﻿1
00:01:08,243 --> 00:01:09,286
‫إذًا...‬

2
00:01:12,998 --> 00:01:14,291
‫إذا أزلت ذلك السيف،‬

3
00:01:17,169 --> 00:01:18,920
‫سوف يختفي‬

4
00:01:20,297 --> 00:01:22,299
‫من هذا العالم للأبد؟‬

5
00:01:25,218 --> 00:01:28,221
‫إنهاء حياة العفريت الخالدة...‬

6
00:01:31,975 --> 00:01:34,186
‫ذلك هو قدر عروس العفريت.‬

7
00:01:38,940 --> 00:01:41,276
‫كدت تقتلها مرةً‬

8
00:01:41,693 --> 00:01:43,153
‫بيديك.‬

9
00:01:44,905 --> 00:01:46,156
‫إنه يتحرك.‬

10
00:01:59,002 --> 00:02:00,754
‫إذا نزعت السيف،‬

11
00:02:05,300 --> 00:02:09,596
‫سيتحول إلى رماد ويتناثر مع الريح.‬

12
00:02:16,645 --> 00:02:17,687
‫سوف...‬

13
00:02:21,858 --> 00:02:24,944
‫يختفي من هذا العالم إلى عالم آخر للأبد.‬

14
00:02:29,407 --> 00:02:31,785
‫هذا ليس ذنبك أيتها الروح المفقودة.‬

15
00:02:33,453 --> 00:02:36,665
‫إن كنت تظنين أنني شريك في الجريمة،‬

16
00:02:37,415 --> 00:02:38,458
‫فأنت مخطئة.‬

17
00:02:38,542 --> 00:02:40,293
‫كيم شين هو من قرر عدم إخبارك.‬

18
00:02:41,211 --> 00:02:43,129
‫أنا أجبت على أسئلتك بصدق.‬

19
00:02:44,798 --> 00:02:48,677
‫حتى في هذه اللحظة، أنا أقف في صفّك.‬

20
00:02:53,390 --> 00:02:56,184
‫أشكرك على إخباري، عليك أن تستريح قليلًا.‬

21
00:03:43,106 --> 00:03:44,357
‫هذا لم يكن...‬

22
00:03:46,151 --> 00:03:47,944
‫بيتي أيضًا.‬

23
00:03:51,406 --> 00:03:52,532
‫يبدو...‬

24
00:03:56,036 --> 00:03:57,579
‫أنه ليس لديّ بيت في هذه الحياة.‬

25
00:04:05,920 --> 00:04:07,213
‫لنذهب يا سيد الحنطة السوداء.‬

26
00:04:09,966 --> 00:04:11,092
‫لنذهب فحسب.‬

27
00:04:34,491 --> 00:04:37,160
‫متجر كتب هانمي‬

28
00:04:39,329 --> 00:04:40,455
‫أرجو المعذرة.‬

29
00:04:43,917 --> 00:04:46,294
‫لم نلتق منذ زمن طويل، لم لا نحتسي الشراب؟‬

30
00:04:46,878 --> 00:04:48,797
‫أنا في مزاج غاضب جدًا الآن.‬

31
00:04:49,422 --> 00:04:51,091
‫هل ستتكفّلين بالدفع؟‬

32
00:04:52,300 --> 00:04:53,760
‫لا أملك بطاقتي الائتمانية الآن.‬

33
00:05:16,533 --> 00:05:18,326
‫يومًا ما بعد 100 سنة...‬

34
00:05:20,620 --> 00:05:22,205
‫حين يكون الطقس جيدًا بما يكفي،‬

35
00:05:26,251 --> 00:05:27,544
‫أتمنى أن أستطيع إخبارها...‬

36
00:05:27,919 --> 00:05:29,838
‫مثل تفاحة نيوتن، وقعت في حبها‬
‫بشكل أبدي‬

37
00:05:31,423 --> 00:05:32,674
‫...أنها كانت حبّي الأول.‬

38
00:05:35,468 --> 00:05:37,137
‫عروس العفريت غير موجودة‬

39
00:05:37,220 --> 00:05:38,346
‫أطلب...‬

40
00:05:40,682 --> 00:05:41,683
‫الإذن من السماء.‬

41
00:05:49,232 --> 00:05:50,775
‫أي كلمات أخيرة؟‬

42
00:05:52,193 --> 00:05:53,987
‫كانت كل لحظة قضيتك معك...‬

43
00:05:56,197 --> 00:05:57,115
‫كانت مشرقة.‬

44
00:06:01,619 --> 00:06:02,954
‫لأن الطقس كان جميلًا،‬

45
00:06:05,874 --> 00:06:07,250
‫لأن الطقس كان سيئًا،‬

46
00:06:10,628 --> 00:06:12,130
‫ولأن الطقس كان جيدًا بما يكفي.‬

47
00:06:16,426 --> 00:06:17,677
‫كان كل يوم جيدًا.‬

48
00:06:19,637 --> 00:06:20,638
‫وأيضًا،‬

49
00:06:22,056 --> 00:06:23,391
‫مهما حدث،‬

50
00:06:27,020 --> 00:06:28,271
‫فهو ليس خطأك.‬

51
00:06:32,817 --> 00:06:34,694
‫هل كان ذلك وداعك؟‬

52
00:06:35,612 --> 00:06:38,323
‫يا إلهي! هل عليّ أن أقتله؟‬

53
00:07:08,144 --> 00:07:09,854
‫في ذلك اليوم، سارت الروح المفقودة‬

54
00:07:11,606 --> 00:07:13,107
‫بين دموعه‬

55
00:07:14,526 --> 00:07:16,069
‫لمدة طويل.‬

56
00:07:19,030 --> 00:07:20,782
‫كانت تريد أن يصبح الموت‬

57
00:07:23,201 --> 00:07:24,661
‫أبعد ما يكون عن العفريت.‬

58
00:07:28,957 --> 00:07:30,291
‫لقد اختفت، لم تعد إلى المنزل.‬

59
00:07:30,375 --> 00:07:31,835
‫وإنها لا تردّ على هاتفها أيضًا.‬

60
00:07:32,168 --> 00:07:33,711
‫يبدو أنها هجرت المنزل.‬

61
00:07:35,004 --> 00:07:36,047
‫إنها...‬

62
00:07:36,339 --> 00:07:38,466
‫اختفى السيد الحنطة السوداء‬
‫واختفت حقيبتها أيضًا.‬

63
00:07:39,968 --> 00:07:40,885
‫إنها...‬

64
00:07:44,055 --> 00:07:45,223
‫ما هو السيد الحنطة السوداء؟‬

65
00:07:57,110 --> 00:07:58,194
‫ليست على الشاطئ.‬

66
00:08:04,617 --> 00:08:05,743
‫ولم تذهب إلى المدرسة.‬

67
00:08:11,916 --> 00:08:14,627
‫حتى إنها ليست بالقرب من المكتبة‬
‫حيث تبعتني إلى كندا.‬

68
00:08:14,711 --> 00:08:17,005
‫ليست في الحديقة حيث استدعتني‬
‫في المرة الثانية.‬

69
00:08:26,723 --> 00:08:28,099
‫من رأى جي إيون تاك؟‬

70
00:08:38,234 --> 00:08:40,111
‫أين المتجر الذي تشتري منه‬
‫الدجاج المقلي دائمًا؟‬

71
00:08:40,194 --> 00:08:41,279
‫حيث تعمل إيون تاك.‬

72
00:08:41,362 --> 00:08:43,072
‫حتى الأشباح لا تعرف أين ذهبت.‬

73
00:08:49,621 --> 00:08:50,788
‫هل تحملها في كل مكان؟‬

74
00:08:51,122 --> 00:08:52,415
‫بل توقعت أن تبحث عنها.‬

75
00:08:52,540 --> 00:08:53,750
‫في الواقع، أنا السبب.‬

76
00:08:54,583 --> 00:08:55,668
‫أخبرتها بكل شيء.‬

77
00:08:56,044 --> 00:08:57,045
‫بشأن ماذا؟‬

78
00:08:59,172 --> 00:09:00,088
‫أنت لم...‬

79
00:09:00,173 --> 00:09:03,217
‫بلى، أخبرتها أنك ستموت إن سحبت هي السيف.‬

80
00:09:03,635 --> 00:09:04,636
‫أخبرتها بكل شيء.‬

81
00:09:04,719 --> 00:09:06,179
‫هل جننت؟ كيف يمكنك إخبارها بذلك؟‬

82
00:09:06,262 --> 00:09:07,847
‫أنت وعدتني بعدم إخبارها أبدًا.‬

83
00:09:07,931 --> 00:09:10,516
‫أجل، لكنني سأقف‬

84
00:09:11,225 --> 00:09:12,685
‫في صف الروح المفقودة مجددًا.‬

85
00:09:12,769 --> 00:09:14,896
‫كفّ عن التدخّل في شؤوني،‬
‫لماذا تقف في صفّها؟‬

86
00:09:14,979 --> 00:09:16,064
‫لا أريدك...‬

87
00:09:17,065 --> 00:09:18,149
‫أن تموت.‬

88
00:09:23,279 --> 00:09:24,530
‫لا يوجد سبب معيّن.‬

89
00:09:24,989 --> 00:09:26,616
‫كل ما في الأمر أنني سأضجر قليلًا‬

90
00:09:26,699 --> 00:09:28,159
‫عند اختفائك من الوجود.‬

91
00:09:32,455 --> 00:09:34,791
‫- يمكنك أن تغضب مني.‬
‫- كيف يمكنني أن أغضب منك؟‬

92
00:09:34,874 --> 00:09:37,043
‫كنت تتمنى موتي والآن لم تعد كذلك.‬

93
00:09:37,126 --> 00:09:39,379
‫ثم إنه لا يوجد ما يضمن‬
‫أنني لن أتحول إلى مسخ.‬

94
00:09:43,049 --> 00:09:45,259
‫سأقدّر لك الامتناع عن استخدام القسيمة...‬

95
00:09:48,179 --> 00:09:49,097
‫يا إلهي.‬

96
00:09:49,722 --> 00:09:51,557
‫أصبح يروق لي حقًا.‬

97
00:09:53,851 --> 00:09:56,020
‫نعيّن موظفين بدوام جزئي‬

98
00:10:25,550 --> 00:10:27,051
‫لا تتصل بي من الآن فصاعدًا.‬

99
00:10:28,011 --> 00:10:30,263
‫لا تلق عليّ التحية حتى إن تصادفنا.‬

100
00:10:35,393 --> 00:10:36,519
‫كل عام وأنت بخير.‬

101
00:11:09,802 --> 00:11:10,720
‫أنت.‬

102
00:11:20,938 --> 00:11:24,400
‫هل كنت تحدّق بمتجري؟‬

103
00:11:25,735 --> 00:11:26,736
‫هل يصدف‬

104
00:11:29,238 --> 00:11:30,615
‫أنك تبحث عن عمل بدوام جزئي؟‬

105
00:11:33,075 --> 00:11:35,995
‫لا، أبحث عن الموظفة التي تعمل هنا.‬

106
00:11:41,042 --> 00:11:42,251
‫25 مليون وون.‬

107
00:11:42,960 --> 00:11:44,754
‫ملابسك وساعتك وحذاؤك...‬

108
00:11:45,004 --> 00:11:48,674
‫من الرأس إلى أخمص القدمين،‬
‫ترتدي ملابس بقيمة 25 مليون وون.‬

109
00:11:48,758 --> 00:11:52,178
‫لماذا تبحث عن موظفتي التي تتقاضى‬
‫6030 وون في الساعة؟‬

110
00:11:52,512 --> 00:11:54,597
‫هل أنت من تسببت في بكائها؟‬

111
00:11:54,806 --> 00:11:57,975
‫هل أنت الوغد الذي كان يعمل‬
‫لحساب الدولة، وسبّب لها المتاعب؟‬

112
00:11:58,726 --> 00:12:00,019
‫هل بكت؟‬

113
00:12:01,354 --> 00:12:04,315
‫إذًا، أنت من جعلت موظفتي تستقيل.‬

114
00:12:06,025 --> 00:12:07,819
‫فهمت الأمر الآن.‬

115
00:12:08,277 --> 00:12:11,155
‫هل أنت متزوج؟ ألذلك هجرتها هكذا؟‬

116
00:12:11,239 --> 00:12:13,282
‫لم أتزوج بعد، لكن لديّ عروس،‬

117
00:12:13,366 --> 00:12:15,076
‫لذلك يمكنك أن تعدّيني رجلًا متزوجًا.‬

118
00:12:15,159 --> 00:12:16,661
‫أراك لاحقًا إذًا.‬

119
00:12:16,744 --> 00:12:19,288
‫يبدو أنني لست الوحيد‬
‫الذي يعيش علاقة معقدة.‬

120
00:12:21,874 --> 00:12:23,251
‫مهلًا، عمّ تتحدث؟‬

121
00:12:23,918 --> 00:12:25,878
‫أنت يا هذا! قف مكانك!‬

122
00:12:42,311 --> 00:12:43,521
‫ألم تستطع العثور عليها؟‬

123
00:12:47,483 --> 00:12:49,402
‫ألم تقل إنك لم تسلّم أوراق إيون تاك بعد؟‬

124
00:12:49,527 --> 00:12:50,945
‫سلّمها أولًا.‬

125
00:12:51,737 --> 00:12:53,781
‫- أي أوراق؟‬
‫- استمارة الأرواح المفقودة.‬

126
00:12:54,323 --> 00:12:55,825
‫عليك أن تضع اسمها على القائمة،‬

127
00:12:56,117 --> 00:12:57,577
‫حتى نعرف موعد موتها على الأقل.‬

128
00:12:57,660 --> 00:12:59,328
‫لم لا تتمنى موتها فحسب؟‬

129
00:12:59,453 --> 00:13:02,373
‫علينا أن نعلم متى وكيف ستموت،‬
‫حتى يستطيع أي منا الذهاب.‬

130
00:13:05,751 --> 00:13:08,129
‫عمّ تتحدث؟ لماذا قد تموت؟‬

131
00:13:08,754 --> 00:13:10,172
‫لا أنوي أن أجعلها تموت.‬

132
00:13:13,926 --> 00:13:15,678
‫لا بد أن هناك غاية أعظم.‬

133
00:13:16,304 --> 00:13:17,722
‫ماذا نكون؟‬

134
00:13:17,972 --> 00:13:21,142
‫نحن العفريت وحاصد الأرواح،‬
‫كيف نعجز عن إنقاذ فتاة واحدة؟‬

135
00:13:23,936 --> 00:13:26,188
‫سأذهب لتسليم الأوراق أولًا، ولكن...‬

136
00:13:27,732 --> 00:13:29,108
‫ماذا إن حدث مكروه ما‬

137
00:13:29,775 --> 00:13:31,068
‫في ذلك الحين؟‬

138
00:13:32,278 --> 00:13:33,154
‫اذهب.‬

139
00:13:34,363 --> 00:13:36,699
‫إن كانت حياتها على المحك،‬
‫ينبغي أن أشعر بذلك.‬

140
00:13:37,116 --> 00:13:39,243
‫هذا إن بحثت عني باستماتة‬

141
00:13:40,286 --> 00:13:41,370
‫في لحظة وفاتها.‬

142
00:13:43,664 --> 00:13:45,750
‫هذه استمارة الأرواح المفقودة‬
‫التي أخبرتك عنها.‬

143
00:13:46,125 --> 00:13:48,419
‫أرجوك أن تتفقدها بأسرع ما يمكن.‬

144
00:13:48,836 --> 00:13:50,379
‫- في ظهيرة الغد.‬
‫- هذا متأخر جدًا.‬

145
00:13:51,797 --> 00:13:53,132
‫اليوم قبل منتصف الليل.‬

146
00:13:54,050 --> 00:13:55,176
‫استمارة الأرواح المفقودة‬

147
00:13:55,259 --> 00:13:56,344
‫جي إيون تاك؟‬

148
00:13:57,303 --> 00:14:00,056
‫أليست تلك الفتاة؟‬
‫كنت تبحث عن اسمها على القائمة‬

149
00:14:00,139 --> 00:14:01,849
‫في محطة الحافلة في المرة الماضية.‬

150
00:14:02,516 --> 00:14:03,434
‫من هي؟‬

151
00:14:04,060 --> 00:14:05,728
‫- إنها عروس العفريت.‬
‫- ماذا؟‬

152
00:14:06,270 --> 00:14:08,356
‫هل هي العروس حقًا؟‬

153
00:14:09,023 --> 00:14:12,693
‫ألهذا كان السيد العفريت هناك حينها؟‬

154
00:14:15,237 --> 00:14:16,447
‫أمسك شطيرتك.‬

155
00:14:17,031 --> 00:14:19,075
‫تناولها، وأدرك هذا في أثناء الأكل.‬

156
00:14:19,283 --> 00:14:21,827
‫يا إلهي! لقد تجاوزت حدودي.‬

157
00:14:22,244 --> 00:14:23,829
‫سأبقي فمي مغلقًا. هيا.‬

158
00:14:23,955 --> 00:14:24,872
‫أجل، سيدي.‬

159
00:14:26,707 --> 00:14:29,335
‫إنهم لا يعيشون هنا،‬
‫لقد انتقلوا قبل زمن طويل.‬

160
00:14:29,585 --> 00:14:31,087
‫كم هذا مزعج!‬

161
00:14:31,170 --> 00:14:33,047
‫كم يدينون للناس؟‬

162
00:14:35,383 --> 00:14:36,717
‫أنا آسفة.‬

163
00:14:39,720 --> 00:14:41,097
‫أين تعيش؟‬

164
00:14:41,180 --> 00:14:42,431
‫هل تبحثين عن جي إيون تاك؟‬

165
00:14:46,018 --> 00:14:47,395
‫لقد ظهرت نتائج امتحانها،‬

166
00:14:47,478 --> 00:14:49,438
‫لكن إيون تاك لم تعد تأتي إلى المدرسة.‬

167
00:14:49,563 --> 00:14:51,065
‫أنا رئيسة الصف.‬

168
00:14:51,315 --> 00:14:53,234
‫من أنت؟‬

169
00:14:53,943 --> 00:14:55,736
‫كيف تعرف إيون تاك؟‬

170
00:14:56,028 --> 00:14:57,113
‫أعرفها جيدًا.‬

171
00:14:58,864 --> 00:15:01,158
‫سأعطيها هذه.‬

172
00:15:08,416 --> 00:15:10,167
‫نتيجة امتحان القبول بالجامعة لعام 2017‬

173
00:15:12,003 --> 00:15:13,963
‫لماذا...‬

174
00:15:14,046 --> 00:15:16,090
‫- هل تُعدّ هذه نتيجة جيدة؟‬
‫- ماذا؟‬

175
00:15:18,426 --> 00:15:22,763
‫أجل، هذه الدرجات تمكّنها‬
‫من الالتحاق بجامعة في سول.‬

176
00:15:23,055 --> 00:15:24,640
‫أنا فخور جدًا بها.‬

177
00:15:31,689 --> 00:15:33,774
‫نتيجة امتحان القبول بالجامعة لعام 2017‬

178
00:15:47,538 --> 00:15:49,665
‫انفصال العشاق قاس جدًا.‬

179
00:15:52,543 --> 00:15:54,128
‫- ما هذا؟‬
‫- أعتذر لك مقدمًا.‬

180
00:15:54,378 --> 00:15:56,130
‫لست في كامل قواي العقلية الآن.‬

181
00:15:56,547 --> 00:15:57,673
‫عليك أن تأخذ هذه.‬

182
00:15:57,757 --> 00:16:00,009
‫لا بد أن حاصدو الأرواح‬
‫يحتاج إلى الجوارب أيضًا.‬

183
00:16:11,312 --> 00:16:12,271
‫خبر عاجل.‬

184
00:16:12,355 --> 00:16:15,232
‫غطّى ضباب كثيف ناطحات السحاب،‬

185
00:16:15,358 --> 00:16:17,902
‫ولا تظهر الآن سوى قمم المباني.‬

186
00:16:18,069 --> 00:16:20,279
‫الضباب غير المتوقع يبدو من صنع الآلهة،‬

187
00:16:20,363 --> 00:16:21,697
‫حتى إنه يبدو غامضًا.‬

188
00:16:21,989 --> 00:16:23,240
‫خبر عاجل.‬

189
00:16:23,532 --> 00:16:25,993
‫هذا المشهد الشبيه بأفلام الخيال العلمي‬

190
00:16:26,160 --> 00:16:27,870
‫هو منظر سماء سول الليلة.‬

191
00:16:28,245 --> 00:16:31,457
‫ظهر البدر بشكل مخيف في المدينة الموحشة.‬

192
00:16:31,749 --> 00:16:33,084
‫بعد الضباب العجيب في النهار،‬

193
00:16:33,167 --> 00:16:35,711
‫ظهر هذا البدر الأحمر بغرابة،‬

194
00:16:35,795 --> 00:16:38,339
‫والسكان يرتعدون خوفًا.‬

195
00:16:52,061 --> 00:16:53,687
‫استخرج السيف حالًا.‬

196
00:16:55,064 --> 00:16:57,858
‫استخرج السيف لتزول من الوجود.‬

197
00:16:58,526 --> 00:17:00,319
‫إذا لم تزل عن الوجود،‬

198
00:17:00,736 --> 00:17:02,071
‫ستموت إيون تاك.‬

199
00:17:04,240 --> 00:17:05,366
‫إذا...‬

200
00:17:06,909 --> 00:17:08,577
‫اتخذت أنا ذلك القرار،‬

201
00:17:10,037 --> 00:17:11,330
‫سيتوجب عليك‬

202
00:17:13,165 --> 00:17:14,583
‫التماس العذر لنفسك.‬

203
00:17:18,796 --> 00:17:19,797
‫أبي.‬

204
00:17:20,965 --> 00:17:22,341
‫في الـ8:15 مساءً،‬

205
00:17:22,550 --> 00:17:24,677
‫تُوفي المريض.‬

206
00:17:24,759 --> 00:17:26,387
‫أبي!‬

207
00:17:27,680 --> 00:17:28,681
‫أبي!‬

208
00:17:29,348 --> 00:17:31,392
‫أرجوك...‬

209
00:17:31,684 --> 00:17:33,643
‫كيم غي جونغ، 68 عامًا.‬

210
00:17:33,727 --> 00:17:35,604
‫سبب الوفاة، النزيف الحاد.‬

211
00:17:36,814 --> 00:17:39,233
‫إنها ساخنة، يا إلهي!‬

212
00:17:39,315 --> 00:17:40,776
‫- إنها ساخنة.‬
‫- أبي؟‬

213
00:17:43,320 --> 00:17:44,321
‫أبي؟‬

214
00:17:45,990 --> 00:17:47,283
‫هل عدت إلى الحياة؟‬

215
00:17:47,366 --> 00:17:50,035
‫لكنك كنت تنزف كثيرًا،‬
‫لقد خسرت الكثير من الدماء.‬

216
00:17:50,244 --> 00:17:51,954
‫هل نهض للتو؟‬

217
00:17:54,123 --> 00:17:57,126
‫لقد استيقظ أمام عينيّ.‬

218
00:17:57,209 --> 00:17:59,336
‫خسر الكثير من الدماء،‬
‫لكنه بدا على ما يُرام.‬

219
00:17:59,837 --> 00:18:01,922
‫احترقت البطاقة من تلقاء نفسها في الهواء.‬

220
00:18:02,256 --> 00:18:03,466
‫كيف من الممكن أن يحدث هذا؟‬

221
00:18:03,549 --> 00:18:05,843
‫إنه ممكن، ما دام الحريق من صنع عفريت.‬

222
00:18:09,805 --> 00:18:11,640
‫- لا بد أن هذه ملكك.‬
‫- ما هذه؟‬

223
00:18:11,724 --> 00:18:12,892
‫اعتذار العفريت.‬

224
00:18:13,267 --> 00:18:14,310
‫اعتذار؟‬

225
00:18:19,982 --> 00:18:20,983
‫جوارب؟‬

226
00:18:25,321 --> 00:18:26,989
‫الاعتذار مقدمًا لن يكفي.‬

227
00:18:27,114 --> 00:18:30,493
‫أنت سببت كل هذه المشاكل،‬
‫والآن علينا العمل لساعات إضافية.‬

228
00:18:30,784 --> 00:18:32,286
‫كيف يمكنك أن تحرق بطاقة الاسم خاصتنا؟‬

229
00:18:32,578 --> 00:18:34,288
‫هل فقدت بصرك بعد أن عشت كل هذا الزمن؟‬

230
00:18:35,372 --> 00:18:37,666
‫من المؤسف أن مصيركما مأساوي،‬

231
00:18:37,875 --> 00:18:41,170
‫لكن لا يمكنك العبث بحياة البشر‬
‫أيها العفريت الأحمق.‬

232
00:18:42,171 --> 00:18:44,882
‫كنت أريد أن يرى أحد ذلك.‬

233
00:18:47,468 --> 00:18:48,844
‫أتمنى أن يراه القدير.‬

234
00:18:51,263 --> 00:18:53,015
‫والأفضل من ذلك أن تراه إيون تاك.‬

235
00:18:54,475 --> 00:18:56,685
‫ماذا تظن بي حتى تقول هذا؟‬

236
00:18:58,395 --> 00:18:59,563
‫ما كان عليّ قول شيء.‬

237
00:19:01,190 --> 00:19:04,109
‫كان عليّ أن أدع الروح المفقودة تنزع سيفه.‬

238
00:19:06,779 --> 00:19:07,780
‫أنت محق.‬

239
00:19:08,405 --> 00:19:09,740
‫ربما ذلك كان سيكون الأفضل.‬

240
00:19:20,668 --> 00:19:21,835
‫في هذا العالم،‬

241
00:19:22,920 --> 00:19:25,381
‫هناك الكثير من الكائنات الغريبة‬

242
00:19:25,464 --> 00:19:28,092
‫التي تعجز الكلمات عن وصفها.‬

243
00:19:28,175 --> 00:19:29,260
‫أحيانًا،‬

244
00:19:29,843 --> 00:19:32,513
‫تكون أقرب إلينا مما نتصور.‬

245
00:19:33,514 --> 00:19:34,682
‫في رأيي،‬

246
00:19:35,182 --> 00:19:37,810
‫أظن أنك تعلم ذلك بالفعل.‬

247
00:19:40,437 --> 00:19:41,939
‫- سيد يو.‬
‫- أنا أعتذر.‬

248
00:19:42,273 --> 00:19:43,274
‫يا إلهي!‬

249
00:19:51,073 --> 00:19:52,366
‫أعرف رجلًا‬

250
00:19:53,784 --> 00:19:54,994
‫لا يتقدم في العمر.‬

251
00:19:56,078 --> 00:19:56,954
‫حقًا؟‬

252
00:19:57,037 --> 00:19:58,289
‫جواز السفر الذي دبّرته،‬

253
00:19:58,372 --> 00:19:59,999
‫والسكن الذي أعددته في نيس،‬

254
00:20:00,499 --> 00:20:02,167
‫وإبقائي بجانب ديوك هوا...‬

255
00:20:02,376 --> 00:20:06,130
‫أعتقد أنك كلّفتني بهذا العمل‬
‫حتى أكتشف الأمر من تلقاء نفسي.‬

256
00:20:08,132 --> 00:20:09,675
‫هل سبق‬

257
00:20:10,718 --> 00:20:13,804
‫وحدّثت أي أحد عن ذلك الكائن؟‬

258
00:20:15,556 --> 00:20:17,016
‫- لا يا سيدي.‬
‫- في الواقع،‬

259
00:20:17,683 --> 00:20:21,061
‫هو من اختارك بنفسه.‬

260
00:20:26,984 --> 00:20:29,987
‫لقد ساعد طفلًا بلا حلم أو مال‬

261
00:20:30,529 --> 00:20:32,615
‫في التخرج من المدرسة الثانوية.‬

262
00:20:32,865 --> 00:20:34,408
‫منح ذلك الطفل حلمًا،‬

263
00:20:34,575 --> 00:20:36,619
‫وجعله يلتحق بالجامعة.‬

264
00:20:36,702 --> 00:20:39,997
‫من هو المحسن المجهول في رأيك؟‬

265
00:20:42,499 --> 00:20:43,709
‫تذكّره.‬

266
00:20:44,627 --> 00:20:46,879
‫اسمه الحقيقي،‬

267
00:20:47,588 --> 00:20:50,841
‫كيم شين، هو كناية عن الإيمان.‬

268
00:20:58,474 --> 00:20:59,600
‫أيها السيد كيم شين.‬

269
00:20:59,683 --> 00:21:01,894
‫أنت من خلقت البدر والضباب، أليس كذلك؟‬

270
00:21:02,019 --> 00:21:04,605
‫لماذا تحدث فوضى لتجد فتاة هاربة من المنزل؟‬

271
00:21:04,688 --> 00:21:08,275
‫أخشى أن تعتقلك وكالة ناسا.‬

272
00:21:09,401 --> 00:21:10,361
‫هل تشرب الكحول؟‬

273
00:21:10,444 --> 00:21:11,487
‫شربت أمس.‬

274
00:21:14,114 --> 00:21:15,157
‫أنا يقظ الآن.‬

275
00:21:15,532 --> 00:21:19,370
‫على أي حال، كيف ستكافئني إن وجدتها؟‬

276
00:21:20,037 --> 00:21:22,831
‫- هل ستعطيني بطاقتي الائتمانية؟‬
‫- كيف ستجدها وأنا عاجز عن ذلك؟‬

277
00:21:23,874 --> 00:21:26,251
‫لا يمكنها الابتعاد كثيرًا، إنها مفلسة.‬

278
00:21:26,335 --> 00:21:29,421
‫لا بد أنها في البلاد، أبعد ما يمكنها‬
‫الذهاب إليه هو ما تصل إليه الحافلة‬

279
00:21:29,505 --> 00:21:31,173
‫لديّ أساليبي الخاصة.‬

280
00:22:08,085 --> 00:22:09,169
‫أهلًا بك.‬

281
00:22:52,315 --> 00:22:53,357
‫معدات تزلج للإيجار‬

282
00:22:53,733 --> 00:22:54,817
‫لحظة من فضلك.‬

283
00:22:57,278 --> 00:22:58,404
‫تفضلي.‬

284
00:22:58,988 --> 00:23:00,323
‫- مرحبًا.‬
‫- طولي 177 سم...‬

285
00:23:01,782 --> 00:23:02,950
‫إلى اللقاء.‬

286
00:23:03,284 --> 00:23:04,577
‫- شكرًا لك.‬
‫- لحظة واحدة.‬

287
00:23:11,542 --> 00:23:12,877
‫- لحظة واحدة.‬
‫- تفضلي.‬

288
00:23:30,895 --> 00:23:32,438
‫ضباب كثيف يكسو ناطحات السحاب‬

289
00:23:32,521 --> 00:23:36,192
‫بدر أحمر غريب يشعّ في مشهد مخيف‬

290
00:23:40,237 --> 00:23:41,322
‫وجدتها.‬

291
00:23:41,614 --> 00:23:42,865
‫إنها في منتجع التزلج.‬

292
00:23:50,623 --> 00:23:51,749
‫ماذا لو...‬

293
00:23:53,167 --> 00:23:56,629
‫رفضت أن أكون عروسك؟ ماذا سيحدث حينها؟‬

294
00:24:00,633 --> 00:24:01,967
‫لا أتمكن من إزالة السيف...‬

295
00:24:04,470 --> 00:24:06,180
‫لأنك الوحيدة القادرة على فعل ذلك.‬

296
00:24:08,766 --> 00:24:10,851
‫يجب أن أستخرج هذا السيف كي...‬

297
00:24:19,985 --> 00:24:20,986
‫كي...‬

298
00:24:26,450 --> 00:24:27,785
‫كي أصبح أجمل.‬

299
00:24:29,161 --> 00:24:30,454
‫لست جميلًا الآن.‬

300
00:24:39,296 --> 00:24:41,757
‫ليست لديك أدنى فكرة،‬

301
00:24:42,550 --> 00:24:45,386
‫لكن المجنون فقط هو من يضحك الآن.‬

302
00:24:51,767 --> 00:24:53,060
‫إنه مجنون.‬

303
00:24:55,771 --> 00:24:56,981
‫ليس اليوم.‬

304
00:24:57,690 --> 00:24:59,275
‫سأضحك معك اليوم فقط.‬

305
00:25:03,696 --> 00:25:05,030
‫ماذا عن أول تساقط ثلوج؟‬

306
00:25:05,656 --> 00:25:06,699
‫أول تساقط ثلوج؟‬

307
00:25:07,867 --> 00:25:09,285
‫ستحتاج لمكنسة حينها.‬

308
00:25:14,290 --> 00:25:15,166
‫حسنًا.‬

309
00:25:15,958 --> 00:25:17,168
‫عند تساقط الثلوج الأول.‬

310
00:25:33,684 --> 00:25:35,394
‫هناك أكوام من الثلج.‬

311
00:26:21,565 --> 00:26:22,650
‫لنذهب إلى المنزل.‬

312
00:26:24,410 --> 00:26:25,745
‫عليك ألّا تكوني هنا بمفردك.‬

313
00:26:27,580 --> 00:26:28,831
‫ليس لديّ منزل.‬

314
00:26:30,416 --> 00:26:34,462
‫الأماكن التي اتخذتها منزلًا لي‬
‫لم تكن كذلك في واقع الأمر.‬

315
00:26:35,296 --> 00:26:36,672
‫كان الناس يبقونني بجانبهم فقط.‬

316
00:26:37,089 --> 00:26:38,674
‫بعضهم يبقيني من أجل مبلغ التأمين،‬

317
00:26:40,217 --> 00:26:42,553
‫والبعض يبقيني بسبب رغبته في الموت.‬

318
00:26:44,847 --> 00:26:46,348
‫أعلم كل شيء الآن.‬

319
00:26:46,599 --> 00:26:48,434
‫قال إنني الأداة التي ستنهي‬

320
00:26:48,893 --> 00:26:50,436
‫الحياة الأبدية لـالعفريت.‬

321
00:26:50,519 --> 00:26:51,979
‫لم أجد الوقت المناسب لإخبارك.‬

322
00:26:54,899 --> 00:26:56,484
‫وكنت سعيدًا بذلك.‬

323
00:27:00,654 --> 00:27:02,615
‫إن أمكن،‬

324
00:27:03,657 --> 00:27:05,326
‫كنت سأفوّت كل الفرص إلى أن أموت.‬

325
00:27:06,077 --> 00:27:07,787
‫لكن ما كان عليّ فعل ذلك.‬

326
00:27:09,663 --> 00:27:11,582
‫إن سيفي ملطّخ بدماء آلاف الرجال‬

327
00:27:13,501 --> 00:27:15,252
‫وذنب كل روح.‬

328
00:27:17,922 --> 00:27:19,673
‫لا يحق لي أن أتخذ ذلك القرار.‬

329
00:27:23,469 --> 00:27:24,804
‫لذلك انزعي السيف.‬

330
00:27:25,429 --> 00:27:26,305
‫أرجوك.‬

331
00:27:37,316 --> 00:27:38,234
‫لا.‬

332
00:27:39,985 --> 00:27:41,070
‫لا أريد ذلك.‬

333
00:27:41,695 --> 00:27:42,988
‫حتى إن كنت سأموت.‬

334
00:27:44,281 --> 00:27:45,783
‫لذلك لا تبحث عني.‬

335
00:27:46,200 --> 00:27:50,079
‫دعني وشأني،‬
‫لنتظاهر أن أحدنا لا يعرف الآخر.‬

336
00:27:51,288 --> 00:27:52,790
‫ابق بعيدًا عني،‬

337
00:27:53,666 --> 00:27:56,043
‫عش حياة طويلة جدًا أيها السيد كيم شين.‬

338
00:27:56,585 --> 00:27:57,586
‫هل تفهم؟‬

339
00:28:00,756 --> 00:28:02,091
‫لا تظهر مجددًا.‬

340
00:28:05,302 --> 00:28:07,138
‫إذا رأيتك مجددًا،‬

341
00:28:07,930 --> 00:28:09,723
‫سوف أقتلك حقًا.‬

342
00:28:38,169 --> 00:28:39,420
‫أهلًا بك.‬

343
00:30:37,329 --> 00:30:38,539
‫أبليت حسنًا في امتحانك.‬

344
00:30:45,421 --> 00:30:46,672
‫هل تعدّ ذلك عذرًا؟‬

345
00:30:48,424 --> 00:30:50,384
‫سُررت لأن لديّ عذر.‬

346
00:30:52,636 --> 00:30:56,473
‫عذر يسمح لي بمقابلتك.‬

347
00:31:04,982 --> 00:31:06,692
‫لماذا تريد مقابلتي؟‬

348
00:31:09,653 --> 00:31:11,322
‫لماذا تريد الأعذار؟‬

349
00:31:14,241 --> 00:31:17,369
‫هل تريدني أن أعيش معك أم أموت معك؟‬

350
00:31:19,872 --> 00:31:21,206
‫ألم أخبرك‬

351
00:31:22,958 --> 00:31:24,918
‫أنني سأقتلك إن ظهرت مجددًا؟‬

352
00:31:28,839 --> 00:31:30,466
‫حسنًا، اقترب.‬

353
00:31:31,216 --> 00:31:32,551
‫سوف أسحب السيف.‬

354
00:31:32,676 --> 00:31:35,220
‫ما دامت هذه أمنيتك، سأحققها.‬

355
00:31:35,596 --> 00:31:36,847
‫اقترب.‬

356
00:31:46,690 --> 00:31:48,317
‫إنك لا تستسلم.‬

357
00:32:04,500 --> 00:32:05,626
‫لا تفعل هذا.‬

358
00:32:08,504 --> 00:32:09,546
‫هيا.‬

359
00:32:11,006 --> 00:32:12,216
‫عليك أن تفعلي ذلك.‬

360
00:32:18,263 --> 00:32:19,723
‫اتركني.‬

361
00:32:20,057 --> 00:32:22,476
‫اتركني.‬

362
00:32:22,643 --> 00:32:24,436
‫أخبرتك أن تتركني.‬

363
00:32:26,438 --> 00:32:28,190
‫اتركني.‬

364
00:32:40,536 --> 00:32:42,287
‫بدأ الأمر حينها.‬

365
00:32:44,498 --> 00:32:46,959
‫اتخذت قرارك في الفندق.‬

366
00:32:49,253 --> 00:32:51,213
‫هذا ما كنت عازمًا على فعله.‬

367
00:32:51,922 --> 00:32:52,923
‫سيدي.‬

368
00:32:53,841 --> 00:32:55,092
‫هل تحبني؟‬

369
00:32:57,594 --> 00:32:59,346
‫سأحبك إن كنت تحتاجين إلى ذلك.‬

370
00:33:04,351 --> 00:33:05,269
‫أنا أحبك.‬

371
00:33:06,061 --> 00:33:07,062
‫إذًا...‬

372
00:33:08,480 --> 00:33:10,065
‫هل تحبني على الإطلاق؟‬

373
00:33:14,862 --> 00:33:15,863
‫لا؟‬

374
00:33:19,992 --> 00:33:21,618
‫ألا تحبني حتى؟‬

375
00:33:29,543 --> 00:33:30,544
‫أنا خائف.‬

376
00:33:36,216 --> 00:33:37,468
‫أنا خائف جدًا.‬

377
00:33:44,433 --> 00:33:45,726
‫لذلك أريدك‬

378
00:33:48,061 --> 00:33:49,897
‫أن تستمري في التعبير عن حاجتك إليّ.‬

379
00:33:54,276 --> 00:33:56,487
‫أتمنى أن تطلبي مني الاستمرار.‬

380
00:34:01,283 --> 00:34:03,035
‫أتمنى أي عذر‬

381
00:34:06,830 --> 00:34:08,290
‫قد يُعتبر إذنًا.‬

382
00:34:11,835 --> 00:34:13,128
‫بذلك العذر،‬

383
00:34:14,755 --> 00:34:16,673
‫أتمنى أن أستمر في الحياة.‬

384
00:34:20,093 --> 00:34:21,345
‫معك.‬

385
00:35:44,595 --> 00:35:45,804
‫مرحبًا.‬

386
00:35:47,639 --> 00:35:51,602
‫أحد العملاء يريد تشميع الحافة‬
‫في خلال ساعة.‬

387
00:35:51,685 --> 00:35:53,520
‫أين السيد كيم؟‬

388
00:35:54,187 --> 00:35:56,857
‫ستنتهي ورديتي، ينبغي أن يصل قريبًا.‬

389
00:35:56,940 --> 00:35:58,400
‫- انتظريه.‬
‫- حسنًا.‬

390
00:37:19,022 --> 00:37:20,148
‫لماذا أنت بمفردك؟‬

391
00:37:20,232 --> 00:37:22,109
‫ألم تقابل الروح المفقودة؟‬

392
00:37:22,484 --> 00:37:23,568
‫قابلتها.‬

393
00:37:25,570 --> 00:37:26,738
‫لكنها ترفض المجيء.‬

394
00:37:26,822 --> 00:37:28,156
‫ماذا يحدث؟‬

395
00:37:29,116 --> 00:37:31,535
‫لم تصلني بطاقة اسم بهذه السرعة من قبل.‬

396
00:37:32,244 --> 00:37:34,663
‫تلقيت بطاقة تحمل اسم الروح المفقودة.‬

397
00:37:43,672 --> 00:37:45,465
‫هل أنت واثق من أنها بطاقة إيون تاك؟‬

398
00:37:46,091 --> 00:37:47,050
‫إنها فارغة.‬

399
00:37:47,134 --> 00:37:48,802
‫اسمها مكتوب عليها.‬

400
00:37:50,595 --> 00:37:51,805
‫ما الذي يجري؟‬

401
00:37:52,097 --> 00:37:53,890
‫وكأن أحدهم يتمنى موتها.‬

402
00:37:54,224 --> 00:37:56,810
‫إنه ليس أنا، وبالتأكيد ليس أنت.‬

403
00:37:57,102 --> 00:37:58,186
‫بل أنا على الأرجح.‬

404
00:38:00,063 --> 00:38:01,773
‫عليّ أن أموت حتى تعيش.‬

405
00:38:02,524 --> 00:38:05,277
‫إذا عشت، ستموت هي.‬

406
00:38:06,069 --> 00:38:07,821
‫هذا هو قدرنا.‬

407
00:38:08,697 --> 00:38:10,365
‫كان هذا عقابي.‬

408
00:38:11,158 --> 00:38:12,826
‫كانت الخطة العظمى للقدير.‬

409
00:38:14,619 --> 00:38:15,662
‫كفّ عن التخاذل.‬

410
00:38:16,705 --> 00:38:18,331
‫حتى إن كانت هذه رغبة القدير،‬

411
00:38:18,415 --> 00:38:21,126
‫فهي ليست رغبتي أو رغبتك.‬

412
00:38:22,919 --> 00:38:24,171
‫لدينا ساعة من الزمن.‬

413
00:38:25,088 --> 00:38:27,090
‫سبب الوفاة هو انخفاض‬
‫درجة حرارة الجسم، أسرع.‬

414
00:38:45,442 --> 00:38:47,027
‫معدات تزلج للإيجار‬

415
00:39:13,678 --> 00:39:15,889
‫ستستمر في مواجهة الموت.‬

416
00:39:16,640 --> 00:39:18,183
‫أنا واثقة أن ذلك يحدث كثيرًا للتو.‬

417
00:39:19,226 --> 00:39:20,769
‫ستكون هناك حوادث أسوأ.‬

418
00:39:21,603 --> 00:39:24,940
‫ستكون أكثر وأقسى من قبل.‬

419
00:40:04,938 --> 00:40:06,439
‫إنه أول تساقط ثلوج.‬

420
00:40:07,274 --> 00:40:09,067
‫لماذا تثلج من الآن؟‬

421
00:40:10,193 --> 00:40:11,653
‫هذا جنون.‬

422
00:40:25,667 --> 00:40:27,836
‫أريدك أن تستمري في التعبير عن حاجتك إليّ.‬

423
00:40:32,465 --> 00:40:34,634
‫أتمنى أن تطلبي مني الاستمرار.‬

424
00:40:39,431 --> 00:40:41,224
‫أتمنى أي عذر‬

425
00:40:45,103 --> 00:40:46,605
‫قد يُعتبر إذنًا.‬

426
00:40:51,693 --> 00:40:53,153
‫أحتاج إليك.‬

427
00:40:57,115 --> 00:40:58,909
‫استمر.‬

428
00:41:05,415 --> 00:41:06,750
‫أنا أحبك.‬

429
00:42:06,101 --> 00:42:08,478
‫أيتها الآنسة جي إيون تاك، هل استيقظت؟‬

430
00:42:09,104 --> 00:42:10,355
‫أنت في المشفى.‬

431
00:42:11,439 --> 00:42:15,068
‫ظهرت عليك أعراض‬
‫انخفاض درجة الحرارة والارتجاج،‬

432
00:42:15,277 --> 00:42:16,653
‫لكن لحسن الحظ، أنت بخير.‬

433
00:42:16,778 --> 00:42:19,030
‫لو أنهم تأخروا في العثور عليك،‬
‫لأصبح الوضع خطيرًا.‬

434
00:42:22,409 --> 00:42:23,994
‫منذ متى وأنا فاقدة الوعي؟‬

435
00:42:24,077 --> 00:42:26,246
‫مرّ يوم ونصف.‬

436
00:42:34,045 --> 00:42:36,881
‫كم ستبلغ فاتورة المشفى؟‬

437
00:42:37,007 --> 00:42:38,800
‫لا تقلقي بشأن ذلك.‬

438
00:42:38,883 --> 00:42:42,178
‫لكن ما هي علاقتك بـيو سين يو،‬
‫رئيس مجموعة تشيونوو؟‬

439
00:42:42,637 --> 00:42:45,307
‫لقد جاء بنفسه لتسجيل إقامتك في المشفى.‬

440
00:42:45,557 --> 00:42:47,392
‫كان المشفى في حالة جنون.‬

441
00:42:50,562 --> 00:42:52,856
‫يمكنك المغادرة إن كنت تريدين،‬

442
00:42:52,939 --> 00:42:55,525
‫لكن أرى أن عليك الاسترخاء لمزيد من...‬

443
00:42:55,608 --> 00:42:57,736
‫المعذرة، لكن قبل ذلك،‬

444
00:42:59,279 --> 00:43:03,241
‫هل لدى أي منكم عود كبريت أو ولّاعة؟‬

445
00:43:03,325 --> 00:43:04,284
‫المعذرة؟‬

446
00:46:44,775 --> 00:46:46,652
‫كنت أظن أنك رحلت.‬

447
00:46:47,778 --> 00:46:49,655
‫كنت أظن أنك لن تأتي بعد الآن و...‬

448
00:47:00,866 --> 00:47:02,159
‫جئت مبكرًا وانتظرت.‬

449
00:47:02,243 --> 00:47:03,744
‫من طلب منك ذلك؟‬

450
00:47:03,827 --> 00:47:05,579
‫عندما أنفخ شعلة نار، عليك أن تظهر.‬

451
00:47:05,663 --> 00:47:06,914
‫كان عليك أن تأتي إليّ.‬

452
00:47:06,997 --> 00:47:08,707
‫كان عليك الظهور أمامي.‬

453
00:47:09,375 --> 00:47:11,377
‫أنا فكرت في المجيء باكرًا والإمساك بيدك.‬

454
00:47:13,128 --> 00:47:15,172
‫لا يهم، انس الأمر.‬

455
00:47:58,007 --> 00:47:59,008
‫وأنا أيضًا.‬

456
00:48:03,095 --> 00:48:04,096
‫ماذا؟‬

457
00:48:08,100 --> 00:48:09,393
‫لا تكترثي إن كنت لا تعلمين.‬

458
00:48:14,982 --> 00:48:15,941
‫أعلم كل شيء.‬

459
00:48:18,736 --> 00:48:19,778
‫هذا جيد إذًا.‬

460
00:48:28,495 --> 00:48:29,371
‫لديّ...‬

461
00:48:30,664 --> 00:48:32,041
‫ما أخبرك به.‬

462
00:48:37,546 --> 00:48:38,422
‫الآن.‬

463
00:48:39,340 --> 00:48:41,050
‫لا أرى شيئًا عندما أنظر إليك.‬

464
00:48:42,801 --> 00:48:45,471
‫أنت مجرد رجل طويل يرتدي ملابس باهظة الثمن،‬

465
00:48:45,721 --> 00:48:47,181
‫ولديه عينان جميلتان جدًا.‬

466
00:48:47,890 --> 00:48:49,266
‫هذا كل ما أستطيع رؤيته.‬

467
00:48:50,059 --> 00:48:50,976
‫لذلك...‬

468
00:48:51,810 --> 00:48:53,562
‫لن أستطيع نزع السيف الآن.‬

469
00:48:56,732 --> 00:48:58,108
‫لن أفعل هذا حتى إن ابتسمت لي.‬

470
00:48:59,026 --> 00:48:59,943
‫بالنسبة لي،‬

471
00:49:00,736 --> 00:49:03,238
‫أنت جميل كما أنت.‬

472
00:50:27,406 --> 00:50:30,284
‫لديه وجه شاحب وشفتان حمراوان.‬

473
00:50:31,118 --> 00:50:35,122
‫يرتدي ملابس سوداء‬
‫وأحيانًا يحمل قبعة سوداء.‬

474
00:50:42,004 --> 00:50:43,464
‫ماذا؟ ما الأمر؟‬

475
00:50:43,547 --> 00:50:45,174
‫هل أخبرته باسمك؟‬

476
00:50:46,467 --> 00:50:48,051
‫إنه حاصد الأرواح.‬

477
00:50:49,678 --> 00:50:52,764
‫أخبرتك أن تتجنبي الرجال‬
‫الذين يضعون قبعات سوداء.‬

478
00:50:53,765 --> 00:50:55,058
‫هل تجنين المال؟‬

479
00:50:55,559 --> 00:50:57,269
‫ألديك عملاء آخرون؟‬

480
00:50:57,436 --> 00:50:58,562
‫اسمعي.‬

481
00:50:58,645 --> 00:51:01,982
‫لا يمكن لعانس مثلي أن تقع في الحب‬
‫إذا تجنبت الرجال.‬

482
00:51:02,900 --> 00:51:04,151
‫حاصد الأرواح؟‬

483
00:51:04,401 --> 00:51:06,987
‫ليكن كلامك مقنعًا على الأقل.‬

484
00:51:10,908 --> 00:51:12,159
‫من هذا إذًا؟‬

485
00:51:12,451 --> 00:51:14,995
‫إنه طويل جدًا، ويبدو أكبر مني عمرًا.‬

486
00:51:15,078 --> 00:51:16,830
‫وجهه يشبه وجه الديناصور نوعًا ما.‬

487
00:51:16,955 --> 00:51:18,916
‫الاستماع إلى صوته‬

488
00:51:18,999 --> 00:51:22,169
‫يجعلني أشعر بأنني‬
‫في داخل كهف متناهي الصغر.‬

489
00:51:26,340 --> 00:51:27,299
‫غونغ يو؟‬

490
00:51:29,551 --> 00:51:30,761
‫وداعًا الآن.‬

491
00:51:32,804 --> 00:51:35,098
‫هل صدف وأن مُنحت شيئًا لامعًا؟‬

492
00:51:38,810 --> 00:51:40,103
‫كيف علمت ذلك؟‬

493
00:51:40,187 --> 00:51:41,313
‫تخلّصي منه.‬

494
00:51:41,396 --> 00:51:44,566
‫عليك ألّا تقبلي الهدايا‬
‫دون أن تعرفي مالكها الأصلي.‬

495
00:51:44,650 --> 00:51:46,151
‫من يعلم ماذا تضمر؟‬

496
00:51:46,235 --> 00:51:48,737
‫الضغينة والخطايا والاشتياق‬
‫الخاص بالمالك الأصلي...‬

497
00:51:48,820 --> 00:51:50,531
‫كل هذا يكمن فيها.‬

498
00:51:57,037 --> 00:51:58,914
‫أي ضغينة؟‬

499
00:52:00,082 --> 00:52:01,708
‫أي خطايا؟‬

500
00:52:02,584 --> 00:52:05,254
‫أي اشتياق يكمن في هذا الشيء؟‬

501
00:52:15,472 --> 00:52:18,767
‫اختفى السيد كيم وو بين مجددًا.‬

502
00:52:19,768 --> 00:52:21,979
‫أنا آسف، لم يكن ذلك بإرادتي.‬

503
00:52:23,230 --> 00:52:27,109
‫لماذا يرغمني دائمًا‬
‫على الاتصال به أولًا لأبدو يائسة؟‬

504
00:52:28,485 --> 00:52:29,486
‫الآن؟‬

505
00:52:34,157 --> 00:52:35,117
‫هل أنت مشغول؟‬

506
00:52:35,200 --> 00:52:36,827
‫أجل، للغاية.‬

507
00:52:39,871 --> 00:52:41,373
‫ماذا تفعل الآن؟‬

508
00:52:41,456 --> 00:52:43,375
‫أحاول استخدام هاتفي حتى أغلقه.‬

509
00:52:43,458 --> 00:52:44,585
‫أخشى أن تسمعيه مجددًا.‬

510
00:52:45,002 --> 00:52:46,169
‫حاول مجددًا بعد 59 ثانية‬

511
00:52:52,843 --> 00:52:54,636
‫لماذا لا تردّ مجددًا؟‬

512
00:52:57,055 --> 00:52:58,056
‫ذلك لأن...‬

513
00:52:59,891 --> 00:53:00,851
‫أولًا،‬

514
00:53:02,227 --> 00:53:05,022
‫أشعر بالأسف على مسح ذاكرتك.‬

515
00:53:05,731 --> 00:53:06,690
‫ثانيًا...‬

516
00:53:13,155 --> 00:53:14,698
‫من أنت بحق السماء؟‬

517
00:53:15,657 --> 00:53:17,200
‫لماذا يؤلمني قلبي؟‬

518
00:53:18,035 --> 00:53:19,036
‫أظن...‬

519
00:53:19,745 --> 00:53:22,205
‫أنني أخونك، أنا آسف.‬

520
00:53:22,581 --> 00:53:25,042
‫أنا مرتبك من تصرفاتي أيضًا.‬

521
00:53:26,335 --> 00:53:27,544
‫وصلتك رسالة.‬

522
00:53:31,590 --> 00:53:32,841
‫أفتقدك.‬

523
00:53:39,473 --> 00:53:40,349
‫وأنا أيضًا.‬

524
00:53:40,474 --> 00:53:42,142
‫ماذا دهاني؟‬

525
00:53:43,101 --> 00:53:44,561
‫لا، لم أسمع ذلك.‬

526
00:53:45,228 --> 00:53:48,774
‫لم أسمع أي شيء...‬

527
00:53:51,443 --> 00:53:55,947
‫المجد للرب‬

528
00:53:56,031 --> 00:54:00,369
‫المجد للرب‬

529
00:54:00,494 --> 00:54:02,287
‫أعلم أنك هناك، اخرج!‬

530
00:54:02,371 --> 00:54:05,332
‫كيف يجرؤ شبح على التعرّض لإنسان؟‬

531
00:54:05,457 --> 00:54:07,417
‫اظهر! أقصد اخرج! انصرف!‬

532
00:54:07,959 --> 00:54:09,503
‫إن لم تخرج، سأغنّي مجددًا.‬

533
00:54:11,046 --> 00:54:15,008
‫المجد للرب‬

534
00:54:15,092 --> 00:54:19,179
‫المجد للرب‬

535
00:54:25,102 --> 00:54:26,770
‫لماذا أنت خالية اليدين؟ أين أمتعتك؟‬

536
00:54:26,853 --> 00:54:27,896
‫ظننت أننا سنذهب إلى المنزل.‬

537
00:54:27,979 --> 00:54:29,398
‫سأذهب للعمل.‬

538
00:54:29,523 --> 00:54:32,567
‫إنهم يدفعون راتبًا جيدًا‬
‫لأنه موسم عيد الميلاد.‬

539
00:54:32,651 --> 00:54:34,111
‫من حسن الحظ أنني لم أُفصل.‬

540
00:54:34,194 --> 00:54:35,654
‫بعد الانتهاء من عملنا،‬

541
00:54:35,737 --> 00:54:37,614
‫علينا أن نعود إلى منزل في سعادة وثراء.‬

542
00:54:37,698 --> 00:54:40,242
‫إلى متى تنوين البقاء هنا؟‬

543
00:54:40,325 --> 00:54:41,868
‫إلى متى؟‬

544
00:54:41,993 --> 00:54:44,579
‫حتى شهر فبراير، عندما يذوب كل الثلج‬
‫في منتجع التزلج.‬

545
00:54:44,663 --> 00:54:45,956
‫اذهب من دوني.‬

546
00:54:46,915 --> 00:54:47,958
‫فبراير؟‬

547
00:54:50,419 --> 00:54:51,420
‫اتصل بالرئيس يو.‬

548
00:54:52,337 --> 00:54:54,047
‫أيها الرئيس يو، هذا أنا.‬

549
00:54:54,673 --> 00:54:57,008
‫أريدك أن تستغل علاقاتك‬
‫لتفصل أحدهم من عمله.‬

550
00:54:57,092 --> 00:54:59,928
‫وإلا قد أحاول أن أذيب كل الثلج‬
‫في منتجع التزلج.‬

551
00:55:00,011 --> 00:55:01,012
‫ما هو قرارك؟‬

552
00:55:06,435 --> 00:55:07,769
‫لقد عدت.‬

553
00:55:10,439 --> 00:55:13,150
‫أنا آسفة، لا بد أنك قلقت كثيرًا.‬

554
00:55:13,233 --> 00:55:15,152
‫لم أقلق إلى ذلك الحد، هو من كان قلقًا.‬

555
00:55:15,235 --> 00:55:16,319
‫لقد وجدك ديوك هوا.‬

556
00:55:16,403 --> 00:55:17,612
‫وأنا أعدتك.‬

557
00:55:20,323 --> 00:55:24,327
‫لم يكن لديّ مكان لأعود إليه قط،‬
‫إنه شعور غريب.‬

558
00:55:24,995 --> 00:55:27,372
‫أشعر أن هذا منزلي الآن حقًا.‬

559
00:55:27,664 --> 00:55:29,124
‫هل بدأت مجددًا؟‬

560
00:55:29,416 --> 00:55:31,460
‫ألديك قصة حزينة عن كل شيء؟‬

561
00:55:31,626 --> 00:55:33,378
‫أنت تخيفينني، لا يمكنني أن أطلب منك شيئًا.‬

562
00:55:35,088 --> 00:55:36,214
‫لا تخلعه.‬

563
00:55:37,215 --> 00:55:38,842
‫عليك أن ترافقني.‬

564
00:55:41,845 --> 00:55:43,388
‫إلى أين تأخذ رجلي؟‬

565
00:55:43,472 --> 00:55:45,056
‫أنا حساسة في مثل هذه الأمور.‬

566
00:55:46,224 --> 00:55:48,602
‫لقد دعتني...‬

567
00:55:49,728 --> 00:55:50,771
‫برجلها.‬

568
00:55:51,688 --> 00:55:53,607
‫يمكنني سماع كل شيء أيها العفريت التافه!‬

569
00:55:55,984 --> 00:55:57,319
‫اصمت.‬

570
00:55:57,402 --> 00:55:58,904
‫إنه سعيد لأنك دعوته برجلك.‬

571
00:55:59,821 --> 00:56:02,407
‫اتبعني بسرعة! لا تحضر السيد حنطة.‬

572
00:56:10,832 --> 00:56:13,126
‫إلى من تسلّم هذا البيان المكتوب؟‬

573
00:56:14,002 --> 00:56:15,128
‫هل تسلّمه بنفسك؟‬

574
00:56:16,505 --> 00:56:17,881
‫إنه لا يصل إلى السماوات.‬

575
00:56:18,089 --> 00:56:20,050
‫لقد خلقنا كي لا يضطر‬
‫إلى الإشراف على كل شيء.‬

576
00:56:20,926 --> 00:56:22,552
‫ألا يجب أن يكون الخط مماثلًا؟‬

577
00:56:22,969 --> 00:56:25,931
‫سأقول إنني كتبته بيدي اليسرى، اكتبه فحسب.‬

578
00:56:29,935 --> 00:56:32,437
‫بالمناسبة، إن صاحبة مطعم الدجاج جميلة.‬

579
00:56:35,232 --> 00:56:36,399
‫هل التقيت بها؟‬

580
00:56:36,650 --> 00:56:38,151
‫من الأفضل ألّا تكون قد ثرثرت.‬

581
00:56:38,235 --> 00:56:39,736
‫حسنًا، لم يكن كلامي مجديًا.‬

582
00:56:39,986 --> 00:56:41,530
‫هل أخبرتها أنني حاصد الأرواح؟‬

583
00:56:41,655 --> 00:56:44,115
‫أنت أخبرت إيون تاك‬
‫أن انتزاع السيف سيقتلني.‬

584
00:56:48,954 --> 00:56:50,455
‫هل أخبرتها حقًا؟ هل أنت جاد؟‬

585
00:56:51,706 --> 00:56:53,834
‫كيف يمكنك أن تفعل ذلك؟ هل أنت...‬

586
00:56:53,917 --> 00:56:55,669
‫ماذا؟ ماذا أفعل؟‬

587
00:56:55,752 --> 00:56:58,421
‫ما هذا؟ هل يدخل؟‬

588
00:56:58,505 --> 00:57:00,257
‫أنا آسف حقًا،‬

589
00:57:00,549 --> 00:57:04,052
‫لكنني في عجلة من أمري،‬
‫أيمكنني استخدام المرحاض؟‬

590
00:57:04,302 --> 00:57:05,720
‫إنه إنسان، أليس كذلك؟‬

591
00:57:05,804 --> 00:57:07,472
‫لا أظن أنه ميت.‬

592
00:57:08,139 --> 00:57:09,975
‫البشر لا يستطيعون الدخول إلى هنا.‬

593
00:57:10,392 --> 00:57:12,936
‫أرجوكما، ماذا أفعل؟‬

594
00:57:13,687 --> 00:57:16,064
‫شكرًا لك.‬

595
00:57:22,195 --> 00:57:24,656
‫يبدو أن الاستماتة تفتح كل الأبواب.‬

596
00:57:24,739 --> 00:57:26,199
‫لا أصدّق عينيّ.‬

597
00:57:26,283 --> 00:57:28,285
‫تؤمن بالقدير الذي لا تستطيع رؤيته.‬

598
00:57:28,368 --> 00:57:30,328
‫لماذا تعجز عن الإيمان باستماتة البشر؟‬

599
00:57:30,745 --> 00:57:34,291
‫هذا ما يدعوه البشر بالإرادة،‬
‫وهي القدرة على تغيير قدرهم بأنفسهم.‬

600
00:57:34,374 --> 00:57:38,253
‫كيف لإنسان أن يترك أثرًا‬
‫في استراحة الأموات؟‬

601
00:57:39,921 --> 00:57:41,506
‫كيف سأبلغ عن هذا؟‬

602
00:57:43,717 --> 00:57:44,718
‫اجلس.‬

603
00:57:45,510 --> 00:57:47,762
‫اكتب هذا أيضًا، إنه خطؤك.‬

604
00:57:47,846 --> 00:57:49,556
‫لنجعل ديوك هوا يكتبه.‬

605
00:57:50,181 --> 00:57:51,182
‫نعيّن موظفين بدوام جزئي‬

606
00:57:58,440 --> 00:57:59,691
‫ألديك حبيب؟‬

607
00:58:15,832 --> 00:58:16,791
‫نعيّن موظفين بدوام جزئي‬

608
00:58:21,630 --> 00:58:23,673
‫اسمي هو جي إيون تاك.‬

609
00:58:24,049 --> 00:58:25,216
‫حين كنت في الـ9 من العمر،‬

610
00:58:25,300 --> 00:58:27,344
‫فقدت والديّ وتوجّب عليّ أن أعيل نفسي.‬

611
00:58:36,728 --> 00:58:38,980
‫يمكنك أن تسأليني عن أي شيء تريدين.‬

612
00:58:39,064 --> 00:58:42,609
‫بالمناسبة، يسعدني أن ألبّي‬
‫كل الشروط التي تضعينها.‬

613
00:58:47,197 --> 00:58:48,406
‫هل لديك خطط لاحقًا؟‬

614
00:58:49,783 --> 00:58:50,700
‫لا.‬

615
00:58:50,951 --> 00:58:53,828
‫إذًا اليوم هو يومك الأول، ابدئي العمل.‬

616
00:58:56,039 --> 00:58:58,625
‫حسنًا، سأبذل قصارى جهدي.‬

617
00:59:01,419 --> 00:59:03,964
‫بالمناسبة، كيف انتقلت إلى مكان أفضل؟‬

618
00:59:05,006 --> 00:59:08,093
‫إما أن تجازفي أو تنسحبي،‬
‫أنا عرضت الشقة للإيجار.‬

619
00:59:09,261 --> 00:59:11,096
‫كيف وجدت هذا المكان دون الاتصال بي؟‬

620
00:59:11,513 --> 00:59:13,556
‫لديّ أساليبي.‬

621
00:59:15,350 --> 00:59:17,143
‫يا للغرابة!‬

622
00:59:24,276 --> 00:59:25,944
‫هل أنت متشرد؟‬

623
00:59:26,569 --> 00:59:29,114
‫كيف لا تملك 1000 وون؟‬

624
00:59:29,364 --> 00:59:32,867
‫- أنت لا تملكها أيضًا!‬
‫- لذلك عليك أن تجلبها.‬

625
00:59:32,951 --> 00:59:34,577
‫حينها سنحصل عليها.‬

626
00:59:36,121 --> 00:59:37,372
‫لا تضربني!‬

627
00:59:37,664 --> 00:59:38,707
‫ضربة مدوية!‬

628
00:59:39,332 --> 00:59:41,876
‫إنه مجنون، هل سمعت ما قاله؟‬

629
00:59:42,335 --> 00:59:45,797
‫لقد هربت والدتك لأنك تشاهد الكثير‬
‫من الرسوم المتحركة.‬

630
00:59:46,715 --> 00:59:49,718
‫أنتما! ماذا تفعلان بالصغير؟‬

631
00:59:49,843 --> 00:59:51,636
‫اقتربا، سألقنكما درسًا.‬

632
00:59:51,928 --> 00:59:53,471
‫- تعاليا!‬
‫- اذهب.‬

633
00:59:58,476 --> 00:59:59,561
‫هل أنت بخير؟‬

634
01:00:02,063 --> 01:00:05,150
‫يومًا ما، ستتمكن من تسديد ضربة مدوية حقًا.‬

635
01:00:05,608 --> 01:00:07,610
‫أين تعيش؟ هل منزلك قريب من هنا؟‬

636
01:00:20,999 --> 01:00:24,502
‫لا بد أن الإعلان قد صدر،‬
‫ماذا عليّ أن أفعل؟‬

637
01:00:26,296 --> 01:00:27,422
‫يا إلهي!‬

638
01:00:40,060 --> 01:00:41,311
‫يا إلهي!‬

639
01:00:41,978 --> 01:00:43,897
‫تم قبولك في جماعة يونهوي!‬

640
01:00:44,773 --> 01:00:46,566
‫لا أصدّق هذا! مستحيل.‬

641
01:00:46,733 --> 01:00:47,817
‫مستحيل!‬

642
01:00:51,363 --> 01:00:54,949
‫عليّ أن أطبع استمارة رسوم الدراسة من الآن.‬

643
01:01:11,508 --> 01:01:15,053
‫هذا ليس خطأ، تكفّل أحدهم بالدفع مسبقًا.‬

644
01:01:15,136 --> 01:01:18,390
‫طلب مني أن أخبرك باسمه عند اتصالك.‬

645
01:01:18,515 --> 01:01:19,682
‫إن اسمه كيم شين.‬

646
01:01:30,985 --> 01:01:33,613
‫هل دفعت رسوم دراستي أيها السيد كيم شين؟‬

647
01:01:33,738 --> 01:01:35,156
‫يا إلهي!‬

648
01:01:35,824 --> 01:01:38,576
‫أنا طلبت منهم التكتّم على الأمر.‬

649
01:01:38,660 --> 01:01:41,704
‫بل قالوا إنك طلبت أن يخبروني باسمك.‬

650
01:01:43,123 --> 01:01:46,501
‫لم يكفّوا عن السؤال عن اسمي،‬
‫لم أملك خيارًا سوى...‬

651
01:01:46,584 --> 01:01:48,962
‫لقد سألوا عن اسم الطالبة،‬

652
01:01:49,045 --> 01:01:51,214
‫لكنك أصررت على قول اسمك.‬

653
01:01:53,258 --> 01:01:56,719
‫أتساءل إن كانت هذه هدية مناسبة‬
‫للالتحاق بالجامعة.‬

654
01:01:56,803 --> 01:01:58,012
‫إنها جميلة جدًا.‬

655
01:01:58,680 --> 01:02:01,891
‫إنها رائعة ومذهلة!‬

656
01:02:02,642 --> 01:02:05,228
‫كنت واثقًا، مبارك لك.‬

657
01:02:06,479 --> 01:02:09,149
‫كم افتقدتك!‬

658
01:02:09,357 --> 01:02:12,652
‫الحقيبة والعطر و...‬

659
01:02:12,819 --> 01:02:15,447
‫لن تجدي الـ5 ملايين وون،‬
‫دفعت رسوم دراستك بها.‬

660
01:02:19,492 --> 01:02:21,786
‫- سيدي.‬
‫- لا داع لشكري.‬

661
01:02:21,870 --> 01:02:22,996
‫إنني أعيرك إياها فحسب.‬

662
01:02:25,081 --> 01:02:26,249
‫هذا هو قصدي.‬

663
01:02:26,833 --> 01:02:30,712
‫لماذا تعيرني إياها الآن؟‬

664
01:02:31,963 --> 01:02:33,423
‫كيف يمكن للمرء أن يغيّر موقفه؟‬

665
01:02:33,506 --> 01:02:36,301
‫أنت الإنسانة الوحيدة هنا، ألا تعلمين ذلك؟‬

666
01:02:36,384 --> 01:02:38,595
‫- مستحيل...‬
‫- سدّدي لي 5028 وون‬

667
01:02:38,678 --> 01:02:41,347
‫شهريًا لمدة 80 عام، لا تفوّتي شهرًا.‬

668
01:02:41,514 --> 01:02:42,724
‫لـ80 عام؟‬

669
01:02:42,807 --> 01:02:44,809
‫أجل، لا يُسمح لك بسداد المبلغ‬
‫قبل ذلك الحين.‬

670
01:02:45,768 --> 01:02:47,187
‫ما الأمر؟ ألا تريدين ذلك؟‬

671
01:02:47,645 --> 01:02:52,901
‫لا، ليس لديّ مانع إن كانت هذه رغبتك،‬
‫لقد اتخذت قراري.‬

672
01:02:53,318 --> 01:02:54,402
‫بشأن ماذا؟‬

673
01:02:55,528 --> 01:02:56,529
‫موعد غرامي.‬

674
01:03:01,576 --> 01:03:04,913
‫أنت أحمق، بدلًا من إحضار نتيجة امتحاني‬
‫إلى منتجع التزلج،‬

675
01:03:06,414 --> 01:03:08,875
‫كنت سأتبعك بلمح البصر‬
‫لو أنك أحضرت هذه الحقيبة.‬

676
01:03:10,084 --> 01:03:11,503
‫كنت سأفعل ذلك حقًا.‬

677
01:03:11,586 --> 01:03:13,379
‫- هل منعك السيد حاصد الأرواح؟‬
‫- أجل.‬

678
01:03:13,463 --> 01:03:16,174
‫عليك أن تشكره، لقد أنقذ حياتك.‬

679
01:03:16,257 --> 01:03:18,468
‫وإلا كنت سأقتلك في تلك اللحظة.‬

680
01:03:19,677 --> 01:03:21,262
‫لا تأكلي مثلجاتي، اكتفي بمثلجاتك.‬

681
01:03:21,346 --> 01:03:22,680
‫أنهيت مثلجاتي.‬

682
01:03:22,764 --> 01:03:25,266
‫- توقفي عن تناولها بابتسامة.‬
‫- ملعقة واحدة بعد.‬

683
01:03:27,519 --> 01:03:29,187
‫- بالمناسبة...‬
‫- ماذا؟‬

684
01:03:31,898 --> 01:03:34,651
‫هل هذه الهدايا تضمر الحب في مكان ما؟‬

685
01:03:38,488 --> 01:03:39,614
‫استمري في البحث.‬

686
01:03:40,198 --> 01:03:41,699
‫حاولت جاهدًا أن أزرعه.‬

687
01:03:48,122 --> 01:03:52,043
‫هذه قائمة بالهدايا‬
‫التي تفضّلها الشابات كما طلبت.‬

688
01:03:55,213 --> 01:03:57,674
‫بي تي إس؟‬

689
01:03:59,133 --> 01:04:02,428
‫ماذا يفعل أولئك الفتيان؟‬

690
01:04:03,805 --> 01:04:07,308
‫لماذا تحركين مشاعري؟‬

691
01:04:09,519 --> 01:04:12,814
‫إنهم يحركون مشاعر النساء.‬

692
01:04:12,981 --> 01:04:14,691
‫أجل، إنهم يتحركون كثيرًا.‬

693
01:04:15,191 --> 01:04:18,403
‫إكسو؟ هل هذا كحول؟‬

694
01:04:18,611 --> 01:04:19,696
‫لا يا سيدي.‬

695
01:04:20,196 --> 01:04:22,323
‫إنني أزأر!‬

696
01:04:22,574 --> 01:04:24,742
‫إنني أزأر!‬

697
01:04:26,202 --> 01:04:30,206
‫إن عمل الأمين العام مجهد بالتأكيد.‬

698
01:04:30,290 --> 01:04:32,584
‫أستمتع بعملي يا سيدي.‬

699
01:04:32,667 --> 01:04:36,296
‫سأختار الهدية رقم 3.‬

700
01:04:40,091 --> 01:04:41,593
‫3، كاميرا رقمية‬

701
01:04:42,427 --> 01:04:44,429
‫أعرف ما هي الكاميرا الرقمية.‬

702
01:04:53,688 --> 01:04:55,523
‫الآنسة جي إيون تاك،‬

703
01:04:56,357 --> 01:04:58,192
‫مبارك لك.‬

704
01:04:58,901 --> 01:05:02,697
‫أتمنى أن تُخلّد لحظاتك للأبد.‬

705
01:05:03,156 --> 01:05:04,490
‫من يو سين يو.‬

706
01:05:06,451 --> 01:05:07,535
‫يا إلهي!‬

707
01:05:07,619 --> 01:05:09,037
‫لقد أفزعتني.‬

708
01:05:09,162 --> 01:05:11,289
‫متى عدت إلى هنا ولماذا؟‬

709
01:05:11,372 --> 01:05:13,541
‫لماذا أفزعتك هكذا؟ هل كنت ترتكب خطأ ما؟‬

710
01:05:14,834 --> 01:05:16,586
‫بل إنني تفاجأت بوسامتي.‬

711
01:05:18,755 --> 01:05:19,881
‫ألست وسيمًا؟‬

712
01:05:20,173 --> 01:05:21,674
‫وسامتي لا تُحتمل.‬

713
01:05:21,758 --> 01:05:23,801
‫لماذا لديك كاميرا مع أنك مفلس؟‬

714
01:05:24,552 --> 01:05:26,679
‫- إنها ملكك.‬
‫- لماذا هي ملكي؟‬

715
01:05:27,055 --> 01:05:28,514
‫إنها هدية من جدّي.‬

716
01:05:28,973 --> 01:05:30,558
‫لكن صوري الشخصية هي هدية مني.‬

717
01:05:30,808 --> 01:05:31,768
‫هل أنت جاد؟‬

718
01:05:37,482 --> 01:05:38,775
‫كم هذا مؤثر.‬

719
01:05:39,233 --> 01:05:41,819
‫الهدية الوحيدة التي تلقيتها كانت مبنى.‬

720
01:05:42,570 --> 01:05:44,155
‫لا بد أنه من الجميل أن تحظي بكاميرا.‬

721
01:05:45,823 --> 01:05:48,951
‫أخبر جدّك أنني ممتنة جدًا.‬

722
01:05:49,285 --> 01:05:51,287
‫وأعطني الكاميرا خاصتي من فضلك.‬

723
01:05:54,707 --> 01:05:55,792
‫أمهليني 10 دقائق فقط.‬

724
01:05:57,251 --> 01:05:58,503
‫- أعطني إياها.‬
‫- 5 دقائق.‬

725
01:05:58,586 --> 01:06:00,296
‫- أعطني إياها.‬
‫- 5...‬

726
01:06:00,380 --> 01:06:01,589
‫أمهليني 5 دقائق.‬

727
01:06:01,673 --> 01:06:03,758
‫- أريدها الآن.‬
‫- 3 دقائق إذًا.‬

728
01:06:03,841 --> 01:06:05,218
‫أعطني إياها الآن.‬

729
01:06:05,301 --> 01:06:06,803
‫ألا يمكنك أن تمهليني 3 دقائق؟‬

730
01:06:06,886 --> 01:06:08,346
‫- لا.‬
‫- 3 دقائق فقط.‬

731
01:06:08,429 --> 01:06:09,722
‫انظري، إنه العفريت!‬

732
01:06:13,643 --> 01:06:15,353
‫إن الأطفال‬

733
01:06:15,520 --> 01:06:17,271
‫يضفون البهجة على المنزل حقًا.‬

734
01:06:20,316 --> 01:06:22,985
‫هل وصلتك بطاقة أخرى باسمها؟‬

735
01:06:23,069 --> 01:06:24,320
‫كنت سأخبرك في تلك الحالة.‬

736
01:06:25,238 --> 01:06:27,824
‫كنت أريد سؤالك، ماذا ستفعل الآن؟‬

737
01:06:28,825 --> 01:06:30,076
‫هل تذكر‬

738
01:06:30,827 --> 01:06:33,162
‫الرجل الذي اقتحم استراحتك؟‬

739
01:06:34,539 --> 01:06:35,665
‫كيف يمكنني أن أنسى؟‬

740
01:06:36,582 --> 01:06:37,709
‫ماذا بشأنه؟‬

741
01:06:38,042 --> 01:06:41,129
‫استماتة المرء يمكنها أن تفتح أي باب.‬

742
01:06:42,714 --> 01:06:44,507
‫ربما الباب الذي يُفتح بتلك الطريقة‬

743
01:06:44,882 --> 01:06:46,926
‫قد يصبح ثغرة في خطة القدير.‬

744
01:06:49,137 --> 01:06:50,847
‫أنوي أن أبدأ البحث‬

745
01:06:51,097 --> 01:06:52,181
‫باستماتة.‬

746
01:06:53,349 --> 01:06:56,853
‫ما الباب الذي عليّ أن أفتحه‬
‫لأغيّر خطة القدير؟‬

747
01:06:59,147 --> 01:07:01,482
‫قد يستغرق الأمر مئات السنين‬
‫أو 10 شهور فقط،‬

748
01:07:03,317 --> 01:07:05,695
‫لكن في الوقت الحالي، قررت أن أبقى بجانبها.‬

749
01:07:06,446 --> 01:07:07,405
‫ثم...‬

750
01:07:09,323 --> 01:07:11,409
‫من عساه أن يعلم أي الأبواب سأفتح؟‬

751
01:07:11,909 --> 01:07:13,828
‫آمل ألّا يكون باب غرفتي فحسب.‬

752
01:07:14,287 --> 01:07:17,457
‫لماذا يتدخّل القدير في تغوّط الإنسان؟‬

753
01:07:19,000 --> 01:07:21,002
‫ما أهمية ذلك؟‬

754
01:07:21,085 --> 01:07:22,837
‫كنت متأثرًا جدًا الآن.‬

755
01:07:22,920 --> 01:07:24,005
‫أيها العمّان.‬

756
01:07:27,925 --> 01:07:29,343
‫وأنا أيضًا!‬

757
01:07:29,427 --> 01:07:31,012
‫وأنا أيضًا!‬

758
01:07:32,054 --> 01:07:33,347
‫هل أنتم مستعدون؟‬

759
01:07:34,182 --> 01:07:36,726
‫ابتعد، لنلتقط صورة للعاشقين.‬

760
01:07:36,809 --> 01:07:38,644
‫مستحيل، أنا من جلست هنا أولًا.‬

761
01:07:39,771 --> 01:07:40,855
‫هل أنتم مستعدون؟‬

762
01:08:06,339 --> 01:08:07,507
‫لديّ سؤال.‬

763
01:08:07,590 --> 01:08:09,008
‫إذا أجبته، سأتحرك.‬

764
01:08:09,091 --> 01:08:10,843
‫ما الأمر هذه المرة؟‬

765
01:08:13,679 --> 01:08:15,014
‫قيادة السيارة إلى الخلف بسرعة.‬

766
01:08:15,097 --> 01:08:16,891
‫حلّ المسائل الرياضية بقلم رصاص.‬

767
01:08:16,974 --> 01:08:18,643
‫الابتسام في أثناء حديثها.‬

768
01:08:18,726 --> 01:08:20,645
‫إبعادها عن السيارات.‬

769
01:08:20,728 --> 01:08:22,688
‫لن تتوقع رغباتها أبدًا.‬

770
01:08:22,772 --> 01:08:24,065
‫كن جاهزًا لأي شيء.‬

771
01:08:31,113 --> 01:08:33,032
‫ماذا تحاول أن تفعل؟‬

772
01:08:33,324 --> 01:08:34,826
‫بعد الاتصال بي أخيرًا؟‬

773
01:08:34,909 --> 01:08:37,787
‫الطريق خطير، أريدك أن تسيري‬
‫على الجانب الداخلي من الرصيف.‬

774
01:08:37,870 --> 01:08:39,956
‫بالتصرف بهذه الغرابة؟‬

775
01:08:41,833 --> 01:08:43,918
‫كان لديك ما تقوله، أخبرني به.‬

776
01:08:44,001 --> 01:08:45,378
‫ينتابني الفضول.‬

777
01:08:46,170 --> 01:08:48,005
‫أنا لا أعتنق الدين.‬

778
01:08:49,715 --> 01:08:50,675
‫ماذا؟‬

779
01:08:52,009 --> 01:08:53,636
‫أنت فصيح اللسان.‬

780
01:08:54,220 --> 01:08:55,638
‫هل تعتنق دينًا؟‬

781
01:08:57,890 --> 01:09:00,017
‫هل كان ذلك يشغل تفكيرك طوال هذه المدة؟‬

782
01:09:00,101 --> 01:09:01,519
‫لم أتمكن من إخبارك في المرة السابقة.‬

783
01:09:03,896 --> 01:09:06,566
‫لماذا تبتسم كثيرًا؟‬

784
01:09:06,649 --> 01:09:08,526
‫هل هناك خطب ما في مسحوق التجميل؟‬

785
01:09:10,611 --> 01:09:13,781
‫بل ألا تجدينني ظريفًا؟‬

786
01:09:13,865 --> 01:09:14,991
‫لا.‬

787
01:09:15,074 --> 01:09:16,909
‫لماذا لم تقابلني في عيد الميلاد؟‬

788
01:09:16,993 --> 01:09:18,870
‫كنت سأجدك ظريفًا لو أنك اتصلت بي حينها.‬

789
01:09:18,953 --> 01:09:21,455
‫ماذا كنت تفعل؟ لا بد أنك كنت في الكنيسة.‬

790
01:09:21,539 --> 01:09:23,791
‫إن عيد الميلاد غريب بعض الشيء.‬

791
01:09:23,875 --> 01:09:26,002
‫على أي حال، إنه عيد ميلاد أحدهم.‬

792
01:09:26,085 --> 01:09:27,879
‫إنها مسألة أخلاقية بالنسبة لي.‬

793
01:09:28,796 --> 01:09:31,299
‫أنا قلت إنني لا أتبع دينًا.‬

794
01:09:31,465 --> 01:09:33,634
‫ألا تجدينني ظريفًا حقًا؟‬

795
01:09:35,303 --> 01:09:36,554
‫أصابتني القشعريرة.‬

796
01:09:38,556 --> 01:09:39,640
‫هذا مهين.‬

797
01:09:39,724 --> 01:09:41,309
‫لا، إنه وهم سبق الرؤية.‬

798
01:09:41,934 --> 01:09:43,811
‫أذكر هذه اللحظة في الماضي.‬

799
01:09:43,895 --> 01:09:45,479
‫إنها حية في ذاكرتي.‬

800
01:09:45,563 --> 01:09:46,814
‫تنتابني القشعريرة.‬

801
01:09:53,279 --> 01:09:55,031
‫لم تكن مضطرًا إلى مرافقتي.‬

802
01:09:55,698 --> 01:09:57,824
‫لماذا تخبرينني بهذا بعد وصولنا؟‬

803
01:09:58,074 --> 01:09:59,118
‫أراك لاحقًا.‬

804
01:10:01,454 --> 01:10:02,704
‫إنه حاصد الأرواح.‬

805
01:10:03,331 --> 01:10:06,833
‫إنه يتكفّل بنسبة كبيرة من مبيعاتنا.‬

806
01:10:06,918 --> 01:10:08,168
‫بخلاف شخص ما.‬

807
01:10:09,337 --> 01:10:10,962
‫كم ثمن الدجاجة المقلية؟‬

808
01:10:11,087 --> 01:10:12,797
‫يمكنني شراء المتجر بالكامل.‬

809
01:10:13,090 --> 01:10:14,550
‫إنك تهاب دماء الدجاج.‬

810
01:10:14,634 --> 01:10:16,719
‫أنا اطّلعت على كل ما يخصّ العفاريت.‬

811
01:10:16,802 --> 01:10:19,262
‫لا أهابها، بل أتحاشاها فحسب.‬

812
01:10:20,264 --> 01:10:21,223
‫مهلًا.‬

813
01:10:21,515 --> 01:10:24,185
‫ألهذا دبّرت لي وظيفة في متجر دجاج؟‬

814
01:10:24,268 --> 01:10:25,519
‫لتبتعد عني أيضًا؟‬

815
01:10:26,854 --> 01:10:28,605
‫كان هذا قبل زمن طويل.‬

816
01:10:28,689 --> 01:10:31,192
‫إنها الحقيقة، هذا ما كنت تريده.‬

817
01:10:31,275 --> 01:10:32,360
‫لم تكن لديّ أدنى فكرة.‬

818
01:10:32,485 --> 01:10:34,070
‫يمكنك الذهاب الآن.‬

819
01:10:34,153 --> 01:10:36,489
‫سأبقى هنا لـ1000 عام،‬

820
01:10:36,572 --> 01:10:38,282
‫لذلك لا تبحث عني أيها الجبان.‬

821
01:10:38,366 --> 01:10:39,867
‫ماذا؟ ماذا نعتّني؟‬

822
01:10:39,951 --> 01:10:41,369
‫لم ينعتني أحد بذلك قط.‬

823
01:10:41,494 --> 01:10:43,371
‫أنت الأولى حقًا.‬

824
01:10:43,537 --> 01:10:45,288
‫في الأيام الخوالي، كان الناس يصرخون،‬

825
01:10:46,916 --> 01:10:49,377
‫المجد للقائد!‬

826
01:10:51,962 --> 01:10:53,922
‫هل أريك مدى شجاعتي؟‬

827
01:10:55,841 --> 01:10:57,259
‫إلى أين تذهب؟‬

828
01:10:57,342 --> 01:11:00,262
‫الآنسة صاني صعبة المراس.‬

829
01:11:23,327 --> 01:11:25,871
‫إذًا، هل هو الرجل الذي يسبب لك المتاعب؟‬

830
01:11:27,415 --> 01:11:28,874
‫يمكنهما سماعك.‬

831
01:11:35,339 --> 01:11:37,717
‫ألا تعرفين صوتي؟ إنه لا يُنسى.‬

832
01:11:38,259 --> 01:11:39,427
‫تلك المكالمة؟‬

833
01:11:42,388 --> 01:11:44,306
‫يمكنهما سماعك، اصمت.‬

834
01:11:44,390 --> 01:11:45,307
‫أنا آسف.‬

835
01:11:45,391 --> 01:11:47,018
‫التقينا مجددًا.‬

836
01:11:47,101 --> 01:11:49,270
‫تفاجأت لدى علمي بأنكما صديقان.‬

837
01:11:50,104 --> 01:11:52,231
‫لقد جاء إلى المتجر القديم بحثًا عنك.‬

838
01:11:52,940 --> 01:11:54,108
‫فهمت.‬

839
01:11:54,775 --> 01:11:56,402
‫- ماذا قلت؟‬
‫- لا شيء يُذكر.‬

840
01:11:56,485 --> 01:11:58,779
‫إنه محق، لذلك لم أفهمه بعد.‬

841
01:11:58,863 --> 01:12:00,656
‫أنا آسفة، كم يبلغ عمرك؟‬

842
01:12:00,740 --> 01:12:02,324
‫لا تسألي ما دمت آسفة.‬

843
01:12:04,452 --> 01:12:07,288
‫إنك تتجنب أسئلتي بدهاء.‬

844
01:12:07,371 --> 01:12:09,623
‫بل أرفض الإجابة عليها مطلقًا.‬

845
01:12:09,707 --> 01:12:11,834
‫وتخاطبني دون تكلف أيضًا.‬

846
01:12:11,917 --> 01:12:12,877
‫لماذا؟‬

847
01:12:13,753 --> 01:12:14,670
‫لماذا؟‬

848
01:12:15,421 --> 01:12:16,714
‫أنا أكبر سنًا مما أبدو عليه.‬

849
01:12:16,797 --> 01:12:18,299
‫إنني شخص معقد جدًا.‬

850
01:12:21,260 --> 01:12:24,597
‫الآن، إن كنت قد نلت كفايتك، غادر من فضلك.‬

851
01:12:24,680 --> 01:12:26,307
‫سننشغل بالعمل قريبًا.‬

852
01:12:26,390 --> 01:12:27,516
‫ما زلت أتناول الطعام.‬

853
01:12:28,142 --> 01:12:29,810
‫لا، أنت اكتفيت.‬

854
01:12:29,894 --> 01:12:31,604
‫عد إلى المنزل الآن من فضلك.‬

855
01:12:31,687 --> 01:12:33,355
‫إنك تجعل الوضع محرجًا.‬

856
01:12:33,439 --> 01:12:34,440
‫سيدي؟‬

857
01:12:34,940 --> 01:12:36,442
‫عليك أن تغادر أيضًا.‬

858
01:12:36,567 --> 01:12:38,194
‫فلتخرجا الآن!‬

859
01:12:38,277 --> 01:12:39,445
‫- لا.‬
‫- لا.‬

860
01:12:55,503 --> 01:12:58,255
‫جد قيمة إكس.‬

861
01:12:58,339 --> 01:12:59,673
‫ما هو إكس؟‬

862
01:12:59,757 --> 01:13:00,674
‫الرياضيات‬

863
01:13:00,758 --> 01:13:01,675
‫ماذا تفعل؟‬

864
01:13:02,218 --> 01:13:03,427
‫لا تعلم شيئًا عن النساء.‬

865
01:13:03,511 --> 01:13:05,054
‫وأنت لا تعرف الإجابة.‬

866
01:13:07,306 --> 01:13:08,432
‫اكتف بمشروبك.‬

867
01:13:10,726 --> 01:13:13,187
‫المعذرة أيتها الآنسة كيم صن.‬

868
01:13:13,479 --> 01:13:15,564
‫أيمكننا الحصول على زجاجتين من الجعة؟‬

869
01:13:21,153 --> 01:13:22,029
‫من؟‬

870
01:13:31,664 --> 01:13:32,957
‫زجاجتان من الجعة.‬

871
01:13:37,086 --> 01:13:39,713
‫أيمكننا التحدث في الخارج على انفراد؟‬

872
01:13:39,797 --> 01:13:40,881
‫بالتأكيد.‬

873
01:13:41,423 --> 01:13:42,508
‫لا أمانع ذلك.‬

874
01:13:50,933 --> 01:13:52,017
‫ماذا كان ذلك؟‬

875
01:13:52,476 --> 01:13:54,353
‫- ماذا تقصدين؟‬
‫- الآن.‬

876
01:13:54,812 --> 01:13:56,856
‫ناديتني كيم صن.‬

877
01:13:58,107 --> 01:13:59,150
‫ماذا في ذلك؟‬

878
01:13:59,233 --> 01:14:00,693
‫كيف عرفت اسمي؟‬

879
01:14:01,193 --> 01:14:03,696
‫لا أظن أنني أخبرتك باسمي الحقيقي.‬

880
01:14:04,155 --> 01:14:07,867
‫أنا آسف، لم نلتق اليوم.‬

881
01:14:11,162 --> 01:14:13,038
‫كيف عرفت اسمي؟‬

882
01:14:13,122 --> 01:14:14,623
‫لماذا تعرفه؟‬

883
01:14:16,917 --> 01:14:20,546
‫أنا قلت كيم صاني.‬

884
01:14:21,922 --> 01:14:24,383
‫هل تشعرين بالبرد؟ سأحضر معطفك.‬

885
01:14:25,050 --> 01:14:26,802
‫لم أنته من التحدث معك.‬

886
01:15:14,767 --> 01:15:16,560
‫ما هذا؟‬

887
01:15:22,316 --> 01:15:23,943
‫هناك خطب ما.‬

888
01:15:26,737 --> 01:15:27,821
‫أظن...‬

889
01:15:29,448 --> 01:15:31,075
‫أن كل شيء بدأ بك.‬

890
01:16:57,745 --> 01:16:59,496
‫ما الخطب؟‬

891
01:17:05,002 --> 01:17:06,086
‫لماذا بحق السماء...‬

892
01:17:07,713 --> 01:17:08,756
‫لماذا؟‬

893
01:18:08,023 --> 01:18:09,358
‫المرأة المرسومة في المخطوطة‬

894
01:18:10,025 --> 01:18:11,443
‫إنها أخت كيم شين.‬

895
01:18:13,195 --> 01:18:15,823
‫ما الذي تعنيه بهذا الخاتم؟‬

896
01:18:19,201 --> 01:18:20,202
‫لقد بكيت‬

897
01:18:20,619 --> 01:18:23,372
‫عندما رأيت المرأة المرسومة في‬
‫المخطوطة لأول مرة.‬

898
01:18:29,336 --> 01:18:32,548
‫سأضع العالم تحت قدمي ملكي،‬

899
01:18:34,007 --> 01:18:36,927
‫وسأضع الملك تحت قدميّ.‬

900
01:18:38,011 --> 01:18:39,012
‫كيف تجرؤ!‬

901
01:18:39,388 --> 01:18:40,681
‫كيف تجرئين!‬

902
01:18:42,307 --> 01:18:43,350
‫سوف...‬

903
01:18:44,560 --> 01:18:45,853
‫أتقبّل مرسومك ملكي.‬

904
01:18:46,478 --> 01:18:49,022
‫هل تعلمين ما الذي تطلبينه؟‬

905
01:18:53,735 --> 01:18:55,446
‫يجب أن تزور كثيرًا.‬

906
01:18:56,321 --> 01:18:58,574
‫هل تعرفين من يكون؟‬

907
01:18:58,949 --> 01:19:00,242
‫هل أنت حاصد الأرواح؟‬

908
01:19:00,742 --> 01:19:03,829
‫كنت أفكّر إن كان عليّ‬

909
01:19:03,912 --> 01:19:05,205
‫الإمساك بيدك مجددًا أم لا.‬

910
01:19:06,373 --> 01:19:09,209
‫لم لا تمسكها اليوم وأنا أصغر بيوم؟‬

911
01:19:10,294 --> 01:19:11,587
‫هل تاريخهما‬

912
01:19:13,255 --> 01:19:16,008
‫له علاقة بذكرياتي الممسوحة؟‬

913
01:19:17,468 --> 01:19:18,427
‫نعم.‬

914
01:19:19,470 --> 01:19:21,430
‫أظن ذلك.‬

915
01:19:31,690 --> 01:19:33,400
‫ترجمة نورا حسن‬

