (مورغان) و(أوينز)‬

172
00:12:28,970 --> 00:12:32,450
‫كانا يعلمان أنني سألمسها وأحركها‬

173
00:12:32,690 --> 00:12:35,130
‫التقط الملف وحسب، وتعال معي!‬

174
00:12:35,570 --> 00:12:37,090
‫اسمعني أيها المحقق‬

175
00:12:37,290 --> 00:12:42,210
‫كل من عمل على قضية (بوبي مورغان)‬
‫فقد شخصاً عزيزاً عليه‬

176
00:12:42,330 --> 00:12:46,370
‫والآن، هناك رجل يُدعي (روبيرت إرسكين)‬
‫في خطر، وعليك أن تحذره‬

177
00:12:46,490 --> 00:12:48,530
‫جميع المعلومات والتفاصيل المتعلقة به‬
‫موجودة في ذلك الملف‬

178
00:12:48,650 --> 00:12:51,010
‫حاولت التواصل معه‬
‫ولكنني لا أستطيع الوصول إليه‬

179
00:12:52,970 --> 00:12:54,290
‫ماذا؟‬

180
00:12:55,290 --> 00:12:56,970
‫(إرسكين) مات‬

181
00:12:58,730 --> 00:13:01,010
‫(إرسكين) مات‬

182
00:13:01,810 --> 00:13:03,690
‫كيف؟ متى؟‬

183
00:13:04,010 --> 00:13:06,890
‫عليّ اعتقالك‬
‫ستكون في مأمن هناك‬

184
00:13:07,130 --> 00:13:10,770
‫كلا، هذا لن يجدي نفعاً، هذا لن يوقفهما‬
‫سيلاحقان (جوليان) و(تشارلي)‬

185
00:13:10,890 --> 00:13:13,370
‫قلت لك إن العناصر يحمون منزلك‬
‫لذا عائلتك في أمان‬

186
00:13:13,490 --> 00:13:15,810
‫سأتواصل معك بعد أن تلقي‬
‫نظرة على الدليل، اتفقنا؟‬

187
00:13:15,930 --> 00:13:18,330
‫اسمع، لقد جئت بمفردي من أجلك‬

188
00:13:18,450 --> 00:13:21,370
‫- استمتعت إلى جانبك من القصة‬
‫- ألق نظرة على الدليل أيها المحقق‬

189
00:13:39,570 --> 00:13:43,250
‫خذ نفساً عميقاً أيها المحقق‬
‫خذ نفساً عميقاً‬

190
00:13:43,370 --> 00:13:44,930
‫هيا، يمكنك فعل ذلك‬

191
00:13:45,850 --> 00:13:47,930
‫- لا يمكنني التحرّك‬
‫- بل يمكنك ذلك‬

192
00:13:48,130 --> 00:13:50,370
‫قم بخطوة وواصل التنفس‬

193
00:13:51,130 --> 00:13:52,850
‫هذا جيد، أوشكت على الوصول‬

194
00:13:53,730 --> 00:13:55,210
‫أجل، بقي القليل‬

195
00:13:56,530 --> 00:13:57,850
‫أحسنت‬

196
00:14:19,570 --> 00:14:22,210
‫سيدي، حدّدنا موقع السيارة‬

197
00:14:22,330 --> 00:14:25,410
‫لقد تركها (أولوغلين)‬
‫بالقرب من مدينة مستشفى (ويستمنستر)‬

198
00:14:30,370 --> 00:14:31,690
‫وجدناه!‬

199
00:14:32,770 --> 00:14:35,410
‫ظهر قبل ٤٠ دقيقة‬
‫على سطح المستشفى‬

200
00:14:39,170 --> 00:14:40,690
‫لقد قابل أحدهم‬

201
00:14:42,010 --> 00:14:44,250
‫لا داعي للبحث عن هويته‬

202
00:14:46,250 --> 00:14:47,690
‫أجل، إنه أنا‬

203
00:14:55,290 --> 00:14:56,610
‫مرحباً‬

204
00:14:58,370 --> 00:15:02,290
‫اسمعي، أعلم أنني تصرفت بحماقة‬
‫حماقة كبيرة‬

205
00:15:02,410 --> 00:15:04,930
‫قد يقول البعض إنه حتى‬
‫تصرف في منتهى الحماقة‬

206
00:15:05,050 --> 00:15:06,610
‫أجل، هذا صحيح يا (جاك)‬

207
00:15:08,570 --> 00:15:13,930
‫أنا...‬
‫لا يمكنني ترك الأمور هكذا بيننا‬

208
00:15:16,090 --> 00:15:18,410
‫لا أرى طريقة‬
‫لإصلاح علاقتك بـ(جو) مطلقاً‬

209
00:15:18,530 --> 00:15:20,690
‫أنا حقاً لا أعلم‬
‫ما الذي يمكنني فعله بعد!‬

210
00:15:20,850 --> 00:15:22,770
‫رأيتني، قصدت الشرطة مباشرة‬

211
00:15:22,890 --> 00:15:25,410
‫وأوضحت لهم كل شيء‬
‫عني وعن (كاثرين) والصحيفة‬

212
00:15:25,530 --> 00:15:28,810
‫وطالبت ببراءته للمرة الثانية‬

213
00:15:28,930 --> 00:15:32,570
‫لا أعلم كيف تبقين مخلصة جداً له‬

214
00:15:32,690 --> 00:15:35,850
‫نظراً إلى كل ما جعلك تمرين به‬
‫وكل الأكاذيب‬

215
00:15:36,050 --> 00:15:39,130
‫والعاهرة... أنا... إنه...‬

216
00:15:43,850 --> 00:15:46,930
‫لا يبدو الأمر منصفاً‬

217
00:15:47,170 --> 00:15:50,650
‫إن فكرة النفي هذه‬

218
00:15:50,770 --> 00:15:54,410
‫وعدم التمكن من رؤيتك مرة أخرى‬

219
00:15:59,970 --> 00:16:03,330
‫أنا... يا للهول، كلا!‬
‫يا إلهي!‬

220
00:16:04,530 --> 00:16:05,850
‫(جاك)!‬

221
00:16:07,930 --> 00:16:09,570
‫كان (جو) محقاً بشأنك‬

222
00:16:09,690 --> 00:16:12,890
‫أنت مضطرب جداً‬
‫لتحافظ على علاقاتك الخاصة‬

223
00:16:13,010 --> 00:16:15,010
‫لذلك، تحاول السيطرة‬
‫على علاقات الآخرين‬

224
00:16:15,170 --> 00:16:20,250
‫لم يكن الأمر أبداً خياراً‬
‫بينك وبين (جو)، مطلقاً‬

225
00:16:21,290 --> 00:16:24,050
‫هو لم يسرقني منك‬
‫بل أنا من لم يلاحظ وجودك قط‬

226
00:16:24,170 --> 00:16:26,170
‫أكل شيء على ما يرام‬
‫يا سيدة (أولوغلين)؟‬

227
00:16:26,370 --> 00:16:27,970
‫أجل، شكراً لك يا (دي جيه)‬

228
00:16:28,090 --> 00:16:29,970
‫نحن بخير، شكراً لك‬

229
00:16:33,770 --> 00:16:37,610
‫- هل تمانع؟‬
‫- (جاك)! غادر رجاءً‬

230
00:16:41,890 --> 00:16:43,210
‫غادر وحسب‬

231
00:16:54,650 --> 00:16:55,970
‫هل انتهيت؟‬

232
00:16:58,170 --> 00:17:00,450
‫أجل، كل شيء يعمل الآن‬
‫لذا، سوف...‬

233
00:17:01,610 --> 00:17:04,530
‫سأعود بصحبة فتى ليساعدني‬
‫على توضيب الأغراض وتحميلها إلى الحافلة‬

234
00:17:04,650 --> 00:17:05,970
‫رائع‬

235
00:17:15,970 --> 00:17:18,450
‫(بوبي)، انتبه يا (بوبي)‬

236
00:17:18,610 --> 00:17:22,770
‫القضاة لا يعجبهم الأمر عندما لا يعيرهم‬
‫المذنب ما يكفي من الاهتمام، اتفقنا؟‬

237
00:17:23,170 --> 00:17:26,970
‫وتذكر، عند وجودك في المحكمة‬
‫يسهل على الجميع التأثير عليك‬

238
00:17:27,130 --> 00:17:31,170
‫سيكونون قد قرأوا إفادتك التي تعبّر‬
‫عن أسفك الشديد لضربك تلك السيدة اللطيفة‬

239
00:17:31,330 --> 00:17:35,410
‫وأنا سأترافع في تقليل المسؤولية‬
‫قد ينجح الأمر‬

240
00:17:37,770 --> 00:17:40,970
‫لكنها على الأرجح‬
‫سترغب في إدخالك السجن لمدة شهرين‬

241
00:17:41,090 --> 00:17:42,930
‫هذه هي طبيعتها‬

242
00:17:43,450 --> 00:17:46,130
‫إذاً، ماذا أنت؟‬

243
00:17:48,530 --> 00:17:50,810
‫أنا مثل المعجون يا (إيدي)‬
‫هذا ما أنا عليه‬

244
00:17:51,410 --> 00:17:52,730
‫أحسنت‬

245
00:18:06,490 --> 00:18:09,330
‫- كيف تسير الأمور؟‬
‫- لا أثر له‬

246
00:18:11,570 --> 00:18:15,090
‫ما زلنا نتفحص دليل (أولوغلين)‬

247
00:18:16,850 --> 00:18:18,170
‫اسمعي...‬

248
00:18:23,450 --> 00:18:25,770
‫أعلم أنني اتخذت قراراً سيئاً‬
‫على ذلك السطح...‬

249
00:18:25,890 --> 00:18:28,330
‫لا أفهم لماذا ذهبت لمقابلته بمفردك‬

250
00:18:28,490 --> 00:18:31,330
‫لأنني ظننت أنه يمكنني اعتقاله‬

251
00:18:31,490 --> 00:18:34,810
‫لم أعلم أنه سيقابلني على السطح‬
‫أو أنه يدرك أنني...‬

252
00:18:37,570 --> 00:18:39,330
‫أخشى المرتفعات‬

253
00:18:41,370 --> 00:18:44,890
‫ولكن علينا التعامل مع المعلومات‬
‫التي قدمها لنا بجدية‬

254
00:18:46,170 --> 00:18:47,930
‫اتصلت بقسم التحاليل الجنائية‬

255
00:18:48,170 --> 00:18:51,370
‫وأخبروني بأنهم وجدوا بصمات أصابعه‬
‫تغطي المجرفة التي وجدوها بالكامل‬

256
00:18:51,490 --> 00:18:54,250
‫هذا يؤكد بأنه مذنب يا سيدي‬

257
00:18:55,450 --> 00:18:57,410
‫أحتاج إلى رؤية التقرير كاملاً‬

258
00:18:59,610 --> 00:19:02,650
‫أظن أننا نضيع الوقت‬
‫بالنظر في الدليل الذي قدّمه‬

259
00:19:02,770 --> 00:19:04,610
‫إنه يجعلنا ندور في حلقة مفرغة مجدداً‬

260
00:19:04,730 --> 00:19:07,090
‫لا يمكننا تجاهل ما قدّمه لنا (أولوغلين)‬

261
00:19:07,290 --> 00:19:09,290
‫علينا النظر في كل شيء‬
‫حتى وإن كان الأمر كذلك‬

262
00:19:09,410 --> 00:19:11,890
‫فهذا لنتجنب أن نخطئ في المحكمة‬
‫أليس كذلك؟‬

263
00:19:12,130 --> 00:19:14,890
‫والآن، هذا ليس موجوداً‬
‫في ملف (أولوغلين)‬

264
00:19:15,010 --> 00:19:20,290
‫ولكن القاضي (جون براينت)‬
‫حكم على منع (ليني مورغان) من رؤية ابنه‬

265
00:19:20,410 --> 00:19:23,890
‫اكتشفي ما إذا حدث خطب له‬
‫أو لأي من أفراد أسرته‬

266
00:19:24,730 --> 00:19:26,050
‫اتفقنا؟‬

267
00:19:27,770 --> 00:19:29,090
‫شكراً لك‬

268
00:19:32,370 --> 00:19:33,690
‫ستأتي معي‬

269
00:19:34,650 --> 00:19:36,650
‫لديّ فكرة عن مكان وجود (أولوغلين)‬

270
00:19:46,290 --> 00:19:49,970
‫أنت محظوظ يا (بوبي)‬
‫محظوظ جداً‬

271
00:19:50,130 --> 00:19:52,330
‫أعتقد أن التقرير النفسي قد أفادك‬

272
00:19:52,450 --> 00:19:56,850
‫والآن، عليك أن تفهم أن الإفراج المشروط‬
‫لا يعني أنك نفدت، اتفقنا؟‬

273
00:19:57,010 --> 00:19:59,570
‫عليك اتباع القواعد‬
‫وتنفيذ... الأوامر‬

274
00:19:59,690 --> 00:20:01,610
‫حسناً، على الرحب‬

275
00:20:19,250 --> 00:20:22,690
‫حصلت على إفراج مشروط إذاً؟‬
‫يا لك من رجل محظوظ!‬

276
00:20:22,810 --> 00:20:24,130
‫ليس لديّ ما أقوله لك يا (جو)‬

277
00:20:24,250 --> 00:20:26,050
‫سيحققون في جرائم القتل تلك يا (بوبي)‬

278
00:20:26,170 --> 00:20:28,170
‫- يا إلهي! أي جرائم قتل؟‬
‫- لن يكون لديك حجة غياب عن جميعها‬

279
00:20:28,290 --> 00:20:30,290
‫- جرائم القتل الانتقامية!‬
‫- أنت تتحدث عن ذلك طوال الوقت‬

280
00:20:30,410 --> 00:20:32,530
‫- ليس لديّ فكرة عمّا... لا يهم‬
‫- لما حدث لـ(ليني)‬

281
00:20:32,650 --> 00:20:34,450
‫لم يكن أباً جيداً قط، أليس كذلك؟‬

282
00:20:34,570 --> 00:20:37,370
‫كلا، كنت مخطئاً بشأنه‬
‫كان رجلاً ضعيفاً‬

283
00:20:37,490 --> 00:20:40,050
‫رجل ضعيف‬
‫لقد كان ضعيفاً‬

284
00:20:40,170 --> 00:20:41,490
‫- اختار الحل الأسهل!‬
‫- مهلاً، مهلاً، مهلاً!‬

285
00:20:41,610 --> 00:20:43,090
‫- هيا اضربني!‬
‫- أنت لا تعرف شيئاً عنه‬

286
00:20:43,210 --> 00:20:47,090
‫(جو أولوغلين)، أنا أعتقلك للاشتباه بك‬
‫في قتل (كاثرين ماكين) و(كارا فيلاسكو)‬

287
00:20:47,210 --> 00:20:48,930
‫- إنه رجل خطير‬
‫- ليس عليك أن تقول شيئاً‬

288
00:20:49,050 --> 00:20:53,410
‫ولكن، قد يضر دفاعك إن لم تذكر عند‬
‫استجوابك أمراً تعتمد عليه في المحكمة‬

289
00:20:53,530 --> 00:20:55,850
‫أياً ما تقوله يمكن أن يُقدّم كدليل‬

290
00:20:56,050 --> 00:20:57,370
‫هل نظرت في الدليل بعد؟‬

291
00:20:57,490 --> 00:20:58,970
‫لا تدعه يُفلت هذه المرة‬
‫وإلا سيؤذيني‬

292
00:20:59,090 --> 00:21:01,130
‫- (بوبي)، (بوبي)، اهدأ أرجوك‬
‫- أرجوك، إنه خطير!‬

293
00:21:01,250 --> 00:21:03,730
‫اصطحبه إلى نزله، واطلب من شرطي‬
‫الاتصال العائلي التأكد من سلامته‬

294
00:21:03,850 --> 00:21:06,410
‫- إنه رجل خطير، شكراً أيها المحقق‬
‫- لن تدعه يغادر، صحيح؟‬

295
00:21:06,530 --> 00:21:09,730
‫- هو من يجب أن تعتقله، لا أنا‬
‫- كلا، كلا، هذا يكفي!‬

296
00:21:10,170 --> 00:21:11,490
‫هيا يا (بوبي)‬

297
00:21:12,290 --> 00:21:14,570
‫- لقد هددني، فعلاً‬
‫- (بوبي)‬

298
00:21:19,410 --> 00:21:22,410
‫- هذه غرفتي‬
‫- سأكون هنا في الخارج‬

299
00:21:31,170 --> 00:21:35,450
‫إذاً، فقد كذبت علينا بشأن عودتك‬
‫إلى البيت ليلة قتل (كاثرين ماكين)‬

300
00:21:35,610 --> 00:21:38,770
‫لم تعد قرابة منتصف الليل‬
‫بل عند الساعة الرابعة فجراً تقريباً‬

301
00:21:38,890 --> 00:21:40,210
‫- أجل‬
‫- حضرة محقق المباحث‬

302
00:21:40,330 --> 00:21:45,330
‫أدلى موكلي ببيان واضح وصريح‬
‫حول الكذبة الوحيدة التي قالها لكم‬

303
00:21:45,450 --> 00:21:47,010
‫- كان يحاول حماية...‬
‫- إذاً، الآن...‬

304
00:21:47,130 --> 00:21:50,090
‫تريدنا أن نصدق‬
‫بأنك كنت مع (كارا فيلاسكو)‬

305
00:21:50,210 --> 00:21:53,610
‫بين الساعة الـ١١ مساءً‬
‫والـ٣:٣٠ صباح اليوم التالي؟‬

306
00:21:53,730 --> 00:21:56,130
‫- أجل، لأنني كنت معها فعلاً‬
‫- حسناً، من حسن حظك‬

307
00:21:56,250 --> 00:21:58,250
‫أنها لا تستطيع دحض هذا الادعاء‬
‫أليس كذلك؟‬

308
00:21:58,410 --> 00:22:01,570
‫وقد شوهدت تهرب من شقتها‬
‫مساء اليوم الذي قتلت فيه‬

309
00:22:01,690 --> 00:22:04,410
‫وصلت إلى شقة (كارا)‬
‫فوجدت الباب مفتوحاً على مصراعيه‬

310
00:22:04,530 --> 00:22:07,610
‫ورأيتها ملقاة على الأرض مخنوقة‬

311
00:22:07,730 --> 00:22:09,570
‫إذاً، لماذا لم تتصل بنا؟‬

312
00:22:11,450 --> 00:22:16,450
‫كنت بالفعل ملفقاً بتهمة قتل (كاثرين)‬
‫ولم تفعلوا شيئاً لمساعدتي، فلماذا أتصل بكم؟‬

313
00:22:16,610 --> 00:22:19,410
‫- وسرقت سيارة (كارا)؟‬
‫- أجل، لقد سرقت سيارتها‬

314
00:22:19,530 --> 00:22:22,290
‫أرجوكما، أخبراني‬
‫بأنكما نظرتما في الأدلة الآن‬

315
00:22:22,410 --> 00:22:26,290
‫يُفترض أن تكونا قد رأيتما‬
‫أنه لا صلة لي بجرائم القتل هذه‬

316
00:22:26,410 --> 00:22:29,170
‫إنها جرائم قتل لمعاقبة زملائي السابقين‬
‫ما الذي تقصدانه؟‬

317
00:22:29,290 --> 00:22:33,570
‫نحن لا نربطك بها، بل أنت مشتبه به‬
‫في جريمتي قتل (كاثرين ماكين) و(كارا فيلاسكو)‬

318
00:22:33,690 --> 00:22:35,250
‫أجل، ولكنهما مرتبطان‬
‫ببعضهما البعض، أليس كذلك؟‬

319
00:22:35,370 --> 00:22:37,890
‫كلا، لسنا مقتنعين بذلك‬

320
00:22:38,130 --> 00:22:42,010
‫أنت وزملاؤك تقترفون خطأ في الحكم‬
‫قبل كل تلك السنوات الماضية‬

321
00:22:42,130 --> 00:22:46,290
‫وهو خطأ معقول في قسم‬
‫الخدمات الاجتماعية المرهق؟‬

322
00:22:46,410 --> 00:22:49,610
‫ومدى فداحة العقوبة‬
‫التي تقول إنها قد نُفّذت؟‬

323
00:22:49,730 --> 00:22:52,450
‫- لا أدري، هذا غير منطقي‬
‫- كلا، أنا أيضاً أجده غير منطقي‬

324
00:22:52,570 --> 00:22:57,290
‫أوافقك الرأي تماماً‬
‫إنها عقوبة مفرطة تتجاوز المنطق بالكامل‬

325
00:22:57,490 --> 00:23:02,130
‫لا بُد من أن أمراً شريراً وفظيعاً‬
‫قد حدث لذلك الطفل‬

326
00:23:03,970 --> 00:23:07,210
‫دائماً ما يكون الأمر متعلقاً بالطفولة‬
‫بالنسبة إليكم يا علماء النفس، أليس كذلك؟‬

327
00:23:07,330 --> 00:23:09,530
‫أجل، هذا صحيح‬

328
00:23:09,650 --> 00:23:11,890
‫دائماً ما يتعلق الأمر بالطفولة بالفعل‬

329
00:23:12,610 --> 00:23:16,050
‫ما من طفل يولد قاسياً أبداً‬
‫القساوة صفة مكتسبة‬

330
00:23:18,250 --> 00:23:20,370
‫الأرواح المتعرضة للأذى تؤذي غيرها‬

331
00:23:22,770 --> 00:23:24,930
‫وما علاقة الطبيب (أوينز) بالأمر؟‬

332
00:23:25,210 --> 00:23:30,730
‫إنه الرجل الوحيد الذي أجده مطابقاً‬
‫لأوصاف الرجل الذي خدّر (سونيا دوتن)‬

333
00:23:31,290 --> 00:23:36,010
‫كما أنه كذب عليكم بشأن علاقته بـ(كاثرين)‬
‫ليجعلني أبدو مذنباً وليُدمر زواجي‬

334
00:23:36,130 --> 00:23:38,770
‫- ألا أهمية لهذا الأمر؟‬
‫- سيدي!‬

335
00:23:39,330 --> 00:23:40,930
‫أيمكننا أخذ استراحة؟‬

336
00:23:41,850 --> 00:23:44,050
‫- أجل‬
‫- أوقفت المقابلة‬

337
00:23:47,570 --> 00:23:49,250
‫وصلنا تواً رد من القاضي (براينت)‬

338
00:23:49,370 --> 00:23:51,770
‫الرجل الذي وقّع أمر المحكمة‬
‫ضد والد (مورغان)‬

339
00:23:51,930 --> 00:23:54,850
‫كسرت زوجته عنقها‬
‫في حادث أثناء ركوبها الخيل‬

340
00:23:54,970 --> 00:23:57,450
‫حيث انحرفت سيارة‬
‫نحو مسار حصانها‬

341
00:23:57,610 --> 00:23:59,850
‫- متى؟‬
‫- قبل ثمانية أشهر‬

342
00:24:01,530 --> 00:24:03,690
‫سائق السيارة لم يتوقف‬
‫ولكن كان هناك شاهدة‬

343
00:24:03,810 --> 00:24:05,970
‫وكانت تعتقد بأن الحادث كان متعمداً‬

344
00:24:06,610 --> 00:24:08,130
‫وصفت الشاهدة الرجل‬

345
00:24:08,250 --> 00:24:11,250
‫وأوصافه مشابهة للرجل‬
‫الذي خدّر (سونيا دوتن)‬

346
00:24:13,170 --> 00:24:16,410
‫ولكن الرابط بين جرائم القتل هذه‬
‫حتى وإن كانت عقوبات‬

347
00:24:16,570 --> 00:24:19,210
‫إلا أن (أولوغلين)‬
‫لم يُعاقب بالطريقة عينها‬

348
00:24:19,450 --> 00:24:23,210
‫حيث إن تلفيق تهمة القتل له‬
‫لا تتطابق مع نمط فقدان شخص عزيز‬

349
00:24:23,330 --> 00:24:25,770
‫إذاً، فما الذي يجعل (أولوغلين)‬
‫مختلفاً عن الآخرين؟‬

350
00:24:26,570 --> 00:24:28,290
‫لماذا يُلفق له تهمة جريمتي قتل؟‬

351
00:24:28,410 --> 00:24:31,970
‫- لأنه لم تربطه صلة دامغة بالقضية‬
‫- ولكنه وقّع على تقرير المحكمة‬

352
00:24:32,130 --> 00:24:34,410
‫لو أن (مورغان) نظر في الملف‬
‫ورأى توقيع (أولوغلين)‬

353
00:24:34,530 --> 00:24:39,090
‫فكان ذلك ليجعل (أولوغلين) مذنباً أكثر‬
‫في نظر (مورغان)، أليس كذلك؟‬

354
00:24:39,450 --> 00:24:44,050
‫- هل وصلني شيء من قسم التحليل الجنائي؟‬
‫- أجل، لقد وصل تواً يا سيدي‬

355
00:24:55,410 --> 00:25:00,290
‫إذاً، قلت إنك وجدت مجرفة‬
‫مسندة إلى شاهد قبر والدتك؟‬

356
00:25:00,730 --> 00:25:02,050
‫أجل‬

357
00:25:02,650 --> 00:25:04,490
‫حملتها وأزحتها وحسب‬

358
00:25:06,250 --> 00:25:07,570
‫كيف؟‬

359
00:25:08,450 --> 00:25:12,850
‫- لقد حملتها وأزحتها وحسب‬
‫- بيد واحدة؟‬

360
00:25:14,250 --> 00:25:16,650
‫أجل، أزلتها من أمامي‬

361
00:25:17,290 --> 00:25:19,730
‫حسناً... حسناً‬

362
00:25:22,370 --> 00:25:25,010
‫إذاً، تقول إن التهمة لُفقت لك...‬

363
00:25:25,530 --> 00:25:27,890
‫أتعلم ما الذي يجعلني أصدق ذلك؟‬

364
00:25:31,010 --> 00:25:32,730
‫أنا لست رجلاً محظوظاً‬

365
00:25:33,810 --> 00:25:37,170
‫ويشهد الرب بأنني‬
‫لم أكن شرطياً محظوظاً قط‬

366
00:25:38,130 --> 00:25:41,450
‫ولكن المجرفة التي دُفنت بها (كاثرين ماكين)‬
‫والتي ظهرت في الوقت المناسب تماماً‬

367
00:25:41,570 --> 00:25:44,210
‫كالدليل الوحيد الذي يدينك؟‬

368
00:25:44,570 --> 00:25:46,810
‫لا أفهم مثل هذه الأدلة أبداً‬

369
00:25:47,050 --> 00:25:50,850
‫ماذا؟ ظهرت بالضبط وأنا في أمس الحاجة إليها؟‬
‫كلا، كلا، أنا أصدق هذه الأمور‬

370
00:25:52,530 --> 00:25:55,050
‫أيّاً كان، فقد تمادى كثيراً‬

371
00:25:55,170 --> 00:25:59,690
‫وقد تفحص قسم التحليل الجنائي بصمات أصابعك‬
‫وأكد أنك بالفعل قد استعملت يداً واحدة فقط‬

372
00:26:00,450 --> 00:26:01,850
‫وبعد التفكير‬

373
00:26:01,970 --> 00:26:05,290
‫توصلنا إلى أن شكل البصمات جيد جداً‬
‫لتكون قد بقيت تحت أوراق الأشجار لأسبوعين‬

374
00:26:05,490 --> 00:26:09,290
‫حُفظت المجرفة بعناية‬
‫ودُست حيث وجدناها‬

375
00:26:09,490 --> 00:26:12,490
‫كما أن المرء لا يحفر قبراً‬
‫بيد واحدة، أليس كذلك؟‬

376
00:26:13,210 --> 00:26:14,530
‫لذا...‬

377
00:26:16,250 --> 00:26:18,930
‫ولا أصدق بأنني سأقول هذا، لكن...‬

378
00:26:19,570 --> 00:26:23,690
‫عندنا إلى نقطة البداية، وهي طلب المساعدة‬
‫من اختصاصي في علم النفس‬

379
00:26:30,930 --> 00:26:34,450
‫سيُطلق سراحك‬
‫بينما نتابع نحن التحقيق‬

380
00:26:38,650 --> 00:26:39,970
‫اتفقنا؟‬

381
00:26:40,810 --> 00:26:42,130
‫أجل‬

382
00:26:44,570 --> 00:26:48,330
‫"سنصطحبك إلى المنزل‬
‫وسيبقى معك بعض رجال الشرطة للحماية"‬

383
00:26:48,450 --> 00:26:51,570
‫"لكن الزم منزلك يا (جو)"‬

384
00:26:56,290 --> 00:27:00,530
‫أحضري الطبيب (جيرالد أوينز)‬
‫و(بوبي مورغان) من أجل الاستجواب‬

385
00:27:05,010 --> 00:27:06,370
‫مرحباً يا سيدي‬

386
00:27:08,170 --> 00:27:09,490
‫رافقنا، من فضلك‬

387
00:27:12,650 --> 00:27:14,890
‫- حسناً‬
‫- أين هو؟‬

388
00:27:15,970 --> 00:27:17,450
‫كيف حدث هذا؟‬

389
00:27:17,770 --> 00:27:20,090
‫مهمتي هي رعايته‬
‫وليس مرافقته إلى المرحاض‬

390
00:27:20,210 --> 00:27:24,050
‫- كم مضى على ذلك؟‬
‫- حوالى ٤٠ أو ٤٥ دقيقة‬

391
00:27:33,490 --> 00:27:35,050
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

392
00:27:35,650 --> 00:27:37,970
‫- أنت (دي جيه)، أليس كذلك؟‬
‫- أجل‬

393
00:27:38,450 --> 00:27:40,850
‫- كيف الحال؟‬
‫- الأمور بخير‬

394
00:27:41,010 --> 00:27:43,050
‫هل (جوليان) و(تشارلي) في الأرجاء؟‬

395
00:27:43,810 --> 00:27:45,330
‫أجل، في مكان ما‬

396
00:27:45,970 --> 00:27:48,210
‫- أنا أصلح شيئاً أخيراً‬
‫- حسناً‬

397
00:28:07,290 --> 00:28:09,050
‫"اتفاق نهائي"‬

398
00:28:10,330 --> 00:28:14,090
‫"خمسمئة جنيه"‬

399
00:28:18,130 --> 00:28:19,450
‫(جوليان)؟‬

400
00:28:21,170 --> 00:28:22,490
‫(تشارلي)؟‬

401
00:28:38,730 --> 00:28:41,010
‫لماذا أطلقوا سراحك يا (جو)؟‬

402
00:28:41,970 --> 00:28:44,450
‫بضع دقائق أخرى‬
‫ولم تكن لتجدنا يا صاح‬

403
00:28:52,730 --> 00:28:55,130
‫السباك ومساعده الصغير المبتهج‬

404
00:28:57,130 --> 00:29:00,290
‫لا تحاول فعل أي شيء‬
‫وإلا فأنت تعلم ما الذي سيحدث يا (جو)‬

405
00:29:01,330 --> 00:29:04,930
‫ضع هاتفك على الطاولة‬
‫واجلس، الآن‬

406
00:29:14,690 --> 00:29:16,610
‫هيا يا (جو)، أسرع‬

407
00:29:39,650 --> 00:29:40,970
‫لقد شغلتها‬

408
00:29:41,770 --> 00:29:43,970
‫سيكون هناك تسرب غاز يا (جو)‬

409
00:29:44,090 --> 00:29:46,090
‫ويحدث انفجاراً هائلاً يا صاح‬

410
00:29:46,290 --> 00:29:47,610
‫انفجار!‬

411
00:29:49,530 --> 00:29:51,490
‫ضع يديك خلف ظهرك، هيا‬

412
00:29:53,970 --> 00:29:55,770
‫أتعلم أنني كنت أحمل هذه معي؟‬

413
00:29:55,970 --> 00:29:59,770
‫كانت في جيبي‬
‫أثناء كل جلسة تحملتها معك‬

414
00:30:00,930 --> 00:30:05,450
‫التقرير عن والدي الذي وقّعته أنت‬
‫هل تذكره؟‬

415
00:30:07,530 --> 00:30:09,930
‫ما كان يجب أن أوقّعه يا (بوبي)‬
‫أنا آسف‬

416
00:30:12,130 --> 00:30:13,850
‫كان يجب عليّ أن أفعل المزيد‬

417
00:30:14,570 --> 00:30:17,370
‫هل سمعت ذلك؟‬
‫هل سمعت ذلك يا أخي؟‬

418
00:30:19,490 --> 00:30:22,290
‫إنه آسف لدفع والدنا للانتحار‬

419
00:30:23,730 --> 00:30:25,410
‫أتصدق هذا؟‬

420
00:30:26,490 --> 00:30:28,890
‫أتعلم؟‬
‫لو أنك عدت بعد ساعة‬

421
00:30:31,090 --> 00:30:34,050
‫كنت لتتذكر حرق والدتك‬

422
00:30:36,730 --> 00:30:38,290
‫مثل والدنا‬

423
00:30:40,130 --> 00:30:43,010
‫مات والدنا في انفجار‬
‫أتعلم ذلك يا (جو)؟‬

424
00:30:43,130 --> 00:30:46,450
‫أجل، بعد أن اتُهم‬
‫بعمل فظيع لم يقم به‬

425
00:30:47,290 --> 00:30:50,370
‫ولكن، على الأرجح أنك كنت‬
‫تعلم ذلك بالفعل، أليس كذلك؟‬

426
00:30:50,530 --> 00:30:52,730
‫بفضل التحقيقات التي أجريتها يا (جو)‬

427
00:30:55,010 --> 00:30:58,090
‫بالمناسبة، لا يمكن إيقاف مؤقت الانفجار‬

428
00:30:58,290 --> 00:31:02,850
‫وإن عبثت به‬
‫فسينفجر في اللحظة والمكان‬

429
00:31:03,170 --> 00:31:05,490
‫(دي جيه)‬
‫خذ (تشارلي) معك يا (دي جيه)!‬

430
00:31:05,610 --> 00:31:08,490
‫خذ (تشارلي)! (دي جيه)!‬

431
00:31:13,130 --> 00:31:15,210
‫"افتحوا الباب، رجاءً‬
‫نحن الشرطة"‬

432
00:31:32,090 --> 00:31:33,450
‫نحن الشرطة!‬

433
00:31:40,810 --> 00:31:42,130
‫مرحباً‬

434
00:31:43,210 --> 00:31:46,770
‫المعذرة، كنا نائمين بعد كل هذا التعب‬

435
00:31:47,130 --> 00:31:48,770
‫كان يوماً مرهقاً‬

436
00:31:49,690 --> 00:31:52,170
‫حسناً، عليّ التأكد‬
‫من أن كل شيء على ما يرام‬

437
00:31:55,890 --> 00:31:57,250
‫هل هو كذلك؟‬

438
00:31:59,330 --> 00:32:00,650
‫أجل‬

439
00:32:01,010 --> 00:32:02,650
‫أجل، أجل، أنا بخير‬

440
00:32:03,570 --> 00:32:05,370
‫لماذا؟ أهناك خطب ما؟‬

441
00:32:05,810 --> 00:32:07,970
‫اختفى (بوبي مورغان)‬

442
00:32:09,210 --> 00:32:11,090
‫قد يهدد حياتك‬

443
00:32:11,370 --> 00:32:14,770
‫- سيبقى هؤلاء الشرطيون الإضافيون في الخارج‬
‫- رائع‬

444
00:32:17,050 --> 00:32:18,370
‫أنا...‬

445
00:32:21,930 --> 00:32:23,410
‫آمل أن تجدوه‬

446
00:32:29,690 --> 00:32:31,370
‫شكراُ على إعلامي بالأمر‬

447
00:32:35,570 --> 00:32:39,410
‫حتى وإن لم يكن أي علاقة‬
‫بمقتل (كاثرين)‬

448
00:32:39,530 --> 00:32:43,450
‫فقد أعقت تحقيقنا منذ البداية‬

449
00:32:44,170 --> 00:32:47,650
‫اسمع، لربما أهملت‬
‫بعض الحقائق عن غير قصد‬

450
00:32:47,770 --> 00:32:51,330
‫ولكن ذلك لم يكون عمداً‬
‫أو عن قصد‬

451
00:32:52,650 --> 00:32:58,450
‫أحاول أن أفهم لماذا اعتقد‬
‫(أولوغلين) بأنك صديق جيد‬

452
00:33:05,570 --> 00:33:07,370
‫حسناً، الحقيقة هي أنني...‬

453
00:33:07,890 --> 00:33:10,410
‫لم أعتبره قط صديقاً حقيقياً‬

454
00:33:12,370 --> 00:33:14,890
‫سيدي، الرقيب المحققة (دايفي)‬
‫تريد التحدث إليك‬

455
00:33:16,130 --> 00:33:19,450
‫سيدي، نعلم بأن (دافيد جود مورغان)‬
‫أخ (بوبي مورغان) غير الشقيق‬

456
00:33:19,570 --> 00:33:22,050
‫- "كان يعمل كسباك في (أستراليا)"‬
‫- وماذا في ذلك؟‬

457
00:33:22,170 --> 00:33:25,490
‫يوجد شاحنة سباك مركونة‬
‫خارج منزل عائلة (أولوغلين)‬

458
00:33:25,610 --> 00:33:27,130
‫أجل، كانوا يقومون بعض الإصلاحات‬

459
00:33:27,250 --> 00:33:31,970
‫تحدثت إلى (جو أولوغلين) تواً‬
‫وقد بدا متوتراً جداً‬

460
00:33:32,130 --> 00:33:34,530
‫"كان بمفرده عند الباب‬
‫لم يكن هناك أثر لأفراد عائلته"‬

461
00:33:34,650 --> 00:33:38,210
‫"ظل ينظر إلى الحافلة‬
‫وكأنه كان يحاول تنبيهي إلى أمر ما"‬

462
00:33:42,570 --> 00:33:45,970
‫ماذا تعرف عن السباك الموجود‬
‫في منزل عائلة (أولوغلين)؟‬

463
00:33:46,090 --> 00:33:48,890
‫لا شيء، أنا حقاً لا أعلم شيئاً‬

464
00:33:49,530 --> 00:33:52,410
‫- كان عابساً قليلاً‬
‫- ما اسمه؟‬

465
00:33:53,090 --> 00:33:56,650
‫أظن أن (جوليان) نادته باسم... (دي جيه)؟‬
‫أجل، (دي جيه)‬

466
00:33:56,770 --> 00:33:58,450
‫- (دي جيه)؟‬
‫- أجل‬

467
00:34:01,290 --> 00:34:03,690
‫- (دافيد جود)؟‬
‫- "بالضبط يا سيدي"‬

468
00:34:04,650 --> 00:34:05,970
‫(دي جيه)‬

469
00:34:06,410 --> 00:34:07,850
‫حسناً، لحظة واحدة‬

470
00:34:09,170 --> 00:34:12,730
‫شكراً لكما‬
‫لم نعد بحاجة إليه في تحقيقنا‬

471
00:34:14,090 --> 00:34:17,730
‫حسناً، ابقي على مسافة آمنة‬
‫وراقبي المكان‬

472
00:34:17,890 --> 00:34:19,210
‫حاضر سيدي‬

473
00:34:24,050 --> 00:34:25,370
‫مرحباً، معكم المحقق (رويز)‬

474
00:34:25,490 --> 00:34:30,130
‫أعلن عن حالة خطيرة في (ساينت بارثالومو بلايس)‬
‫(أن دوبليو ١٤ سي تي)‬

475
00:34:30,250 --> 00:34:32,650
‫"أظن أن لدينا حالة رهائن"‬

476
00:34:32,770 --> 00:34:35,770
‫"أيمكننا إغلاق الطريق‬
‫وإعداد هيكلية قيادة"‬

477
00:34:35,890 --> 00:34:39,410
‫"والاتصال بمفاوض الرهائن المتوفر"‬

478
00:34:40,330 --> 00:34:41,650
‫هيا‬

479
00:34:42,530 --> 00:34:45,090
‫أنت لم تطارد شخصاً حول المنزل‬
‫أليس كذلك يا (دي جيه)؟‬

480
00:34:45,250 --> 00:34:48,450
‫ادّعيت ذلك لتكسب ثقتي‬
‫وقد نجحت في ذلك‬

481
00:34:48,850 --> 00:34:52,370
‫شعرت بأمان شديد معك‬
‫وكذلك (تشارلي)‬

482
00:34:52,850 --> 00:34:55,850
‫أرجوك، يجب أن تدعها تذهب‬

483
00:35:00,970 --> 00:35:03,290
‫- هيا، لنذهب‬
‫- تعال إلى هنا يا أخي‬

484
00:35:04,210 --> 00:35:06,770
‫هيا، تعال‬
‫تعال إلى هنا‬

485
00:35:09,370 --> 00:35:12,250
‫لم ينجح الأمر‬
‫لقد أغلقوا الطريق يا صاح‬

486
00:35:12,370 --> 00:35:14,010
‫اكتشفوا أمرنا يا أخي‬

487
00:35:18,930 --> 00:35:23,290
‫لقد عنيت كلامي حقاً‬
‫عندما قلت إننا لا نستطيع إيقاف المؤقت‬

488
00:35:23,450 --> 00:35:25,250
‫سينفجر إن لمسته‬

489
00:35:26,170 --> 00:35:28,010
‫حسناً، اسمع، حسناً...‬

490
00:35:31,370 --> 00:35:35,090
‫أنجزنا كل ما اتفقنا على فعله‬
‫أليس كذلك؟‬

491
00:35:36,530 --> 00:35:39,610
‫انتقمنا منهم جميعاً‬
‫باستثناء ذلك الحقير الذي هناك‬

492
00:35:41,690 --> 00:35:43,690
‫صحيح؟ انظر إليّ!‬

493
00:35:45,170 --> 00:35:47,650
‫انظر إليّ‬
‫انظر إليّ يا صاح‬

494
00:35:48,130 --> 00:35:50,170
‫يمكننا الاستسلام، اتفقنا؟‬

495
00:35:51,010 --> 00:35:53,850
‫أو يمكننا البقاء هنا، أرجوك؟‬

496
00:35:55,370 --> 00:35:57,850
‫سننتهي من ذلك معاً، اتفقنا؟‬

497
00:36:03,130 --> 00:36:05,730
‫- سيدي، ماذا لو كنت مخطئة؟‬
‫- كلا، كلا‬

498
00:36:05,890 --> 00:36:07,930
‫الانذار الخاطئ أفضل من عدم الانذار‬

499
00:36:08,090 --> 00:36:09,930
‫المجموعة (ألفا)، تعالوا معي‬

500
00:36:10,930 --> 00:36:12,490
‫- الرقيب المحققة (دايفي)؟‬
‫- أجل، سيدي‬

501
00:36:12,610 --> 00:36:14,890
‫لقد قصدت المنزل وتحدثت‬
‫إلى أحدهم هناك، أهذا صحيح؟‬

502
00:36:15,010 --> 00:36:16,330
‫أجل، سيدي‬

503
00:36:25,210 --> 00:36:27,370
‫أهذا ما يريده كلاكما حقاً؟‬

504
00:36:28,530 --> 00:36:30,610
‫أن تبقيا هنا إلى أن ننفجر جميعنا؟‬

505
00:36:30,730 --> 00:36:32,490
‫سنضطر إلى ذلك يا (جو)‬

506
00:36:33,850 --> 00:36:36,090
‫على الأقل نفعلها معاً‬
‫أليس كذلك يا أخي؟‬

507
00:36:37,690 --> 00:36:41,730
‫ما لا أفهمه‬
‫لماذا لم تعاقب أكثر شخص تكرهه؟‬

508
00:36:42,570 --> 00:36:43,890
‫والدتك‬

509
00:36:47,490 --> 00:36:51,050
‫ذهبت لرؤية (بريدجيت)‬
‫في مستشفى المسنين‬

510
00:36:51,850 --> 00:36:53,370
‫لا أكترث يا (جو)‬
‫لا أريد أن أعلم‬

511
00:36:53,490 --> 00:36:56,290
‫لم يمكنك التحدث عن والدتك قط‬
‫أليس كذلك يا (بوبي)؟‬

512
00:36:56,410 --> 00:36:59,290
‫سيطرتها الكاملة تلك عليك...‬

513
00:36:59,650 --> 00:37:01,290
‫لا بُد من أنها فعلت أمراً فظيعاً‬

514
00:37:02,450 --> 00:37:04,490
‫الأمر يتعلق بك أنت، أتفهم؟‬

515
00:37:04,650 --> 00:37:06,090
‫الأمر يتعلق بما فعلته أنت‬
‫وليس بأمي‬

516
00:37:06,210 --> 00:37:09,170
‫كلا، الأمر لا يتعلق‬
‫بخطأ أحمق اقترفته أنا يا (بوبي)‬

517
00:37:09,290 --> 00:37:10,610
‫كلا‬

518
00:37:11,690 --> 00:37:14,530
‫الأمر يتعلق بفتى صغير‬
‫يبلغ من العمر ثماني سنوات‬

519
00:37:14,650 --> 00:37:18,650
‫واضطراره إلى قمع غضب مبرر‬
‫مما يحدث له‬

520
00:37:18,770 --> 00:37:20,450
‫ومن ثم إنكاره لاحقاً في الحياة‬

521
00:37:20,570 --> 00:37:23,210
‫- هذا ما يتعلق به الأمر، أجل‬
‫- غضب مبرر، حقاً؟‬

522
00:37:23,330 --> 00:37:27,890
‫مختص علم النفس وترهاته هذه‬
‫هذا كل تجيد فعله، الكلام الفارغ يا (جو)‬

523
00:37:29,050 --> 00:37:30,890
‫لم تقترب من الحقيقة حتى يا صاح‬

524
00:37:31,770 --> 00:37:33,450
‫ليس لديك أدنى فكرة‬
‫عمّا مررت به يا صاح‬

525
00:37:33,570 --> 00:37:35,410
‫إذاً، لماذا لا تخبرني بما حدث؟‬

526
00:37:36,690 --> 00:37:39,170
‫- تريدني أن أخبرك؟‬
‫- أجل‬

527
00:37:44,770 --> 00:37:46,930
‫هناك موقف جانبي للسيارات‬

528
00:37:47,450 --> 00:37:51,530
‫على الطريق الساحلي عبر (كوسبي)‬
‫على بُعد حوالى ١٣ كلم شمال (ليفربول)‬

529
00:37:51,650 --> 00:37:53,490
‫- (بوبي)!‬
‫- إنه بعيد عن الطريق‬

530
00:37:53,610 --> 00:37:55,650
‫- لذا، لا يمكنك رؤيته بوضوح‬
‫- لا تخبره!‬

531
00:37:55,850 --> 00:37:59,610
‫إن وصلت إلى هناك عند حوالى العاشرة‬
‫أو التاسعة والنصف مساءً...‬

532
00:37:59,730 --> 00:38:03,250
‫- الأمر لا يستحق العناء يا صاح‬
‫- سترى سيارة أخرى مركونة هناك‬

533
00:38:05,370 --> 00:38:08,730
‫وعندها، ستركن خلف تلك السيارة‬

534
00:38:08,930 --> 00:38:13,850
‫وتشغل إشارة السيارة اليسرى أو اليمنى‬
‫بحسب ما تريده‬

535
00:38:14,610 --> 00:38:18,330
‫تنتظر تلك السيارة لترد عليك‬
‫بإشارة الجهة عينها، ثم تتبعها‬

536
00:38:20,810 --> 00:38:22,410
‫كنت في السادسة من عمري‬

537
00:38:24,570 --> 00:38:27,970
‫كنت في السادسة من عمري عندما اصطحبتني أمي‬
‫إلى ذلك الموقف الجانبي لأول مرة‬

538
00:38:29,290 --> 00:38:31,330
‫أرغمت على الجلوس هناك يا (جو)‬

539
00:38:31,930 --> 00:38:34,450
‫أرغمت على الجلوس هناك‬
‫ومشاهدة كل ما حدث‬

540
00:38:35,450 --> 00:38:36,770
‫كل ما حدث‬

541
00:38:37,730 --> 00:38:39,730
‫اعتادت أمي أن تقول لي...‬

542
00:38:40,210 --> 00:38:42,890
‫- "أنا أستمتع بمشاهدتك يا فتى"‬
‫- توقف يا صاح، هذا يكفي!‬

543
00:38:43,010 --> 00:38:45,370
‫أتعرف ماذا كانت تفعل بهم؟‬

544
00:38:45,570 --> 00:38:48,330
‫وماذا كانوا يفعلون لها؟‬
‫كان كل شيء مباح‬

545
00:38:48,450 --> 00:38:50,010
‫- يجب ألا تسمع الفتاة هذا الكلام‬
‫- توقف!‬

546
00:38:50,130 --> 00:38:52,490
‫لماذا؟ لأنها طفلة يا (دي جيه)؟‬
‫كنت في مثل سنها يا صاح‬

547
00:38:52,610 --> 00:38:56,290
‫- لا أريدها أن تسمع ذلك! مفهوم؟‬
‫- أنصت لما تقوله‬

548
00:38:56,410 --> 00:39:00,410
‫تحاول حمايتها، إلا أنك لم تفعل شيئاً لحمياتي‬
‫أليس كذلك؟ أنا أخوك‬

549
00:39:03,610 --> 00:39:07,090
‫لقد كنت معه‬
‫لا بُد من أنك كنت مراهقاً‬

550
00:39:10,330 --> 00:39:13,650
‫عندما قادت والدتك سيارتها‬
‫خارج الموقف الجانبي وتبعت تلك السيارة‬

551
00:39:13,770 --> 00:39:15,690
‫- أين كنت تذهب يا (بوبي)؟‬
‫- توقف يا (جو)! لا تقلها!‬

552
00:39:15,810 --> 00:39:18,730
‫(دي جيه) محق‬
‫يجب ألا تسمع (تشارلي) هذا الكلام‬

553
00:39:20,210 --> 00:39:23,610
‫سأخبرك بما كان يحدث بعدها‬
‫كنا نذهب إلى حظيرة كبيرة‬

554
00:39:24,730 --> 00:39:30,490
‫أحياناً، كان ينتظرنا هناك‬
‫حوالى ٣٠ أو ٤٠ متحرش بالأطفال‬

555
00:39:31,930 --> 00:39:33,610
‫أخرج (تشارلي) من الغرفة حالاً‬

556
00:39:33,730 --> 00:39:36,250
‫كلا، يجب أن تبقى‬
‫يا (دي جيه)، اتركها!‬

557
00:39:36,850 --> 00:39:40,250
‫- ها أنت تهرب مجدداً‬
‫- لقد نلنا منه، لا نحتاج إليهما‬

558
00:39:40,370 --> 00:39:42,130
‫- هيا، تعالي، تعالي‬
‫- أمي...‬

559
00:39:42,250 --> 00:39:43,850
‫- إنه يهرب دائماً‬
‫- اذهبي!‬

560
00:39:43,970 --> 00:39:47,930
‫- هيا، اذهبا من هنا‬
‫- يا لك من خائن! أنت خائن!‬

561
00:39:49,810 --> 00:39:51,130
‫من هنا‬

562
00:39:58,450 --> 00:40:00,690
‫قلت إنه يهرب مجدداً‬

563
00:40:03,450 --> 00:40:05,450
‫هل هرب (دي جيه) آنذاك؟‬

564
00:40:06,450 --> 00:40:08,210
‫للهروب من الحظيرة؟‬

565
00:40:09,570 --> 00:40:12,210
‫ومن ثم أرغمتك على أخذ مكانه؟‬
‫أهذا ما حدث؟‬

566
00:40:12,410 --> 00:40:15,010
‫(بوبي)... أهذا ما حدث؟‬

567
00:40:18,330 --> 00:40:20,010
‫شكراً لإطلاق سراحهما‬

568
00:40:26,090 --> 00:40:30,570
‫المنزل مجهّز بمتفجرات‬
‫انفجار غاز، وعليه مؤقت‬

569
00:40:30,730 --> 00:40:32,570
‫- كم تستغرق من الوقت لتنفجر؟‬
‫- لا أدري، لا أدري‬

570
00:40:32,690 --> 00:40:34,330
‫ولكنني أعلم بأنكم لا تستطيعون إيقافه‬

571
00:40:34,450 --> 00:40:36,930
‫(جو) محتجز في الداخل معهما‬

572
00:40:41,970 --> 00:40:44,370
‫إذاً، بعد أن هرب (دي جيه)...‬

573
00:40:45,570 --> 00:40:48,570
‫كم سنة أرغمت على دخول‬
‫تلك الحظيرة بمفردك يا (بوبي)؟‬

574
00:40:48,690 --> 00:40:51,370
‫هذا يكفي‬
‫أوشك وقتك على الانتهاء‬

575
00:40:54,450 --> 00:40:57,370
‫لدى (بوبي) حجة غياب‬
‫عن جرائم القتل يا (دي جيه)‬

576
00:40:57,650 --> 00:40:58,970
‫أما أنت فلا‬

577
00:41:00,810 --> 00:41:03,170
‫أظن أنك ارتكبت جميع جرائم القتل‬

578
00:41:04,290 --> 00:41:07,210
‫هذا لا يتعلق بالانتقام يا (دي جيه)‬

579
00:41:07,810 --> 00:41:09,930
‫إنه يتعلق بالمسامحة‬

580
00:41:10,450 --> 00:41:13,890
‫تريد أن يسامحك (بوبي)‬

581
00:41:15,890 --> 00:41:18,530
‫كان يُفترض بك أن تنقذه‬
‫من تلك الحظيرة‬

582
00:41:19,970 --> 00:41:22,210
‫تماماً كما أنقذت عائلتي‬

583
00:41:23,610 --> 00:41:26,490
‫اعتقدت بأنك إن نفذت خطته...‬

584
00:41:27,890 --> 00:41:29,890
‫فسيسامحك على فعلتك‬

585
00:41:35,130 --> 00:41:39,810
‫أكنت حقاً تعتقد أنه سيسامحك‬
‫على تركك له هكذا؟‬

586
00:41:44,250 --> 00:41:46,050
‫بالطبع سامحته، صحيح؟‬

587
00:41:47,690 --> 00:41:49,410
‫أحبك يا أخي‬

588
00:41:53,490 --> 00:41:54,810
‫أحبك‬

589
00:42:02,810 --> 00:42:04,250
‫ما الذي تفعله؟‬

590
00:42:04,810 --> 00:42:09,170
‫هيا! علينا إبقاؤه قريباً‬
‫حتى لا يطلقوا النار علينا‬

591
00:42:09,530 --> 00:42:12,970
‫كلا، كلا، كلا، لقد تناقشنا في الأمر‬
‫وقد وعدتني بذلك، صحيح؟‬

592
00:42:13,090 --> 00:42:15,330
‫- أنت لم تقتل أحداً، صحيح؟‬
‫- أرجوك، أرجوك!‬

593
00:42:15,450 --> 00:42:17,290
‫أخبرهم بأنها كانت فكرتي وحسب‬

594
00:42:17,450 --> 00:42:20,370
‫كلا، أتريدني أن أنقذك؟‬

595
00:42:21,010 --> 00:42:23,890
‫صحيح؟‬
‫كما لم أنقذك آنذاك؟‬

596
00:42:24,210 --> 00:42:25,850
‫هكذا سأنقذك‬

597
00:42:28,810 --> 00:42:30,130
‫اتخذوا مواقعكم‬

598
00:42:31,370 --> 00:42:32,690
‫عند أمري‬

599
00:42:33,530 --> 00:42:34,850
‫توقفوا، توقفوا!‬

600
00:42:36,770 --> 00:42:38,570
‫شرطة مسلحة، ارفعوا أياديكم‬

601
00:42:38,690 --> 00:42:41,690
‫تقدموا ببط واجثوا على ركبكم‬
‫واجثوا على ركبكم‬

602
00:42:43,770 --> 00:42:45,090
‫كلا!‬

603
00:42:45,250 --> 00:42:47,490
‫- كلا!‬
‫- سينفجر المنزل!‬

604
00:42:47,610 --> 00:42:49,530
‫تراجعوا، سينفجر!‬

605
00:43:01,330 --> 00:43:02,650
‫ابقيا هنا‬

606
00:43:39,850 --> 00:43:41,530
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

607
00:43:42,730 --> 00:43:44,450
‫كيف تمكنت من إخراجهما؟‬

608
00:43:45,610 --> 00:43:48,650
‫أول قاعدة في علم النفس‬
‫هي أن تصمت وتنصت‬

609
00:43:49,210 --> 00:43:51,050
‫ومن ثم تطرح السؤال الصحيح‬

610
00:43:52,210 --> 00:43:54,530
‫لم يكن الأمر يتعلق بي قط‬
‫أيها المحقق‬

611
00:43:55,010 --> 00:43:58,210
‫لم يتعلق ذلك بما فعلته أنا‬
‫بل كان يتعلق بهما منذ البداية‬

612
00:44:00,050 --> 00:44:02,050
‫دائماً ما يتعلق الأمر بالطفولة‬

613
00:44:02,650 --> 00:44:05,290
‫لقد عاشا حياتاً كالجحيم في صغرهما‬

614
00:44:05,970 --> 00:44:07,410
‫التفهّم‬

615
00:44:08,610 --> 00:44:10,330
‫هذا ما علينا الوصول إليه‬

616
00:44:13,210 --> 00:44:15,650
‫حسناً، نحن سعداء‬
‫بسلامتكم جميعاً يا سيد (أولوغلين)‬

617
00:44:15,770 --> 00:44:17,130
‫شكراً لك أيها المحقق‬

618
00:44:35,810 --> 00:44:37,970
‫"قال (إيكهارت تول) ذات مرة"‬

619
00:44:38,090 --> 00:44:40,890
‫"جميع المشاكل هي من أوهام العقل"‬

620
00:44:42,170 --> 00:44:44,490
‫"ولكن الصدمة النفسية ليست وهماً"‬

621
00:44:44,890 --> 00:44:47,490
‫"الصدمة النفسية تبقى"‬

622
00:44:49,530 --> 00:44:50,850
‫تعالي!‬

623
00:45:05,850 --> 00:45:09,490
‫"ما يفعله الرجال‬
‫بالرجال الآخرين وبالنساء"‬

624
00:45:10,010 --> 00:45:11,370
‫"يترك ندبة"‬

625
00:45:12,690 --> 00:45:15,610
‫"وكل ما يمكن للمرء فعله‬
‫هو محاولة التعايش مع ندبته"‬

626
00:45:15,930 --> 00:45:18,450
‫"وربما، يوماً ما..."‬

627
00:45:19,730 --> 00:45:21,050
‫"سيُشفى"‬

628
00:45:22,302 --> 00:45:26,302
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

