﻿1
00:01:19,900 --> 00:01:22,380
{\pos(192,200)}‫قال الجيران إن (روبيرت إرسكين)‬
‫كان رجلاً هادئاً‬

2
00:01:22,500 --> 00:01:25,460
{\pos(192,200)}‫لم يكن لدى أحد ما يقوله عنه‬
‫غير أنه كان يربي النحل‬

3
00:01:25,700 --> 00:01:28,460
{\pos(192,200)}‫إنه ميت في الداخل منذ أسبوع‬
‫أو ربما أسبوعين‬

4
00:01:28,620 --> 00:01:31,980
{\pos(192,200)}‫لا علامة على وجود جروح‬
‫أو أي رضوض تشير إلى تعرضه للعنف‬

5
00:01:32,100 --> 00:01:34,980
{\pos(192,200)}‫نظراً لفمه المغلق بشريط لاصق‬
‫فعلى الأرجح أن سبب وفاته هو التجفاف‬

6
00:01:35,100 --> 00:01:38,860
{\pos(192,200)}‫يبدو أنه استغرق وقتاً طويلاً ليموت‬
‫في حالة ألم ومشقة شديدين‬

7
00:01:38,980 --> 00:01:40,940
{\pos(192,200)}‫إذاً، هناك من يكرهه كثيراً‬

8
00:01:41,180 --> 00:01:43,180
{\pos(192,200)}‫فهذه عقوبة قتل‬

9
00:01:43,740 --> 00:01:45,060
‫شكراً لك‬

10
00:01:46,900 --> 00:01:51,220
{\pos(192,200)}‫علينا معرفة طبيعة العلاقة‬
‫التي جمعت بين (إرسكين) و(أولوغلين)‬

11
00:01:51,460 --> 00:01:53,300
‫بخلاف عملهما معاً‬

12
00:01:53,860 --> 00:01:55,700
{\pos(192,200)}‫لربما كان (إرسكين) يعلم بأمر ما؟‬

13
00:01:55,820 --> 00:01:58,580
{\pos(192,200)}‫أمر لم يكن (أولوغلين)‬
‫يريد لأحد اكتشافه؟‬

14
00:01:59,060 --> 00:02:00,540
‫لكن، لمَ الوحشية؟‬

15
00:02:00,780 --> 00:02:05,220
{\pos(192,200)}‫لماذا يطلب (أولوغلين) من (رايتشل فينويك)‬
‫أن تعثر له على (إرسكين)...‬

16
00:02:05,380 --> 00:02:07,260
{\pos(192,200)}‫إن كان قد قتله قبل أسبوعين؟‬

17
00:02:07,460 --> 00:02:11,100
‫افترض أننا نتنصت إلى مكالماته‬
‫وأراد أن يبدو بريئاً‬

18
00:02:11,540 --> 00:02:13,460
‫قد تصدّق هيئة المحلفين ذلك‬

19
00:02:13,740 --> 00:02:17,260
{\pos(192,200)}‫هذا ما كان يفعله طوال الوقت يا سيدي‬
‫إنه يحاول خداعنا‬

20
00:02:17,700 --> 00:02:19,020
‫حسناً، إضافة إلى عائلة (بوبي)‬

21
00:02:19,140 --> 00:02:21,740
‫لربما توجد قائمة أخرى‬
‫بالأشخاص الذين علينا مراعاة سلامتهم‬

22
00:02:21,860 --> 00:02:23,740
{\pos(192,200)}‫الأشخاص الذين عمل معهم في (ليفربول)‬

23
00:02:23,900 --> 00:02:25,580
{\pos(192,200)}‫سأتولى الأمر‬

24
00:02:26,940 --> 00:02:29,500
{\pos(192,200)}‫وكيف تسير أمور اقتفاء أثر عائلة (مورغان)؟‬

25
00:02:30,020 --> 00:02:31,780
‫ليس هناك الكثيرين لنقتفي أثرهم‬

26
00:02:31,900 --> 00:02:35,420
{\pos(192,200)}‫فما زلنا نحاول تحديد‬
‫الأخ غير الشقيق في (أستراليا)‬

27
00:02:36,700 --> 00:02:39,980
{\pos(192,200)}‫وماذا عن (أولوغلين)؟‬
‫هل نعتقد أنه لا يزال في (ليفربول)؟‬

28
00:02:40,780 --> 00:02:43,500
‫لقد غطوا المنطقة المحيطة بسيارة‬
‫(لاند روفر)، وما زالوا يبحثون‬

29
00:02:43,620 --> 00:02:44,940
‫شكراً لك‬

30
00:02:55,940 --> 00:02:58,660
‫- إذاً، هل يفعل ذلك يومياً؟‬
‫- أجل‬

31
00:02:58,820 --> 00:03:00,820
‫مهما يكن‬
‫هذا ما قالته زوجته‬

32
00:03:00,980 --> 00:03:04,140
‫طلاء الرسومات على الجدران‬
‫هي طريقته في محاربة عصابات المخدرات‬

33
00:03:04,260 --> 00:03:05,580
‫ها هو ذا‬

34
00:03:06,300 --> 00:03:08,260
‫كان عاملاً اجتماعياً رائعاً‬

35
00:03:09,500 --> 00:03:12,380
‫لقد ساعد في تنفيذ أمر المحكمة‬
‫بشأن والد (بوبي)‬

36
00:03:14,260 --> 00:03:16,900
‫- لا يبدو أنه بحال جيدة، أليس كذلك؟‬
‫- لا‬

37
00:03:17,060 --> 00:03:19,900
‫لكنني آمل أن يخبرنا‬
‫من يمكن أن يكون قد سمّم ابنته‬

38
00:03:20,660 --> 00:03:22,900
‫لا أريد أن أتسبب له بالمزيد من الألم‬

39
00:03:24,260 --> 00:03:25,780
‫تمني لي الحظ‬

40
00:03:33,940 --> 00:03:35,260
‫(لوكاس)‬

41
00:03:36,100 --> 00:03:37,420
‫مرحباً‬

42
00:03:37,980 --> 00:03:39,700
‫أنا (جو أولوغلين)‬

43
00:03:41,340 --> 00:03:44,940
‫لا أعلم إن كنت تذكرني‬
‫لقد عملنا معاً منذ سنوات‬

44
00:03:45,940 --> 00:03:48,460
‫تحدثت زوجتي معي‬
‫الليلة الماضية بفضلك‬

45
00:03:48,700 --> 00:03:52,100
‫لأول مرة منذ أشهر‬
‫نطقت بكلمات فعلية‬

46
00:03:53,820 --> 00:03:55,700
‫لقد تلقت اتصالاً من (ميليندا)‬

47
00:03:56,020 --> 00:04:00,300
‫فطرحت عليها أسئلة، وقد أجابتني‬
‫بدت الأمور طبيعية تقريباً‬

48
00:04:01,660 --> 00:04:02,980
‫(لوكاس)...‬

49
00:04:03,940 --> 00:04:07,140
‫أتمانع إخباري بما حدث لابنتك (سونيا)؟‬

50
00:04:08,380 --> 00:04:09,700
‫لماذا؟‬

51
00:04:10,260 --> 00:04:12,860
‫لأنني لا أظن أن موتها كان حادثاً‬

52
00:04:17,340 --> 00:04:20,140
‫كنت أنتظر لوقت طويل‬
‫أن يقول أحد ذلك‬

53
00:04:20,900 --> 00:04:22,940
‫لطالما قلت إنه لم يكن حادثاً‬

54
00:04:23,260 --> 00:04:25,420
‫لم تتعاطَ المخدرات على الإطلاق‬

55
00:04:25,780 --> 00:04:27,780
‫لم تأخذ الشرطة الأمر على محمل الجد‬

56
00:04:27,900 --> 00:04:30,100
‫- ما الذي اكتشفته؟‬
‫- ماذا حدث لها بالضبط؟‬

57
00:04:30,220 --> 00:04:34,100
‫- أخبرني بما تعرفه وحسب‬
‫- أرجوك يا (لوكاس)، أجبني إن كنت تستطيع‬

58
00:04:36,980 --> 00:04:39,260
‫كانت في عامها الأول في الجامعة‬

59
00:04:40,220 --> 00:04:43,820
‫ذهبت إلى أحد النوادي الليلية‬
‫وأعطاها أحدهم مخدراً‬

60
00:04:45,340 --> 00:04:47,420
‫دخلت في غيبوبة لمدة ثلاثة أسابيع‬

61
00:04:47,820 --> 00:04:51,060
‫لم تستعد وعيها قط‬
‫ولم تكن ستستعيده‬

62
00:04:52,140 --> 00:04:55,140
‫تجادلنا حول إيقاف تشغيل أجهزة الإنعاش‬

63
00:04:55,540 --> 00:04:58,300
‫كنت أريد أن أتذكرها كما كانت و...‬

64
00:04:58,620 --> 00:05:00,420
‫كانت جميلة‬

65
00:05:03,740 --> 00:05:05,820
‫أتعرف من أعطاها المخدر؟‬

66
00:05:06,980 --> 00:05:09,500
‫سألت أصدقائها الذين رأوها ترقص معه‬

67
00:05:09,780 --> 00:05:12,900
‫كان المكان مظلماً‬
‫ولكنهم قالوا إنه لم يكن طالباً‬

68
00:05:13,020 --> 00:05:14,620
‫كان أكبر سناً من (سونيا)‬

69
00:05:14,740 --> 00:05:16,700
‫- كان أكبر سناً؟‬
‫- أجل‬

70
00:05:18,220 --> 00:05:21,700
‫وسيم وواثق من نفسه‬
‫هكذا وصفوه‬

71
00:05:22,540 --> 00:05:23,860
‫حسناً‬

72
00:05:24,820 --> 00:05:26,900
‫إذاً، ما الذي اكتشفته؟‬

73
00:05:27,940 --> 00:05:31,980
‫عندما كنا نعمل معاً‬
‫في الخدمات الاجتماعية قبل ١٣ عاماً‬

74
00:05:32,100 --> 00:05:34,900
‫عملنا على قضية رعاية طفل‬

75
00:05:35,660 --> 00:05:39,260
‫حيث اتهمنا رجلاً بالاعتداء الجنسي‬
‫على ابنه البالغ من العمر ثماني سنوات‬

76
00:05:39,900 --> 00:05:41,460
‫وقد كنا مخطئين‬

77
00:05:41,940 --> 00:05:43,380
‫قتل الرجل نفسه‬

78
00:05:43,980 --> 00:05:48,220
‫والآن، كبر ابنه وينتقم منا‬

79
00:05:49,340 --> 00:05:50,820
‫- ماذا؟‬
‫- هذا ليس خطأك، أنت لم...‬

80
00:05:50,940 --> 00:05:55,180
‫لم تكن قضيتك، وأنت لم تقترف أي خطأ‬
‫كنت تقدم المساعدة وحسب، وتقوم بعملك‬

81
00:05:55,700 --> 00:05:57,980
‫- وهو من قتل (سونيا)؟‬
‫- أنا...‬

82
00:05:58,380 --> 00:06:00,460
‫أعتقد أن له صلة بالأمر بطريقة ما، أجل‬

83
00:06:00,580 --> 00:06:04,860
‫حسناً، إن... كان يريد معاقبتي‬
‫فلمَ لم يؤذني أنا أو يقتلني؟‬

84
00:06:07,140 --> 00:06:09,100
‫آسف جداً يا (لوكاس)‬

85
00:06:09,740 --> 00:06:11,060
‫ابنتي!‬

86
00:06:15,100 --> 00:06:16,460
‫آسف، أنا آسف جداً‬

87
00:06:16,580 --> 00:06:20,820
‫سأبذل قصارى جهدي‬
‫لأكتشف الحقيقة‬

88
00:06:21,900 --> 00:06:25,020
‫أيّاً كان من أعطى (سونيا) ذلك المخدر‬
‫فهو لم يكن (بوبي مورغان)‬

89
00:06:26,140 --> 00:06:28,220
‫هل قابلت (جاك أوينز) من قبل؟‬

90
00:06:29,820 --> 00:06:32,980
‫لقد وصفه لي (لوكاس) تواً على ما أظن‬
‫إنه...‬

91
00:06:33,260 --> 00:06:38,460
‫هناك الكثير من المصادفات التي تربطه‬
‫بمقتل (كاثرين) حتى لا يكون غير متورط‬

92
00:06:40,620 --> 00:06:43,420
‫(ميل)... لا أريدك‬
‫أن تشاركي في هذا بعد الآن‬

93
00:06:43,540 --> 00:06:45,300
‫لا أريد أن تلاحقك الشرطة‬
‫بسبب مساعدتك لي‬

94
00:06:45,420 --> 00:06:47,300
‫إنه خطأي أيضاً‬

95
00:06:49,780 --> 00:06:51,860
‫لكان (بويد)‬
‫لا يزال على قيد الحياة‬

96
00:06:53,260 --> 00:06:55,460
‫ووالدا تلك المعلمة‬
‫وابنة (لوكاس)...‬

97
00:06:55,580 --> 00:06:58,100
‫كلا، لم تقترفي أي خطأ‬
‫لقد كان خطأ‬

98
00:06:59,540 --> 00:07:01,180
‫هذا كل ما في الأمر‬

99
00:07:03,460 --> 00:07:05,940
‫عليّ العودة إلى (جوليان) و(تشارلي)‬

100
00:07:07,100 --> 00:07:08,580
‫استقل سيارتي‬

101
00:07:10,540 --> 00:07:13,780
‫- قد لا تسترجعينها‬
‫- وكيف ستعود إلى (لندن)...‬

102
00:07:13,900 --> 00:07:15,700
‫من دون أن يُقبض عليك؟‬

103
00:07:15,820 --> 00:07:17,660
‫شكراً لك يا (ميل)‬

104
00:07:18,260 --> 00:07:19,580
‫صحيح...‬

105
00:07:21,460 --> 00:07:23,220
‫لقد سرقت هذا أيضاً‬

106
00:07:24,260 --> 00:07:26,940
‫إنه أملي الوحيد في إثبات براءتي‬

107
00:07:30,580 --> 00:07:31,940
‫(جو)، أنت...‬

108
00:07:33,700 --> 00:07:35,860
‫لا يمكنك الاستمرار في الهروب‬

109
00:07:36,900 --> 00:07:40,780
‫اذهب إلى الشرطة‬
‫وأخبرهم بما اكتشفته‬

110
00:07:53,940 --> 00:07:55,780
‫انتظريني دقيقة يا (تشارلي)‬

111
00:08:00,860 --> 00:08:04,060
‫- دعانا وشأننا‬
‫- نحن نقوم بعملنا وحسب يا سيدة (أولوغلين)‬

112
00:08:04,180 --> 00:08:07,540
‫لم يتواصل زوجي معي‬
‫ولا أملك أدنى فكرة عن مكانه‬

113
00:08:08,940 --> 00:08:12,580
‫حسناً، إن حاول التواصل معك‬
‫أقنعيه بأن يُسلّم نفسه رجاءً‬

114
00:08:20,900 --> 00:08:23,660
‫(تشارلي)! (تشارلي)!‬

115
00:08:25,460 --> 00:08:28,020
‫هل رأيت ابنتي؟‬
‫كانت هناك بالضبط‬

116
00:08:31,780 --> 00:08:33,100
‫(تشارلي)!‬

117
00:08:49,740 --> 00:08:51,060
‫ها هي ذا‬

118
00:08:51,380 --> 00:08:53,940
‫- لا بأس، لا بأس‬
‫- عزيزتي...‬

119
00:08:54,140 --> 00:08:56,020
‫لا بأس، وجدتها...‬

120
00:08:56,140 --> 00:08:58,180
‫كانت تختبئ خلف بعض الشجيرات‬
‫أعتقد...‬

121
00:08:58,860 --> 00:09:00,980
‫أعتقد أنها تشعر بأنها مُهمَلة قليلاً‬

122
00:09:01,820 --> 00:09:04,420
‫لا بأس، لا بأس‬
‫إنها بخير‬

123
00:09:04,620 --> 00:09:08,620
‫- كيف عرفت مكان وجودنا؟‬
‫- أخبرني السباك الخاص بك‬

124
00:09:09,100 --> 00:09:10,420
‫أنا...‬

125
00:09:11,300 --> 00:09:14,380
‫أجل، أنا... اسمعي‬
‫أريد الاعتذار وحسب‬

126
00:09:14,500 --> 00:09:16,780
‫- دعنا وشأننا يا (جاك)‬
‫- أردت أن أعلمك أنني...‬

127
00:09:16,900 --> 00:09:19,100
‫- لاحقاً‬
‫- حسناً‬

128
00:09:23,340 --> 00:09:26,100
‫- "(رويز) يتكلم، أجل؟"‬
‫- تلقينا تواً اتصالاً من المقبرة‬

129
00:09:26,220 --> 00:09:28,780
‫وجد أحد الحراس مجرفة مخبأة‬
‫تحت أوراق الأشجار‬

130
00:09:28,900 --> 00:09:32,700
‫ماذا؟ ظننت أننا أجرينا بحثاً شاملاً؟‬
‫كيف لم يُعثر عليها قبل الآن؟‬

131
00:09:32,820 --> 00:09:34,180
‫كانت مخبأة جيداً‬

132
00:09:34,300 --> 00:09:36,540
‫سنتفحصها لنرى ما إذا كان هناك‬
‫أي أثر لـ(أولوغلين) عليها‬

133
00:09:36,660 --> 00:09:38,660
‫اجعليهم يجرون تحليلاً لأي رواسب‬
‫من التربة التي على المجرفة‬

134
00:09:38,780 --> 00:09:41,380
‫ومقارنتها بعينات من تربة‬
‫قبر (كاثرين)، مفهوم؟‬

135
00:09:41,500 --> 00:09:43,980
‫ونعتقد أيضاً أنه في طريق‬
‫عودته إلى (لندن)‬

136
00:09:44,820 --> 00:09:47,540
‫لم تستطع (ميليندا كوسيمو) تفسير‬
‫مكان وجود سيارتها الليلة الماضية‬

137
00:09:47,660 --> 00:09:49,620
‫ومن ثم  ظهرت على الكاميرات‬
‫متجهة جنوباً‬

138
00:09:49,740 --> 00:09:51,220
‫"أرسلنا تنبيهاً بشأنها الآن"‬

139
00:09:51,380 --> 00:09:56,460
‫وضاعفي عدد العناصر الموجودة خارج منزله‬
‫أريد أن أعرف مكان زوجته وابنته كل دقيقة‬

140
00:09:56,620 --> 00:09:57,940
‫حاضر سيدي‬

141
00:09:58,460 --> 00:10:00,540
‫"رقم مجهول، أريد تسليم نفسي‬
‫قابلني بمفردك"‬

142
00:10:09,610 --> 00:10:11,970
‫"في مدينة مستشفى (ويستمنستر)‬
‫وإلا سأواصل الهرب"‬

143
00:10:22,829 --> 00:10:25,029
‫"رقم مجهول‬
‫الطابق العلوي، في الخارج"‬

144
00:11:06,160 --> 00:11:08,320
‫شكراً لقدومك بمفردك أيها المحقق‬

145
00:11:09,000 --> 00:11:12,040
‫- كيف تعلم بأنني بمفردي؟‬
‫- لأنك رجل صادق‬

146
00:11:13,240 --> 00:11:16,360
‫- تحتاج زوجتي وطفلتي إلى الحماية‬
‫- إنهما محميتان‬

147
00:11:16,840 --> 00:11:19,880
‫حسناً، هيا بنا، لنذهب‬

148
00:11:20,280 --> 00:11:23,040
‫- سننزل إلى الأسفل معاً‬
‫- سأذهب معك‬

149
00:11:23,920 --> 00:11:26,280
‫ولكنني أريدك أن تلقي نظرة‬
‫على الدليل أولاً‬

150
00:11:26,920 --> 00:11:28,360
‫أي دليل؟‬

151
00:11:30,400 --> 00:11:31,760
‫هذا الدليل‬

152
00:11:34,480 --> 00:11:37,240
‫حسناً، التقطته وتعال معي‬
‫سألقي نظرة عليه‬

153
00:11:37,360 --> 00:11:42,120
‫ذاك هو ملف الخدمات الاجتماعية‬
‫الخاص بـ(بوبي مورغان) في صغره‬

154
00:11:42,240 --> 00:11:44,080
‫وكل الأمور الأخرى التي اكتشفتها‬

155
00:11:44,200 --> 00:11:47,080
‫إنه يوضّح ما يدفعه لتلفيق تهمة‬
‫قتل (كاثرين) و(كارا) لي‬

156
00:11:47,200 --> 00:11:50,040
‫إنه لم يقتل أيّاً منهما‬

157
00:11:50,160 --> 00:11:54,320
‫لكنه كان يحرّض على ذلك‬
‫كما أن (جاك أوينز) متورط أيضاً‬

158
00:11:54,440 --> 00:11:56,400
‫ماذا؟ صديقك المقرّب؟‬

159
00:11:56,560 --> 00:12:01,080
‫صديقك المقرّب الذي كان يدافع عنك‬
‫ولديه حجة غياب عن تلك الليلة تحديداً؟‬

160
00:12:01,200 --> 00:12:05,040
‫يتطابق (جاك)‬
‫مع أوصاف رجل خدّر شابة‬

161
00:12:05,160 --> 00:12:08,000
‫دخلت الفتاة في غيبوبة أيها المحقق‬
‫ولم تستعد وعيها قط‬

162
00:12:08,120 --> 00:12:11,360
‫إنها ابنة رجل‬
‫كنت أعمل معه في (ليفربول)‬

163
00:12:11,480 --> 00:12:15,520
‫جميع الأمور مرتبطة ببعضها البعض‬
‫وهي موجودة داخل الملف، أرجوك اقرأه وحسب‬

164
00:12:15,680 --> 00:12:17,000
‫حقاً؟‬

165
00:12:17,720 --> 00:12:19,600
‫حسناً، نحن أيضاً لدينا دليل‬

166
00:12:19,760 --> 00:12:22,600
‫دليل جديد سيدينك بدفن (كاثرين)‬

167
00:12:22,720 --> 00:12:26,360
‫حتماً ستكون بصماتك أصابعك‬
‫على كامل المجرفة التي حفرت قبرها فيها‬

168
00:12:26,480 --> 00:12:28,440
‫لكن المجرفة قد دُسّت‬

169
00:12:29,160 --> 00:12:32,320
‫وُضعت على شاهد قبر والدتي‬

170
00:12:32,440 --> 00:12:34,640
‫لم يكن أحد يعلم بأننا سنكون‬
‫عند المقبرة في ذلك اليوم‬

171
00:12:34,760 --> 00:12:37,600
‫الشخصان الوحيدان اللذان كانا يعلمان‬
‫هما (مورغان) و(أوينز)‬

172
00:12:37,720 --> 00:12:41,200
‫كانا يعلمان أنني سألمسها وأحركها‬

173
00:12:41,440 --> 00:12:43,880
‫التقط الملف وحسب، وتعال معي!‬

174
00:12:44,320 --> 00:12:45,840
‫اسمعني أيها المحقق‬

175
00:12:46,040 --> 00:12:50,960
‫كل من عمل على قضية (بوبي مورغان)‬
‫فقد شخصاً عزيزاً عليه‬

176
00:12:51,080 --> 00:12:55,120
‫والآن، هناك رجل يُدعي (روبيرت إرسكين)‬
‫في خطر، وعليك أن تحذره‬

177
00:12:55,240 --> 00:12:57,280
‫جميع المعلومات والتفاصيل المتعلقة به‬
‫موجودة في ذلك الملف‬

178
00:12:57,400 --> 00:12:59,760
‫حاولت التواصل معه‬
‫ولكنني لا أستطيع الوصول إليه‬

179
00:13:01,720 --> 00:13:03,040
‫ماذا؟‬

180
00:13:04,040 --> 00:13:05,720
‫(إرسكين) مات‬

181
00:13:07,480 --> 00:13:09,760
‫(إرسكين) مات‬

182
00:13:10,560 --> 00:13:12,440
‫كيف؟ متى؟‬

183
00:13:12,760 --> 00:13:15,640
‫عليّ اعتقالك‬
‫ستكون في مأمن هناك‬

184
00:13:15,880 --> 00:13:19,520
‫كلا، هذا لن يجدي نفعاً، هذا لن يوقفهما‬
‫سيلاحقان (جوليان) و(تشارلي)‬

185
00:13:19,640 --> 00:13:22,120
‫قلت لك إن العناصر يحمون منزلك‬
‫لذا عائلتك في أمان‬

186
00:13:22,240 --> 00:13:24,560
‫سأتواصل معك بعد أن تلقي‬
‫نظرة على الدليل، اتفقنا؟‬

187
00:13:24,680 --> 00:13:27,080
‫اسمع، لقد جئت بمفردي من أجلك‬

188
00:13:27,200 --> 00:13:30,120
‫- استمتعت إلى جانبك من القصة‬
‫- ألق نظرة على الدليل أيها المحقق‬

189
00:13:48,320 --> 00:13:52,000
‫خذ نفساً عميقاً أيها المحقق‬
‫خذ نفساً عميقاً‬

190
00:13:52,120 --> 00:13:53,680
‫هيا، يمكنك فعل ذلك‬

191
00:13:54,600 --> 00:13:56,680
‫- لا يمكنني التحرّك‬
‫- بل يمكنك ذلك‬

192
00:13:56,880 --> 00:13:59,120
‫قم بخطوة وواصل التنفس‬

193
00:13:59,880 --> 00:14:01,600
‫هذا جيد، أوشكت على الوصول‬

194
00:14:02,480 --> 00:14:03,960
‫أجل، بقي القليل‬

195
00:14:05,280 --> 00:14:06,600
‫أحسنت‬

196
00:14:28,320 --> 00:14:30,960
‫سيدي، حدّدنا موقع السيارة‬

197
00:14:31,080 --> 00:14:34,160
‫لقد تركها (أولوغلين)‬
‫بالقرب من مدينة مستشفى (ويستمنستر)‬

198
00:14:39,120 --> 00:14:40,440
‫وجدناه!‬

199
00:14:41,520 --> 00:14:44,160
‫ظهر قبل ٤٠ دقيقة‬
‫على سطح المستشفى‬

200
00:14:47,920 --> 00:14:49,440
‫لقد قابل أحدهم‬

201
00:14:50,760 --> 00:14:53,000
‫لا داعي للبحث عن هويته‬

202
00:14:55,000 --> 00:14:56,440
‫أجل، إنه أنا‬

203
00:15:04,040 --> 00:15:05,360
‫مرحباً‬

204
00:15:07,120 --> 00:15:11,040
‫اسمعي، أعلم أنني تصرفت بحماقة‬
‫حماقة كبيرة‬

205
00:15:11,160 --> 00:15:13,680
‫قد يقول البعض إنه حتى‬
‫تصرف في منتهى الحماقة‬

206
00:15:13,800 --> 00:15:15,360
‫أجل، هذا صحيح يا (جاك)‬

207
00:15:17,320 --> 00:15:22,680
‫أنا...‬
‫لا يمكنني ترك الأمور هكذا بيننا‬

208
00:15:24,840 --> 00:15:27,160
‫لا أرى طريقة‬
‫لإصلاح علاقتك بـ(جو) مطلقاً‬

209
00:15:27,280 --> 00:15:29,440
‫أنا حقاً لا أعلم‬
‫ما الذي يمكنني فعله بعد!‬

210
00:15:29,600 --> 00:15:31,520
‫رأيتني، قصدت الشرطة مباشرة‬

211
00:15:31,640 --> 00:15:34,160
‫وأوضحت لهم كل شيء‬
‫عني وعن (كاثرين) والصحيفة‬

212
00:15:34,280 --> 00:15:37,560
‫وطالبت ببراءته للمرة الثانية‬

213
00:15:37,680 --> 00:15:41,320
‫لا أعلم كيف تبقين مخلصة جداً له‬

214
00:15:41,440 --> 00:15:44,600
‫نظراً إلى كل ما جعلك تمرين به‬
‫وكل الأكاذيب‬

215
00:15:44,800 --> 00:15:47,880
‫والعاهرة... أنا... إنه...‬

216
00:15:52,600 --> 00:15:55,680
‫لا يبدو الأمر منصفاً‬

217
00:15:55,920 --> 00:15:59,400
‫إن فكرة النفي هذه‬

218
00:15:59,520 --> 00:16:03,160
‫وعدم التمكن من رؤيتك مرة أخرى‬

219
00:16:08,720 --> 00:16:12,080
‫أنا... يا للهول، كلا!‬
‫يا إلهي!‬

220
00:16:13,280 --> 00:16:14,600
‫(جاك)!‬

221
00:16:16,680 --> 00:16:18,320
‫كان (جو) محقاً بشأنك‬

222
00:16:18,440 --> 00:16:21,640
‫أنت مضطرب جداً‬
‫لتحافظ على علاقاتك الخاصة‬

223
00:16:21,760 --> 00:16:23,760
‫لذلك، تحاول السيطرة‬
‫على علاقات الآخرين‬

224
00:16:23,920 --> 00:16:29,000
‫لم يكن الأمر أبداً خياراً‬
‫بينك وبين (جو)، مطلقاً‬

225
00:16:30,040 --> 00:16:32,800
‫هو لم يسرقني منك‬
‫بل أنا من لم يلاحظ وجودك قط‬

226
00:16:32,920 --> 00:16:34,920
‫أكل شيء على ما يرام‬
‫يا سيدة (أولوغلين)؟‬

227
00:16:35,120 --> 00:16:36,720
‫أجل، شكراً لك يا (دي جيه)‬

228
00:16:36,840 --> 00:16:38,720
‫نحن بخير، شكراً لك‬

229
00:16:42,520 --> 00:16:46,360
‫- هل تمانع؟‬
‫- (جاك)! غادر رجاءً‬

230
00:16:50,640 --> 00:16:51,960
‫غادر وحسب‬

231
00:17:03,400 --> 00:17:04,720
‫هل انتهيت؟‬

232
00:17:06,920 --> 00:17:09,200
‫أجل، كل شيء يعمل الآن‬
‫لذا، سوف...‬

233
00:17:10,360 --> 00:17:13,280
‫سأعود بصحبة فتى ليساعدني‬
‫على توضيب الأغراض وتحميلها إلى الحافلة‬

234
00:17:13,400 --> 00:17:14,720
‫رائع‬

235
00:17:24,720 --> 00:17:27,200
‫(بوبي)، انتبه يا (بوبي)‬

236
00:17:27,360 --> 00:17:31,520
‫القضاة لا يعجبهم الأمر عندما لا يعيرهم‬
‫المذنب ما يكفي من الاهتمام، اتفقنا؟‬

237
00:17:31,920 --> 00:17:35,720
‫وتذكر، عند وجودك في المحكمة‬
‫يسهل على الجميع التأثير عليك‬

238
00:17:35,880 --> 00:17:39,920
‫سيكونون قد قرأوا إفادتك التي تعبّر‬
‫عن أسفك الشديد لضربك تلك السيدة اللطيفة‬

239
00:17:40,080 --> 00:17:44,160
‫وأنا سأترافع في تقليل المسؤولية‬
‫قد ينجح الأمر‬

240
00:17:46,520 --> 00:17:49,720
‫لكنها على الأرجح‬
‫سترغب في إدخالك السجن لمدة شهرين‬

241
00:17:49,840 --> 00:17:51,680
‫هذه هي طبيعتها‬

242
00:17:52,200 --> 00:17:54,880
‫إذاً، ماذا أنت؟‬

243
00:17:57,280 --> 00:17:59,560
‫أنا مثل المعجون يا (إيدي)‬
‫هذا ما أنا عليه‬

244
00:18:00,160 --> 00:18:01,480
‫أحسنت‬

245
00:18:15,240 --> 00:18:18,080
‫- كيف تسير الأمور؟‬
‫- لا أثر له‬

246
00:18:20,320 --> 00:18:23,840
‫ما زلنا نتفحص دليل (أولوغلين)‬

247
00:18:25,600 --> 00:18:26,920
‫اسمعي...‬

248
00:18:32,200 --> 00:18:34,520
‫أعلم أنني اتخذت قراراً سيئاً‬
‫على ذلك السطح...‬

249
00:18:34,640 --> 00:18:37,080
‫لا أفهم لماذا ذهبت لمقابلته بمفردك‬

250
00:18:37,240 --> 00:18:40,080
‫لأنني ظننت أنه يمكنني اعتقاله‬

251
00:18:40,240 --> 00:18:43,560
‫لم أعلم أنه سيقابلني على السطح‬
‫أو أنه يدرك أنني...‬

252
00:18:46,320 --> 00:18:48,080
‫أخشى المرتفعات‬

253
00:18:50,120 --> 00:18:53,640
‫ولكن علينا التعامل مع المعلومات‬
‫التي قدمها لنا بجدية‬

254
00:18:54,920 --> 00:18:56,680
‫اتصلت بقسم التحاليل الجنائية‬

255
00:18:56,920 --> 00:19:00,120
‫وأخبروني بأنهم وجدوا بصمات أصابعه‬
‫تغطي المجرفة التي وجدوها بالكامل‬

256
00:19:00,240 --> 00:19:03,000
‫هذا يؤكد بأنه مذنب يا سيدي‬

257
00:19:04,200 --> 00:19:06,160
‫أحتاج إلى رؤية التقرير كاملاً‬

258
00:19:08,360 --> 00:19:11,400
‫أظن أننا نضيع الوقت‬
‫بالنظر في الدليل الذي قدّمه‬

259
00:19:11,520 --> 00:19:13,360
‫إنه يجعلنا ندور في حلقة مفرغة مجدداً‬

260
00:19:13,480 --> 00:19:15,840
‫لا يمكننا تجاهل ما قدّمه لنا (أولوغلين)‬

261
00:19:16,040 --> 00:19:18,040
‫علينا النظر في كل شيء‬
‫حتى وإن كان الأمر كذلك‬

262
00:19:18,160 --> 00:19:20,640
‫فهذا لنتجنب أن نخطئ في المحكمة‬
‫أليس كذلك؟‬

263
00:19:20,880 --> 00:19:23,640
‫والآن، هذا ليس موجوداً‬
‫في ملف (أولوغلين)‬

264
00:19:23,760 --> 00:19:29,040
‫ولكن القاضي (جون براينت)‬
‫حكم على منع (ليني مورغان) من رؤية ابنه‬

265
00:19:29,160 --> 00:19:32,640
‫اكتشفي ما إذا حدث خطب له‬
‫أو لأي من أفراد أسرته‬

266
00:19:33,480 --> 00:19:34,800
‫اتفقنا؟‬

267
00:19:36,520 --> 00:19:37,840
‫شكراً لك‬

268
00:19:41,120 --> 00:19:42,440
‫ستأتي معي‬

269
00:19:43,400 --> 00:19:45,400
‫لديّ فكرة عن مكان وجود (أولوغلين)‬

270
00:19:55,040 --> 00:19:58,720
‫أنت محظوظ يا (بوبي)‬
‫محظوظ جداً‬

271
00:19:58,880 --> 00:20:01,080
‫أعتقد أن التقرير النفسي قد أفادك‬

272
00:20:01,200 --> 00:20:05,600
‫والآن، عليك أن تفهم أن الإفراج المشروط‬
‫لا يعني أنك نفدت، اتفقنا؟‬

273
00:20:05,760 --> 00:20:08,320
‫عليك اتباع القواعد‬
‫وتنفيذ... الأوامر‬

274
00:20:08,440 --> 00:20:10,360
‫حسناً، على الرحب‬

275
00:20:28,000 --> 00:20:31,440
‫حصلت على إفراج مشروط إذاً؟‬
‫يا لك من رجل محظوظ!‬

276
00:20:31,560 --> 00:20:32,880
‫ليس لديّ ما أقوله لك يا (جو)‬

277
00:20:33,000 --> 00:20:34,800
‫سيحققون في جرائم القتل تلك يا (بوبي)‬

278
00:20:34,920 --> 00:20:36,920
‫- يا إلهي! أي جرائم قتل؟‬
‫- لن يكون لديك حجة غياب عن جميعها‬

279
00:20:37,040 --> 00:20:39,040
‫- جرائم القتل الانتقامية!‬
‫- أنت تتحدث عن ذلك طوال الوقت‬

280
00:20:39,160 --> 00:20:41,280
‫- ليس لديّ فكرة عمّا... لا يهم‬
‫- لما حدث لـ(ليني)‬

281
00:20:41,400 --> 00:20:43,200
‫لم يكن أباً جيداً قط، أليس كذلك؟‬

282
00:20:43,320 --> 00:20:46,120
‫كلا، كنت مخطئاً بشأنه‬
‫كان رجلاً ضعيفاً‬

283
00:20:46,240 --> 00:20:48,800
‫رجل ضعيف‬
‫لقد كان ضعيفاً‬

284
00:20:48,920 --> 00:20:50,240
‫- اختار الحل الأسهل!‬
‫- مهلاً، مهلاً، مهلاً!‬

285
00:20:50,360 --> 00:20:51,840
‫- هيا اضربني!‬
‫- أنت لا تعرف شيئاً عنه‬

286
00:20:51,960 --> 00:20:55,840
‫(جو أولوغلين)، أنا أعتقلك للاشتباه بك‬
‫في قتل (كاثرين ماكين) و(كارا فيلاسكو)‬

287
00:20:55,960 --> 00:20:57,680
‫- إنه رجل خطير‬
‫- ليس عليك أن تقول شيئاً‬

288
00:20:57,800 --> 00:21:02,160
‫ولكن، قد يضر دفاعك إن لم تذكر عند‬
‫استجوابك أمراً تعتمد عليه في المحكمة‬

289
00:21:02,280 --> 00:21:04,600
‫أياً ما تقوله يمكن أن يُقدّم كدليل‬

290
00:21:04,800 --> 00:21:06,120
‫هل نظرت في الدليل بعد؟‬

291
00:21:06,240 --> 00:21:07,720
‫لا تدعه يُفلت هذه المرة‬
‫وإلا سيؤذيني‬

292
00:21:07,840 --> 00:21:09,880
‫- (بوبي)، (بوبي)، اهدأ أرجوك‬
‫- أرجوك، إنه خطير!‬

293
00:21:10,000 --> 00:21:12,480
‫اصطحبه إلى نزله، واطلب من شرطي‬
‫الاتصال العائلي التأكد من سلامته‬

294
00:21:12,600 --> 00:21:15,160
‫- إنه رجل خطير، شكراً أيها المحقق‬
‫- لن تدعه يغادر، صحيح؟‬

295
00:21:15,280 --> 00:21:18,480
‫- هو من يجب أن تعتقله، لا أنا‬
‫- كلا، كلا، هذا يكفي!‬

296
00:21:18,920 --> 00:21:20,240
‫هيا يا (بوبي)‬

297
00:21:21,040 --> 00:21:23,320
‫- لقد هددني، فعلاً‬
‫- (بوبي)‬

298
00:21:35,010 --> 00:21:38,010
‫- هذه غرفتي‬
‫- سأكون هنا في الخارج‬

299
00:21:46,770 --> 00:21:51,050
‫إذاً، فقد كذبت علينا بشأن عودتك‬
‫إلى البيت ليلة قتل (كاثرين ماكين)‬

300
00:21:51,210 --> 00:21:54,370
‫لم تعد قرابة منتصف الليل‬
‫بل عند الساعة الرابعة فجراً تقريباً‬

301
00:21:54,490 --> 00:21:55,810
‫- أجل‬
‫- حضرة محقق المباحث‬

302
00:21:55,930 --> 00:22:00,930
‫أدلى موكلي ببيان واضح وصريح‬
‫حول الكذبة الوحيدة التي قالها لكم‬

303
00:22:01,050 --> 00:22:02,610
‫- كان يحاول حماية...‬
‫- إذاً، الآن...‬

304
00:22:02,730 --> 00:22:05,690
‫تريدنا أن نصدق‬
‫بأنك كنت مع (كارا فيلاسكو)‬

305
00:22:05,810 --> 00:22:09,210
‫بين الساعة الـ١١ مساءً‬
‫والـ٣:٣٠ صباح اليوم التالي؟‬

306
00:22:09,330 --> 00:22:11,730
‫- أجل، لأنني كنت معها فعلاً‬
‫- حسناً، من حسن حظك‬

307
00:22:11,850 --> 00:22:13,850
‫أنها لا تستطيع دحض هذا الادعاء‬
‫أليس كذلك؟‬

308
00:22:14,010 --> 00:22:17,170
‫وقد شوهدت تهرب من شقتها‬
‫مساء اليوم الذي قتلت فيه‬

309
00:22:17,290 --> 00:22:20,010
‫وصلت إلى شقة (كارا)‬
‫فوجدت الباب مفتوحاً على مصراعيه‬

310
00:22:20,130 --> 00:22:23,210
‫ورأيتها ملقاة على الأرض مخنوقة‬

311
00:22:23,330 --> 00:22:25,170
‫إذاً، لماذا لم تتصل بنا؟‬

312
00:22:27,050 --> 00:22:32,050
‫كنت بالفعل ملفقاً بتهمة قتل (كاثرين)‬
‫ولم تفعلوا شيئاً لمساعدتي، فلماذا أتصل بكم؟‬

313
00:22:32,210 --> 00:22:35,010
‫- وسرقت سيارة (كارا)؟‬
‫- أجل، لقد سرقت سيارتها‬

314
00:22:35,130 --> 00:22:37,890
‫أرجوكما، أخبراني‬
‫بأنكما نظرتما في الأدلة الآن‬

315
00:22:38,010 --> 00:22:41,890
‫يُفترض أن تكونا قد رأيتما‬
‫أنه لا صلة لي بجرائم القتل هذه‬

316
00:22:42,010 --> 00:22:44,770
‫إنها جرائم قتل لمعاقبة زملائي السابقين‬
‫ما الذي تقصدانه؟‬

317
00:22:44,890 --> 00:22:49,170
‫نحن لا نربطك بها، بل أنت مشتبه به‬
‫في جريمتي قتل (كاثرين ماكين) و(كارا فيلاسكو)‬

318
00:22:49,290 --> 00:22:50,850
‫أجل، ولكنهما مرتبطان‬
‫ببعضهما البعض، أليس كذلك؟‬

319
00:22:50,970 --> 00:22:53,490
‫كلا، لسنا مقتنعين بذلك‬

320
00:22:53,730 --> 00:22:57,610
‫أنت وزملاؤك تقترفون خطأ في الحكم‬
‫قبل كل تلك السنوات الماضية‬

321
00:22:57,730 --> 00:23:01,890
‫وهو خطأ معقول في قسم‬
‫الخدمات الاجتماعية المرهق؟‬

322
00:23:02,010 --> 00:23:05,210
‫ومدى فداحة العقوبة‬
‫التي تقول إنها قد نُفّذت؟‬

323
00:23:05,330 --> 00:23:08,050
‫- لا أدري، هذا غير منطقي‬
‫- كلا، أنا أيضاً أجده غير منطقي‬

324
00:23:08,170 --> 00:23:12,890
‫أوافقك الرأي تماماً‬
‫إنها عقوبة مفرطة تتجاوز المنطق بالكامل‬

325
00:23:13,090 --> 00:23:17,730
‫لا بُد من أن أمراً شريراً وفظيعاً‬
‫قد حدث لذلك الطفل‬

326
00:23:19,570 --> 00:23:22,810
‫دائماً ما يكون الأمر متعلقاً بالطفولة‬
‫بالنسبة إليكم يا علماء النفس، أليس كذلك؟‬

327
00:23:22,930 --> 00:23:25,130
‫أجل، هذا صحيح‬

328
00:23:25,250 --> 00:23:27,490
‫دائماً ما يتعلق الأمر بالطفولة بالفعل‬

329
00:23:28,210 --> 00:23:31,650
‫ما من طفل يولد قاسياً أبداً‬
‫القساوة صفة مكتسبة‬

330
00:23:33,850 --> 00:23:35,970
‫الأرواح المتعرضة للأذى تؤذي غيرها‬

331
00:23:38,370 --> 00:23:40,530
‫وما علاقة الطبيب (أوينز) بالأمر؟‬

332
00:23:40,810 --> 00:23:46,330
‫إنه الرجل الوحيد الذي أجده مطابقاً‬
‫لأوصاف الرجل الذي خدّر (سونيا دوتن)‬

333
00:23:46,890 --> 00:23:51,610
‫كما أنه كذب عليكم بشأن علاقته بـ(كاثرين)‬
‫ليجعلني أبدو مذنباً وليُدمر زواجي‬

334
00:23:51,730 --> 00:23:54,370
‫- ألا أهمية لهذا الأمر؟‬
‫- سيدي!‬

335
00:23:54,930 --> 00:23:56,530
‫أيمكننا أخذ استراحة؟‬

336
00:23:57,450 --> 00:23:59,650
‫- أجل‬
‫- أوقفت المقابلة‬

337
00:24:03,170 --> 00:24:04,850
‫وصلنا تواً رد من القاضي (براينت)‬

338
00:24:04,970 --> 00:24:07,370
‫الرجل الذي وقّع أمر المحكمة‬
‫ضد والد (مورغان)‬

339
00:24:07,530 --> 00:24:10,450
‫كسرت زوجته عنقها‬
‫في حادث أثناء ركوبها الخيل‬

340
00:24:10,570 --> 00:24:13,050
‫حيث انحرفت سيارة‬
‫نحو مسار حصانها‬

341
00:24:13,210 --> 00:24:15,450
‫- متى؟‬
‫- قبل ثمانية أشهر‬

342
00:24:17,130 --> 00:24:19,290
‫سائق السيارة لم يتوقف‬
‫ولكن كان هناك شاهدة‬

343
00:24:19,410 --> 00:24:21,570
‫وكانت تعتقد بأن الحادث كان متعمداً‬

344
00:24:22,210 --> 00:24:23,730
‫وصفت الشاهدة الرجل‬

345
00:24:23,850 --> 00:24:26,850
‫وأوصافه مشابهة للرجل‬
‫الذي خدّر (سونيا دوتن)‬

346
00:24:28,770 --> 00:24:32,010
‫ولكن الرابط بين جرائم القتل هذه‬
‫حتى وإن كانت عقوبات‬

347
00:24:32,170 --> 00:24:34,810
‫إلا أن (أولوغلين)‬
‫لم يُعاقب بالطريقة عينها‬

348
00:24:35,050 --> 00:24:38,810
‫حيث إن تلفيق تهمة القتل له‬
‫لا تتطابق مع نمط فقدان شخص عزيز‬

349
00:24:38,930 --> 00:24:41,370
‫إذاً، فما الذي يجعل (أولوغلين)‬
‫مختلفاً عن الآخرين؟‬

350
00:24:42,170 --> 00:24:43,890
‫لماذا يُلفق له تهمة جريمتي قتل؟‬

351
00:24:44,010 --> 00:24:47,570
‫- لأنه لم تربطه صلة دامغة بالقضية‬
‫- ولكنه وقّع على تقرير المحكمة‬

352
00:24:47,730 --> 00:24:50,010
‫لو أن (مورغان) نظر في الملف‬
‫ورأى توقيع (أولوغلين)‬

353
00:24:50,130 --> 00:24:54,690
‫فكان ذلك ليجعل (أولوغلين) مذنباً أكثر‬
‫في نظر (مورغان)، أليس كذلك؟‬

354
00:24:55,050 --> 00:24:59,650
‫- هل وصلني شيء من قسم التحليل الجنائي؟‬
‫- أجل، لقد وصل تواً يا سيدي‬

355
00:25:11,010 --> 00:25:15,890
‫إذاً، قلت إنك وجدت مجرفة‬
‫مسندة إلى شاهد قبر والدتك؟‬

356
00:25:16,330 --> 00:25:17,650
‫أجل‬

357
00:25:18,250 --> 00:25:20,090
‫حملتها وأزحتها وحسب‬

358
00:25:21,850 --> 00:25:23,170
‫كيف؟‬

359
00:25:24,050 --> 00:25:28,450
‫- لقد حملتها وأزحتها وحسب‬
‫- بيد واحدة؟‬

360
00:25:29,850 --> 00:25:32,250
‫أجل، أزلتها من أمامي‬

361
00:25:32,890 --> 00:25:35,330
‫حسناً... حسناً‬

362
00:25:37,970 --> 00:25:40,610
‫إذاً، تقول إن التهمة لُفقت لك...‬

363
00:25:41,130 --> 00:25:43,490
‫أتعلم ما الذي يجعلني أصدق ذلك؟‬

364
00:25:46,610 --> 00:25:48,330
‫أنا لست رجلاً محظوظاً‬

365
00:25:49,410 --> 00:25:52,770
‫ويشهد الرب بأنني‬
‫لم أكن شرطياً محظوظاً قط‬

366
00:25:53,730 --> 00:25:57,050
‫ولكن المجرفة التي دُفنت بها (كاثرين ماكين)‬
‫والتي ظهرت في الوقت المناسب تماماً‬

367
00:25:57,170 --> 00:25:59,810
‫كالدليل الوحيد الذي يدينك؟‬

368
00:26:00,170 --> 00:26:02,410
‫لا أفهم مثل هذه الأدلة أبداً‬

369
00:26:02,650 --> 00:26:06,450
‫ماذا؟ ظهرت بالضبط وأنا في أمس الحاجة إليها؟‬
‫كلا، كلا، أنا أصدق هذه الأمور‬

370
00:26:08,130 --> 00:26:10,650
‫أيّاً كان، فقد تمادى كثيراً‬

371
00:26:10,770 --> 00:26:15,290
‫وقد تفحص قسم التحليل الجنائي بصمات أصابعك‬
‫وأكد أنك بالفعل قد استعملت يداً واحدة فقط‬

372
00:26:16,050 --> 00:26:17,450
‫وبعد التفكير‬

373
00:26:17,570 --> 00:26:20,890
‫توصلنا إلى أن شكل البصمات جيد جداً‬
‫لتكون قد بقيت تحت أوراق الأشجار لأسبوعين‬

374
00:26:21,090 --> 00:26:24,890
‫حُفظت المجرفة بعناية‬
‫ودُست حيث وجدناها‬

375
00:26:25,090 --> 00:26:28,090
‫كما أن المرء لا يحفر قبراً‬
‫بيد واحدة، أليس كذلك؟‬

376
00:26:28,810 --> 00:26:30,130
‫لذا...‬

377
00:26:31,850 --> 00:26:34,530
‫ولا أصدق بأنني سأقول هذا، لكن...‬

378
00:26:35,170 --> 00:26:39,290
‫عندنا إلى نقطة البداية، وهي طلب المساعدة‬
‫من اختصاصي في علم النفس‬

379
00:26:46,530 --> 00:26:50,050
‫سيُطلق سراحك‬
‫بينما نتابع نحن التحقيق‬

380
00:26:54,250 --> 00:26:55,570
‫اتفقنا؟‬

381
00:26:56,410 --> 00:26:57,730
‫أجل‬

382
00:27:00,170 --> 00:27:03,930
‫"سنصطحبك إلى المنزل‬
‫وسيبقى معك بعض رجال الشرطة للحماية"‬

383
00:27:04,050 --> 00:27:07,170
‫"لكن الزم منزلك يا (جو)"‬

384
00:27:11,890 --> 00:27:16,130
‫أحضري الطبيب (جيرالد أوينز)‬
‫و(بوبي مورغان) من أجل الاستجواب‬

385
00:27:20,610 --> 00:27:21,970
‫مرحباً يا سيدي‬

386
00:27:23,770 --> 00:27:25,090
‫رافقنا، من فضلك‬

387
00:27:28,250 --> 00:27:30,490
‫- حسناً‬
‫- أين هو؟‬

388
00:27:31,570 --> 00:27:33,050
‫كيف حدث هذا؟‬

389
00:27:33,370 --> 00:27:35,690
‫مهمتي هي رعايته‬
‫وليس مرافقته إلى المرحاض‬

390
00:27:35,810 --> 00:27:39,650
‫- كم مضى على ذلك؟‬
‫- حوالى ٤٠ أو ٤٥ دقيقة‬

391
00:27:49,090 --> 00:27:50,650
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

392
00:27:51,250 --> 00:27:53,570
‫- أنت (دي جيه)، أليس كذلك؟‬
‫- أجل‬

393
00:27:54,050 --> 00:27:56,450
‫- كيف الحال؟‬
‫- الأمور بخير‬

394
00:27:56,610 --> 00:27:58,650
‫هل (جوليان) و(تشارلي) في الأرجاء؟‬

395
00:27:59,410 --> 00:28:00,930
‫أجل، في مكان ما‬

396
00:28:01,570 --> 00:28:03,810
‫- أنا أصلح شيئاً أخيراً‬
‫- حسناً‬

397
00:28:22,890 --> 00:28:24,650
‫"اتفاق نهائي"‬

398
00:28:25,930 --> 00:28:29,690
‫"خمسمئة جنيه"‬

399
00:28:33,730 --> 00:28:35,050
‫(جوليان)؟‬

400
00:28:36,770 --> 00:28:38,090
‫(تشارلي)؟‬

401
00:28:54,330 --> 00:28:56,610
‫لماذا أطلقوا سراحك يا (جو)؟‬

402
00:28:57,570 --> 00:29:00,050
‫بضع دقائق أخرى‬
‫ولم تكن لتجدنا يا صاح‬

403
00:29:08,330 --> 00:29:10,730
‫السباك ومساعده الصغير المبتهج‬

404
00:29:12,730 --> 00:29:15,890
‫لا تحاول فعل أي شيء‬
‫وإلا فأنت تعلم ما الذي سيحدث يا (جو)‬

405
00:29:16,930 --> 00:29:20,530
‫ضع هاتفك على الطاولة‬
‫واجلس، الآن‬

406
00:29:30,290 --> 00:29:32,210
‫هيا يا (جو)، أسرع‬

407
00:29:55,250 --> 00:29:56,570
‫لقد شغلتها‬

408
00:29:57,370 --> 00:29:59,570
‫سيكون هناك تسرب غاز يا (جو)‬

409
00:29:59,690 --> 00:30:01,690
‫ويحدث انفجاراً هائلاً يا صاح‬

410
00:30:01,890 --> 00:30:03,210
‫انفجار!‬

411
00:30:05,130 --> 00:30:07,090
‫ضع يديك خلف ظهرك، هيا‬

412
00:30:09,570 --> 00:30:11,370
‫أتعلم أنني كنت أحمل هذه معي؟‬

413
00:30:11,570 --> 00:30:15,370
‫كانت في جيبي‬
‫أثناء كل جلسة تحملتها معك‬

414
00:30:16,530 --> 00:30:21,050
‫التقرير عن والدي الذي وقّعته أنت‬
‫هل تذكره؟‬

415
00:30:23,130 --> 00:30:25,530
‫ما كان يجب أن أوقّعه يا (بوبي)‬
‫أنا آسف‬

416
00:30:27,730 --> 00:30:29,450
‫كان يجب عليّ أن أفعل المزيد‬

417
00:30:30,170 --> 00:30:32,970
‫هل سمعت ذلك؟‬
‫هل سمعت ذلك يا أخي؟‬

418
00:30:35,090 --> 00:30:37,890
‫إنه آسف لدفع والدنا للانتحار‬

419
00:30:39,330 --> 00:30:41,010
‫أتصدق هذا؟‬

420
00:30:42,090 --> 00:30:44,490
‫أتعلم؟‬
‫لو أنك عدت بعد ساعة‬

421
00:30:46,690 --> 00:30:49,650
‫كنت لتتذكر حرق والدتك‬

422
00:30:52,330 --> 00:30:53,890
‫مثل والدنا‬

423
00:30:55,730 --> 00:30:58,610
‫مات والدنا في انفجار‬
‫أتعلم ذلك يا (جو)؟‬

424
00:30:58,730 --> 00:31:02,050
‫أجل، بعد أن اتُهم‬
‫بعمل فظيع لم يقم به‬

425
00:31:02,890 --> 00:31:05,970
‫ولكن، على الأرجح أنك كنت‬
‫تعلم ذلك بالفعل، أليس كذلك؟‬

426
00:31:06,130 --> 00:31:08,330
‫بفضل التحقيقات التي أجريتها يا (جو)‬

427
00:31:10,610 --> 00:31:13,690
‫بالمناسبة، لا يمكن إيقاف مؤقت الانفجار‬

428
00:31:13,890 --> 00:31:18,450
‫وإن عبثت به‬
‫فسينفجر في اللحظة والمكان‬

429
00:31:18,770 --> 00:31:21,090
‫(دي جيه)‬
‫خذ (تشارلي) معك يا (دي جيه)!‬

430
00:31:21,210 --> 00:31:24,090
‫خذ (تشارلي)! (دي جيه)!‬

431
00:31:28,730 --> 00:31:30,810
‫"افتحوا الباب، رجاءً‬
‫نحن الشرطة"‬

432
00:31:47,690 --> 00:31:49,050
‫نحن الشرطة!‬

433
00:31:56,410 --> 00:31:57,730
‫مرحباً‬

434
00:31:58,810 --> 00:32:02,370
‫المعذرة، كنا نائمين بعد كل هذا التعب‬

435
00:32:02,730 --> 00:32:04,370
‫كان يوماً مرهقاً‬

436
00:32:05,290 --> 00:32:07,770
‫حسناً، عليّ التأكد‬
‫من أن كل شيء على ما يرام‬

437
00:32:11,490 --> 00:32:12,850
‫هل هو كذلك؟‬

438
00:32:14,930 --> 00:32:16,250
‫أجل‬

439
00:32:16,610 --> 00:32:18,250
‫أجل، أجل، أنا بخير‬

440
00:32:19,170 --> 00:32:20,970
‫لماذا؟ أهناك خطب ما؟‬

441
00:32:21,410 --> 00:32:23,570
‫اختفى (بوبي مورغان)‬

442
00:32:24,810 --> 00:32:26,690
‫قد يهدد حياتك‬

443
00:32:26,970 --> 00:32:30,370
‫- سيبقى هؤلاء الشرطيون الإضافيون في الخارج‬
‫- رائع‬

444
00:32:32,650 --> 00:32:33,970
‫أنا...‬

445
00:32:37,530 --> 00:32:39,010
‫آمل أن تجدوه‬

446
00:32:45,290 --> 00:32:46,970
‫شكراُ على إعلامي بالأمر‬

447
00:32:51,170 --> 00:32:55,010
‫حتى وإن لم يكن أي علاقة‬
‫بمقتل (كاثرين)‬

448
00:32:55,130 --> 00:32:59,050
‫فقد أعقت تحقيقنا منذ البداية‬

449
00:32:59,770 --> 00:33:03,250
‫اسمع، لربما أهملت‬
‫بعض الحقائق عن غير قصد‬

450
00:33:03,370 --> 00:33:06,930
‫ولكن ذلك لم يكون عمداً‬
‫أو عن قصد‬

451
00:33:08,250 --> 00:33:14,050
‫أحاول أن أفهم لماذا اعتقد‬
‫(أولوغلين) بأنك صديق جيد‬

452
00:33:21,170 --> 00:33:22,970
‫حسناً، الحقيقة هي أنني...‬

453
00:33:23,490 --> 00:33:26,010
‫لم أعتبره قط صديقاً حقيقياً‬

454
00:33:27,970 --> 00:33:30,490
‫سيدي، الرقيب المحققة (دايفي)‬
‫تريد التحدث إليك‬

455
00:33:31,730 --> 00:33:35,050
‫سيدي، نعلم بأن (دافيد جود مورغان)‬
‫أخ (بوبي مورغان) غير الشقيق‬

456
00:33:35,170 --> 00:33:37,650
‫- "كان يعمل كسباك في (أستراليا)"‬
‫- وماذا في ذلك؟‬

457
00:33:37,770 --> 00:33:41,090
‫يوجد شاحنة سباك مركونة‬
‫خارج منزل عائلة (أولوغلين)‬

458
00:33:41,210 --> 00:33:42,730
‫أجل، كانوا يقومون بعض الإصلاحات‬

459
00:33:42,850 --> 00:33:47,570
‫تحدثت إلى (جو أولوغلين) تواً‬
‫وقد بدا متوتراً جداً‬

460
00:33:47,730 --> 00:33:50,130
‫"كان بمفرده عند الباب‬
‫لم يكن هناك أثر لأفراد عائلته"‬

461
00:33:50,250 --> 00:33:53,810
‫"ظل ينظر إلى الحافلة‬
‫وكأنه كان يحاول تنبيهي إلى أمر ما"‬

462
00:33:58,170 --> 00:34:01,570
‫ماذا تعرف عن السباك الموجود‬
‫في منزل عائلة (أولوغلين)؟‬

463
00:34:01,690 --> 00:34:04,490
‫لا شيء، أنا حقاً لا أعلم شيئاً‬

464
00:34:05,130 --> 00:34:08,010
‫- كان عابساً قليلاً‬
‫- ما اسمه؟‬

465
00:34:08,690 --> 00:34:12,250
‫أظن أن (جوليان) نادته باسم... (دي جيه)؟‬
‫أجل، (دي جيه)‬

466
00:34:12,370 --> 00:34:14,050
‫- (دي جيه)؟‬
‫- أجل‬

467
00:34:16,890 --> 00:34:19,290
‫- (دافيد جود)؟‬
‫- "بالضبط يا سيدي"‬

468
00:34:20,250 --> 00:34:21,570
‫(دي جيه)‬

469
00:34:22,010 --> 00:34:23,450
‫حسناً، لحظة واحدة‬

470
00:34:24,770 --> 00:34:28,330
‫شكراً لكما‬
‫لم نعد بحاجة إليه في تحقيقنا‬

471
00:34:29,690 --> 00:34:33,330
‫حسناً، ابقي على مسافة آمنة‬
‫وراقبي المكان‬

472
00:34:33,490 --> 00:34:34,810
‫حاضر سيدي‬

473
00:34:39,650 --> 00:34:40,970
‫مرحباً، معكم المحقق (رويز)‬

474
00:34:41,090 --> 00:34:45,730
‫أعلن عن حالة خطيرة في (ساينت بارثالومو بلايس)‬
‫(أن دوبليو ١٤ سي تي)‬

475
00:34:45,850 --> 00:34:48,250
‫"أظن أن لدينا حالة رهائن"‬

476
00:34:48,370 --> 00:34:51,370
‫"أيمكننا إغلاق الطريق‬
‫وإعداد هيكلية قيادة"‬

477
00:34:51,490 --> 00:34:55,010
‫"والاتصال بمفاوض الرهائن المتوفر"‬

478
00:34:55,930 --> 00:34:57,250
‫هيا‬

479
00:34:58,130 --> 00:35:00,690
‫أنت لم تطارد شخصاً حول المنزل‬
‫أليس كذلك يا (دي جيه)؟‬

480
00:35:00,850 --> 00:35:04,050
‫ادّعيت ذلك لتكسب ثقتي‬
‫وقد نجحت في ذلك‬

481
00:35:04,450 --> 00:35:07,970
‫شعرت بأمان شديد معك‬
‫وكذلك (تشارلي)‬

482
00:35:08,450 --> 00:35:11,450
‫أرجوك، يجب أن تدعها تذهب‬

483
00:35:16,570 --> 00:35:18,890
‫- هيا، لنذهب‬
‫- تعال إلى هنا يا أخي‬

484
00:35:19,810 --> 00:35:22,370
‫هيا، تعال‬
‫تعال إلى هنا‬

485
00:35:24,970 --> 00:35:27,850
‫لم ينجح الأمر‬
‫لقد أغلقوا الطريق يا صاح‬

486
00:35:27,970 --> 00:35:29,610
‫اكتشفوا أمرنا يا أخي‬

487
00:35:34,530 --> 00:35:38,890
‫لقد عنيت كلامي حقاً‬
‫عندما قلت إننا لا نستطيع إيقاف المؤقت‬

488
00:35:39,050 --> 00:35:40,850
‫سينفجر إن لمسته‬

489
00:35:41,770 --> 00:35:43,610
‫حسناً، اسمع، حسناً...‬

490
00:35:46,970 --> 00:35:50,690
‫أنجزنا كل ما اتفقنا على فعله‬
‫أليس كذلك؟‬

491
00:35:52,130 --> 00:35:55,210
‫انتقمنا منهم جميعاً‬
‫باستثناء ذلك الحقير الذي هناك‬

492
00:35:57,290 --> 00:35:59,290
‫صحيح؟ انظر إليّ!‬

493
00:36:00,770 --> 00:36:03,250
‫انظر إليّ‬
‫انظر إليّ يا صاح‬

494
00:36:03,730 --> 00:36:05,770
‫يمكننا الاستسلام، اتفقنا؟‬

495
00:36:06,610 --> 00:36:09,450
‫أو يمكننا البقاء هنا، أرجوك؟‬

496
00:36:10,970 --> 00:36:13,450
‫سننتهي من ذلك معاً، اتفقنا؟‬

497
00:36:25,030 --> 00:36:27,630
‫- سيدي، ماذا لو كنت مخطئة؟‬
‫- كلا، كلا‬

498
00:36:27,790 --> 00:36:29,830
‫الانذار الخاطئ أفضل من عدم الانذار‬

499
00:36:29,990 --> 00:36:31,830
‫المجموعة (ألفا)، تعالوا معي‬

500
00:36:32,830 --> 00:36:34,390
‫- الرقيب المحققة (دايفي)؟‬
‫- أجل، سيدي‬

501
00:36:34,510 --> 00:36:36,790
‫لقد قصدت المنزل وتحدثت‬
‫إلى أحدهم هناك، أهذا صحيح؟‬

502
00:36:36,910 --> 00:36:38,230
‫أجل، سيدي‬

503
00:36:47,110 --> 00:36:49,270
‫أهذا ما يريده كلاكما حقاً؟‬

504
00:36:50,430 --> 00:36:52,510
‫أن تبقيا هنا إلى أن ننفجر جميعنا؟‬

505
00:36:52,630 --> 00:36:54,390
‫سنضطر إلى ذلك يا (جو)‬

506
00:36:55,750 --> 00:36:57,990
‫على الأقل نفعلها معاً‬
‫أليس كذلك يا أخي؟‬

507
00:36:59,590 --> 00:37:03,630
‫ما لا أفهمه‬
‫لماذا لم تعاقب أكثر شخص تكرهه؟‬

508
00:37:04,470 --> 00:37:05,790
‫والدتك‬

509
00:37:09,390 --> 00:37:12,950
‫ذهبت لرؤية (بريدجيت)‬
‫في مستشفى المسنين‬

510
00:37:13,750 --> 00:37:15,270
‫لا أكترث يا (جو)‬
‫لا أريد أن أعلم‬

511
00:37:15,390 --> 00:37:18,190
‫لم يمكنك التحدث عن والدتك قط‬
‫أليس كذلك يا (بوبي)؟‬

512
00:37:18,310 --> 00:37:21,190
‫سيطرتها الكاملة تلك عليك...‬

513
00:37:21,550 --> 00:37:23,190
‫لا بُد من أنها فعلت أمراً فظيعاً‬

514
00:37:24,350 --> 00:37:26,390
‫الأمر يتعلق بك أنت، أتفهم؟‬

515
00:37:26,550 --> 00:37:27,990
‫الأمر يتعلق بما فعلته أنت‬
‫وليس بأمي‬

516
00:37:28,110 --> 00:37:31,070
‫كلا، الأمر لا يتعلق‬
‫بخطأ أحمق اقترفته أنا يا (بوبي)‬

517
00:37:31,190 --> 00:37:32,510
‫كلا‬

518
00:37:33,590 --> 00:37:36,430
‫الأمر يتعلق بفتى صغير‬
‫يبلغ من العمر ثماني سنوات‬

519
00:37:36,550 --> 00:37:40,550
‫واضطراره إلى قمع غضب مبرر‬
‫مما يحدث له‬

520
00:37:40,670 --> 00:37:42,350
‫ومن ثم إنكاره لاحقاً في الحياة‬

521
00:37:42,470 --> 00:37:45,110
‫- هذا ما يتعلق به الأمر، أجل‬
‫- غضب مبرر، حقاً؟‬

522
00:37:45,230 --> 00:37:49,790
‫مختص علم النفس وترهاته هذه‬
‫هذا كل تجيد فعله، الكلام الفارغ يا (جو)‬

523
00:37:50,950 --> 00:37:52,790
‫لم تقترب من الحقيقة حتى يا صاح‬

524
00:37:53,670 --> 00:37:55,350
‫ليس لديك أدنى فكرة‬
‫عمّا مررت به يا صاح‬

525
00:37:55,470 --> 00:37:57,310
‫إذاً، لماذا لا تخبرني بما حدث؟‬

526
00:37:58,590 --> 00:38:01,070
‫- تريدني أن أخبرك؟‬
‫- أجل‬

527
00:38:06,670 --> 00:38:08,830
‫هناك موقف جانبي للسيارات‬

528
00:38:09,350 --> 00:38:13,430
‫على الطريق الساحلي عبر (كوسبي)‬
‫على بُعد حوالى ١٣ كلم شمال (ليفربول)‬

529
00:38:13,550 --> 00:38:15,390
‫- (بوبي)!‬
‫- إنه بعيد عن الطريق‬

530
00:38:15,510 --> 00:38:17,550
‫- لذا، لا يمكنك رؤيته بوضوح‬
‫- لا تخبره!‬

531
00:38:17,750 --> 00:38:21,510
‫إن وصلت إلى هناك عند حوالى العاشرة‬
‫أو التاسعة والنصف مساءً...‬

532
00:38:21,630 --> 00:38:25,150
‫- الأمر لا يستحق العناء يا صاح‬
‫- سترى سيارة أخرى مركونة هناك‬

533
00:38:27,270 --> 00:38:30,630
‫وعندها، ستركن خلف تلك السيارة‬

534
00:38:30,830 --> 00:38:35,750
‫وتشغل إشارة السيارة اليسرى أو اليمنى‬
‫بحسب ما تريده‬

535
00:38:36,510 --> 00:38:40,230
‫تنتظر تلك السيارة لترد عليك‬
‫بإشارة الجهة عينها، ثم تتبعها‬

536
00:38:42,710 --> 00:38:44,310
‫كنت في السادسة من عمري‬

537
00:38:46,470 --> 00:38:49,870
‫كنت في السادسة من عمري عندما اصطحبتني أمي‬
‫إلى ذلك الموقف الجانبي لأول مرة‬

538
00:38:51,190 --> 00:38:53,230
‫أرغمت على الجلوس هناك يا (جو)‬

539
00:38:53,830 --> 00:38:56,350
‫أرغمت على الجلوس هناك‬
‫ومشاهدة كل ما حدث‬

540
00:38:57,350 --> 00:38:58,670
‫كل ما حدث‬

541
00:38:59,630 --> 00:39:01,630
‫اعتادت أمي أن تقول لي...‬

542
00:39:02,110 --> 00:39:04,790
‫- "أنا أستمتع بمشاهدتك يا فتى"‬
‫- توقف يا صاح، هذا يكفي!‬

543
00:39:04,910 --> 00:39:07,270
‫أتعرف ماذا كانت تفعل بهم؟‬

544
00:39:07,470 --> 00:39:10,230
‫وماذا كانوا يفعلون لها؟‬
‫كان كل شيء مباح‬

545
00:39:10,350 --> 00:39:11,910
‫- يجب ألا تسمع الفتاة هذا الكلام‬
‫- توقف!‬

546
00:39:12,030 --> 00:39:14,390
‫لماذا؟ لأنها طفلة يا (دي جيه)؟‬
‫كنت في مثل سنها يا صاح‬

547
00:39:14,510 --> 00:39:18,190
‫- لا أريدها أن تسمع ذلك! مفهوم؟‬
‫- أنصت لما تقوله‬

548
00:39:18,310 --> 00:39:22,310
‫تحاول حمايتها، إلا أنك لم تفعل شيئاً لحمياتي‬
‫أليس كذلك؟ أنا أخوك‬

549
00:39:25,510 --> 00:39:28,990
‫لقد كنت معه‬
‫لا بُد من أنك كنت مراهقاً‬

550
00:39:32,230 --> 00:39:35,550
‫عندما قادت والدتك سيارتها‬
‫خارج الموقف الجانبي وتبعت تلك السيارة‬

551
00:39:35,670 --> 00:39:37,590
‫- أين كنت تذهب يا (بوبي)؟‬
‫- توقف يا (جو)! لا تقلها!‬

552
00:39:37,710 --> 00:39:40,630
‫(دي جيه) محق‬
‫يجب ألا تسمع (تشارلي) هذا الكلام‬

553
00:39:42,110 --> 00:39:45,510
‫سأخبرك بما كان يحدث بعدها‬
‫كنا نذهب إلى حظيرة كبيرة‬

554
00:39:46,630 --> 00:39:52,390
‫أحياناً، كان ينتظرنا هناك‬
‫حوالى ٣٠ أو ٤٠ متحرش بالأطفال‬

555
00:39:53,830 --> 00:39:55,510
‫أخرج (تشارلي) من الغرفة حالاً‬

556
00:39:55,630 --> 00:39:58,150
‫كلا، يجب أن تبقى‬
‫يا (دي جيه)، اتركها!‬

557
00:39:58,750 --> 00:40:02,150
‫- ها أنت تهرب مجدداً‬
‫- لقد نلنا منه، لا نحتاج إليهما‬

558
00:40:02,270 --> 00:40:04,030
‫- هيا، تعالي، تعالي‬
‫- أمي...‬

559
00:40:04,150 --> 00:40:05,750
‫- إنه يهرب دائماً‬
‫- اذهبي!‬

560
00:40:05,870 --> 00:40:09,830
‫- هيا، اذهبا من هنا‬
‫- يا لك من خائن! أنت خائن!‬

561
00:40:11,710 --> 00:40:13,030
‫من هنا‬

562
00:40:20,350 --> 00:40:22,590
‫قلت إنه يهرب مجدداً‬

563
00:40:25,350 --> 00:40:27,350
‫هل هرب (دي جيه) آنذاك؟‬

564
00:40:28,350 --> 00:40:30,110
‫للهروب من الحظيرة؟‬

565
00:40:31,470 --> 00:40:34,110
‫ومن ثم أرغمتك على أخذ مكانه؟‬
‫أهذا ما حدث؟‬

566
00:40:34,310 --> 00:40:36,910
‫(بوبي)... أهذا ما حدث؟‬

567
00:40:40,230 --> 00:40:41,910
‫شكراً لإطلاق سراحهما‬

568
00:40:47,990 --> 00:40:52,470
‫المنزل مجهّز بمتفجرات‬
‫انفجار غاز، وعليه مؤقت‬

569
00:40:52,630 --> 00:40:54,470
‫- كم تستغرق من الوقت لتنفجر؟‬
‫- لا أدري، لا أدري‬

570
00:40:54,590 --> 00:40:56,230
‫ولكنني أعلم بأنكم لا تستطيعون إيقافه‬

571
00:40:56,350 --> 00:40:58,830
‫(جو) محتجز في الداخل معهما‬

572
00:41:03,870 --> 00:41:06,270
‫إذاً، بعد أن هرب (دي جيه)...‬

573
00:41:07,470 --> 00:41:10,470
‫كم سنة أرغمت على دخول‬
‫تلك الحظيرة بمفردك يا (بوبي)؟‬

574
00:41:10,590 --> 00:41:13,270
‫هذا يكفي‬
‫أوشك وقتك على الانتهاء‬

575
00:41:16,350 --> 00:41:19,270
‫لدى (بوبي) حجة غياب‬
‫عن جرائم القتل يا (دي جيه)‬

576
00:41:19,550 --> 00:41:20,870
‫أما أنت فلا‬

577
00:41:22,710 --> 00:41:25,070
‫أظن أنك ارتكبت جميع جرائم القتل‬

578
00:41:26,190 --> 00:41:29,110
‫هذا لا يتعلق بالانتقام يا (دي جيه)‬

579
00:41:29,710 --> 00:41:31,830
‫إنه يتعلق بالمسامحة‬

580
00:41:32,350 --> 00:41:35,790
‫تريد أن يسامحك (بوبي)‬

581
00:41:37,790 --> 00:41:40,430
‫كان يُفترض بك أن تنقذه‬
‫من تلك الحظيرة‬

582
00:41:41,870 --> 00:41:44,110
‫تماماً كما أنقذت عائلتي‬

583
00:41:45,510 --> 00:41:48,390
‫اعتقدت بأنك إن نفذت خطته...‬

584
00:41:49,790 --> 00:41:51,790
‫فسيسامحك على فعلتك‬

585
00:41:57,030 --> 00:42:01,710
‫أكنت حقاً تعتقد أنه سيسامحك‬
‫على تركك له هكذا؟‬

586
00:42:06,150 --> 00:42:07,950
‫بالطبع سامحته، صحيح؟‬

587
00:42:09,590 --> 00:42:11,310
‫أحبك يا أخي‬

588
00:42:15,390 --> 00:42:16,710
‫أحبك‬

589
00:42:24,710 --> 00:42:26,150
‫ما الذي تفعله؟‬

590
00:42:26,710 --> 00:42:31,070
‫هيا! علينا إبقاؤه قريباً‬
‫حتى لا يطلقوا النار علينا‬

591
00:42:31,430 --> 00:42:34,870
‫كلا، كلا، كلا، لقد تناقشنا في الأمر‬
‫وقد وعدتني بذلك، صحيح؟‬

592
00:42:34,990 --> 00:42:37,230
‫- أنت لم تقتل أحداً، صحيح؟‬
‫- أرجوك، أرجوك!‬

593
00:42:37,350 --> 00:42:39,190
‫أخبرهم بأنها كانت فكرتي وحسب‬

594
00:42:39,350 --> 00:42:42,270
‫كلا، أتريدني أن أنقذك؟‬

595
00:42:42,910 --> 00:42:45,790
‫صحيح؟‬
‫كما لم أنقذك آنذاك؟‬

596
00:42:46,110 --> 00:42:47,750
‫هكذا سأنقذك‬

597
00:42:50,710 --> 00:42:52,030
‫اتخذوا مواقعكم‬

598
00:42:53,270 --> 00:42:54,590
‫عند أمري‬

599
00:42:55,430 --> 00:42:56,750
‫توقفوا، توقفوا!‬

600
00:42:58,670 --> 00:43:00,470
‫شرطة مسلحة، ارفعوا أياديكم‬

601
00:43:00,590 --> 00:43:03,590
‫تقدموا ببط واجثوا على ركبكم‬
‫واجثوا على ركبكم‬

602
00:43:05,670 --> 00:43:06,990
‫كلا!‬

603
00:43:07,150 --> 00:43:09,390
‫- كلا!‬
‫- سينفجر المنزل!‬

604
00:43:09,510 --> 00:43:11,430
‫تراجعوا، سينفجر!‬

605
00:43:23,230 --> 00:43:24,550
‫ابقيا هنا‬

606
00:44:01,750 --> 00:44:03,430
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

607
00:44:04,630 --> 00:44:06,350
‫كيف تمكنت من إخراجهما؟‬

608
00:44:07,510 --> 00:44:10,550
‫أول قاعدة في علم النفس‬
‫هي أن تصمت وتنصت‬

609
00:44:11,110 --> 00:44:12,950
‫ومن ثم تطرح السؤال الصحيح‬

610
00:44:14,110 --> 00:44:16,430
‫لم يكن الأمر يتعلق بي قط‬
‫أيها المحقق‬

611
00:44:16,910 --> 00:44:20,110
‫لم يتعلق ذلك بما فعلته أنا‬
‫بل كان يتعلق بهما منذ البداية‬

612
00:44:21,950 --> 00:44:23,950
‫دائماً ما يتعلق الأمر بالطفولة‬

613
00:44:24,550 --> 00:44:27,190
‫لقد عاشا حياتاً كالجحيم في صغرهما‬

614
00:44:27,870 --> 00:44:29,310
‫التفهّم‬

615
00:44:30,510 --> 00:44:32,230
‫هذا ما علينا الوصول إليه‬

616
00:44:35,110 --> 00:44:37,550
‫حسناً، نحن سعداء‬
‫بسلامتكم جميعاً يا سيد (أولوغلين)‬

617
00:44:37,670 --> 00:44:39,030
‫شكراً لك أيها المحقق‬

618
00:44:57,710 --> 00:44:59,870
‫"قال (إيكهارت تول) ذات مرة"‬

619
00:44:59,990 --> 00:45:02,790
‫"جميع المشاكل هي من أوهام العقل"‬

620
00:45:04,070 --> 00:45:06,390
‫"ولكن الصدمة النفسية ليست وهماً"‬

621
00:45:06,790 --> 00:45:09,390
‫"الصدمة النفسية تبقى"‬

622
00:45:11,430 --> 00:45:12,750
‫تعالي!‬

623
00:45:27,750 --> 00:45:31,390
‫"ما يفعله الرجال‬
‫بالرجال الآخرين وبالنساء"‬

624
00:45:31,910 --> 00:45:33,270
‫"يترك ندبة"‬

625
00:45:34,590 --> 00:45:37,510
‫"وكل ما يمكن للمرء فعله‬
‫هو محاولة التعايش مع ندبته"‬

626
00:45:37,830 --> 00:45:40,350
‫"وربما، يوماً ما..."‬

627
00:45:41,630 --> 00:45:42,950
‫"سيُشفى"‬

628
00:45:44,202 --> 00:45:48,202
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

