﻿1
00:00:10,443 --> 00:00:13,196
‫"إيقاف توزيع المواد الغذائية"‬

2
00:00:56,864 --> 00:00:58,491
‫اسمع‬

3
00:00:58,616 --> 00:01:00,076
‫تابع سيرك‬

4
00:01:05,081 --> 00:01:07,750
‫صباح الخير يا عزيزي‬
‫لم يكن هناك داع لتعدّ وجبة الفطور‬

5
00:01:07,875 --> 00:01:10,753
‫- لا بأس‬
‫- كيف كان العمل؟‬

6
00:01:13,923 --> 00:01:17,593
‫- مجرمون ومعاملات ورقية‬
‫- اتصل (بوب مارك) مساء أمس‬

7
00:01:19,303 --> 00:01:20,805
‫أجل، عاودت الاتصال به‬

8
00:01:21,305 --> 00:01:24,267
‫قال إنه قد يكون لديه مشتر آخر‬
‫لذلك العقار في (ريدينغ)‬

9
00:01:26,436 --> 00:01:27,979
‫لم يكن يجدر به‬
‫التحدث إليك عن هذا‬

10
00:01:29,105 --> 00:01:31,232
‫- إذاً، لن نحصل عليه؟‬
‫- الأمر معقد‬

11
00:01:32,984 --> 00:01:34,402
‫لكنني أحاول إيجاد حلّ‬

12
00:01:36,529 --> 00:01:40,783
‫اسمعي، لم تتخذي قراراً خاطئاً‬
‫بالزواج من شرطي‬

13
00:01:43,035 --> 00:01:44,579
‫أعرف هذا‬

14
00:01:46,080 --> 00:01:47,874
‫سنخرج من هذه المدينة يا (أغنيس)‬

15
00:01:49,125 --> 00:01:50,585
‫إنه وعد الكشافة‬

16
00:01:55,756 --> 00:01:57,258
‫حسناً، أيها الولدان‬

17
00:01:57,467 --> 00:02:00,720
‫هيا بنا نذهب، تحركا‬
‫استيقظا‬

18
00:02:00,845 --> 00:02:03,389
‫- صباح الخير يا أبي‬
‫- ها هي ذي‬

19
00:02:04,849 --> 00:02:07,226
‫"صباح الخير، إنه منزل (سان هايفن)‬
‫مع من تريد التحدث؟"‬

20
00:02:07,351 --> 00:02:10,980
‫صباح الخير‬
‫كنت آمل أن تزوديني ببعض المعلومات‬

21
00:02:11,105 --> 00:02:14,400
‫"بشأن دليل الطبيب أو المريض‬
‫أم أنّ هذا يتعلق باحتمال حصولك على إقامة؟"‬

22
00:02:14,525 --> 00:02:18,488
‫أجل، بالطبع‬
‫الإقامة في (سان هايفن)‬

23
00:02:18,613 --> 00:02:20,615
‫- أيمكنك إخباري بما أحتاج...‬
‫- "بلغنا أقصى عدد"‬

24
00:02:20,740 --> 00:02:23,701
‫"لكن إن كنت تود دفع عربون‬
‫ليتم وضعك على قائمة انتظار..."‬

25
00:02:23,826 --> 00:02:28,414
‫أجل، بالطبع‬
‫تلقيت توصية رائعة من شخص موجود هناك‬

26
00:02:28,539 --> 00:02:31,083
‫- يدعى (ماكوتشن)، أجل‬
‫- "(ماكوتشن)؟"‬

27
00:02:31,918 --> 00:02:35,087
‫"ليس لدينا أحد هنا بهذا الاسم‬
‫هل هو مريض أو موظف؟"‬

28
00:02:35,213 --> 00:02:37,507
‫هذا غريب، إنه مريض‬

29
00:02:37,632 --> 00:02:41,177
‫أتعلمين؟ أود أن أعود للزيارة‬
‫ما هو هذا العنوان الذي أعطيته لي؟‬

30
00:02:42,553 --> 00:02:46,224
‫حضرة القاضي، يطالب الادعاء‬
‫باختصار فترة ما قبل المحاكمة‬

31
00:02:46,641 --> 00:02:49,644
‫أبناء هذه المدينة‬
‫وأفراد عائلة (ماكوتشن)‬

32
00:02:50,853 --> 00:02:54,190
‫عانوا خسارة فادحة‬
‫وإجراءات قانونية مطولة‬

33
00:02:54,315 --> 00:02:56,984
‫ناهيك عن أنّ التغطية الإخبارية‬
‫المثيرة للمشاعر التي ستصاحب ذلك‬

34
00:02:57,109 --> 00:03:00,238
‫ستجعلك أنت وأنا والسيد (مايسون)‬

35
00:03:00,738 --> 00:03:03,115
‫متواطئين في مفاقمة معاناتهم‬

36
00:03:03,241 --> 00:03:05,868
‫حضرة القاضي، في محاولة‬
‫السيد (ميليغان) للإيقاع بموكليّ‬

37
00:03:05,993 --> 00:03:10,748
‫نسي ببساطة أنّ الجميع لا يستحقون فحسب‬
‫بل لديهم الحق في الحصول على محاكمة عادلة‬

38
00:03:10,873 --> 00:03:15,836
‫إذا تم عكس هذه الأدوار وكان (بروكس ماكوتشن)‬
‫جالساً مكان موكليّ الآن‬

39
00:03:16,420 --> 00:03:20,007
‫فأنا متأكد من أنّ عائلته ستطالب بوقت كاف‬
‫ليكون الدفاع مستعداً له‬

40
00:03:20,132 --> 00:03:24,845
‫لن يتم عكس الأدوار أبداً‬
‫لأنّ (بروكس ماكوتشن) لم يكن مثل موكليك‬

41
00:03:24,971 --> 00:03:27,056
‫- ماذا؟ مكسيكيان؟‬
‫- لا، مجرمان‬

42
00:03:28,975 --> 00:03:31,602
‫هدوء! هدوء! هدوء!‬

43
00:03:32,019 --> 00:03:34,689
‫هدوء!‬
‫هدوء في القاعة!‬

44
00:03:35,398 --> 00:03:37,858
‫أيها السادة، اتركوا مشاجرتكم‬
‫إلى ساحة المدرسة‬

45
00:03:37,984 --> 00:03:39,860
‫حضرة القاضي‬
‫أستحق الوقت الكافي للاكتشاف‬

46
00:03:39,986 --> 00:03:43,072
‫سيد (مايسون) يسعى ببساطة‬
‫إلى تأجيل هذه المحاكمة‬

47
00:03:43,197 --> 00:03:44,782
‫- لأغراض شخصية‬
‫- في الأعلى‬

48
00:03:45,116 --> 00:03:48,202
‫حضرة القاضي، على ما أعتقد‬
‫ثمة سابقة توافق رأيي‬

49
00:03:48,327 --> 00:03:52,039
‫"قاضي المحكمة العليا (ساذرلاند) الذي كتب‬
‫العام الماضي في قضية (باول) ضد (ألاباما)"‬

50
00:03:52,164 --> 00:03:56,877
‫"أنّ المتهمين وهما موكّلاي‬
‫في قضية كبرى وهذا ما هي عليه"‬

51
00:03:57,003 --> 00:04:00,256
‫"يمكنهما الاستعانة بمحامي دفاع‬
‫وهو أنا"‬

52
00:04:00,381 --> 00:04:04,719
‫"يتضمن الحق في الحصول على الوقت الكافي‬
‫لاستشارة المحامي وتجهيز الدفاع"‬

53
00:04:04,844 --> 00:04:09,307
‫"هذا أحد الحقوق الأساسية لبند الإجراءات‬
‫القانونية الواجبة في التعديل الرابع عشر"‬

54
00:04:11,475 --> 00:04:15,521
‫سأخاطر في تطبيق تفسيري‬
‫لمفهوم الوقت الكافي‬

55
00:04:15,730 --> 00:04:17,982
‫بدلاً من مفهوم القاضي (ساذرلاند)‬

56
00:04:18,649 --> 00:04:21,277
‫ستبدأ المحاكمة‬
‫يوم الإثنين، ١٤ أبريل‬

57
00:04:21,402 --> 00:04:23,237
‫- إذا لم يكن هناك عمل...‬
‫- حضرة القاضي‬

58
00:04:24,614 --> 00:04:27,533
‫لم نناقش الطعون الملزمة‬

59
00:04:28,284 --> 00:04:30,036
‫هل أفترض أنك ترغب في ذلك؟‬

60
00:04:30,453 --> 00:04:32,663
‫حسناً، بما أنني أدافع عن رجلين‬

61
00:04:32,788 --> 00:04:37,627
‫أعتقد أنه لدي الحق في عدم السماح‬
‫بمحلفين إضافيين قد يكونون معادين لموكليّ‬

62
00:04:37,752 --> 00:04:39,295
‫أليس من الأسلم أن نفترض...‬

63
00:04:40,421 --> 00:04:45,176
‫أنه إذا كان أحد المحلّفين مزعجاً‬
‫لمحامي الدفاع نيابة عن أحد الشقيقين‬

64
00:04:45,301 --> 00:04:47,345
‫فسيكون مزعجاً بالقدر عينه‬
‫للنصف الآخر؟‬

65
00:04:47,637 --> 00:04:50,139
‫لا يمكنك وضع (رافايل) و(ماتيو)‬
‫في الخانة عينها، فهما مختلفان‬

66
00:04:50,264 --> 00:04:52,433
‫أنا متأكد من أنهما رجلان رائعان‬
‫وحققا إنجازات عظيمة‬

67
00:04:52,558 --> 00:04:56,896
‫لكن ما يطلبه المحامي من طعون إضافية‬
‫فضلاً عن الطعون الـ٢٠ التي أواجهها أنا وهو‬

68
00:04:57,021 --> 00:04:59,231
‫- هو مماطلة بتعبير آخر‬
‫- وجدتها‬

69
00:04:59,440 --> 00:05:03,819
‫حضرة القاضي، وفقاً لقانون العقوبات‬
‫في ولاية (كاليفورنيا) رقم ١٠٩٨‬

70
00:05:04,236 --> 00:05:05,988
‫إذا تمت محاكمة المتهمين معاً‬

71
00:05:06,113 --> 00:05:10,034
‫يحق لمحكمة الولاية والمدعى عليهما‬
‫الحصول على ٥ طعون إضافية‬

72
00:05:10,159 --> 00:05:11,994
‫يمكن ممارستها بشكل منفصل‬

73
00:05:12,119 --> 00:05:14,038
‫- إذاً، هذه ١٠ طعون أخرى‬
‫- أستطيع القيام بالحساب‬

74
00:05:14,163 --> 00:05:16,457
‫أجل بالطبع، أعتذر‬

75
00:05:16,874 --> 00:05:19,251
‫هذا يعني أيضاً أنّ السيد (ميليغان)‬
‫سيحصل على ١٠ إضافية‬

76
00:05:19,418 --> 00:05:22,922
‫إنها حيلة مخزية للتأخير‬
‫متخفية في هيئة حجة ضعيفة، حضرة القاضي‬

77
00:05:23,464 --> 00:05:27,259
‫للأسف، ليست ضعيفة كفاية‬
‫تمت الموافقة عليها‬

78
00:05:29,303 --> 00:05:30,930
‫ليقف الجميع‬

79
00:05:43,776 --> 00:05:46,570
‫(مايسون)، أيمكنك الإدلاء بتصريح لنا؟‬

80
00:05:46,696 --> 00:05:50,157
‫بعد ما شرحه السيد (ميليغان) بتعاطف شديد‬
‫بشأن تغطية هذه المحاكمة‬

81
00:05:50,324 --> 00:05:53,703
‫الأمر الذي تسبب بألم كبير لعائلة (ماكوتشن)‬
‫فلن أدلي بأي تصريح‬

82
00:05:53,828 --> 00:05:55,705
‫وأنا متأكد من أنّ السيد (ميليغان)‬
‫سيمتنع أيضاً، شكراً‬

83
00:05:55,830 --> 00:05:59,792
‫- (مايسون)، أيمكنني طرح سؤال؟‬
‫- ضحية، أعزل مضرج بالدماء أصيب بعينه‬

84
00:05:59,917 --> 00:06:03,504
‫- أدلة دامغة ضد قاتلين مكسيكيين‬
‫- ٣ أسابيع؟ نحتاج إلى ٣ أشهر لهذه المحاكمة‬

85
00:06:03,629 --> 00:06:07,133
‫تثبت من دون شك‬
‫أنهما ارتكبا هذه الجريمة المروعة‬

86
00:06:24,400 --> 00:06:26,068
‫حان وقت الأكل‬

87
00:06:49,467 --> 00:06:51,719
‫مهلاً، أعدها لي‬

88
00:06:56,307 --> 00:06:57,975
‫مكسيكي أحمق‬

89
00:07:13,324 --> 00:07:14,825
‫ما الخطب؟‬

90
00:07:23,542 --> 00:07:24,919
‫تباً‬

91
00:07:29,465 --> 00:07:33,969
‫"انضموا إلينا الآن في ساعة أخرى‬
‫من الحقيقة والعدالة"‬

92
00:07:34,094 --> 00:07:37,223
‫"مع (فايتينغ فرانك فينرتي)"‬

93
00:07:37,348 --> 00:07:39,934
‫- هيا يا فتيات‬
‫- "أنا حزين اليوم أيها المواطنون"‬

94
00:07:40,059 --> 00:07:42,603
‫"على خسارة أحد ملائكة المدينة"‬

95
00:07:42,728 --> 00:07:45,523
‫- "(بروكس ماكوتشن)"‬
‫- هيا يا فتيات، ساعدنني في إعداد المائدة‬

96
00:07:45,648 --> 00:07:49,026
‫- شكراً‬
‫- "رجل طيب القلب تماماً"‬

97
00:07:49,568 --> 00:07:53,113
‫- "قتله مكسيكيان متوحشان"‬
‫- (مو)‬

98
00:07:53,239 --> 00:07:57,368
‫- "الشقيقان (غالاردو)، (رافايل) و(ماتيو)"‬
‫- (مو)‬

99
00:07:57,785 --> 00:07:59,578
‫- هلاّ تخفض الصوت؟‬
‫- "إنهما مثل معظم نوعهما"‬

100
00:07:59,745 --> 00:08:04,834
‫- "شريران تربيا على الترهيب وارتكاب الجرائم"‬
‫- إن كان لا يروق لك هذا، لا تستمع إليه‬

101
00:08:05,167 --> 00:08:08,420
‫"لكن هناك علاج لهذا الانحطاط"‬

102
00:08:08,546 --> 00:08:12,258
‫"كما سمعتموني أتحدث من قبل‬
‫في هذا البرنامج"‬

103
00:08:12,383 --> 00:08:15,636
‫"الترحيل الجماعي إلى (المكسيك)"‬

104
00:08:19,890 --> 00:08:21,725
‫ما الذي يقلقك يا (مو)؟‬

105
00:08:30,442 --> 00:08:31,944
‫لا يوجد عمل‬

106
00:08:32,653 --> 00:08:35,614
‫توقفت الشاحنة عن المجيء‬
‫إلى جادة (سنترال) لثلاثة أيام متتالية‬

107
00:08:36,866 --> 00:08:38,409
‫لا شيء؟‬

108
00:08:39,743 --> 00:08:41,912
‫لن تكون الحال هكذا‬
‫لو لم يكن (بيركنز) مسجوناً‬

109
00:08:42,788 --> 00:08:46,166
‫كان يتدخل في كل شيء‬
‫كان يجبر الأشخاص على العمل هنا‬

110
00:08:47,626 --> 00:08:49,128
‫والآن في غيابه...‬

111
00:08:54,133 --> 00:08:55,593
‫حسناً‬

112
00:08:58,846 --> 00:09:02,725
‫لا، أعطونا مهلة غير معقولة للاستعداد‬
‫سأبقى هنا طوال المساء‬

113
00:09:03,267 --> 00:09:06,186
‫"حسناً، إن لم أكن مستيقظة حين تأتين‬
‫أيقظيني، أتعديني بهذا؟"‬

114
00:09:08,188 --> 00:09:11,108
‫- "وداعاً عزيزتي، أحبك"‬
‫- أجل، وداعاً‬

115
00:09:12,276 --> 00:09:13,777
‫هل هذه هي؟‬

116
00:09:16,989 --> 00:09:20,492
‫- ظننت أنه علينا أن نعمل‬
‫- صحيح‬

117
00:09:21,327 --> 00:09:23,162
‫لكن هل ظننت حقاً‬
‫أننا سننتظر كل هذا الوقت؟‬

118
00:09:26,457 --> 00:09:30,336
‫- كيف وجدتني؟‬
‫- تبعت رائحتك، هذا سهل‬

119
00:09:33,631 --> 00:09:35,758
‫- ماذا؟‬
‫- لا شيء‬

120
00:09:36,342 --> 00:09:39,970
‫لكنني كنت هنا في مكانك‬
‫مرات عديدة لا تحصى‬

121
00:09:40,596 --> 00:09:43,599
‫أقوم بالتعديلات طوال الليل‬
‫وأعاني التوتر والقلق وأدخن السجائر‬

122
00:09:43,724 --> 00:09:45,601
‫ظننت أنّ مجال صناعة الأفلام فاخر‬

123
00:09:45,726 --> 00:09:49,271
‫إنه فاخر جداً‬
‫لا ندخن سوى السجائر التركية، لديّ منها‬

124
00:09:52,983 --> 00:09:55,361
‫- ما هذا؟‬
‫- هذه ملابس الغسيل‬

125
00:09:56,403 --> 00:09:57,821
‫علينا أن نأكل‬

126
00:09:58,072 --> 00:10:01,116
‫- لدي عمل يجب القيام به‬
‫- أنا أيضاً لدي عمل يجب القيام به‬

127
00:10:01,241 --> 00:10:05,496
‫(ميرنا لوي) و(رامون نافارو) يحتاجان‬
‫إلى شيء ذكي ليقولاه بحلول السابعة صباحاً غداً‬

128
00:10:06,163 --> 00:10:08,082
‫هل هناك سبب لنفعل هذا لوحدنا؟‬

129
00:10:10,376 --> 00:10:13,295
‫- لا‬
‫- جيد‬

130
00:10:14,505 --> 00:10:16,256
‫قبل كل شيء‬

131
00:10:19,551 --> 00:10:21,637
‫تفتح هذه عادة في نهاية الوجبة‬

132
00:10:21,762 --> 00:10:23,889
‫علمت بطريقة ما أنك ستقولين هذا‬

133
00:10:28,686 --> 00:10:30,396
‫انظري، فتحت ورقتك‬
‫عن طريق الخطأ‬

134
00:10:34,483 --> 00:10:37,903
‫"لا تسمحي لما هو غير متوقع‬
‫أن يعيق أهدافك"‬

135
00:11:00,217 --> 00:11:02,970
‫لماذا لا نجرب واحدة‬
‫من هذه السجائر التركية؟‬

136
00:11:03,178 --> 00:11:04,680
‫حسناً‬

137
00:11:17,317 --> 00:11:18,902
‫أظن أنك جعلتني أخجل‬

138
00:11:55,939 --> 00:11:58,859
‫- العملة‬
‫- "٢٣، أغلقها"‬

139
00:12:00,402 --> 00:12:01,862
‫احتفظ بها‬

140
00:12:04,031 --> 00:12:05,866
‫فكرت في أنها تساعدكما‬
‫على إضاعة الوقت قليلاً‬

141
00:12:10,788 --> 00:12:12,289
‫- شكراً لك‬
‫- أجل‬

142
00:12:13,582 --> 00:12:16,543
‫قالت خالتك إنك أردت‬
‫أن تكون ميكانيكياً‬

143
00:12:16,668 --> 00:12:20,881
‫لكن لا أظن أنني أستطيع إدخال سيارة كاملة‬
‫خلسة لتصلحها، لذا ماذا يمكنني أن أحضر لك؟‬

144
00:12:21,256 --> 00:12:22,841
‫- عائلتي فقط‬
‫- بالطبع‬

145
00:12:23,884 --> 00:12:27,012
‫اسمعا، أعلم أنّ الوقت متأخر و...‬

146
00:12:27,137 --> 00:12:29,515
‫نحن لا ننام كثيراً بأي حال‬

147
00:12:30,724 --> 00:12:32,518
‫حسناً، خطر ببالي‬

148
00:12:33,143 --> 00:12:35,187
‫أنني لا أعرفكما‬

149
00:12:36,063 --> 00:12:39,108
‫أو قصتكما كما ينبغي‬

150
00:12:41,568 --> 00:12:43,153
‫كيف تسير الأمور هنا؟‬

151
00:12:46,281 --> 00:12:47,825
‫هل حدث شيء ما؟‬

152
00:12:51,495 --> 00:12:54,081
‫- أنا محاميكما‬
‫- وضع أحدهم الزجاج في طعامي‬

153
00:12:57,709 --> 00:12:59,419
‫سأحاول تأمين الحماية لكما‬

154
00:13:00,170 --> 00:13:02,923
‫اسمعا، الطريقة الوحيدة الفعالة‬
‫هي أن نثق جميعاً ببعضنا البعض‬

155
00:13:05,467 --> 00:13:07,427
‫لكم من الوقت كنتما في (هوفرفيل)؟‬

156
00:13:11,098 --> 00:13:14,893
‫- بضع سنوات‬
‫- ومن أين أتيتما قبل ذلك؟‬

157
00:13:15,227 --> 00:13:18,355
‫هنا، لطالما كنا من هنا‬

158
00:13:19,189 --> 00:13:20,691
‫كان والدانا يملكان مزرعة‬

159
00:13:20,816 --> 00:13:24,736
‫لكن أتى الموظفون من البلدية‬
‫وأخذوها منهما لبناء طريق عليها‬

160
00:13:26,446 --> 00:13:28,907
‫ثم أقمنا في شقة في شارع (سييرا)‬

161
00:13:30,576 --> 00:13:31,994
‫حتى تم إحراقها‬

162
00:13:34,079 --> 00:13:37,791
‫فقدت مزرعة عائلتي‬
‫من الصعب نسيان ذلك‬

163
00:13:39,084 --> 00:13:40,460
‫ماذا حدث لها؟‬

164
00:13:43,881 --> 00:13:45,799
‫نسيت أن أدفع ضرائبي‬

165
00:13:48,635 --> 00:13:50,095
‫أجل، اسمعا‬

166
00:13:52,139 --> 00:13:53,932
‫أريد أن أطرح عليكما سؤالاً‬
‫قال المدعي العام‬

167
00:13:54,057 --> 00:13:56,727
‫إنهم عثروا على بصمات (رافايل)‬
‫على سيارة (بروكس)‬

168
00:13:57,144 --> 00:13:58,520
‫هذا مستحيل‬

169
00:13:59,396 --> 00:14:01,064
‫- لم أكن هناك‬
‫- هم يكذبون‬

170
00:14:02,316 --> 00:14:05,694
‫أردت أن أسألكما عن هذا فقط‬
‫سأحضر أفراد عائلتكما إلى هنا‬

171
00:14:14,745 --> 00:14:16,163
‫تفضل‬

172
00:14:18,332 --> 00:14:20,751
‫حضرة القاضي‬
‫قيل لي إنك ما زلت هنا‬

173
00:14:21,501 --> 00:14:23,795
‫- اجلس‬
‫- شكراً لك‬

174
00:14:31,345 --> 00:14:32,763
‫هل قرأت هذا؟‬

175
00:14:33,639 --> 00:14:37,059
‫- إنه الأكثر مبيعاً‬
‫- لا تروق لي المطالعة كثيراً‬

176
00:14:38,769 --> 00:14:42,105
‫الأدب هو دائماً بمثابة نعمة‬
‫للمحامي المسرحي‬

177
00:14:42,731 --> 00:14:47,819
‫هذا غريب بعض الشيء بالنسبة إلى ذوقي‬
‫مزارع وحفلات زفاف وما إلى ذلك في (الصين)‬

178
00:14:49,363 --> 00:14:52,032
‫تقول الصحف إنّ اليابانيين‬
‫سيضربونهم في أي يوم‬

179
00:14:52,157 --> 00:14:55,244
‫ومهما كان الهدف من الانحناء‬
‫وصناعة الأرز هنا‬

180
00:14:55,369 --> 00:14:58,622
‫لا يبدو أنّ الوضع يتجه نحو نهاية سعيدة‬

181
00:14:58,997 --> 00:15:00,415
‫ولا هنا أيضاً‬

182
00:15:02,709 --> 00:15:05,420
‫ما النهاية السعيدة‬
‫التي تبحث عنها سيد (مايسون)؟‬

183
00:15:05,712 --> 00:15:10,842
‫إنّ موكليّ يتعرضان لسوء المعاملة في السجن‬
‫أود أن أطلب منك أن تأمر بحمايتهما‬

184
00:15:11,635 --> 00:15:13,095
‫إنه سجن سيد (مايسون)‬

185
00:15:13,345 --> 00:15:15,931
‫نحن لا نعيّن مربيات‬
‫لأولئك الذين لا يتكيفون بشكل جيد‬

186
00:15:16,056 --> 00:15:18,517
‫يتم استهدافهما‬
‫بسبب شهرة قضيتهما‬

187
00:15:18,642 --> 00:15:22,521
‫لهذا من الأفضل دائماً قتل أشخاص نكرة‬
‫يبدو أنّ هذا يثير استياء عدد أقل من الناس‬

188
00:15:23,897 --> 00:15:26,525
‫- حضرة القاضي‬
‫- في مرحلة ما يا سيد (مايسون)‬

189
00:15:26,817 --> 00:15:30,529
‫ستجد أنّ استقامتك مرهقة بعض الشيء‬

190
00:15:30,904 --> 00:15:32,406
‫عليّ الذهاب إلى مكان ما‬

191
00:15:35,575 --> 00:15:38,704
‫لا أستطيع القول‬
‫إنّ الكثير من أمثالك يتألقون‬

192
00:15:39,246 --> 00:15:41,456
‫لكنني كثيراً ما أعجبت بنضالهم‬

193
00:15:43,500 --> 00:15:47,337
‫كان هناك القليل من تلك المثالية عندما بدأت‬
‫ممارسة المحاماة في تسعينيات القرن الـ١٩‬

194
00:15:47,504 --> 00:15:48,964
‫كنت صبياً صغيراً حينها‬

195
00:15:49,423 --> 00:15:51,508
‫- حين كان بإمكان (لوس أنجلوس) أن تكون أي شيء‬
‫- أجل‬

196
00:15:51,633 --> 00:15:54,011
‫كنا مجرد رقعة ترابية بجانب البحر‬

197
00:15:54,344 --> 00:15:57,514
‫في ذلك الوقت‬
‫كنت أمثّل أي شخص يوفر لي المال‬

198
00:15:58,223 --> 00:16:00,559
‫أفترض أنني لطالما ظننت‬
‫أنّ المدينة بأكملها كانت...‬

199
00:16:00,684 --> 00:16:03,312
‫- خارجة عن القانون حينها‬
‫- كان لدينا قوانين‬

200
00:16:04,563 --> 00:16:07,024
‫وتم تطبيقها بشكل متساوٍ إلى حدّ ما‬

201
00:16:08,775 --> 00:16:11,903
‫لكن في وقت لاحق‬
‫أصبحت بمثابة أداة‬

202
00:16:14,323 --> 00:16:17,951
‫لكن حين تبني المكان بأكمله‬
‫يحق لك وضع القواعد بأكملها‬

203
00:16:18,618 --> 00:16:21,663
‫ربما هذا هو ما يجعل من الصعب العيش هنا‬
‫في كل هذه السنوات اللاحقة‬

204
00:16:21,788 --> 00:16:25,083
‫بحيث أنّ القليل من الناس‬
‫يمكنهم التحكم في مصيرهم‬

205
00:16:25,292 --> 00:16:30,839
‫لذا، بينما تبقى معلقاً‬
‫تأمل أن يكون من يمسك بك متعاطفاً‬

206
00:16:37,054 --> 00:16:38,430
‫حسناً سيد (مايسون)‬

207
00:16:40,432 --> 00:16:45,812
‫سأفكر في فعل شيء ما‬
‫لئلاّ يكون موكلاك مستهدفين هكذا‬

208
00:16:46,646 --> 00:16:48,982
‫لكنني أخشى في هذه الحالة‬

209
00:16:50,150 --> 00:16:53,820
‫أن يكون ذلك أقرب ما يكون‬
‫إلى النهاية السعيدة التي تريدها‬

210
00:16:55,697 --> 00:16:57,199
‫شكراً، حضرة القاضي‬

211
00:17:27,145 --> 00:17:30,023
‫" ليلة موسيقى (شوبرت)‬
‫حفل تبرعي لفريق (لوس أنجلوس)"‬

212
00:17:30,148 --> 00:17:32,818
‫"المتبرعون"‬

213
00:17:32,943 --> 00:17:35,112
‫"السيد والسيدة (بروكس ماكوتشن)"‬

214
00:17:59,052 --> 00:18:03,849
‫(بيبسي)، ذكرني لأرى متى يمكننا‬
‫توقع تقرير جيولوجي لأي آبار جديدة‬

215
00:18:03,974 --> 00:18:05,434
‫سيدة (نايغارد)‬

216
00:18:12,941 --> 00:18:14,609
‫السيد (مايسون) والسيدة (ستريت)‬

217
00:18:18,738 --> 00:18:22,075
‫- أنا (ملفيل فيلبس)، محامي السيدة (نايغارد)‬
‫- أنا (بيري مايسون)‬

218
00:18:22,617 --> 00:18:25,454
‫كيف حالك؟‬
‫تسرني رؤيتك سيدة (نايغارد)‬

219
00:18:25,579 --> 00:18:28,039
‫(كاميلا) ، من فضلك‬
‫سيد (مايسون)‬

220
00:18:28,373 --> 00:18:31,835
‫سيدة (نايغارد)، أما زال الناس يحفرون‬
‫لإيجاد آبار جديدة هذه الأيام؟‬

221
00:18:33,170 --> 00:18:34,921
‫نبرم بعض الاتفاقات‬

222
00:18:35,088 --> 00:18:39,050
‫ما أحصل عليه الآن‬
‫لا يمكن لمنافسي الحصول عليه لاحقاً‬

223
00:18:39,259 --> 00:18:43,305
‫- المنافسون هم عائلة (ماكوتشن)؟‬
‫- والأوغاد الآخرون‬

224
00:18:44,097 --> 00:18:48,226
‫- عذراً، هل ألفاظي تزعجكما؟‬
‫- لا، على الإطلاق، واصلي الكلام‬

225
00:18:48,727 --> 00:18:51,521
‫لأن هذا مهذب تماماً‬
‫مقارنة بما وصفوني به‬

226
00:18:52,230 --> 00:18:56,026
‫لكننا نحاول في الواقع‬
‫أن نكون أكثر تحضراً في شيخوختنا‬

227
00:18:56,151 --> 00:19:00,989
‫ونضع بعض القواعد ونعمل معاً‬
‫حين يخدم هذا مصالحنا‬

228
00:19:01,156 --> 00:19:03,408
‫هذا يساهم في الحفاظ على السلام‬

229
00:19:06,077 --> 00:19:07,829
‫هذه تسمى آلة التصحيح‬

230
00:19:08,705 --> 00:19:10,248
‫تساعد على تقوية العضلات الأساسية‬

231
00:19:10,957 --> 00:19:14,628
‫- كيف هي عضلاتك سيد (مايسون)؟‬
‫- جيدة جداً‬

232
00:19:15,253 --> 00:19:18,089
‫أنا متأكدة من أنّ موكليك‬
‫معجبان بهذا المستوى من الثقة‬

233
00:19:18,924 --> 00:19:21,426
‫ربما يجب أن نتطرق إلى سبب زيارتكما‬

234
00:19:21,551 --> 00:19:23,303
‫(بيبسي)، أنت تجعل الأمر‬
‫يبدو غامضاً جداً‬

235
00:19:23,428 --> 00:19:26,640
‫أنا متأكدة من أنهما حضرا إلى هنا‬
‫للتحدث عن (بروكس ماكوتشن)‬

236
00:19:26,765 --> 00:19:29,976
‫ماذا يمكن ان يكون غير ذلك؟‬
‫بالتأكيد ليس من أجل نصائح حول التمرين‬

237
00:19:30,143 --> 00:19:33,146
‫أتذكر في الحفل‬
‫تحدثت بحرارة عن (بروكس)‬

238
00:19:33,271 --> 00:19:35,982
‫- هل كنت تعرفينه جيداً؟‬
‫- منذ أن كان صغيراً‬

239
00:19:36,107 --> 00:19:39,819
‫- أعطيته دروساً في العزف على البيانو‬
‫- هل كان بارعاً؟‬

240
00:19:40,987 --> 00:19:43,198
‫بقدر ما كان بارعاً في أي شيء آخر‬

241
00:19:43,532 --> 00:19:47,327
‫يا له من مسكين‬
‫كان أشبه بلوحة واقعية فرنسية‬

242
00:19:47,452 --> 00:19:50,205
‫من الجميل النظر إليها‬
‫لكن لا يوجد شيء تحت السطح‬

243
00:19:50,330 --> 00:19:51,915
‫من دون عضلات أساسية؟‬

244
00:19:54,000 --> 00:19:57,879
‫كنا نراجع معاملاته التجارية‬
‫مثل سفينة القمار‬

245
00:19:58,421 --> 00:20:02,300
‫يا للهول، تلك الكارثة‬
‫ومشاكله العقارية‬

246
00:20:02,676 --> 00:20:06,137
‫المصارف التي موّلت مشروع ملعبه الخاص‬
‫أفلست عام ١٩٣١‬

247
00:20:06,263 --> 00:20:09,057
‫لذا، لجأ إلي‬
‫على أمل أن أتدخل‬

248
00:20:09,432 --> 00:20:11,726
‫- هل تدخلت؟‬
‫- مستحيل‬

249
00:20:11,977 --> 00:20:14,604
‫كما أنه كان يحاول القيام بذلك‬
‫من دون علم والده‬

250
00:20:15,522 --> 00:20:17,399
‫لدينا قواعد حول هذه الأمور‬

251
00:20:17,524 --> 00:20:19,901
‫- هل تساعد على حفظ السلام؟‬
‫- أكثر مما تعلم‬

252
00:20:20,068 --> 00:20:22,362
‫ماذا عن (سان هايفن)؟‬
‫وماذا يوجد هناك؟‬

253
00:20:25,532 --> 00:20:26,908
‫لا، لا‬

254
00:20:27,200 --> 00:20:31,162
‫سيد (مايسون)، سأستمتع قليلاً معك‬
‫لكنني لا أهتم بالشائعات التافهة‬

255
00:20:31,288 --> 00:20:34,874
‫- لم نقصد تجاوز الحدود‬
‫- إذاً، عليه أن يحتفظ بهذه الحماقة لنفسه‬

256
00:20:35,000 --> 00:20:37,419
‫عانت عائلة فتاة (لوسون)‬
‫بما فيه الكفاية‬

257
00:20:37,544 --> 00:20:39,796
‫- (كاميلا)، لدينا موعد عند الحادية عشر‬
‫- أدرك هذا‬

258
00:20:41,298 --> 00:20:43,883
‫(ديلا)، سنقيم حفلة موسيقية أخرى‬
‫في الثامن من الشهر‬

259
00:20:44,009 --> 00:20:47,012
‫- سأتأكد من أن يأخذ (بيبسي) عنوانك‬
‫- شكراً لك‬

260
00:20:48,263 --> 00:20:50,181
‫- سيد (مايسون)‬
‫- سيدة (نايغارد)‬

261
00:20:50,473 --> 00:20:52,392
‫شكراً لك (بيبسي)‬

262
00:20:56,896 --> 00:21:01,109
‫- (سان هايفن)‬
‫- الرقم الذي وجدته في محفظة (بروكس)‬

263
00:21:13,246 --> 00:21:14,956
‫مرحباً سيد (كانينغهام)‬

264
00:21:15,206 --> 00:21:19,336
‫- يبدو أنك في حال أفضل بكثير اليوم‬
‫- شكراً لك، أقدّر هذا‬

265
00:21:21,671 --> 00:21:24,424
‫- هل أساعدك في العثور على شخص ما؟‬
‫- أجل، (لوسون)‬

266
00:21:26,426 --> 00:21:29,429
‫- آنسة (لوسون) لا تستقبل الزوار‬
‫- أتيت إلى هنا بصفة قانونية‬

267
00:21:29,679 --> 00:21:32,057
‫لا يمكنني السماح لك بالدخول‬
‫إلاّ إذا كنت من عائلتها‬

268
00:21:32,223 --> 00:21:35,644
‫ليس بحسب القانون‬
‫(مولدون) ضد مستشفى (كليرفيو) عام ١٩١٦‬

269
00:21:35,769 --> 00:21:39,481
‫يمنح المحامون حق الدخول الكامل للقاء المرضى‬
‫حتى المقيمين في مرافق يديرها القطاع الخاص‬

270
00:21:39,606 --> 00:21:43,234
‫عملت كموظف عند القاضي الذي كتب التقييم‬
‫يمكنني أن أحضر لك نسخة‬

271
00:21:43,443 --> 00:21:45,403
‫ربما عليك التحدث مع المسؤول‬

272
00:21:45,528 --> 00:21:47,155
‫- اعذرني لحظة‬
‫- بالطبع‬

273
00:22:34,786 --> 00:22:36,329
‫آنسة (لوسون)؟‬

274
00:22:37,580 --> 00:22:38,998
‫آنسة (لوسون)؟‬

275
00:22:58,685 --> 00:23:02,564
‫"أختي العزيزة (نورين)‬
‫أوقات أكثر سعادة"‬

276
00:23:48,401 --> 00:23:51,279
‫آنسة (لوسون)، عذراً‬
‫آنسة (لوسون)؟‬

277
00:23:53,740 --> 00:23:55,200
‫آنسة (لوسون)؟‬

278
00:23:59,120 --> 00:24:00,497
‫آنسة (لوسون)؟‬

279
00:24:08,379 --> 00:24:11,758
‫آنسة (لوسون)، آسف‬
‫أرجو المعذرة‬

280
00:24:14,135 --> 00:24:17,096
‫- سيدي! ليس من المفترض أن تكون هنا‬
‫- كنت سأغادر‬

281
00:24:18,097 --> 00:24:20,517
‫ربما أبناء عائلة (لوسون)‬
‫هم أقارب (بروكس) بالمصاهرة‬

282
00:24:20,850 --> 00:24:23,478
‫لا، لا‬
‫أولئك هم من عائلة (كلابورن)‬

283
00:24:23,603 --> 00:24:25,730
‫(ديلا)، حاولي التحري‬
‫قدر المستطاع عن فتاة (لوسون)‬

284
00:24:25,855 --> 00:24:28,858
‫تدعى (نورين)، ٣٠ عاماً‬
‫ربما اسم شقيقها يبدأ بحرف (في)‬

285
00:24:28,983 --> 00:24:32,612
‫(ماريون)، قومي بالتحري عن فتاة‬
‫تدعى (نورين لوسون)، عمرها ٣٠ عاماً تقريباً‬

286
00:24:32,737 --> 00:24:35,824
‫- وشقيقها، يبدأ اسمه بحرف (في)‬
‫- حرف (في)، حسناً‬

287
00:24:39,702 --> 00:24:41,454
‫لدي أمور أخرى لأفعلها‬

288
00:24:43,373 --> 00:24:46,376
‫حسناً، أنا ذاهب إلى (هوفرفيل)‬
‫للتحقق من تسلسل أحداث الشقيقين‬

289
00:24:46,501 --> 00:24:49,504
‫- وأتأكد من صحتها‬
‫- أريد التركيز على (هولكومب)‬

290
00:24:49,921 --> 00:24:53,258
‫هل تصدق حقاً أنّ (هولكومب) قتل (بروكس)‬
‫لأنه تسبب بخسارته للمال؟‬

291
00:24:53,383 --> 00:24:55,635
‫ربما ليست خسارة المال‬
‫بل ربما كان استعادته‬

292
00:24:55,760 --> 00:24:57,804
‫لأنّ شراكة في ذلك القارب‬
‫لما أمكن أن تكون رخيصة‬

293
00:24:58,179 --> 00:25:01,432
‫لذا فكر (هولكومب)‬
‫في التخلص من المفسد (بروكس)‬

294
00:25:01,683 --> 00:25:04,310
‫وإصلاح الوضع بنفسه‬
‫وقلب المكان رأساً على عقب‬

295
00:25:04,561 --> 00:25:08,022
‫ثم ينتقل من امتلاك نصف (موروكو)‬
‫إلى امتلاكه بأكمله برصاصة واحدة‬

296
00:25:08,231 --> 00:25:10,024
‫- هذا منطقي، صحيح؟‬
‫- أجل‬

297
00:25:10,149 --> 00:25:13,945
‫إذاً، كيف لفّق (هولكومب) التهمة للشقيقين؟‬

298
00:25:14,112 --> 00:25:15,530
‫صحيح، إذاً‬

299
00:25:17,574 --> 00:25:20,869
‫(هولكومب) يرى (رافايل) و(ماتيو)‬
‫يفتشان بالقرب من مكان إطلاق النار على (بروكس)‬

300
00:25:20,994 --> 00:25:24,747
‫ويضع المحفظة في حاوية القمامة‬
‫أسفل الطريق ثم يجدها الشقيقان‬

301
00:25:24,873 --> 00:25:28,835
‫صحيح، فأي فتى ينبش عن زجاجة رخيصة‬
‫لن يأخذ محفظة فاخرة موجودة هناك؟‬

302
00:25:28,960 --> 00:25:30,587
‫والعملة الذهبية داخلها‬

303
00:25:30,753 --> 00:25:33,089
‫و(هولكومب) يعلم أنهما سيقومان برهنها‬

304
00:25:33,214 --> 00:25:36,134
‫لذا فإنها مجرد مسألة وقت‬
‫قبل أن تقبض عليهما الشرطة‬

305
00:25:36,259 --> 00:25:38,303
‫وتحصل دائرة (لوس أنجلوس)‬
‫على كبش الفداء المثالي‬

306
00:25:38,761 --> 00:25:42,807
‫شابان مكسيكيان جاهزان للانتقال من الصفحة‬
‫الرئيسية إلى حبل المشنقة خلال ١٠ ثوانٍ‬

307
00:25:43,308 --> 00:25:44,726
‫لست مقتنعة بهذا‬

308
00:25:47,145 --> 00:25:50,398
‫- لمَ لا؟‬
‫- لا يمكن إثبات أنّ (هولكومب) فعل أياً من هذا‬

309
00:25:50,940 --> 00:25:53,318
‫لا يمكن إثبات أنه وضع‬
‫أي شيء في حاوية القمامة‬

310
00:25:53,443 --> 00:25:56,362
‫أو أراد الاستيلاء على (موروكو)‬
‫أو كان له أي علاقة بالجريمة‬

311
00:25:56,487 --> 00:25:58,531
‫لكن هذا شك معقول‬
‫نزرع بذرة فحسب‬

312
00:25:58,656 --> 00:26:00,325
‫(ميليغان) سيمزقه‬

313
00:26:01,326 --> 00:26:02,785
‫المعذرة!‬

314
00:26:03,036 --> 00:26:07,081
‫- سيد (مايسون)، (ليندا) تتصل‬
‫- ماذا؟ شكراً‬

315
00:26:07,332 --> 00:26:11,210
‫- أنت مفسدة المتعة بالفعل، أتعلمين هذا؟‬
‫- إذا طرحت قضية أفضل، لن أكون كذلك‬

316
00:26:24,515 --> 00:26:26,392
‫- فزت‬
‫- لا، لنلعب جولة أخرى‬

317
00:26:36,736 --> 00:26:38,279
‫ماذا؟‬

318
00:26:38,655 --> 00:26:40,114
‫أهكذا ستكون الحال؟‬

319
00:26:41,741 --> 00:26:43,826
‫- كما تعلم، حتى...‬
‫- لا تفكر في هذا‬

320
00:26:52,043 --> 00:26:53,670
‫أنت مدين لي بست سجائر حتى الآن‬

321
00:26:59,133 --> 00:27:02,387
‫لنستبدل الموقع، هذه لا تحتسب‬
‫لنلعب مرة أخرى، لا، لا، لا‬

322
00:27:02,512 --> 00:27:06,474
‫لنعدها لكن هذه المرة أنا على هذا الجانب‬
‫ها أنت ذا، ها أنت ذا، ها أنت ذا‬

323
00:27:07,725 --> 00:27:09,143
‫أقبل بهذه‬

324
00:27:11,646 --> 00:27:13,106
‫ما هذه الضجة؟‬

325
00:27:16,776 --> 00:27:20,571
‫- هل تعتقد حقاً أنّ هذا سينجح؟‬
‫- لن أخسر جولة أخرى‬

326
00:27:20,697 --> 00:27:22,949
‫إذاً، عليك أن تتعلم أن ترمي‬
‫أفضل من الغوريلا‬

327
00:27:46,097 --> 00:27:49,225
‫سيدتي!‬
‫هل تعرفين الشقيقين (غالاردو)؟‬

328
00:27:49,517 --> 00:27:51,060
‫لا، بالطبع لا‬

329
00:28:03,156 --> 00:28:05,241
‫ثبتي يدك، ها هو ذا!‬

330
00:28:05,992 --> 00:28:07,368
‫هناك!‬

331
00:28:08,369 --> 00:28:09,787
‫مرحباً‬

332
00:28:09,954 --> 00:28:12,790
‫حسناً، أخفضي المسدس‬
‫شكراً يا عزيزتي‬

333
00:28:13,249 --> 00:28:15,334
‫نطلق النار على الجرذان‬
‫من أجل العشاء‬

334
00:28:15,585 --> 00:28:17,628
‫- مسموح لنا بذلك‬
‫- حقاً؟‬

335
00:28:18,296 --> 00:28:21,257
‫- لكن من أين لكما هذا؟‬
‫- وجدنا عملة ١٠ سنتات واستأجرناه‬

336
00:28:23,051 --> 00:28:24,510
‫من يؤجر المسدسات؟‬

337
00:28:29,557 --> 00:28:31,225
‫هو الذي يعتمر القبعة‬

338
00:28:32,810 --> 00:28:34,270
‫شكراً‬

339
00:28:34,562 --> 00:28:36,773
‫- تعالي!‬
‫- مهلاً، مهلاً!‬

340
00:28:38,399 --> 00:28:41,944
‫هل تسكنان مع أحد؟‬
‫أب أو عم أو جد؟‬

341
00:28:42,320 --> 00:28:44,864
‫- أبانا‬
‫- ما اسمه؟‬

342
00:28:45,031 --> 00:28:47,700
‫- (يوستيس)‬
‫- ما هي شهرته؟‬

343
00:28:48,159 --> 00:28:49,702
‫هل لديك عملة خمسة سنتات أخرى؟‬

344
00:29:13,434 --> 00:29:14,852
‫أجل‬

345
00:29:16,479 --> 00:29:18,106
‫سمعت أنك رجل يستحق المقابلة‬

346
00:29:21,067 --> 00:29:24,153
‫- هذا يتوقف على مصدر معرفتك هذا‬
‫- شخص يدعى (يوستيس بيك)‬

347
00:29:40,503 --> 00:29:42,130
‫ما الذي تبحث عنه؟‬

348
00:29:42,255 --> 00:29:45,591
‫شيئاً ليس كبيراً جداً‬
‫ربما مسدس عيار ٣٢‬

349
00:29:53,266 --> 00:29:54,684
‫اختر ما تشاء‬

350
00:29:58,229 --> 00:30:01,232
‫- كم كلفة الإيجار طوال اليوم؟‬
‫- دولار لمسدس محشو‬

351
00:30:05,361 --> 00:30:07,405
‫إليك ٥ دولارات مقابل ٥ منها‬

352
00:30:09,782 --> 00:30:11,284
‫إنها لك أيها القاتل‬

353
00:30:19,792 --> 00:30:21,252
‫مهلاً‬

354
00:30:22,128 --> 00:30:23,838
‫ألا تريد أن تعرف ما الغرض منها؟‬

355
00:30:24,630 --> 00:30:27,550
‫تريد المسدسات الخمسة طوال اليوم‬
‫بالتأكيد لا أريد أن أعرف السبب‬

356
00:30:28,926 --> 00:30:31,095
‫ولا تعد إلى هنا وتخبرني أيضاً‬

357
00:30:53,326 --> 00:30:55,661
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

358
00:30:56,495 --> 00:31:00,041
‫- تفضلا‬
‫- أعتذر على هذه الزيارة المفاجئة‬

359
00:31:01,667 --> 00:31:03,961
‫شكراً لك، حظيت بفرصة‬
‫لإعادة التخزين في المكتبة‬

360
00:31:04,086 --> 00:31:07,298
‫وإذا قمت بنوبة ليلية‬
‫سأحصل على يوم عطلة إضافي هذا الصيف‬

361
00:31:07,965 --> 00:31:09,425
‫إنها لليلة واحدة فقط‬

362
00:31:12,887 --> 00:31:15,598
‫تماماً مثل الجيش، أليس كذلك؟‬

363
00:31:16,265 --> 00:31:17,808
‫ما رأيك أيها القائد؟‬

364
00:31:19,977 --> 00:31:21,562
‫- أجل‬
‫- أجل؟‬

365
00:31:24,690 --> 00:31:26,484
‫- لماذا لا تذهب وتلقي نظرة؟‬
‫- أجل‬

366
00:31:30,071 --> 00:31:34,659
‫- أعتذر، إنه يحتاج إلى الوقت ليتأقلم‬
‫- أجل، بالطبع‬

367
00:31:35,743 --> 00:31:39,956
‫إذاً، هل تضع الخيمة‬
‫لأنه لم يكن لديك أي أثاث حقيقي؟‬

368
00:31:40,206 --> 00:31:43,793
‫لا، ربما هذا للتسلية فقط‬
‫أجل‬

369
00:31:44,377 --> 00:31:46,587
‫- أحضرت البقالة، أيمكنني أخذها؟‬
‫- لا أحتاج إليها‬

370
00:31:46,712 --> 00:31:48,965
‫قمت بزيارة السوق‬
‫أجل، مرحباً بك إلى الفوضى‬

371
00:31:49,632 --> 00:31:51,133
‫- فاصوليا؟‬
‫- أجل‬

372
00:31:51,425 --> 00:31:56,722
‫سر جلوس مجموعة رجال لتناول الفاصوليا‬
‫هو أنهم يفعلون ذلك في الهواء الطلق‬

373
00:31:57,056 --> 00:32:00,893
‫أتدركين أنك كنت تهينيني أقل حين كنا متزوجين؟‬
‫أعرف كيفية القيام بذلك‬

374
00:32:01,936 --> 00:32:05,606
‫آسفة، أقدّر ذلك حقاً‬

375
00:32:06,524 --> 00:32:09,902
‫والعودة إلى (لوس أنجلوس)‬
‫لم يكن بالضبط ما يريده‬

376
00:32:10,861 --> 00:32:15,324
‫بأي حال، كنت آمل في الواقع‬
‫أن يتعرّف إلى والده بشكل أفضل‬

377
00:32:16,701 --> 00:32:18,077
‫بالطبع‬

378
00:32:20,329 --> 00:32:22,123
‫حسناً، يجب أن أذهب‬

379
00:32:22,623 --> 00:32:26,294
‫(تيدي)، يجب أن أذهب، عانقني‬

380
00:32:26,460 --> 00:32:30,131
‫- هل عليك ذلك؟‬
‫- إنها لليلة واحدة فقط، اتفقنا؟‬

381
00:32:30,506 --> 00:32:32,216
‫سأتصل بك في الصباح‬

382
00:32:32,341 --> 00:32:35,511
‫- وعليه أن يكون في المدرسة عند الثامنة‬
‫- حسناً‬

383
00:32:41,100 --> 00:32:44,645
‫- "حظاً موفقاً في التخزين، استمتعي، وداعاً"‬
‫- "شكراً لك، شكراً لك"‬

384
00:32:47,898 --> 00:32:53,279
‫إذاً، أعلم أنّ عيد مولدك‬
‫ليس قبل شهرين‬

385
00:32:53,529 --> 00:32:58,284
‫لكن الرجل في المتجر‬
‫قال إنه أجود الأنواع‬

386
00:32:58,743 --> 00:33:00,745
‫اسحبها للأسفل‬

387
00:33:01,996 --> 00:33:04,165
‫- قطار (ليونيل) كهربائي‬
‫- أجل‬

388
00:33:04,457 --> 00:33:07,918
‫حتى إنّ هناك مفتاح سري‬
‫يخولك توجيهه إلى المسار الثاني‬

389
00:33:08,419 --> 00:33:10,629
‫أتريد إعداده الآن؟‬
‫ما رأيك بفعل هذا بجانب الخيمة؟‬

390
00:33:11,756 --> 00:33:14,550
‫لكن عليّ أن أقوم‬
‫بواجباتي المدرسية أولاً‬

391
00:33:14,675 --> 00:33:16,469
‫ماذا؟‬
‫لا يزال الوقت مبكراً‬

392
00:33:19,722 --> 00:33:21,932
‫أتعلم؟‬
‫قم بواجباتك المدرسية‬

393
00:33:22,308 --> 00:33:24,685
‫- سنقوم بإعداده بعد ذلك، ما رأيك بهذا؟‬
‫- حسناً‬

394
00:33:36,655 --> 00:33:38,074
‫- أبي‬
‫- ماذا؟‬

395
00:33:38,199 --> 00:33:39,825
‫هل تعرف اللغة اللاتينية؟‬

396
00:33:40,451 --> 00:33:43,120
‫نستخدم الكثير منها‬
‫في المصطلحات القانونية، أجل‬

397
00:33:43,245 --> 00:33:47,458
‫حسناً، أريد تصريف فعل (غوديري)‬

398
00:33:47,792 --> 00:33:49,585
‫إنه يعني أن تكون سعيداً‬

399
00:33:49,877 --> 00:33:52,588
‫(غوديو)، (غوديس)، (غوديت)‬

400
00:33:52,963 --> 00:33:55,049
‫(غوديموس)، (غودينت)‬

401
00:33:55,174 --> 00:33:57,885
‫لكن هل ضمير المخاطب الجمع (غوديتيس)؟‬

402
00:34:00,262 --> 00:34:01,680
‫أتريد أن تذهب لمشاهدة فيلم؟‬

403
00:34:17,405 --> 00:34:20,324
‫كنا نخفف الإنتاج‬
‫في هذه المضخات الثمانية‬

404
00:34:20,491 --> 00:34:23,285
‫لكن عاد الطلب عليها‬
‫سنحتاج إلى الضخ‬

405
00:34:23,411 --> 00:34:27,540
‫- لذا دعونا نفتح الصنابير وندعها تجري‬
‫- سيد (ماكوتشن)‬

406
00:34:27,915 --> 00:34:30,584
‫يقول هذا الرجل إنّ لديه موعداً معك‬

407
00:34:31,252 --> 00:34:32,837
‫أدعى (ديك رايل)، سيدي‬

408
00:34:33,504 --> 00:34:35,714
‫كنت أقوم ببعض الأعمال‬
‫مع ابنك الراحل‬

409
00:34:37,967 --> 00:34:39,385
‫امنحنا بعض الوقت‬

410
00:34:41,512 --> 00:34:44,056
‫أعتذر لإزعاجك بهذا‬
‫في وقت قريب جداً‬

411
00:34:44,181 --> 00:34:47,726
‫لكن (بروكس) لم يدفع لي راتبي‬
‫منذ شهرين‬

412
00:34:47,893 --> 00:34:49,812
‫٢٤٠ دولاراً بالضبط‬

413
00:34:51,188 --> 00:34:56,360
‫لم يكن لدينا أي شيء مكتوب‬
‫لذا فكرت في أنك الشخص المناسب لمقابلته الآن‬

414
00:34:56,485 --> 00:35:01,991
‫لا بأس سيد (رايل)، يجب أن تتم‬
‫تسوية الأعمال دائماً ويتم تسديد الديون‬

415
00:35:02,116 --> 00:35:06,203
‫لكن قبل أن أصفّي حسابات ابني‬
‫أريد تطمينات منك‬

416
00:35:06,704 --> 00:35:08,205
‫- تطمينات؟‬
‫- أجل‬

417
00:35:08,873 --> 00:35:11,625
‫إذا سألك أي أحد‬
‫أي شيء بخصوص ابني‬

418
00:35:11,750 --> 00:35:14,378
‫فعليك القول إنك لم تعمل معه‬
‫على الإطلاق‬

419
00:35:14,503 --> 00:35:18,132
‫- لم أكن سأقول شيئاً مطلقاً‬
‫- لكنك اتصلت بي‬

420
00:35:18,257 --> 00:35:21,260
‫وبعثت لي الرسائل‬
‫وحضرت إلى هنا‬

421
00:35:21,635 --> 00:35:23,679
‫عدم قول شيء يعني عدم ذكر الأمر‬

422
00:35:23,888 --> 00:35:27,266
‫لا يمكنك أبداً التفكير في ذلك‬
‫لأنه اختفى من ذهنك إلى الأبد‬

423
00:35:27,433 --> 00:35:30,311
‫- اختفى للأبد‬
‫- أنا... أنا... أنا أفهم‬

424
00:35:30,436 --> 00:35:32,897
‫أرجو هذا‬
‫لكن عليّ أن أتأكد‬

425
00:35:50,414 --> 00:35:52,833
‫أعتقد أنّ ابني قام بالتعويض‬
‫يا سيد (رايل)‬

426
00:36:00,925 --> 00:36:02,343
‫هيا يا (رايل)، انهض!‬

427
00:36:13,979 --> 00:36:15,731
‫- صباح الخير‬
‫- حسناً‬

428
00:36:16,148 --> 00:36:18,859
‫صباح الخير‬
‫مرحباً، آنسة (سويني)‬

429
00:36:21,070 --> 00:36:23,614
‫- صباح الخير يا (تيدي)‬
‫- صباح الخير آنسة (آيمز)‬

430
00:36:23,739 --> 00:36:27,076
‫اسمع، قلت لك إنني سأتحدث معها‬
‫ولن تقع في مشكلة‬

431
00:36:28,327 --> 00:36:33,123
‫حسناً، لا أعتقد أنّ لدينا أي قواعد بشأن‬
‫إحضار ابنك إلى المدرسة على دراجة نارية‬

432
00:36:33,457 --> 00:36:36,168
‫مع أنك تلفت أنظار‬
‫بعض الآباء الآخرين‬

433
00:36:37,503 --> 00:36:41,674
‫أجل، اسمعي!‬
‫(تيدي) لم ينجز واجباته المدرسية‬

434
00:36:42,841 --> 00:36:46,512
‫مكث في منزلي الليلة الماضية‬

435
00:36:46,971 --> 00:36:49,098
‫- أتمنى لك يوماً رائعاً، بني‬
‫- وداعاً يا أبي‬

436
00:36:49,223 --> 00:36:54,562
‫أجل، أنا...‬
‫أنا و(ليندا) مطلقان‬

437
00:36:56,313 --> 00:37:01,443
‫حسناً، (تيدي) لا يظهر أي علامة على ذلك‬
‫ويبدو أنّ الأولاد الآخرين لا يعرفون‬

438
00:37:01,569 --> 00:37:07,283
‫أنا متأكد من أنّ (ليندا) تفضل إذا ساعدت‬
‫في إبقاء الوضع على هذا النحو من أجل (تيدي)‬

439
00:37:07,408 --> 00:37:10,452
‫- أجل، بالتأكيد أفهم هذا‬
‫- إنها المرة الأولى له في شقتي‬

440
00:37:10,578 --> 00:37:12,913
‫كنت أريده أن يستمتع‬
‫لذا، أخذته إلى صالة السينما‬

441
00:37:13,038 --> 00:37:16,458
‫- ماذا شاهدتما؟‬
‫- (كينغ كونغ)‬

442
00:37:17,751 --> 00:37:20,254
‫ألم تكن هناك أي مسارح‬
‫هزلية مفتوحة لتأخذه إليها؟‬

443
00:37:20,379 --> 00:37:24,300
‫أنا سعيد لأنك تجدين هذا مضحكاً‬
‫لأنّ الديناصور تسبب له بالكوابيس‬

444
00:37:24,425 --> 00:37:26,135
‫عذراً على ألفاظي‬

445
00:37:26,635 --> 00:37:30,014
‫لن أقوم بانتقادك‬
‫لا على الألفاظ ولا على خيار الفيلم‬

446
00:37:32,016 --> 00:37:34,476
‫وسأخبر (تيدي) بأنه يستطيع‬
‫تعويض واجباته المدرسية الليلة‬

447
00:37:36,228 --> 00:37:39,023
‫"مساء الخير يا (فانيسا)‬
‫واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة، خمسة، ستة"‬

448
00:38:17,561 --> 00:38:19,688
‫- صباح الخير يا (ماريون)‬
‫- سيد (مايسون)‬

449
00:38:20,606 --> 00:38:22,066
‫لم يقبلوا التسجيل‬

450
00:38:45,255 --> 00:38:48,342
‫لو أردت التحدث معي يا (ماكوتشن)‬
‫كان بإمكانك أن تتصل بي‬

451
00:38:49,593 --> 00:38:51,970
‫لو كنت أريد الاتصال‬
‫لكنت فعلت هذا‬

452
00:38:53,597 --> 00:38:56,600
‫- ماذا تريد؟‬
‫- (مايسون دايري)‬

453
00:38:57,643 --> 00:39:01,355
‫- كانت تلك مزرعة عائلتك، أليس كذلك؟‬
‫- أجل‬

454
00:39:02,398 --> 00:39:04,525
‫إذاً، لا بد من أنك تقدّر‬
‫الخيل الأصيل‬

455
00:39:05,150 --> 00:39:07,903
‫ربما لا تعرف الكثير عن مصدر الحليب‬

456
00:39:08,028 --> 00:39:09,613
‫إذا حلبت الحصان‬
‫فستقع في ورطة‬

457
00:39:13,117 --> 00:39:16,453
‫بعض من أعز ذكرياتي التي تجمعني مع (بروكس)‬
‫كانت على ظهور الخيل‬

458
00:39:18,956 --> 00:39:21,500
‫ركوب الخيل‬
‫هو شيء فاخر يُنقل إلى الابن‬

459
00:39:26,505 --> 00:39:28,090
‫لماذا توليت هذه القضية؟‬

460
00:39:29,383 --> 00:39:32,261
‫كنت تبلي حسناً‬
‫في مكتب المحاماة المتخصص الصغير‬

461
00:39:33,846 --> 00:39:35,556
‫ربما تروق لي الظروف المعاكسة‬

462
00:39:37,599 --> 00:39:40,269
‫كنت تتعمق في شؤون ابني‬

463
00:39:41,687 --> 00:39:43,105
‫حسناً‬

464
00:39:43,522 --> 00:39:47,735
‫- أقترح عليك أن تجد حفرة أخرى لتتعمق فيها‬
‫- أي حفرة تقترح؟‬

465
00:39:47,985 --> 00:39:50,779
‫أي واحدة ليست مليئة بالطين‬
‫لئلاّ تلطخ سمعته الشريفة فيها‬

466
00:39:51,613 --> 00:39:54,950
‫عليك أن تفهم‬
‫تأثير وفاة (بروكس) على أرملته‬

467
00:39:56,994 --> 00:39:58,495
‫وأولاده‬

468
00:39:59,830 --> 00:40:01,206
‫بصراحة...‬

469
00:40:02,082 --> 00:40:03,542
‫تأثيرها عليّ‬

470
00:40:11,842 --> 00:40:15,554
‫كانت هناك شخصيات أخرى من ابني‬
‫كما ثمة شخصيات أخرى منا جميعاً‬

471
00:40:15,679 --> 00:40:18,599
‫هل هناك شخصية‬
‫تتضمن (نورين لوسون)؟‬

472
00:40:26,148 --> 00:40:28,984
‫قابلت العديد من الأشخاص مثلك‬
‫في حياتي يا سيد (مايسون)‬

473
00:40:30,569 --> 00:40:32,237
‫العدواني‬

474
00:40:32,946 --> 00:40:34,406
‫المخلص العظيم‬

475
00:40:35,115 --> 00:40:38,327
‫- شهيد القضية‬
‫- أرى أنني أتدبر الأمور بالعدل‬

476
00:40:40,704 --> 00:40:43,165
‫هل تعتقد أنه من خلال‬
‫تبرئة الشقيقين (غالاردو)‬

477
00:40:43,373 --> 00:40:46,794
‫أنّ حياتهما ستتبدل بشكل لافت‬
‫وتصبح ناجحة؟‬

478
00:40:48,212 --> 00:40:51,423
‫أعتقد أنّ كلانا يعرف‬
‫أنّ العكس هو الصحيح معك‬

479
00:40:54,635 --> 00:40:56,845
‫تلك المسكينة (إميلي دودسون)‬

480
00:40:58,263 --> 00:41:00,098
‫كل ما عانيته من أجلها‬

481
00:41:01,308 --> 00:41:03,393
‫السجن هو المكان الذي تنتمي إليه‬
‫لكن بدلاً من ذلك‬

482
00:41:03,519 --> 00:41:06,814
‫عملت بلا كلل من أجل إطلاق سراحها‬
‫ولأي سبب؟‬

483
00:41:07,940 --> 00:41:11,360
‫حتى تتمكن من المشي‬
‫في بحيرة (تاهو) فحسب‬

484
00:41:17,866 --> 00:41:21,161
‫حتى حين تفوز، سيد (مايسون)‬
‫فأنت تخسر‬

485
00:41:21,370 --> 00:41:25,290
‫وفي النهاية‬
‫ما الذي يتبقى لديك؟‬

486
00:41:29,002 --> 00:41:30,921
‫ربما تكون (إميلي) قد خيّبت ظني‬

487
00:41:32,548 --> 00:41:37,386
‫لكن على الرغم من كل تنشئته وامتيازاته‬
‫تذكر أنني أقف هنا بسبب من خيّب ظنك‬

488
00:41:38,679 --> 00:41:42,724
‫إذا واصلت التعمق في شؤون ابني‬
‫سأحرقك‬

489
00:41:44,059 --> 00:41:46,228
‫ولن يأبه أحد‬

490
00:41:47,938 --> 00:41:49,648
‫يمكنك الذهاب‬

491
00:42:02,661 --> 00:42:05,831
‫" مقاطعة (لوس أنجلوس)‬
‫دليل الهاتف"‬

492
00:43:20,948 --> 00:43:22,366
‫مرحباً‬

493
00:43:25,702 --> 00:43:27,079
‫ماذا؟‬

494
00:44:13,000 --> 00:44:15,585
‫- متى عرفت؟‬
‫- منذ حوالى ٣ أشهر‬

495
00:44:20,257 --> 00:44:21,758
‫لماذا لم تخبرني؟‬

496
00:44:24,970 --> 00:44:26,555
‫لا أعلم‬

497
00:44:28,056 --> 00:44:29,474
‫حقاً لا أعلم‬

498
00:44:30,767 --> 00:44:34,438
‫بدأت هذه البطاقات البريدية‬
‫تظهر منذ فترة‬

499
00:44:34,563 --> 00:44:37,649
‫وظننت أنها كانت تشتكي‬

500
00:44:38,400 --> 00:44:41,278
‫ماذا؟ ماذا؟‬
‫ماذا كان يفترض بي أن أفعل؟‬

501
00:44:42,362 --> 00:44:44,281
‫أنت الشخص الذي تواصلت معه‬

502
00:44:44,489 --> 00:44:48,618
‫أجل ولماذا تفعل ذلك بي؟‬
‫لماذا تفعل ذلك لأي شخص؟‬

503
00:44:48,785 --> 00:44:51,121
‫القول إنها ستقتل نفسها‬
‫لنكون معاً ومع ابننا مرة أخرى‬

504
00:44:51,246 --> 00:44:53,331
‫فلتتصل بمعالج نفساني‬
‫وليس المحامي‬

505
00:44:53,874 --> 00:44:55,751
‫كان بإمكانك أن تتصل بواحد من أجلها‬

506
00:45:06,595 --> 00:45:08,597
‫ألا تعتقدين أنّ هذا كل ما أفعله؟‬

507
00:45:09,014 --> 00:45:12,184
‫التفكير في ما كان يجب عليّ فعله؟‬

508
00:45:13,435 --> 00:45:16,897
‫كان يجب عليّ أن أذهب إلى هناك‬
‫كان يجب عليّ إيقافها، كان يجب...‬

509
00:45:17,522 --> 00:45:20,650
‫ربما كان بإمكاني إعادتها إلى رشدها‬

510
00:45:24,780 --> 00:45:26,531
‫لم تكن لتفعل هذا مطلقاً‬

511
00:45:26,823 --> 00:45:29,159
‫أجل، لكن كان هناك احتمال‬

512
00:45:32,454 --> 00:45:34,748
‫(ديلا)، لم أتوقع أنها كانت ستنفذّ ذلك‬

513
00:45:38,210 --> 00:45:39,753
‫يا للهول يا (بيري)‬

514
00:45:41,671 --> 00:45:44,091
‫إذاً، هذا ما كنا نفعله‬
‫طوال هذا الوقت؟‬

515
00:45:45,550 --> 00:45:47,594
‫التخلي عن القضايا الجنائية‬

516
00:45:48,845 --> 00:45:50,972
‫وأنا أتعامل بحساسية شديدة‬

517
00:45:52,724 --> 00:45:54,893
‫كل ذلك لأنك حزين بشأن (إميلي)‬

518
00:46:01,108 --> 00:46:04,111
‫بحقك يا (بيري)‬
‫كان يجدر بك أن تخبرني‬

519
00:46:07,489 --> 00:46:10,784
‫حين قلت إننا سنواجه الأمر معاً‬
‫كنت جادة بقولي، فنحن شريكان‬

520
00:46:13,495 --> 00:46:15,914
‫لكن متى لم تكن وحيداً‬
‫في أي شيء؟‬

521
00:46:23,213 --> 00:46:24,673
‫آسف‬

522
00:46:40,105 --> 00:46:41,523
‫اتركها على السرير‬

523
00:46:45,318 --> 00:46:47,028
‫هل قمت بتأجير هذا المسدس‬
‫لهذين الشابين؟‬

524
00:46:56,413 --> 00:46:58,081
‫سأعتبر هذا بمثابة نعم‬

525
00:46:58,748 --> 00:47:00,458
‫هذا ليس الجواب الذي أردته‬

526
00:47:00,834 --> 00:47:02,252
‫على الإطلاق‬

527
00:47:16,224 --> 00:47:18,226
‫الآن سأحتفظ بالمسدسات الأخرى‬
‫عيار ٣٢‬

528
00:47:18,351 --> 00:47:21,980
‫- سأعتبر هذه كلفة أداء عملك‬
‫- ارحل من هنا‬

529
00:47:47,672 --> 00:47:50,133
‫بئساً!‬

530
00:47:54,198 --> 00:47:58,198
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

