﻿1
00:00:01,608 --> 00:00:03,402
<i>‫سابقاً على (إكس - مين)...</i>

2
00:00:04,269 --> 00:00:05,312
‫يا محبي المتحولين !

3
00:00:05,478 --> 00:00:08,231
‫أخرجوا المتحولين وإلا حرقنا المكان.

4
00:00:08,440 --> 00:00:10,317
‫أنا مجرد متحول عادي.

5
00:00:10,483 --> 00:00:12,277
‫ليس لديّ أي قوى خاصة.

6
00:00:12,444 --> 00:00:13,945
‫لا مزيد من المتحولين !

7
00:00:14,112 --> 00:00:15,488
‫لا مزيد من المتحولين !

8
00:00:15,655 --> 00:00:18,575
‫لماذا تكرهوننا ؟ ماذا فعلنا لكم من قبل ؟

9
00:00:18,742 --> 00:00:21,119
‫لقد ولدتم.

10
00:00:21,286 --> 00:00:23,705
‫ما رأيك في مثواك الأخير ؟

11
00:00:25,832 --> 00:00:27,292
‫عندما أنتهي منك

12
00:00:27,459 --> 00:00:29,628
‫لن يتعافى عقلك أبداً.

13
00:00:30,003 --> 00:00:31,129
‫سأخاطر بذلك.

14
00:00:31,296 --> 00:00:33,632
‫لن أفعل، لو كنت مكانك.

15
00:00:38,845 --> 00:00:41,181
‫الـ(إكس - مين) قادرون على مساعدتك.

16
00:00:42,724 --> 00:00:44,225
‫ما هذا المكان ؟

17
00:00:44,392 --> 00:00:46,519
‫إنها تسمى "الأرض الوحشية"،

18
00:00:54,319 --> 00:00:55,612
‫تماسك !

19
00:00:55,779 --> 00:00:57,656
‫سوف ننجو.

20
00:01:06,950 --> 00:01:10,150
<b>‘‘(إكس - مين)’’</b>

21
00:01:14,547 --> 00:01:15,715
<b>‫’’(سايكلوبس)‘‘</b>

22
00:01:18,426 --> 00:01:19,511
<b>‫’’(ولفيرين)‘‘</b>

23
00:01:20,387 --> 00:01:21,471
<b>‫’’(روغ)‘‘</b>

24
00:01:24,057 --> 00:01:25,141
<b>‫’’(ستورم)‘‘</b>

25
00:01:26,851 --> 00:01:27,936
<b>‫’’(بيست)‘‘</b>

26
00:01:28,603 --> 00:01:29,688
<b>‫’’(غامبت)‘‘</b>

27
00:01:31,272 --> 00:01:32,357
<b>‫’’(جوبيلي)‘‘</b>

28
00:01:33,024 --> 00:01:34,192
<b>‫’’(جين غراي)‘‘</b>

29
00:01:35,110 --> 00:01:36,486
<b>‫’’بروفيسور (إكس)‘‘</b>

30
00:01:58,056 --> 00:02:01,056
<b>‫’’(إكس - مين)‘‘</b>

31
00:02:02,500 --> 00:02:05,800
{\an8}<b>‘‘الفجر الأحمر’’</b>

32
00:02:10,645 --> 00:02:12,397
{\an8}‫أينما كنا،

33
00:02:12,564 --> 00:02:14,899
{\an8}‫وبغض النظر عمن أحضرنا إلى هنا،

34
00:02:16,025 --> 00:02:19,362
{\an8}‫لن نستطيع المغادرة بالطريقة التي جئنا بها.

35
00:02:24,576 --> 00:02:27,412
‫لن أفهمك أبداً يا (تشارلز).

36
00:02:27,579 --> 00:02:28,621
‫ماذا تقصد ؟

37
00:02:28,788 --> 00:02:32,792
‫حياتك ستكون أسهل بكثير إن انتهت حياتي.

38
00:02:32,959 --> 00:02:34,335
‫ومع ذلك، أنقذتني.

39
00:02:34,502 --> 00:02:37,547
‫أنا لا أتوق إلى حياة سهلة يا (ماغنيتو).

40
00:02:37,714 --> 00:02:39,090
‫أريد حياة عادلة.

41
00:02:39,591 --> 00:02:41,926
‫موتك لن يشعرني براحة.

42
00:02:53,021 --> 00:02:54,898
‫اذهب إلى الجانب الآخر من الينبوع الساخن.

43
00:02:58,693 --> 00:03:00,612
‫ابق الينبوع الساخن بيننا.

44
00:03:07,786 --> 00:03:10,371
‫ماذا تفعل ؟ أليس غاضباً بما يكفي بالفعل ؟

45
00:03:10,538 --> 00:03:13,291
‫لا أريده أن يغادر.

46
00:03:13,458 --> 00:03:14,459
‫ماذا ؟

47
00:03:16,836 --> 00:03:21,424
‫صبراً يا (تشارلز)،
‫لا ينال الخير إلا الصابرون.

48
00:03:22,217 --> 00:03:25,428
‫تعالي ونيلي منا، أيتها السحلية المتضخمة.

49
00:03:35,688 --> 00:03:39,275
‫قد لا يكون لديّ قواي يا (تشارلز).

50
00:03:39,442 --> 00:03:42,362
‫لكنني لن أموت بسهولة.

51
00:03:43,530 --> 00:03:46,407
{\an8}<b>‫’’وادي (كومودسكي)، الاتحاد السوفيتي السابق‘‘</b>

52
00:03:57,669 --> 00:03:59,754
{\an8}<i>‫"البرنامج مفعل..."</i>

53
00:04:07,303 --> 00:04:09,556
{\an8}<i>‫"الوصول إلى الطاقة الكاملة في 5 دقائق."</i>

54
00:04:56,352 --> 00:04:58,730
‫كان القادة ضعفاء.

55
00:05:01,691 --> 00:05:05,653
‫لقد قيدوني مرة، وخسروا الإمبراطورية.

56
00:05:06,362 --> 00:05:10,199
‫الآن، أعادوني، سلاحاً حياً

57
00:05:10,366 --> 00:05:12,660
‫كانوا يخشونه يوماً.

58
00:05:12,827 --> 00:05:15,204
‫ستعيش الإمبراطورية.

59
00:05:16,372 --> 00:05:18,207
‫أما هم فلا.

60
00:05:24,631 --> 00:05:27,134
‫أين هي ؟ لقد وقع مكروه ما.

61
00:05:27,384 --> 00:05:29,219
‫لم يقع مكروه أيها الجنرال.

62
00:05:29,386 --> 00:05:30,720
‫(دارك ستار) ؟

63
00:05:30,887 --> 00:05:34,057
‫أطلق سراح (أوميغا ريد).

64
00:05:34,224 --> 00:05:36,685
‫مرحلة الاستيلاء الأولى اكتملت.

65
00:05:37,018 --> 00:05:38,979
‫لقد سقطت عاصمة الجمهورية.

66
00:05:39,146 --> 00:05:41,398
‫إذاً لقد بدأ الأمر يا أيها الرفاق.

67
00:05:41,565 --> 00:05:45,485
‫قريباً هذه الدول البائسة
‫ذات السيادة المستقلة ستعود

68
00:05:45,652 --> 00:05:47,988
‫إلى حيث تنتمي، إلى (روسيا) الأم.

69
00:05:48,155 --> 00:05:51,283
‫سنستعيد (الاتحاد السوفيتي) الحبيب.

70
00:05:51,450 --> 00:05:54,661
‫قلت إن هذا سيكون لصالح الشعب.

71
00:05:54,828 --> 00:06:00,250
‫أنت تخاطر باستخدام سلاح حي،
‫سلاح لم تتمكن من السيطرة عليه من قبل.

72
00:06:00,417 --> 00:06:04,296
‫لأجل خاطر أبناء بلدي، أتمنى أن تكون محقاً.

73
00:06:10,760 --> 00:06:11,845
<b>‫’’شارع (جرايمالكين)‘‘</b>

74
00:06:13,221 --> 00:06:16,892
‫التخلف عن الركب سيىء بما يكفي،
‫لكنهم لم يتركوا شيئاً لأكله.

75
00:06:17,309 --> 00:06:18,477
‫ما هذا بحق الجحيم ؟

76
00:06:18,643 --> 00:06:20,520
{\an8}‫"اقضوا على كل المتحولين" ؟

77
00:06:20,687 --> 00:06:23,398
‫بوجود أصدقاء الإنسانية،
‫من يحتاج إلى أعداء ؟

78
00:06:26,067 --> 00:06:27,903
‫لا، أرجوكم.

79
00:06:29,988 --> 00:06:33,074
‫لا نريد محبي متحولين في بلدتنا.

80
00:06:33,241 --> 00:06:35,076
‫لذا سننقلك إلى الخارج.

81
00:06:38,371 --> 00:06:40,916
‫حاول اختيار شخص في حجمك.

82
00:06:41,666 --> 00:06:42,834
‫مثلك ؟

83
00:06:43,001 --> 00:06:44,920
‫نعم، مثلي.

84
00:06:47,255 --> 00:06:49,174
‫إنها متحولة، اقضوا عليها !

85
00:06:57,307 --> 00:07:00,685
‫سنستمتع برؤيتك تتوسلين أيتها المتحولة.

86
00:07:00,852 --> 00:07:02,938
‫هل سمعت أنكم ترغبون في رؤية متحول ؟

87
00:07:07,275 --> 00:07:09,861
‫جميل، سنلعب لعبة الالتقاط.

88
00:07:11,821 --> 00:07:12,906
‫أخرجوني من هنا !

89
00:07:14,282 --> 00:07:15,408
‫لنخرج من هنا !

90
00:07:19,663 --> 00:07:21,498
‫هل أنتما بخير ؟

91
00:07:21,665 --> 00:07:24,125
‫بفضل صديقي القديم (كولوساس).

92
00:07:25,418 --> 00:07:27,671
‫من حسن الحظ أنك كنت ماراً.

93
00:07:27,837 --> 00:07:30,632
‫لم يكن حظاً، كنت في طريقي إلى قصركم.

94
00:07:30,799 --> 00:07:32,384
‫أنا بحاجة إلى مساعدة الـ(إكس - مين).

95
00:07:35,011 --> 00:07:36,346
‫لا أحد في المنزل.

96
00:07:36,513 --> 00:07:37,722
‫أين (إكزافيير) ؟

97
00:07:37,889 --> 00:07:39,599
‫لا نعرف.

98
00:07:39,766 --> 00:07:41,226
‫(سايكلوبس) هو المسؤول الآن.

99
00:07:41,393 --> 00:07:43,186
‫إنه في (واشنطن) مع (جين) و(بيست).

100
00:07:43,353 --> 00:07:46,273
‫يدلون بشهادتهم أمام الكونغرس
‫بشأن قضية المتحولين.

101
00:07:46,439 --> 00:07:50,318
‫أشياء فظيعة تحدث في وطني الذي تحرر حديثاً.

102
00:07:50,485 --> 00:07:52,654
‫قومي يطردون من بيوتهم

103
00:07:52,821 --> 00:07:57,784
‫من جيوش يقودها وحش شرير،
‫شخص ما يسمى (أوميغا ريد).

104
00:07:57,951 --> 00:08:01,204
‫أعلم أن الـ(إكس - مين) سيساعدونك،
.بمجرد عودتهم

105
00:08:01,371 --> 00:08:02,622
‫لا أستطيع الانتظار.

106
00:08:02,789 --> 00:08:05,250
‫عائلتي، وكل عالمي، في خطر.

107
00:08:05,417 --> 00:08:08,044
‫يجب أن أذهب الآن... بمفردي.

108
00:08:08,211 --> 00:08:09,796
‫ليس بمفردك !

109
00:08:11,089 --> 00:08:14,926
‫مرحباً، ذهبت إلى (البحر الأسود)
‫مع (كولوساس) لإيقاف شخص يدعى (أوميغا ريد).

110
00:08:15,093 --> 00:08:18,054
‫العشاء في المبرد،
‫أتمنى لكم يوماً سعيداً ! (جوبيلي).

111
00:08:19,889 --> 00:08:22,392
‫لنذهب ونركل بعض المؤخرات.

112
00:08:23,476 --> 00:08:25,770
‫استرخ واترك القيادة لنا.

113
00:08:26,730 --> 00:08:28,398
‫لم أكن أعلم أنك طيارة.

114
00:08:30,275 --> 00:08:32,902
‫لقد طرت أكثر من 300 ساعة.

115
00:08:33,069 --> 00:08:35,280
‫- في جهاز محاكاة.
‫- احترسي !

116
00:08:42,454 --> 00:08:45,415
‫لا ينفك البروفيسور عن إخباري
‫بأن لديّ ردود فعل رائعة.

117
00:08:50,128 --> 00:08:53,214
‫كانت هذه عاصمة بلدي.

118
00:08:53,381 --> 00:08:55,216
‫الذي تحرر حديثاً جداً.

119
00:08:55,383 --> 00:08:56,968
‫هذا أمر فظيع.

120
00:08:57,135 --> 00:08:59,763
‫كل الناس رحلوا.

121
00:08:59,929 --> 00:09:02,557
‫يجب أن أجد عائلتي.

122
00:09:09,648 --> 00:09:11,316
‫يجب أن نقاوم.

123
00:09:11,483 --> 00:09:13,109
‫لا بدّ أن المساعدة قادمة في الطريق.

124
00:09:13,276 --> 00:09:15,862
‫لن تكون هناك مساعدة.

125
00:09:16,237 --> 00:09:18,782
‫أنت... لا يمكنك المجيء إلى هنا.

126
00:09:18,948 --> 00:09:22,410
‫- هذا البرلمان...
‫- حل رسمياً.

127
00:09:24,454 --> 00:09:27,457
‫لم يعد لبلدك وجود.

128
00:09:27,624 --> 00:09:30,502
‫لذا لم يعد يحتاج إلى قادة.

129
00:09:32,462 --> 00:09:33,505
‫توقف !

130
00:09:33,672 --> 00:09:36,925
‫كلفنا بأن ننفي أعضاء البرلمان فحسب.

131
00:09:37,092 --> 00:09:40,970
‫كلفنا ؟ الشعب كلفني.

132
00:09:41,137 --> 00:09:43,556
‫في هذه الفوضى، في هذا الاتحاد،

133
00:09:43,723 --> 00:09:45,850
‫الناس خائفون.

134
00:09:46,017 --> 00:09:50,730
‫إنهم يطالبون بالعودة
‫إلى اليد الحديدية لحاكم حقيقي.

135
00:09:51,481 --> 00:09:53,775
‫يدي الحديدية.

136
00:09:57,946 --> 00:09:59,614
‫كلا !

137
00:09:59,781 --> 00:10:02,117
‫أماه ! (إيليانا) !

138
00:10:02,659 --> 00:10:04,411
‫هذه كانت مزرعتك ؟

139
00:10:04,577 --> 00:10:06,746
‫كانت دياري.

140
00:10:12,752 --> 00:10:15,672
<i>‫كانت الحياة صعبة، لكننا كنا عائلة.</i>

141
00:10:19,426 --> 00:10:20,802
‫(إيليانا) !

142
00:10:26,641 --> 00:10:31,104
<i>‫في تلك الأيام، كانت الحكومة ترتاب
‫من أي ضرر يصيب معداتهم.</i>

143
00:10:31,271 --> 00:10:33,915
<i>‫كثيرون وصفوا بأنهم "مخربون" أو "خائنون".</i>

144
00:10:33,982 --> 00:10:36,401
<i>‫أنا، لأني متحول، تلقيت اللوم.</i>

145
00:10:36,568 --> 00:10:38,570
<i>‫غادرت دياري، بلدي،</i>

146
00:10:38,737 --> 00:10:42,157
‫حتى لا تصب الحكومة غضبها على عائلتي.

147
00:10:42,323 --> 00:10:44,743
‫الآن، انظري إلى هذا.

148
00:10:44,909 --> 00:10:47,203
‫- (بيوتر) !
‫- (إيليانا) !

149
00:10:49,956 --> 00:10:52,375
‫(إيليانا)، أنت بأمان !

150
00:10:52,542 --> 00:10:54,335
‫اختبأت عندما جاء الجنود.

151
00:10:54,502 --> 00:10:56,171
‫لماذا يفعلون هذا ؟

152
00:10:56,337 --> 00:10:57,922
‫لا تخافي يا أختي الصغيرة.

153
00:10:58,089 --> 00:11:01,676
‫سوف أحرر أصدقائنا وعائلتنا.

154
00:11:01,843 --> 00:11:03,970
‫آمل أن يكون الرفاق قد قرؤوا رسالتي.

155
00:11:12,604 --> 00:11:14,355
‫(أوميغا ريد).

156
00:11:18,693 --> 00:11:21,321
<b>‫’’تفعيل إشارة التوجيه عن بعد، بحث...‘‘</b>

157
00:11:21,488 --> 00:11:23,448
<b>‫’’العثور على الطائرة 002،
‫(روسيا)، إل 45، إل 74‘‘</b>

158
00:11:23,615 --> 00:11:24,741
<b>‫’’تنشيط وضع التخفي‘‘</b>

159
00:11:30,588 --> 00:11:33,049
‫جلب الجنود قومنا إلى هنا.

160
00:11:33,116 --> 00:11:35,159
‫سأحررهم الآن.

161
00:11:35,326 --> 00:11:37,245
‫(بيوتر)، انتظر !

162
00:11:38,538 --> 00:11:40,415
‫أرجعوا لي عائلتي.

163
00:12:06,399 --> 00:12:07,859
‫ظننت أنك قد تحتاج إلى بعض المساعدة.

164
00:12:08,026 --> 00:12:10,903
‫أيها المتحول، استسلم.

165
00:12:11,070 --> 00:12:14,657
‫- وإلا هذه ستموت.
‫- (إيليانا) !

166
00:12:15,616 --> 00:12:16,826
‫لا !

167
00:12:27,988 --> 00:12:30,866
‫أحمق، لا يمكنك إيقافي.

168
00:12:31,032 --> 00:12:33,660
‫أنا أستطيع أيها الأخطبوط النتن.

169
00:12:33,827 --> 00:12:35,662
‫تماماً مثل آخر مرة.

170
00:12:35,829 --> 00:12:37,747
‫(ولفيرين) !

171
00:12:38,165 --> 00:12:40,667
‫سمعت أن بعض الحمقى حرروك.

172
00:12:40,834 --> 00:12:42,878
‫لذا أنا هنا لأعيدك إلى الجليد.

173
00:12:46,423 --> 00:12:49,259
‫دعني أعرفك بأطرافي الملتفة.

174
00:12:49,759 --> 00:12:52,137
‫(إيليانا)، هل أنت بخير ؟

175
00:12:52,304 --> 00:12:53,680
‫أجل يا (بيوتر).

176
00:12:53,847 --> 00:12:57,559
‫ولكن يجب أن تساعد الشخص الذي أنقذني.

177
00:13:05,609 --> 00:13:08,570
‫أنت أضعف من أي وقت مضى يا (ولفيرين).

178
00:13:08,987 --> 00:13:11,448
‫أنت مسن جداً على القتال.

179
00:13:11,615 --> 00:13:14,659
‫وداعاً أيها الرجل الضئيل ؟

180
00:13:16,453 --> 00:13:18,830
‫أخرجي الجميع من هنا ! الآن !

181
00:13:20,081 --> 00:13:24,794
‫- (إيليانا) !
‫- أمي ! أبي ! أنتما بخير !

182
00:13:24,961 --> 00:13:27,547
‫لنؤجل لم الشمل إلى وقت لاحق، هيّا !

183
00:13:36,306 --> 00:13:40,143
‫لست بحاجة إلى مساعدتك.

184
00:13:40,310 --> 00:13:43,647
‫بالطبع لا، لكنك ضيف في بلدي.

185
00:13:43,813 --> 00:13:45,273
‫هذا من حسن الأخلاق.

186
00:13:52,113 --> 00:13:56,284
‫لن يستطيعوا وقف مصير أمتي.

187
00:14:01,081 --> 00:14:03,625
‫شكراً يا فتى، أنا بخير الآن.

188
00:14:03,792 --> 00:14:06,294
‫(ولفيرين)، هل تعرف ذلك الرجل المجنون ؟

189
00:14:06,461 --> 00:14:09,631
‫اشتبكت (أوميغا ريد) قبل أن يولد أي منكما.

190
00:14:11,183 --> 00:14:12,809
<i>‫السوفيت صنعوه.</i>

191
00:14:12,976 --> 00:14:15,312
<i>‫(ريد) كان له خططه الخاصة لهذا البلد.</i>

192
00:14:15,479 --> 00:14:17,647
<i>‫والأسوأ من هذا كله، لا شيء يؤثر فيه.</i>

193
00:14:17,814 --> 00:14:19,066
<i>‫لكنك هزمته !</i>

194
00:14:19,232 --> 00:14:20,567
<i>‫أبطأته...</i>

195
00:14:25,130 --> 00:14:27,048
‫وكنت محظوظاً.

196
00:14:27,215 --> 00:14:29,259
‫إذاً سيحالفنا الحظ مرة أخرى.

197
00:14:31,636 --> 00:14:33,221
‫(بلاكبيرد).

198
00:14:39,853 --> 00:14:41,438
‫ما الذي أخركم يا رفاق ؟

199
00:14:41,605 --> 00:14:44,733
‫كنا سنأتي إلى هنا أسرع،
‫ولكن شخصاً ما ألقى ملاحظتك في القمامة.

200
00:14:44,900 --> 00:14:47,068
‫لقد غادرت دون إذن يا (جوبيلي).

201
00:14:47,235 --> 00:14:49,404
‫لقد عرضت نفسك والآخرين للخطر.

202
00:14:49,571 --> 00:14:52,115
‫لكن (كولوساس) وشعبه بحاجة إلى مساعدتنا.

203
00:14:52,282 --> 00:14:53,450
‫الفتاة معها حق.

204
00:14:53,617 --> 00:14:57,329
‫(أوميغا ريد) يحاول أن يستعيد كل البلاد
‫التي تحررت من (الاتحاد السوفيتي).

205
00:14:57,496 --> 00:14:59,122
‫إن لم نوقفه هنا،

206
00:14:59,289 --> 00:15:01,291
‫قد لا ننال فرصة أخرى.

207
00:15:02,784 --> 00:15:04,327
‫الأمر بدأ.

208
00:15:04,494 --> 00:15:08,373
‫ولادة جديدة لأعظم إمبراطورية على الأرض.

209
00:15:08,873 --> 00:15:10,542
‫هذا ليس ما وعدنا.

210
00:15:10,709 --> 00:15:12,544
‫المدن صارت خراباً.

211
00:15:12,711 --> 00:15:14,796
‫السكان الذين نجوا فروا.

212
00:15:15,296 --> 00:15:17,257
‫انتصار الجنرال أجوف.

213
00:15:17,424 --> 00:15:20,427
‫أنا أقاتل من أجل الإمبراطورية
‫التي تخلوا عنها.

214
00:15:21,136 --> 00:15:24,180
‫الشعب يطالب بالشرف !

215
00:15:26,015 --> 00:15:28,309
‫ما الذي أطلقناه على العالم ؟

216
00:15:28,852 --> 00:15:29,853
‫اتبعوني.

217
00:15:30,019 --> 00:15:33,148
‫بمساعدة الـ(إكس - مين) سنستعيد بلدنا.

218
00:15:33,314 --> 00:15:35,066
‫(كولوساس)، احترس !

219
00:15:50,915 --> 00:15:53,293
‫اخرجوا من بلدي !

220
00:15:54,544 --> 00:15:57,338
‫هيّا يا رفاق اخرجوا وكونوا اجتماعيين.

221
00:15:57,839 --> 00:15:59,340
‫حسناً، هذا ما أقصده.

222
00:16:12,145 --> 00:16:13,730
‫من أنت ؟

223
00:16:13,897 --> 00:16:15,273
‫(دارك ستار).

224
00:16:15,440 --> 00:16:17,650
‫بيدق للجنرالات القدامى.

225
00:16:17,817 --> 00:16:18,985
‫ليس بعد الآن.

226
00:16:19,152 --> 00:16:23,156
‫لقد رأيت ما فعله سلاحنا النهائي بشعبنا.

227
00:16:23,323 --> 00:16:26,493
‫يجب إيقاف (أوميغا ريد).

228
00:16:26,659 --> 00:16:28,369
‫لنفعل ذلك إذاً.

229
00:16:36,961 --> 00:16:40,840
‫يا زوبعة ! دمريهم !

230
00:17:00,193 --> 00:17:02,153
‫(ولفيرين) أحضر حلفاء.

231
00:17:06,533 --> 00:17:08,117
‫اتركه !

232
00:17:14,290 --> 00:17:16,459
‫متحول واحد أو مئة منكم،

233
00:17:16,626 --> 00:17:20,713
‫يجب أن ينحني الجميع
‫أمام الإمبراطورية السوفيتية العظيمة.

234
00:17:32,308 --> 00:17:34,477
‫من أين أتيت، أيها الحبار المعلب ؟

235
00:17:34,644 --> 00:17:38,606
‫أنت الأقوى من بين أصدقاء
‫(ولفيرين) المتحولين.

236
00:17:38,773 --> 00:17:43,570
‫أريدكم جميعاً أن تروا
‫أن لا أحد في مأمن من أذرعي.

237
00:17:43,736 --> 00:17:45,488
‫سأقضي عليك يا (ريد).

238
00:17:46,281 --> 00:17:50,201
‫نسيت أمر درع "الكاربوناديوم"، أليس كذلك ؟

239
00:17:50,368 --> 00:17:54,372
‫حسناً، إن حككت ظهري، سأحك ظهرك.

240
00:17:54,581 --> 00:17:57,083
‫لن أسمح لك.

241
00:18:07,260 --> 00:18:10,972
‫لقد اكتفى بلدنا
‫من الإمبراطوريات يا (أوميغا ريد).

242
00:18:14,934 --> 00:18:18,521
‫لمدة 25 عاماً، سجنوني.

243
00:18:19,981 --> 00:18:21,316
‫لا !

244
00:18:21,482 --> 00:18:23,484
‫كانوا محقين في خوفهم مني.

245
00:18:24,027 --> 00:18:28,239
‫سنوقفك.

246
00:18:29,824 --> 00:18:32,577
‫لا يمكن ردعي، لن يحدث.

247
00:18:32,744 --> 00:18:35,204
‫أيتها المتحولة، أنت تأمرين الرياح.

248
00:18:35,371 --> 00:18:38,458
‫- هل تأمرين البرد أيضاً ؟
‫- نعم.

249
00:18:38,625 --> 00:18:41,502
‫أقصى درجات البرد
‫أبقت على (أوميغا ريد) سجيناً.

250
00:18:41,669 --> 00:18:43,630
‫ربما لا يزال البرد قادراً على إيقافه.

251
00:18:45,381 --> 00:18:48,134
‫ماذا ؟ لا.

252
00:18:48,301 --> 00:18:52,305
‫يا قوى الطبيعة الباردة، آمرك بالتجمد !

253
00:18:56,184 --> 00:18:59,354
‫حمقى، متى سوف...

254
00:19:02,649 --> 00:19:05,234
‫(ستورم)، البرد أذاه.

255
00:19:05,401 --> 00:19:08,488
‫اضربي الآن، بكل قوتك.

256
00:19:09,864 --> 00:19:14,327
‫الجليد ! الرياح ! العواصف !

257
00:19:14,494 --> 00:19:15,536
‫لا.

258
00:19:16,663 --> 00:19:18,790
‫ليس مرة أخرى !

259
00:19:18,957 --> 00:19:21,751
‫سجن مؤبد آخر !

260
00:19:21,918 --> 00:19:26,089
‫لا تتوقفي ! جمدينا معاً !

261
00:19:26,506 --> 00:19:29,092
‫لن...

262
00:19:36,349 --> 00:19:38,685
‫ارحل !

263
00:19:45,733 --> 00:19:48,653
‫يا (بيوتر)، لقد فعلتها.

264
00:19:48,820 --> 00:19:50,279
‫لقد أوقفته.

265
00:19:50,446 --> 00:19:53,616
‫نعم يا (إيليانا)، نحن أحرار.

266
00:19:54,492 --> 00:19:56,035
‫في الوقت الحالي.

267
00:19:56,953 --> 00:19:58,955
‫قريباً، سيعود الأمر كما كان.

268
00:19:59,122 --> 00:20:01,749
‫لا شيء سيعود أبداً كما كان.

269
00:20:01,916 --> 00:20:04,377
‫جيشكم هزم.

270
00:20:04,544 --> 00:20:08,381
‫ووحشكم عاد إلى سجنه الجليدي الذي جاء منه.

271
00:20:08,548 --> 00:20:10,550
‫لقد بزغ فجر يوم جديد.

272
00:20:10,717 --> 00:20:13,678
‫ليلة الرعب التي سببتموها قد انتهت.

273
00:20:14,470 --> 00:20:18,307
‫بعودة (أوميغا ريد) إلى الجليد،
‫لمَ لا تعود معنا ؟

274
00:20:18,474 --> 00:20:21,269
‫شكراً لك يا صديقي، لكن هذا وطني.

275
00:20:21,436 --> 00:20:24,772
‫علينا إعادة بناء ما دمره (أوميغا ريد).

276
00:20:26,357 --> 00:20:28,026
‫على الأقل تعال لزيارتنا.

277
00:20:28,192 --> 00:20:30,111
‫يمكنني أن أنقلك بالطائرة.

278
00:20:30,278 --> 00:20:33,072
‫حسناً، ربما.

279
00:20:35,658 --> 00:20:39,287
‫(بيوتر)، هل انتهى الرعب حقاً ؟

280
00:20:39,454 --> 00:20:43,332
‫نعم، بفضل أصدقاء مثل الـ(إكس - مين).

281
00:20:47,607 --> 00:20:57,607
<b>مع تحيات
(( عمّـــار شـــوارزينيكر ))</b>

