﻿1
00:00:08,625 --> 00:00:13,875
[الراوي] في يوم من الأيام،
ذهب "بوبو" مع والدته إلى الحديقة.

2
00:00:14,666 --> 00:00:18,291
رأى "بوبو" الأطفال يأكلون المثلجات،

3
00:00:18,375 --> 00:00:23,083
فطلب من والدته أن تشتري له المثلجات.

4
00:00:23,166 --> 00:00:27,583
توجه "بوبو" مع والدته إلى عربة المثلجات،

5
00:00:27,666 --> 00:00:30,583
واشترت له قطعة مثلجات واحدة.

6
00:00:30,666 --> 00:00:35,416
عندها صرخ "بوبو"
بأنه يريد قطعة مثلجات أكبر.

7
00:00:35,500 --> 00:00:40,708
فطلبت أم "بوبو" من البائع
أن يضيف المزيد من المثلجات.

8
00:00:40,791 --> 00:00:45,250
لكن "بوبو" لم يقتنع،
وطلب المزيد من المثلجات.

9
00:00:45,333 --> 00:00:50,541
وبعد مرات ومرات،
حصل "بوبو" على قطعته الكبيرة.

10
00:00:50,625 --> 00:00:55,625
مشى "بوبو" مختالًا أمام الأطفال
صارخًا بأعلى صوته،

11
00:00:55,708 --> 00:00:58,083
[باللغة الإنجليزية] الحجم مهم بالفعل.

12
00:00:58,166 --> 00:01:03,583
وعندما أوشك "بوبو" على أن يلعق قطعته،

13
00:01:03,666 --> 00:01:10,083
انهارت المثلجات على الأرض
وبكى "بوبو" والناس من حوله ينظرون.

14
00:01:10,666 --> 00:01:16,083
عندها قالت البومة الحكيمة،
"الطمع يضر ولا ينفع."

15
00:01:16,166 --> 00:01:18,250
وانتهت القصة.

16
00:01:20,166 --> 00:01:22,208
هكذا فقط، انتهت القصة؟

17
00:01:22,708 --> 00:01:26,541
- نعم يا سيدي.
- ما هذه القصة المملة يا هذا؟

18
00:01:26,625 --> 00:01:30,666
هل أنت جاد؟ لماذا لم يتناول المثلجات؟
هل هذا قراركما أنت وهو؟

19
00:01:30,916 --> 00:01:33,625
من الذي كتبها؟ من المسؤول عن القصة؟

20
00:01:33,708 --> 00:01:37,375
يا سيدي، الحكمة من القصة
تتنافى تمامًا مع ما تقوله…

21
00:01:37,458 --> 00:01:40,750
أعطني الكتاب لأعلمك الحكمة من القصة،
سأعلمك.

22
00:01:40,833 --> 00:01:47,375
وفي النهاية، أكل "بوبو" المثلجات بأكملها.

23
00:01:47,458 --> 00:01:51,458
وجميع الأطفال من حوله شعروا بالغيرة

24
00:01:51,541 --> 00:01:54,916
وجميعهم يبكون من الغيرة.

25
00:01:55,000 --> 00:01:57,625
هذا أفضل، هكذا تنتهي القصة.

26
00:01:57,708 --> 00:02:01,791
حسنًا يا سيدي، سأذهب الآن إلى منزل أمي
وسأراك بعد يوم الجمعة.

27
00:02:01,875 --> 00:02:04,750
- تصبح على خير.
- اغرب عن وجهي!

28
00:02:04,833 --> 00:02:07,666
عسى أن تصبح على مصيبة يا عزيزي.

29
00:02:09,666 --> 00:02:14,583
[موسيقى تشويق]

30
00:02:30,750 --> 00:02:33,333
"مانع"!

31
00:02:33,416 --> 00:02:37,291
- ["مانع" على الهاتف] حاضر يا عزيزي.
- أريد مثلجات الآن.

32
00:02:37,375 --> 00:02:39,833
["مانع" على الهاتف]
ما بك في هذا الوقت المتأخر يا رجل؟

33
00:02:39,916 --> 00:02:43,125
تطلب المثلجات وأنا جالس بين الرجال؟

34
00:02:43,208 --> 00:02:44,791
الرجل الطبيعي يطلب الأرز واللحم.

35
00:02:44,875 --> 00:02:48,333
هيا بسرعة وإلا سأغضب.

36
00:02:48,416 --> 00:02:49,791
أقول لك تحرك بسرعة…

37
00:02:49,875 --> 00:02:52,625
["مانع" على الهاتف] ما هذا الأسلوب…

38
00:02:53,833 --> 00:02:58,875
لا فائدة منه. يا إلهي!
لماذا أعرف هذه الأشكال؟

39
00:03:00,333 --> 00:03:01,666
يا للقرف!

40
00:03:02,916 --> 00:03:05,583
[موسيقى حماسية]

41
00:03:07,541 --> 00:03:09,583
[جرس وصول المصعد]

42
00:03:42,416 --> 00:03:45,166
[رجل] حسنًا، مكتوب هنا…

43
00:03:45,250 --> 00:03:47,625
"اضغط على الفرامل،

44
00:03:47,708 --> 00:03:52,791
- "وإن كان هناك نطاق تعشيق، فعشّق."
- [تشغيل محرك]

45
00:03:52,875 --> 00:03:56,291
"قم برفع قدميك تدريجيًا…"

46
00:03:57,750 --> 00:03:59,416
في أحلامك أيها الوغد.

47
00:04:01,208 --> 00:04:02,750
[توقف الموسيقى الحماسية]

48
00:04:05,125 --> 00:04:10,458
[موسيقى حماسية]

49
00:04:17,500 --> 00:04:20,250
[رجل] حسنًا.

50
00:04:21,791 --> 00:04:28,083
من أين يجلبون المثلجات؟
إلى أين يمكنني الذهاب يا إلهي؟

51
00:04:31,041 --> 00:04:33,041
أجل، ها هو ذا.

52
00:04:36,125 --> 00:04:38,625
[بلكنة مصرية] بارك الله بك ورزقك.

53
00:04:38,708 --> 00:04:41,666
هل تصدق؟ اتصلت بي أمي اليوم صباحًا،

54
00:04:41,750 --> 00:04:44,541
وأخبرتني أنها رأتني في حلمها
أسبح في نهر "النيل".

55
00:04:44,625 --> 00:04:47,208
وها أنت أتيت وأتى الرزق معك.

56
00:04:47,291 --> 00:04:50,125
أعمل في هذا المجال منذ أكثر 25 عامًا،

57
00:04:50,208 --> 00:04:56,250
ولم يسبق أن اشترى سيد مثلك
كل ثلاجات المعرض نقدًا.

58
00:04:57,750 --> 00:05:01,458
- هل تريد رؤية الغسالات يا سيدي؟
- لا، لا حاجة إلى هذا.

59
00:05:01,541 --> 00:05:04,291
دعني أفتح هذه الثلاجة.

60
00:05:04,375 --> 00:05:06,166
[بلكنة مصرية]
بالتأكيد، إنها ثلاجتك يا سيدي.

61
00:05:08,250 --> 00:05:11,458
[موسيقى تشويق]

62
00:05:11,541 --> 00:05:13,125
[توقف موسيقى التشويق]

63
00:05:17,625 --> 00:05:18,666
[خطوات تقترب]

64
00:05:19,791 --> 00:05:21,666
[بلكنة مصرية] وصلت البارحة.

65
00:05:23,708 --> 00:05:25,333
- ما هذا؟
- عفوًا يا سيدي؟

66
00:05:25,416 --> 00:05:27,250
- أين المثلجات؟
- المثلجات؟

67
00:05:27,333 --> 00:05:29,458
هل تستخف بي أو تستهزئ بي؟

68
00:05:29,541 --> 00:05:32,083
أين المثلجات؟ هل تبيعني ثلاجات فارغة؟

69
00:05:32,166 --> 00:05:35,125
[بلكنة مصرية] يمكنك ملؤها بما تريده.
دجاج أو لحم أو مثلجات.

70
00:05:35,208 --> 00:05:39,250
سأملأ وجهك ضربًا. أتراني أحمق أمامك؟

71
00:05:39,333 --> 00:05:42,208
أنزلا أيديكما عني وإلا…

72
00:05:42,291 --> 00:05:46,750
بيني وبينكم الشرطة.
لولا الشرطة، لأريتكم كيف سآخذ حقي بيدي.

73
00:05:46,833 --> 00:05:50,833
[بلكنة مصرية] توكل على الله أيها الغبي،
وعد إلى منزلك في جزيرة البلهاء.

74
00:05:55,083 --> 00:05:58,375
[بالإنجليزية] هذا هراء.

75
00:05:59,250 --> 00:06:04,166
- [موسيقى هادئة]
- [صافرات سيارات شرطة]

76
00:06:06,041 --> 00:06:09,875
يا إلهي، أين سأجد متجر مثلجات آخر؟

77
00:06:11,541 --> 00:06:15,958
[استمرار الموسيقى الهادئة]

78
00:06:34,041 --> 00:06:38,458
أيها الفتى،
هل تعلم أين يبيعون المثلجات هنا؟

79
00:06:39,375 --> 00:06:42,166
بطعم الفانيليا أم الشوكولاتة؟

80
00:06:42,250 --> 00:06:44,041
[بالإنجليزية] شوكولاتة.

81
00:06:44,625 --> 00:06:46,708
صغيرة أم كبيرة؟

82
00:06:47,541 --> 00:06:50,416
أكبر قطعة لديكم.

83
00:06:54,458 --> 00:06:55,375
اتبعني.

84
00:06:59,750 --> 00:07:04,500
[أغنية شعبية]

85
00:07:13,250 --> 00:07:14,083
[خطوات تقترب]

86
00:07:18,458 --> 00:07:21,375
هل هناك من طلب شوكولاتة محليّة؟

87
00:07:21,958 --> 00:07:23,666
لا، اذهبي من هنا.

88
00:07:29,708 --> 00:07:31,791
هل تعلم ما الألذّ من الشوكولاتة؟

89
00:07:31,875 --> 00:07:34,416
لا يوجد شيء ألذّ من الشوكولاتة.

90
00:07:34,500 --> 00:07:37,916
شوكولاتة مع فانيليا.

91
00:07:38,000 --> 00:07:40,375
[صراخ]

92
00:07:44,375 --> 00:07:47,333
- ما الأمر؟
- هذا الحمار يقول إنه لن يدفع.

93
00:07:47,416 --> 00:07:48,833
ما هذا؟

94
00:07:48,916 --> 00:07:51,125
- [رجل] طلبت مثلجات، لماذا أخلع سروالي؟
- لا تهدر وقتي.

95
00:07:51,208 --> 00:07:53,083
- [رجل] ما علاقة سروالي بالموضوع؟
- اخلع ملابسك وأخرج محفظتك.

96
00:07:53,166 --> 00:07:55,791
[رجل يصرخ]
يمكنني أن أنهي حياتكما باتصال واحد.

97
00:07:55,875 --> 00:07:57,416
[موسيقى تشويق]

98
00:07:57,500 --> 00:08:01,458
- أنت شخص غبي. أنا أعرف أشكالك.
- ابتعد عني! سوف أقضي عليك!

99
00:08:01,541 --> 00:08:04,791
[رجل 2] كم مرة قلت لك ألّا تخرج من المنزل؟

100
00:08:04,875 --> 00:08:08,500
لكنني سجلت هدفًا اليوم يا أبي.

101
00:08:08,583 --> 00:08:10,166
البلاد مليئة بالأشخاص السيئين.

102
00:08:10,250 --> 00:08:12,666
هل تريد أن تتعرض للاختطاف
أو أن تتسبب لأمك بمصيبة؟

103
00:08:12,750 --> 00:08:14,500
"أبو بندر"، هذا يكفي!

104
00:08:14,583 --> 00:08:17,333
["بندر" باكيًا]
أمي، كنا نلعب أمام المنزل فحسب.

105
00:08:17,416 --> 00:08:20,208
["أم بندر"] غرفتك مليئة بالألعاب.
هيا، لا تغضب أمك.

106
00:08:20,291 --> 00:08:23,250
[موسيقى حزينة]

107
00:08:41,666 --> 00:08:45,208
[استمرار الموسيقى الحزينة]

108
00:08:52,041 --> 00:08:53,416
[توقف الموسيقى الحزينة]

109
00:08:53,500 --> 00:08:56,750
[هبوب رياح]

110
00:08:57,875 --> 00:09:00,666
[خطوات تقترب]

111
00:09:21,041 --> 00:09:24,750
- ما الذي أتى بك إلى هنا؟
- كنت أبحث عن المثلجات.

112
00:09:25,958 --> 00:09:27,166
مثلجات؟

113
00:09:29,041 --> 00:09:31,666
حسنًا، ماذا لو أخبرتك أنني أعرف مكانًا…

114
00:09:33,125 --> 00:09:38,166
فيه كل ما لذّ وطاب من المثلجات
التي يمكنك أن تأكل منها من دون أن تشبع؟

115
00:09:38,875 --> 00:09:45,583
- بطعم الشوكولاتة؟
- شوكولاتة وفانيليا وفراولة وكل ما تريده.

116
00:09:45,666 --> 00:09:46,541
أتريد أن تذهب؟

117
00:09:47,875 --> 00:09:49,791
[موسيقى حماسية]

118
00:09:58,583 --> 00:10:01,708
[رجل يتحدث عبر السماعات الخارجية]

119
00:10:08,041 --> 00:10:13,625
[رجل عبر السماعات الخارجية]
…ضمائرنا أمام هذا الغزو النفسي والفكري.

120
00:10:13,708 --> 00:10:19,208
وليس أمامنا اليوم
إلّا خيارين لا ثالث لهما،

121
00:10:19,291 --> 00:10:23,291
إما النصر على جيوش الظالمين،

122
00:10:23,375 --> 00:10:28,875
وإما الموت بعزة وكرامة
في سبيل نصرة العقيدة والأمة.

123
00:10:29,791 --> 00:10:32,458
وأما قوى الغرب الغاشمة

124
00:10:32,541 --> 00:10:37,541
وأتباعها من الطواغيت
الذين جثموا على صدور المخلصين،

125
00:10:37,625 --> 00:10:41,666
فليس لهم منا إلّا قطع الأعناق.

126
00:10:41,750 --> 00:10:48,750
فيا شباب الأمة، أنتم أمانة،
أنتم صفوتنا، حيّ على الجهاد!

127
00:10:49,250 --> 00:10:53,708
حيّ على الجهاد!

128
00:10:53,791 --> 00:10:55,083
[طلق ناري]

129
00:10:57,125 --> 00:10:58,708
[محرك سيارة تقترب]

130
00:11:05,458 --> 00:11:07,458
[استمرار الموسيقى الحماسية]

131
00:11:16,416 --> 00:11:21,125
[إطلاق نار متكرر]

132
00:11:32,666 --> 00:11:35,166
التوفيق من عند الله يا "بندر".

133
00:11:35,875 --> 00:11:41,458
لو أخبرني أحدهم منذ 4 أشهر
أنني سأعمل كحفار قبور لدى "دولة الخلافة"،

134
00:11:41,541 --> 00:11:42,625
كنت لأقول،

135
00:11:42,708 --> 00:11:44,791
[باللغة الإنجليزية] اغرب عن وجهي يا رجل!

136
00:11:45,875 --> 00:11:48,208
إنني أجيد الإنجليزية.
أثار هذا دهشتك، أليس كذلك؟

137
00:11:48,791 --> 00:11:52,250
أمضيت 8 سنوات في "بوسطن".
سنتين في معهد للغة الإنجليزية

138
00:11:52,333 --> 00:11:54,500
و6 سنوات وأنا أدرس في معهد أبحاث سرطان.

139
00:11:54,583 --> 00:11:56,750
يا إلهي، لا تدع تعبنا يذهب سدى.

140
00:11:56,833 --> 00:12:00,041
المهم، عندما كنت على منصة التخرج،

141
00:12:00,125 --> 00:12:04,125
وعندما مدّ لي عميد الكلية الكافر
يده اليمنى وكأنها يد كلب،

142
00:12:04,208 --> 00:12:05,750
ليسلمني الشهادة، قال لي،

143
00:12:05,833 --> 00:12:09,041
[باللغة الإنجليزية] فعلتها أخيرًا يا بني!

144
00:12:09,125 --> 00:12:11,833
8 سنوات من العمل الشاق أتت بثمارها.

145
00:12:12,500 --> 00:12:16,166
صدقني يا "أبا القعقاع"،
شعرت بصحوة ضميري حينها.

146
00:12:16,250 --> 00:12:21,375
وأدركت أنني أهدرت 8 سنوات من شبابي
أطارد الشهادة الخاطئة.

147
00:12:21,458 --> 00:12:25,166
فاستدرت عنه وضربت يده وقلت،

148
00:12:25,250 --> 00:12:27,458
[باللغة الإنجليزية] اغرب عن وجهي يا رجل!

149
00:12:27,541 --> 00:12:28,708
[موسيقى سيارة المثلجات]

150
00:12:28,791 --> 00:12:31,375
"أبو القعقاع"، هل تسمعني؟

151
00:12:34,833 --> 00:12:38,041
[موسيقى سيارة المثلجات]

152
00:12:40,958 --> 00:12:44,291
[إطلاق نار متواصل]

153
00:12:54,458 --> 00:12:57,458
أبعد نظرك يا "أبا القعقاع".

154
00:12:57,541 --> 00:13:01,375
فهذه ليست لنا، بل للخليفة وسباياه.

155
00:13:02,458 --> 00:13:06,916
اسمعني يا "أبا القعقاع"،
لديّ فكرة لترفيه مباح.

156
00:13:07,000 --> 00:13:10,583
ما رأيك بأن نتسابق
لنرى من يحفر قبره أولًا؟

157
00:13:10,666 --> 00:13:12,708
هيا، 1، 2، 3!

158
00:13:15,500 --> 00:13:19,125
[إطلاق نار متواصل]

159
00:13:20,458 --> 00:13:23,708
[موسيقى كلاسيكية]

160
00:13:38,083 --> 00:13:41,000
- ما الذي تحمله؟
- سبايا الخليفة.

161
00:13:42,000 --> 00:13:43,541
[استمرار الموسيقى الكلاسيكية]

162
00:14:12,208 --> 00:14:14,541
[استمرار الموسيقى الكلاسيكية]

163
00:14:48,250 --> 00:14:49,375
[توقف الموسيقى الكلاسيكية]

164
00:14:52,083 --> 00:14:56,958
أمسكتك أيتها الجميلة،
تختبئين مني، أليس كذلك؟

165
00:14:57,041 --> 00:15:00,666
أتيت لأسعى وأبحث في الليل،

166
00:15:01,250 --> 00:15:05,458
عن ذات الشعر الطويل والعيون الواسعة،

167
00:15:05,541 --> 00:15:09,833
يا حافر القبر قم بتوسيعه،

168
00:15:10,125 --> 00:15:13,291
فأريد أن أُدفن مع حبيبتي.

169
00:15:14,458 --> 00:15:16,541
يا لهذا الجسم الجميل.

170
00:15:17,500 --> 00:15:21,500
أريد أن أسألك،
كيف لحلوة مثلك أن تأكل الحلوى؟

171
00:15:21,583 --> 00:15:22,500
[طلق ناري]

172
00:15:25,583 --> 00:15:29,125
[موسيقى تشويق]

173
00:16:01,250 --> 00:16:02,708
{\an8}"صُنع في (الولايات المتحدة) مع الحب"

174
00:16:13,291 --> 00:16:15,750
[رجل بالإنجليزية]
أُنجزت المهمة بنجاح يا "قرد الصحراء".

175
00:16:15,833 --> 00:16:18,416
قتلت "البغدادي" وأنقذت المدنيين.

176
00:16:18,500 --> 00:16:20,166
[بالإنجليزية]
يا لك من لعين يا "قرد الصحراء"،

177
00:16:20,250 --> 00:16:22,791
حين ظننا أن الحيل قد نفدت من جعبتك.

178
00:16:23,666 --> 00:16:25,083
[موسيقى تشويق]

179
00:16:26,833 --> 00:16:28,416
"مثلجات"

180
00:16:32,125 --> 00:16:33,041
[توقف موسيقى التشويق]

181
00:16:33,958 --> 00:16:36,333
فاجأتك، أليس كذلك؟

182
00:16:36,416 --> 00:16:38,666
ألست من أنصار "داعش"؟

183
00:16:38,750 --> 00:16:41,125
الحرب خادعة يا "بندر".

184
00:16:43,500 --> 00:16:45,500
["قرد الصحراء"]
اسمعني جيدًا ودعني أشرح لك.

185
00:16:45,583 --> 00:16:50,083
يجب أن تفهم أن لديك الآن 3 قوى متناحرة.

186
00:16:50,166 --> 00:16:54,833
هناك "داعش" و"جبهة النصرة" و"أمريكا".

187
00:16:55,083 --> 00:16:58,541
أما "داعش"،
فلقد صفينا للتو خليفتهم اللعين.

188
00:16:58,625 --> 00:17:01,875
يبقى أمامنا "أمريكا" و"جبهة النصرة".

189
00:17:01,958 --> 00:17:05,666
إن أزلنا "أمريكا" من المعادلة، من يبقى؟

190
00:17:06,333 --> 00:17:07,875
"جبهة النصرة".

191
00:17:09,291 --> 00:17:11,000
الله أكبر!

192
00:17:12,500 --> 00:17:15,666
[هدير رياح]

193
00:17:19,291 --> 00:17:23,083
[موسيقى هادئة]

194
00:17:45,208 --> 00:17:47,416
[استمرار الموسيقى الهادئة]

195
00:18:05,666 --> 00:18:08,500
[صفير نسور]

196
00:18:13,833 --> 00:18:16,750
[استمرار الموسيقى الهادئة]

197
00:18:38,833 --> 00:18:44,250
[رجل يصرخ] قلت لك مليون مرة!
لا تخرج من المنزل!

198
00:18:44,333 --> 00:18:46,791
ما الذي كان ينقصك؟ أحضرنا لك كل شيء.

199
00:18:46,875 --> 00:18:52,583
أفسدت حياتنا، تسببت بمرضنا.
انظر إلى ما أصابك.

200
00:18:52,666 --> 00:18:54,166
كفى، أخفض صوتك.

201
00:18:54,250 --> 00:18:57,208
لم أنته منك، سنتحدث في المنزل.

202
00:19:09,416 --> 00:19:11,791
[الفتى يبكي]

203
00:19:13,958 --> 00:19:18,291
إنهما يحبانك،
لكنهما لا يعرفان الطريقة المناسبة.

204
00:19:19,166 --> 00:19:20,375
من أنت؟

205
00:19:21,250 --> 00:19:24,000
أنا أنت، بعد 40 سنة.

206
00:19:24,666 --> 00:19:30,416
وضعني والدي في صندوق ذهبي
وكأنني قطعة مادية،

207
00:19:30,500 --> 00:19:33,625
لا أملك أي خبرة في الحياة، لا أفهم شيء.

208
00:19:33,708 --> 00:19:36,625
إن قلت لي، "اشرب الماء،"
سأقول لك، "أحضر لي الخادمة."

209
00:19:36,708 --> 00:19:38,250
["بندر"] لا أجيد فعل أي شيء.

210
00:19:39,083 --> 00:19:43,750
["بندر"] ومن الواضح أن مصيرك مثلي
كما سمعت. أحمق وغبي.

211
00:19:47,000 --> 00:19:51,958
كفى يا عزيزي. لم أقصد أن أجرح شعورك.

212
00:19:52,041 --> 00:19:58,291
الحياة ليست مظلمة بالكامل،
هناك جوانب إيجابية كثيرة.

213
00:19:58,375 --> 00:20:03,458
ما رأيك بتناول المثلجات؟
هل تريد الذهاب لإحضار المثلجات؟

214
00:20:04,875 --> 00:20:06,958
نعم، أريد المثلجات.

215
00:20:07,041 --> 00:20:08,250
هذا ما أريد سماعه.

216
00:20:08,916 --> 00:20:13,708
إن كان هناك ما تعلمته
في الساعات الـ15 الفائتة،

217
00:20:13,791 --> 00:20:16,791
فهو كيف أحصل على المثلجات.

218
00:20:17,500 --> 00:20:19,833
هل تريد الذهاب، قل نعم.

219
00:20:20,875 --> 00:20:23,500
- ["بندر"] قل نعم، هيا، قلها.
- نعم.

220
00:20:24,375 --> 00:20:26,708
[أغاني شعبية]

221
00:20:27,833 --> 00:20:32,208
- أنا خائف يا عمي.
- لا تقلق، تشبث فحسب.

222
00:20:32,291 --> 00:20:35,958
فأول الرحلة مطبات وآخرها مثلجات.

223
00:20:36,041 --> 00:20:38,625
هل طلب أحدكم شوكولاتة محليّة؟

224
00:21:05,291 --> 00:21:07,291
ترجمة "عمار عبد العزيز"

