﻿1
00:00:09,443 --> 00:00:12,196
‫"إيقاف توزيع المواد الغذائية"‬

2
00:00:55,864 --> 00:00:57,491
‫اسمع‬

3
00:00:57,616 --> 00:00:59,076
‫تابع سيرك‬

4
00:01:04,081 --> 00:01:06,750
‫صباح الخير يا عزيزي‬
‫لم يكن هناك داع لتعدّ وجبة الفطور‬

5
00:01:06,875 --> 00:01:09,753
‫- لا بأس‬
‫- كيف كان العمل؟‬

6
00:01:12,923 --> 00:01:16,593
‫- مجرمون ومعاملات ورقية‬
‫- اتصل (بوب مارك) مساء أمس‬

7
00:01:18,303 --> 00:01:19,805
‫أجل، عاودت الاتصال به‬

8
00:01:20,305 --> 00:01:23,267
‫قال إنه قد يكون لديه مشتر آخر‬
‫لذلك العقار في (ريدينغ)‬

9
00:01:25,436 --> 00:01:26,979
‫لم يكن يجدر به‬
‫التحدث إليك عن هذا‬

10
00:01:28,105 --> 00:01:30,232
‫- إذاً، لن نحصل عليه؟‬
‫- الأمر معقد‬

11
00:01:31,984 --> 00:01:33,402
‫لكنني أحاول إيجاد حلّ‬

12
00:01:35,529 --> 00:01:39,783
‫اسمعي، لم تتخذي قراراً خاطئاً‬
‫بالزواج من شرطي‬

13
00:01:42,035 --> 00:01:43,579
‫أعرف هذا‬

14
00:01:45,080 --> 00:01:46,874
‫سنخرج من هذه المدينة يا (أغنيس)‬

15
00:01:48,125 --> 00:01:49,585
‫إنه وعد الكشافة‬

16
00:01:54,756 --> 00:01:56,258
‫حسناً، أيها الولدان‬

17
00:01:56,467 --> 00:01:59,720
‫هيا بنا نذهب، تحركا‬
‫استيقظا‬

18
00:01:59,845 --> 00:02:02,389
‫- صباح الخير يا أبي‬
‫- ها هي ذي‬

19
00:02:03,849 --> 00:02:06,226
‫"صباح الخير، إنه منزل (سان هايفن)‬
‫مع من تريد التحدث؟"‬

20
00:02:06,351 --> 00:02:09,980
‫صباح الخير‬
‫كنت آمل أن تزوديني ببعض المعلومات‬

21
00:02:10,105 --> 00:02:13,400
‫"بشأن دليل الطبيب أو المريض‬
‫أم أنّ هذا يتعلق باحتمال حصولك على إقامة؟"‬

22
00:02:13,525 --> 00:02:17,488
‫أجل، بالطبع‬
‫الإقامة في (سان هايفن)‬

23
00:02:17,613 --> 00:02:19,615
‫- أيمكنك إخباري بما أحتاج...‬
‫- "بلغنا أقصى عدد"‬

24
00:02:19,740 --> 00:02:22,701
‫"لكن إن كنت تود دفع عربون‬
‫ليتم وضعك على قائمة انتظار..."‬

25
00:02:22,826 --> 00:02:27,414
‫أجل، بالطبع‬
‫تلقيت توصية رائعة من شخص موجود هناك‬

26
00:02:27,539 --> 00:02:30,083
‫- يدعى (ماكوتشن)، أجل‬
‫- "(ماكوتشن)؟"‬

27
00:02:30,918 --> 00:02:34,087
‫"ليس لدينا أحد هنا بهذا الاسم‬
‫هل هو مريض أو موظف؟"‬

28
00:02:34,213 --> 00:02:36,507
‫هذا غريب، إنه مريض‬

29
00:02:36,632 --> 00:02:40,177
‫أتعلمين؟ أود أن أعود للزيارة‬
‫ما هو هذا العنوان الذي أعطيته لي؟‬

30
00:02:41,553 --> 00:02:45,224
‫حضرة القاضي، يطالب الادعاء‬
‫باختصار فترة ما قبل المحاكمة‬

31
00:02:45,641 --> 00:02:48,644
‫أبناء هذه المدينة‬
‫وأفراد عائلة (ماكوتشن)‬

32
00:02:49,853 --> 00:02:53,190
‫عانوا خسارة فادحة‬
‫وإجراءات قانونية مطولة‬

33
00:02:53,315 --> 00:02:55,984
‫ناهيك عن أنّ التغطية الإخبارية‬
‫المثيرة للمشاعر التي ستصاحب ذلك‬

34
00:02:56,109 --> 00:02:59,238
‫ستجعلك أنت وأنا والسيد (مايسون)‬

35
00:02:59,738 --> 00:03:02,115
‫متواطئين في مفاقمة معاناتهم‬

36
00:03:02,241 --> 00:03:04,868
‫حضرة القاضي، في محاولة‬
‫السيد (ميليغان) للإيقاع بموكليّ‬

37
00:03:04,993 --> 00:03:09,748
‫نسي ببساطة أنّ الجميع لا يستحقون فحسب‬
‫بل لديهم الحق في الحصول على محاكمة عادلة‬

38
00:03:09,873 --> 00:03:14,836
‫إذا تم عكس هذه الأدوار وكان (بروكس ماكوتشن)‬
‫جالساً مكان موكليّ الآن‬

39
00:03:15,420 --> 00:03:19,007
‫فأنا متأكد من أنّ عائلته ستطالب بوقت كاف‬
‫ليكون الدفاع مستعداً له‬

40
00:03:19,132 --> 00:03:23,845
‫لن يتم عكس الأدوار أبداً‬
‫لأنّ (بروكس ماكوتشن) لم يكن مثل موكليك‬

41
00:03:23,971 --> 00:03:26,056
‫- ماذا؟ مكسيكيان؟‬
‫- لا، مجرمان‬

42
00:03:27,975 --> 00:03:30,602
‫هدوء! هدوء! هدوء!‬

43
00:03:31,019 --> 00:03:33,689
‫هدوء!‬
‫هدوء في القاعة!‬

44
00:03:34,398 --> 00:03:36,858
‫أيها السادة، اتركوا مشاجرتكم‬
‫إلى ساحة المدرسة‬

45
00:03:36,984 --> 00:03:38,860
‫حضرة القاضي‬
‫أستحق الوقت الكافي للاكتشاف‬

46
00:03:38,986 --> 00:03:42,072
‫سيد (مايسون) يسعى ببساطة‬
‫إلى تأجيل هذه المحاكمة‬

47
00:03:42,197 --> 00:03:43,782
‫- لأغراض شخصية‬
‫- في الأعلى‬

48
00:03:44,116 --> 00:03:47,202
‫حضرة القاضي، على ما أعتقد‬
‫ثمة سابقة توافق رأيي‬

49
00:03:47,327 --> 00:03:51,039
‫"قاضي المحكمة العليا (ساذرلاند) الذي كتب‬
‫العام الماضي في قضية (باول) ضد (ألاباما)"‬

50
00:03:51,164 --> 00:03:55,877
‫"أنّ المتهمين وهما موكّلاي‬
‫في قضية كبرى وهذا ما هي عليه"‬

51
00:03:56,003 --> 00:03:59,256
‫"يمكنهما الاستعانة بمحامي دفاع‬
‫وهو أنا"‬

52
00:03:59,381 --> 00:04:03,719
‫"يتضمن الحق في الحصول على الوقت الكافي‬
‫لاستشارة المحامي وتجهيز الدفاع"‬

53
00:04:03,844 --> 00:04:08,307
‫"هذا أحد الحقوق الأساسية لبند الإجراءات‬
‫القانونية الواجبة في التعديل الرابع عشر"‬

54
00:04:10,475 --> 00:04:14,521
‫سأخاطر في تطبيق تفسيري‬
‫لمفهوم الوقت الكافي‬

55
00:04:14,730 --> 00:04:16,982
‫بدلاً من مفهوم القاضي (ساذرلاند)‬

56
00:04:17,649 --> 00:04:20,277
‫ستبدأ المحاكمة‬
‫يوم الإثنين، ١٤ أبريل‬

57
00:04:20,402 --> 00:04:22,237
‫- إذا لم يكن هناك عمل...‬
‫- حضرة القاضي‬

58
00:04:23,614 --> 00:04:26,533
‫لم نناقش الطعون الملزمة‬

59
00:04:27,284 --> 00:04:29,036
‫هل أفترض أنك ترغب في ذلك؟‬

60
00:04:29,453 --> 00:04:31,663
‫حسناً، بما أنني أدافع عن رجلين‬

61
00:04:31,788 --> 00:04:36,627
‫أعتقد أنه لدي الحق في عدم السماح‬
‫بمحلفين إضافيين قد يكونون معادين لموكليّ‬

62
00:04:36,752 --> 00:04:38,295
‫أليس من الأسلم أن نفترض...‬

63
00:04:39,421 --> 00:04:44,176
‫أنه إذا كان أحد المحلّفين مزعجاً‬
‫لمحامي الدفاع نيابة عن أحد الشقيقين‬

64
00:04:44,301 --> 00:04:46,345
‫فسيكون مزعجاً بالقدر عينه‬
‫للنصف الآخر؟‬

65
00:04:46,637 --> 00:04:49,139
‫لا يمكنك وضع (رافايل) و(ماتيو)‬
‫في الخانة عينها، فهما مختلفان‬

66
00:04:49,264 --> 00:04:51,433
‫أنا متأكد من أنهما رجلان رائعان‬
‫وحققا إنجازات عظيمة‬

67
00:04:51,558 --> 00:04:55,896
‫لكن ما يطلبه المحامي من طعون إضافية‬
‫فضلاً عن الطعون الـ٢٠ التي أواجهها أنا وهو‬

68
00:04:56,021 --> 00:04:58,231
‫- هو مماطلة بتعبير آخر‬
‫- وجدتها‬

69
00:04:58,440 --> 00:05:02,819
‫حضرة القاضي، وفقاً لقانون العقوبات‬
‫في ولاية (كاليفورنيا) رقم ١٠٩٨‬

70
00:05:03,236 --> 00:05:04,988
‫إذا تمت محاكمة المتهمين معاً‬

71
00:05:05,113 --> 00:05:09,034
‫يحق لمحكمة الولاية والمدعى عليهما‬
‫الحصول على ٥ طعون إضافية‬

72
00:05:09,159 --> 00:05:10,994
‫يمكن ممارستها بشكل منفصل‬

73
00:05:11,119 --> 00:05:13,038
‫- إذاً، هذه ١٠ طعون أخرى‬
‫- أستطيع القيام بالحساب‬

74
00:05:13,163 --> 00:05:15,457
‫أجل بالطبع، أعتذر‬

75
00:05:15,874 --> 00:05:18,251
‫هذا يعني أيضاً أنّ السيد (ميليغان)‬
‫سيحصل على ١٠ إضافية‬

76
00:05:18,418 --> 00:05:21,922
‫إنها حيلة مخزية للتأخير‬
‫متخفية في هيئة حجة ضعيفة، حضرة القاضي‬

77
00:05:22,464 --> 00:05:26,259
‫للأسف، ليست ضعيفة كفاية‬
‫تمت الموافقة عليها‬

78
00:05:28,303 --> 00:05:29,930
‫ليقف الجميع‬

79
00:05:42,776 --> 00:05:45,570
‫(مايسون)، أيمكنك الإدلاء بتصريح لنا؟‬

80
00:05:45,696 --> 00:05:49,157
‫بعد ما شرحه السيد (ميليغان) بتعاطف شديد‬
‫بشأن تغطية هذه المحاكمة‬

81
00:05:49,324 --> 00:05:52,703
‫الأمر الذي تسبب بألم كبير لعائلة (ماكوتشن)‬
‫فلن أدلي بأي تصريح‬

82
00:05:52,828 --> 00:05:54,705
‫وأنا متأكد من أنّ السيد (ميليغان)‬
‫سيمتنع أيضاً، شكراً‬

83
00:05:54,830 --> 00:05:58,792
‫- (مايسون)، أيمكنني طرح سؤال؟‬
‫- ضحية، أعزل مضرج بالدماء أصيب بعينه‬

84
00:05:58,917 --> 00:06:02,504
‫- أدلة دامغة ضد قاتلين مكسيكيين‬
‫- ٣ أسابيع؟ نحتاج إلى ٣ أشهر لهذه المحاكمة‬

85
00:06:02,629 --> 00:06:06,133
‫تثبت من دون شك‬
‫أنهما ارتكبا هذه الجريمة المروعة‬

86
00:06:23,400 --> 00:06:25,068
‫حان وقت الأكل‬

87
00:06:48,467 --> 00:06:50,719
‫مهلاً، أعدها لي‬

88
00:06:55,307 --> 00:06:56,975
‫مكسيكي أحمق‬

89
00:07:12,324 --> 00:07:13,825
‫ما الخطب؟‬

90
00:07:22,542 --> 00:07:23,919
‫تباً‬

91
00:07:28,465 --> 00:07:32,969
‫"انضموا إلينا الآن في ساعة أخرى‬
‫من الحقيقة والعدالة"‬

92
00:07:33,094 --> 00:07:36,223
‫"مع (فايتينغ فرانك فينرتي)"‬

93
00:07:36,348 --> 00:07:38,934
‫- هيا يا فتيات‬
‫- "أنا حزين اليوم أيها المواطنون"‬

94
00:07:39,059 --> 00:07:41,603
‫"على خسارة أحد ملائكة المدينة"‬

95
00:07:41,728 --> 00:07:44,523
‫- "(بروكس ماكوتشن)"‬
‫- هيا يا فتيات، ساعدنني في إعداد المائدة‬

96
00:07:44,648 --> 00:07:48,026
‫- شكراً‬
‫- "رجل طيب القلب تماماً"‬

97
00:07:48,568 --> 00:07:52,113
‫- "قتله مكسيكيان متوحشان"‬
‫- (مو)‬

98
00:07:52,239 --> 00:07:56,368
‫- "الشقيقان (غالاردو)، (رافايل) و(ماتيو)"‬
‫- (مو)‬

99
00:07:56,785 --> 00:07:58,578
‫- هلاّ تخفض الصوت؟‬
‫- "إنهما مثل معظم نوعهما"‬

100
00:07:58,745 --> 00:08:03,834
‫- "شريران تربيا على الترهيب وارتكاب الجرائم"‬
‫- إن كان لا يروق لك هذا، لا تستمع إليه‬

101
00:08:04,167 --> 00:08:07,420
‫"لكن هناك علاج لهذا الانحطاط"‬

102
00:08:07,546 --> 00:08:11,258
‫"كما سمعتموني أتحدث من قبل‬
‫في هذا البرنامج"‬

103
00:08:11,383 --> 00:08:14,636
‫"الترحيل الجماعي إلى (المكسيك)"‬

104
00:08:18,890 --> 00:08:20,725
‫ما الذي يقلقك يا (مو)؟‬

105
00:08:29,442 --> 00:08:30,944
‫لا يوجد عمل‬

106
00:08:31,653 --> 00:08:34,614
‫توقفت الشاحنة عن المجيء‬
‫إلى جادة (سنترال) لثلاثة أيام متتالية‬

107
00:08:35,866 --> 00:08:37,409
‫لا شيء؟‬

108
00:08:38,743 --> 00:08:40,912
‫لن تكون الحال هكذا‬
‫لو لم يكن (بيركنز) مسجوناً‬

109
00:08:41,788 --> 00:08:45,166
‫كان يتدخل في كل شيء‬
‫كان يجبر الأشخاص على العمل هنا‬

110
00:08:46,626 --> 00:08:48,128
‫والآن في غيابه...‬

111
00:08:53,133 --> 00:08:54,593
‫حسناً‬

112
00:08:57,846 --> 00:09:01,725
‫لا، أعطونا مهلة غير معقولة للاستعداد‬
‫سأبقى هنا طوال المساء‬

113
00:09:02,267 --> 00:09:05,186
‫"حسناً، إن لم أكن مستيقظة حين تأتين‬
‫أيقظيني، أتعديني بهذا؟"‬

114
00:09:07,188 --> 00:09:10,108
‫- "وداعاً عزيزتي، أحبك"‬
‫- أجل، وداعاً‬

115
00:09:11,276 --> 00:09:12,777
‫هل هذه هي؟‬

116
00:09:15,989 --> 00:09:19,492
‫- ظننت أنه علينا أن نعمل‬
‫- صحيح‬

117
00:09:20,327 --> 00:09:22,162
‫لكن هل ظننت حقاً‬
‫أننا سننتظر كل هذا الوقت؟‬

118
00:09:25,457 --> 00:09:29,336
‫- كيف وجدتني؟‬
‫- تبعت رائحتك، هذا سهل‬

119
00:09:32,631 --> 00:09:34,758
‫- ماذا؟‬
‫- لا شيء‬

120
00:09:35,342 --> 00:09:38,970
‫لكنني كنت هنا في مكانك‬
‫مرات عديدة لا تحصى‬

121
00:09:39,596 --> 00:09:42,599
‫أقوم بالتعديلات طوال الليل‬
‫وأعاني التوتر والقلق وأدخن السجائر‬

122
00:09:42,724 --> 00:09:44,601
‫ظننت أنّ مجال صناعة الأفلام فاخر‬

123
00:09:44,726 --> 00:09:48,271
‫إنه فاخر جداً‬
‫لا ندخن سوى السجائر التركية، لديّ منها‬

124
00:09:51,983 --> 00:09:54,361
‫- ما هذا؟‬
‫- هذه ملابس الغسيل‬

125
00:09:55,403 --> 00:09:56,821
‫علينا أن نأكل‬

126
00:09:57,072 --> 00:10:00,116
‫- لدي عمل يجب القيام به‬
‫- أنا أيضاً لدي عمل يجب القيام به‬

127
00:10:00,241 --> 00:10:04,496
‫(ميرنا لوي) و(رامون نافارو) يحتاجان‬
‫إلى شيء ذكي ليقولاه بحلول السابعة صباحاً غداً‬

128
00:10:05,163 --> 00:10:07,082
‫هل هناك سبب لنفعل هذا لوحدنا؟‬

129
00:10:09,376 --> 00:10:12,295
‫- لا‬
‫- جيد‬

130
00:10:13,505 --> 00:10:15,256
‫قبل كل شيء‬

131
00:10:18,551 --> 00:10:20,637
‫تفتح هذه عادة في نهاية الوجبة‬

132
00:10:20,762 --> 00:10:22,889
‫علمت بطريقة ما أنك ستقولين هذا‬

133
00:10:27,686 --> 00:10:29,396
‫انظري، فتحت ورقتك‬
‫عن طريق الخطأ‬

134
00:10:33,483 --> 00:10:36,903
‫"لا تسمحي لما هو غير متوقع‬
‫أن يعيق أهدافك"‬

135
00:10:59,217 --> 00:11:01,970
‫لماذا لا نجرب واحدة‬
‫من هذه السجائر التركية؟‬

136
00:11:02,178 --> 00:11:03,680
‫حسناً‬

137
00:11:16,317 --> 00:11:17,902
‫أظن أنك جعلتني أخجل‬

138
00:11:54,939 --> 00:11:57,859
‫- العملة‬
‫- "٢٣، أغلقها"‬

139
00:11:59,402 --> 00:12:00,862
‫احتفظ بها‬

140
00:12:03,031 --> 00:12:04,866
‫فكرت في أنها تساعدكما‬
‫على إضاعة الوقت قليلاً‬

141
00:12:09,788 --> 00:12:11,289
‫- شكراً لك‬
‫- أجل‬

142
00:12:12,582 --> 00:12:15,543
‫قالت خالتك إنك أردت‬
‫أن تكون ميكانيكياً‬

143
00:12:15,668 --> 00:12:19,881
‫لكن لا أظن أنني أستطيع إدخال سيارة كاملة‬
‫خلسة لتصلحها، لذا ماذا يمكنني أن أحضر لك؟‬

144
00:12:20,256 --> 00:12:21,841
‫- عائلتي فقط‬
‫- بالطبع‬

145
00:12:22,884 --> 00:12:26,012
‫اسمعا، أعلم أنّ الوقت متأخر و...‬

146
00:12:26,137 --> 00:12:28,515
‫نحن لا ننام كثيراً بأي حال‬

147
00:12:29,724 --> 00:12:31,518
‫حسناً، خطر ببالي‬

148
00:12:32,143 --> 00:12:34,187
‫أنني لا أعرفكما‬

149
00:12:35,063 --> 00:12:38,108
‫أو قصتكما كما ينبغي‬

150
00:12:40,568 --> 00:12:42,153
‫كيف تسير الأمور هنا؟‬

151
00:12:45,281 --> 00:12:46,825
‫هل حدث شيء ما؟‬

152
00:12:50,495 --> 00:12:53,081
‫- أنا محاميكما‬
‫- وضع أحدهم الزجاج في طعامي‬

153
00:12:56,709 --> 00:12:58,419
‫سأحاول تأمين الحماية لكما‬

154
00:12:59,170 --> 00:13:01,923
‫اسمعا، الطريقة الوحيدة الفعالة‬
‫هي أن نثق جميعاً ببعضنا البعض‬

155
00:13:04,467 --> 00:13:06,427
‫لكم من الوقت كنتما في (هوفرفيل)؟‬

156
00:13:10,098 --> 00:13:13,893
‫- بضع سنوات‬
‫- ومن أين أتيتما قبل ذلك؟‬

157
00:13:14,227 --> 00:13:17,355
‫هنا، لطالما كنا من هنا‬

158
00:13:18,189 --> 00:13:19,691
‫كان والدانا يملكان مزرعة‬

159
00:13:19,816 --> 00:13:23,736
‫لكن أتى الموظفون من البلدية‬
‫وأخذوها منهما لبناء طريق عليها‬

160
00:13:25,446 --> 00:13:27,907
‫ثم أقمنا في شقة في شارع (سييرا)‬

161
00:13:29,576 --> 00:13:30,994
‫حتى تم إحراقها‬

162
00:13:33,079 --> 00:13:36,791
‫فقدت مزرعة عائلتي‬
‫من الصعب نسيان ذلك‬

163
00:13:38,084 --> 00:13:39,460
‫ماذا حدث لها؟‬

164
00:13:42,881 --> 00:13:44,799
‫نسيت أن أدفع ضرائبي‬

165
00:13:47,635 --> 00:13:49,095
‫أجل، اسمعا‬

166
00:13:51,139 --> 00:13:52,932
‫أريد أن أطرح عليكما سؤالاً‬
‫قال المدعي العام‬

167
00:13:53,057 --> 00:13:55,727
‫إنهم عثروا على بصمات (رافايل)‬
‫على سيارة (بروكس)‬

168
00:13:56,144 --> 00:13:57,520
‫هذا مستحيل‬

169
00:13:58,396 --> 00:14:00,064
‫- لم أكن هناك‬
‫- هم يكذبون‬

170
00:14:01,316 --> 00:14:04,694
‫أردت أن أسألكما عن هذا فقط‬
‫سأحضر أفراد عائلتكما إلى هنا‬

171
00:14:13,745 --> 00:14:15,163
‫تفضل‬

172
00:14:17,332 --> 00:14:19,751
‫حضرة القاضي‬
‫قيل لي إنك ما زلت هنا‬

173
00:14:20,501 --> 00:14:22,795
‫- اجلس‬
‫- شكراً لك‬

174
00:14:30,345 --> 00:14:31,763
‫هل قرأت هذا؟‬

175
00:14:32,639 --> 00:14:36,059
‫- إنه الأكثر مبيعاً‬
‫- لا تروق لي المطالعة كثيراً‬

176
00:14:37,769 --> 00:14:41,105
‫الأدب هو دائماً بمثابة نعمة‬
‫للمحامي المسرحي‬

177
00:14:41,731 --> 00:14:46,819
‫هذا غريب بعض الشيء بالنسبة إلى ذوقي‬
‫مزارع وحفلات زفاف وما إلى ذلك في (الصين)‬

178
00:14:48,363 --> 00:14:51,032
‫تقول الصحف إنّ اليابانيين‬
‫سيضربونهم في أي يوم‬

179
00:14:51,157 --> 00:14:54,244
‫ومهما كان الهدف من الانحناء‬
‫وصناعة الأرز هنا‬

180
00:14:54,369 --> 00:14:57,622
‫لا يبدو أنّ الوضع يتجه نحو نهاية سعيدة‬

181
00:14:57,997 --> 00:14:59,415
‫ولا هنا أيضاً‬

182
00:15:01,709 --> 00:15:04,420
‫ما النهاية السعيدة‬
‫التي تبحث عنها سيد (مايسون)؟‬

183
00:15:04,712 --> 00:15:09,842
‫إنّ موكليّ يتعرضان لسوء المعاملة في السجن‬
‫أود أن أطلب منك أن تأمر بحمايتهما‬

184
00:15:10,635 --> 00:15:12,095
‫إنه سجن سيد (مايسون)‬

185
00:15:12,345 --> 00:15:14,931
‫نحن لا نعيّن مربيات‬
‫لأولئك الذين لا يتكيفون بشكل جيد‬

186
00:15:15,056 --> 00:15:17,517
‫يتم استهدافهما‬
‫بسبب شهرة قضيتهما‬

187
00:15:17,642 --> 00:15:21,521
‫لهذا من الأفضل دائماً قتل أشخاص نكرة‬
‫يبدو أنّ هذا يثير استياء عدد أقل من الناس‬

188
00:15:22,897 --> 00:15:25,525
‫- حضرة القاضي‬
‫- في مرحلة ما يا سيد (مايسون)‬

189
00:15:25,817 --> 00:15:29,529
‫ستجد أنّ استقامتك مرهقة بعض الشيء‬

190
00:15:29,904 --> 00:15:31,406
‫عليّ الذهاب إلى مكان ما‬

191
00:15:34,575 --> 00:15:37,704
‫لا أستطيع القول‬
‫إنّ الكثير من أمثالك يتألقون‬

192
00:15:38,246 --> 00:15:40,456
‫لكنني كثيراً ما أعجبت بنضالهم‬

193
00:15:42,500 --> 00:15:46,337
‫كان هناك القليل من تلك المثالية عندما بدأت‬
‫ممارسة المحاماة في تسعينيات القرن الـ١٩‬

194
00:15:46,504 --> 00:15:47,964
‫كنت صبياً صغيراً حينها‬

195
00:15:48,423 --> 00:15:50,508
‫- حين كان بإمكان (لوس أنجلوس) أن تكون أي شيء‬
‫- أجل‬

196
00:15:50,633 --> 00:15:53,011
‫كنا مجرد رقعة ترابية بجانب البحر‬

197
00:15:53,344 --> 00:15:56,514
‫في ذلك الوقت‬
‫كنت أمثّل أي شخص يوفر لي المال‬

198
00:15:57,223 --> 00:15:59,559
‫أفترض أنني لطالما ظننت‬
‫أنّ المدينة بأكملها كانت...‬

199
00:15:59,684 --> 00:16:02,312
‫- خارجة عن القانون حينها‬
‫- كان لدينا قوانين‬

200
00:16:03,563 --> 00:16:06,024
‫وتم تطبيقها بشكل متساوٍ إلى حدّ ما‬

201
00:16:07,775 --> 00:16:10,903
‫لكن في وقت لاحق‬
‫أصبحت بمثابة أداة‬

202
00:16:13,323 --> 00:16:16,951
‫لكن حين تبني المكان بأكمله‬
‫يحق لك وضع القواعد بأكملها‬

203
00:16:17,618 --> 00:16:20,663
‫ربما هذا هو ما يجعل من الصعب العيش هنا‬
‫في كل هذه السنوات اللاحقة‬

204
00:16:20,788 --> 00:16:24,083
‫بحيث أنّ القليل من الناس‬
‫يمكنهم التحكم في مصيرهم‬

205
00:16:24,292 --> 00:16:29,839
‫لذا، بينما تبقى معلقاً‬
‫تأمل أن يكون من يمسك بك متعاطفاً‬

206
00:16:36,054 --> 00:16:37,430
‫حسناً سيد (مايسون)‬

207
00:16:39,432 --> 00:16:44,812
‫سأفكر في فعل شيء ما‬
‫لئلاّ يكون موكلاك مستهدفين هكذا‬

208
00:16:45,646 --> 00:16:47,982
‫لكنني أخشى في هذه الحالة‬

209
00:16:49,150 --> 00:16:52,820
‫أن يكون ذلك أقرب ما يكون‬
‫إلى النهاية السعيدة التي تريدها‬

210
00:16:54,697 --> 00:16:56,199
‫شكراً، حضرة القاضي‬

211
00:17:26,145 --> 00:17:29,023
‫" ليلة موسيقى (شوبرت)‬
‫حفل تبرعي لفريق (لوس أنجلوس)"‬

212
00:17:29,148 --> 00:17:31,818
‫"المتبرعون"‬

213
00:17:31,943 --> 00:17:34,112
‫"السيد والسيدة (بروكس ماكوتشن)"‬

214
00:17:58,052 --> 00:18:02,849
‫(بيبسي)، ذكرني لأرى متى يمكننا‬
‫توقع تقرير جيولوجي لأي آبار جديدة‬

215
00:18:02,974 --> 00:18:04,434
‫سيدة (نايغارد)‬

216
00:18:11,941 --> 00:18:13,609
‫السيد (مايسون) والسيدة (ستريت)‬

217
00:18:17,738 --> 00:18:21,075
‫- أنا (ملفيل فيلبس)، محامي السيدة (نايغارد)‬
‫- أنا (بيري مايسون)‬

218
00:18:21,617 --> 00:18:24,454
‫كيف حالك؟‬
‫تسرني رؤيتك سيدة (نايغارد)‬

219
00:18:24,579 --> 00:18:27,039
‫(كاميلا) ، من فضلك‬
‫سيد (مايسون)‬

220
00:18:27,373 --> 00:18:30,835
‫سيدة (نايغارد)، أما زال الناس يحفرون‬
‫لإيجاد آبار جديدة هذه الأيام؟‬

221
00:18:32,170 --> 00:18:33,921
‫نبرم بعض الاتفاقات‬

222
00:18:34,088 --> 00:18:38,050
‫ما أحصل عليه الآن‬
‫لا يمكن لمنافسي الحصول عليه لاحقاً‬

223
00:18:38,259 --> 00:18:42,305
‫- المنافسون هم عائلة (ماكوتشن)؟‬
‫- والأوغاد الآخرون‬

224
00:18:43,097 --> 00:18:47,226
‫- عذراً، هل ألفاظي تزعجكما؟‬
‫- لا، على الإطلاق، واصلي الكلام‬

225
00:18:47,727 --> 00:18:50,521
‫لأن هذا مهذب تماماً‬
‫مقارنة بما وصفوني به‬

226
00:18:51,230 --> 00:18:55,026
‫لكننا نحاول في الواقع‬
‫أن نكون أكثر تحضراً في شيخوختنا‬

227
00:18:55,151 --> 00:18:59,989
‫ونضع بعض القواعد ونعمل معاً‬
‫حين يخدم هذا مصالحنا‬

228
00:19:00,156 --> 00:19:02,408
‫هذا يساهم في الحفاظ على السلام‬

229
00:19:05,077 --> 00:19:06,829
‫هذه تسمى آلة التصحيح‬

230
00:19:07,705 --> 00:19:09,248
‫تساعد على تقوية العضلات الأساسية‬

231
00:19:09,957 --> 00:19:13,628
‫- كيف هي عضلاتك سيد (مايسون)؟‬
‫- جيدة جداً‬

232
00:19:14,253 --> 00:19:17,089
‫أنا متأكدة من أنّ موكليك‬
‫معجبان بهذا المستوى من الثقة‬

233
00:19:17,924 --> 00:19:20,426
‫ربما يجب أن نتطرق إلى سبب زيارتكما‬

234
00:19:20,551 --> 00:19:22,303
‫(بيبسي)، أنت تجعل الأمر‬
‫يبدو غامضاً جداً‬

235
00:19:22,428 --> 00:19:25,640
‫أنا متأكدة من أنهما حضرا إلى هنا‬
‫للتحدث عن (بروكس ماكوتشن)‬

236
00:19:25,765 --> 00:19:28,976
‫ماذا يمكن ان يكون غير ذلك؟‬
‫بالتأكيد ليس من أجل نصائح حول التمرين‬

237
00:19:29,143 --> 00:19:32,146
‫أتذكر في الحفل‬
‫تحدثت بحرارة عن (بروكس)‬

238
00:19:32,271 --> 00:19:34,982
‫- هل كنت تعرفينه جيداً؟‬
‫- منذ أن كان صغيراً‬

239
00:19:35,107 --> 00:19:38,819
‫- أعطيته دروساً في العزف على البيانو‬
‫- هل كان بارعاً؟‬

240
00:19:39,987 --> 00:19:42,198
‫بقدر ما كان بارعاً في أي شيء آخر‬

241
00:19:42,532 --> 00:19:46,327
‫يا له من مسكين‬
‫كان أشبه بلوحة واقعية فرنسية‬

242
00:19:46,452 --> 00:19:49,205
‫من الجميل النظر إليها‬
‫لكن لا يوجد شيء تحت السطح‬

243
00:19:49,330 --> 00:19:50,915
‫من دون عضلات أساسية؟‬

244
00:19:53,000 --> 00:19:56,879
‫كنا نراجع معاملاته التجارية‬
‫مثل سفينة القمار‬

245
00:19:57,421 --> 00:20:01,300
‫يا للهول، تلك الكارثة‬
‫ومشاكله العقارية‬

246
00:20:01,676 --> 00:20:05,137
‫المصارف التي موّلت مشروع ملعبه الخاص‬
‫أفلست عام ١٩٣١‬

247
00:20:05,263 --> 00:20:08,057
‫لذا، لجأ إلي‬
‫على أمل أن أتدخل‬

248
00:20:08,432 --> 00:20:10,726
‫- هل تدخلت؟‬
‫- مستحيل‬

249
00:20:10,977 --> 00:20:13,604
‫كما أنه كان يحاول القيام بذلك‬
‫من دون علم والده‬

250
00:20:14,522 --> 00:20:16,399
‫لدينا قواعد حول هذه الأمور‬

251
00:20:16,524 --> 00:20:18,901
‫- هل تساعد على حفظ السلام؟‬
‫- أكثر مما تعلم‬

252
00:20:19,068 --> 00:20:21,362
‫ماذا عن (سان هايفن)؟‬
‫وماذا يوجد هناك؟‬

253
00:20:24,532 --> 00:20:25,908
‫لا، لا‬

254
00:20:26,200 --> 00:20:30,162
‫سيد (مايسون)، سأستمتع قليلاً معك‬
‫لكنني لا أهتم بالشائعات التافهة‬

255
00:20:30,288 --> 00:20:33,874
‫- لم نقصد تجاوز الحدود‬
‫- إذاً، عليه أن يحتفظ بهذه الحماقة لنفسه‬

256
00:20:34,000 --> 00:20:36,419
‫عانت عائلة فتاة (لوسون)‬
‫بما فيه الكفاية‬

257
00:20:36,544 --> 00:20:38,796
‫- (كاميلا)، لدينا موعد عند الحادية عشر‬
‫- أدرك هذا‬

258
00:20:40,298 --> 00:20:42,883
‫(ديلا)، سنقيم حفلة موسيقية أخرى‬
‫في الثامن من الشهر‬

259
00:20:43,009 --> 00:20:46,012
‫- سأتأكد من أن يأخذ (بيبسي) عنوانك‬
‫- شكراً لك‬

260
00:20:47,263 --> 00:20:49,181
‫- سيد (مايسون)‬
‫- سيدة (نايغارد)‬

261
00:20:49,473 --> 00:20:51,392
‫شكراً لك (بيبسي)‬

262
00:20:55,896 --> 00:21:00,109
‫- (سان هايفن)‬
‫- الرقم الذي وجدته في محفظة (بروكس)‬

263
00:21:12,246 --> 00:21:13,956
‫مرحباً سيد (كانينغهام)‬

264
00:21:14,206 --> 00:21:18,336
‫- يبدو أنك في حال أفضل بكثير اليوم‬
‫- شكراً لك، أقدّر هذا‬

265
00:21:20,671 --> 00:21:23,424
‫- هل أساعدك في العثور على شخص ما؟‬
‫- أجل، (لوسون)‬

266
00:21:25,426 --> 00:21:28,429
‫- آنسة (لوسون) لا تستقبل الزوار‬
‫- أتيت إلى هنا بصفة قانونية‬

267
00:21:28,679 --> 00:21:31,057
‫لا يمكنني السماح لك بالدخول‬
‫إلاّ إذا كنت من عائلتها‬

268
00:21:31,223 --> 00:21:34,644
‫ليس بحسب القانون‬
‫(مولدون) ضد مستشفى (كليرفيو) عام ١٩١٦‬

269
00:21:34,769 --> 00:21:38,481
‫يمنح المحامون حق الدخول الكامل للقاء المرضى‬
‫حتى المقيمين في مرافق يديرها القطاع الخاص‬

270
00:21:38,606 --> 00:21:42,234
‫عملت كموظف عند القاضي الذي كتب التقييم‬
‫يمكنني أن أحضر لك نسخة‬

271
00:21:42,443 --> 00:21:44,403
‫ربما عليك التحدث مع المسؤول‬

272
00:21:44,528 --> 00:21:46,155
‫- اعذرني لحظة‬
‫- بالطبع‬

273
00:22:33,786 --> 00:22:35,329
‫آنسة (لوسون)؟‬

274
00:22:36,580 --> 00:22:37,998
‫آنسة (لوسون)؟‬

275
00:22:57,685 --> 00:23:01,564
‫"أختي العزيزة (نورين)‬
‫أوقات أكثر سعادة"‬

276
00:23:47,401 --> 00:23:50,279
‫آنسة (لوسون)، عذراً‬
‫آنسة (لوسون)؟‬

277
00:23:52,740 --> 00:23:54,200
‫آنسة (لوسون)؟‬

278
00:23:58,120 --> 00:23:59,497
‫آنسة (لوسون)؟‬

279
00:24:07,379 --> 00:24:10,758
‫آنسة (لوسون)، آسف‬
‫أرجو المعذرة‬

280
00:24:13,135 --> 00:24:16,096
‫- سيدي! ليس من المفترض أن تكون هنا‬
‫- كنت سأغادر‬

281
00:24:17,097 --> 00:24:19,517
‫ربما أبناء عائلة (لوسون)‬
‫هم أقارب (بروكس) بالمصاهرة‬

282
00:24:19,850 --> 00:24:22,478
‫لا، لا‬
‫أولئك هم من عائلة (كلابورن)‬

283
00:24:22,603 --> 00:24:24,730
‫(ديلا)، حاولي التحري‬
‫قدر المستطاع عن فتاة (لوسون)‬

284
00:24:24,855 --> 00:24:27,858
‫تدعى (نورين)، ٣٠ عاماً‬
‫ربما اسم شقيقها يبدأ بحرف (في)‬

285
00:24:27,983 --> 00:24:31,612
‫(ماريون)، قومي بالتحري عن فتاة‬
‫تدعى (نورين لوسون)، عمرها ٣٠ عاماً تقريباً‬

286
00:24:31,737 --> 00:24:34,824
‫- وشقيقها، يبدأ اسمه بحرف (في)‬
‫- حرف (في)، حسناً‬

287
00:24:38,702 --> 00:24:40,454
‫لدي أمور أخرى لأفعلها‬

288
00:24:42,373 --> 00:24:45,376
‫حسناً، أنا ذاهب إلى (هوفرفيل)‬
‫للتحقق من تسلسل أحداث الشقيقين‬

289
00:24:45,501 --> 00:24:48,504
‫- وأتأكد من صحتها‬
‫- أريد التركيز على (هولكومب)‬

290
00:24:48,921 --> 00:24:52,258
‫هل تصدق حقاً أنّ (هولكومب) قتل (بروكس)‬
‫لأنه تسبب بخسارته للمال؟‬

291
00:24:52,383 --> 00:24:54,635
‫ربما ليست خسارة المال‬
‫بل ربما كان استعادته‬

292
00:24:54,760 --> 00:24:56,804
‫لأنّ شراكة في ذلك القارب‬
‫لما أمكن أن تكون رخيصة‬

293
00:24:57,179 --> 00:25:00,432
‫لذا فكر (هولكومب)‬
‫في التخلص من المفسد (بروكس)‬

294
00:25:00,683 --> 00:25:03,310
‫وإصلاح الوضع بنفسه‬
‫وقلب المكان رأساً على عقب‬

295
00:25:03,561 --> 00:25:07,022
‫ثم ينتقل من امتلاك نصف (موروكو)‬
‫إلى امتلاكه بأكمله برصاصة واحدة‬

296
00:25:07,231 --> 00:25:09,024
‫- هذا منطقي، صحيح؟‬
‫- أجل‬

297
00:25:09,149 --> 00:25:12,945
‫إذاً، كيف لفّق (هولكومب) التهمة للشقيقين؟‬

298
00:25:13,112 --> 00:25:14,530
‫صحيح، إذاً‬

299
00:25:16,574 --> 00:25:19,869
‫(هولكومب) يرى (رافايل) و(ماتيو)‬
‫يفتشان بالقرب من مكان إطلاق النار على (بروكس)‬

300
00:25:19,994 --> 00:25:23,747
‫ويضع المحفظة في حاوية القمامة‬
‫أسفل الطريق ثم يجدها الشقيقان‬

301
00:25:23,873 --> 00:25:27,835
‫صحيح، فأي فتى ينبش عن زجاجة رخيصة‬
‫لن يأخذ محفظة فاخرة موجودة هناك؟‬

302
00:25:27,960 --> 00:25:29,587
‫والعملة الذهبية داخلها‬

303
00:25:29,753 --> 00:25:32,089
‫و(هولكومب) يعلم أنهما سيقومان برهنها‬

304
00:25:32,214 --> 00:25:35,134
‫لذا فإنها مجرد مسألة وقت‬
‫قبل أن تقبض عليهما الشرطة‬

305
00:25:35,259 --> 00:25:37,303
‫وتحصل دائرة (لوس أنجلوس)‬
‫على كبش الفداء المثالي‬

306
00:25:37,761 --> 00:25:41,807
‫شابان مكسيكيان جاهزان للانتقال من الصفحة‬
‫الرئيسية إلى حبل المشنقة خلال ١٠ ثوانٍ‬

307
00:25:42,308 --> 00:25:43,726
‫لست مقتنعة بهذا‬

308
00:25:46,145 --> 00:25:49,398
‫- لمَ لا؟‬
‫- لا يمكن إثبات أنّ (هولكومب) فعل أياً من هذا‬

309
00:25:49,940 --> 00:25:52,318
‫لا يمكن إثبات أنه وضع‬
‫أي شيء في حاوية القمامة‬

310
00:25:52,443 --> 00:25:55,362
‫أو أراد الاستيلاء على (موروكو)‬
‫أو كان له أي علاقة بالجريمة‬

311
00:25:55,487 --> 00:25:57,531
‫لكن هذا شك معقول‬
‫نزرع بذرة فحسب‬

312
00:25:57,656 --> 00:25:59,325
‫(ميليغان) سيمزقه‬

313
00:26:00,326 --> 00:26:01,785
‫المعذرة!‬

314
00:26:02,036 --> 00:26:06,081
‫- سيد (مايسون)، (ليندا) تتصل‬
‫- ماذا؟ شكراً‬

315
00:26:06,332 --> 00:26:10,210
‫- أنت مفسدة المتعة بالفعل، أتعلمين هذا؟‬
‫- إذا طرحت قضية أفضل، لن أكون كذلك‬

316
00:26:23,515 --> 00:26:25,392
‫- فزت‬
‫- لا، لنلعب جولة أخرى‬

317
00:26:35,736 --> 00:26:37,279
‫ماذا؟‬

318
00:26:37,655 --> 00:26:39,114
‫أهكذا ستكون الحال؟‬

319
00:26:40,741 --> 00:26:42,826
‫- كما تعلم، حتى...‬
‫- لا تفكر في هذا‬

320
00:26:51,043 --> 00:26:52,670
‫أنت مدين لي بست سجائر حتى الآن‬

321
00:26:58,133 --> 00:27:01,387
‫لنستبدل الموقع، هذه لا تحتسب‬
‫لنلعب مرة أخرى، لا، لا، لا‬

322
00:27:01,512 --> 00:27:05,474
‫لنعدها لكن هذه المرة أنا على هذا الجانب‬
‫ها أنت ذا، ها أنت ذا، ها أنت ذا‬

323
00:27:06,725 --> 00:27:08,143
‫أقبل بهذه‬

324
00:27:10,646 --> 00:27:12,106
‫ما هذه الضجة؟‬

325
00:27:15,776 --> 00:27:19,571
‫- هل تعتقد حقاً أنّ هذا سينجح؟‬
‫- لن أخسر جولة أخرى‬

326
00:27:19,697 --> 00:27:21,949
‫إذاً، عليك أن تتعلم أن ترمي‬
‫أفضل من الغوريلا‬

327
00:27:45,097 --> 00:27:48,225
‫سيدتي!‬
‫هل تعرفين الشقيقين (غالاردو)؟‬

328
00:27:48,517 --> 00:27:50,060
‫لا، بالطبع لا‬

329
00:28:02,156 --> 00:28:04,241
‫ثبتي يدك، ها هو ذا!‬

330
00:28:04,992 --> 00:28:06,368
‫هناك!‬

331
00:28:07,369 --> 00:28:08,787
‫مرحباً‬

332
00:28:08,954 --> 00:28:11,790
‫حسناً، أخفضي المسدس‬
‫شكراً يا عزيزتي‬

333
00:28:12,249 --> 00:28:14,334
‫نطلق النار على الجرذان‬
‫من أجل العشاء‬

334
00:28:14,585 --> 00:28:16,628
‫- مسموح لنا بذلك‬
‫- حقاً؟‬

335
00:28:17,296 --> 00:28:20,257
‫- لكن من أين لكما هذا؟‬
‫- وجدنا عملة ١٠ سنتات واستأجرناه‬

336
00:28:22,051 --> 00:28:23,510
‫من يؤجر المسدسات؟‬

337
00:28:28,557 --> 00:28:30,225
‫هو الذي يعتمر القبعة‬

338
00:28:31,810 --> 00:28:33,270
‫شكراً‬

339
00:28:33,562 --> 00:28:35,773
‫- تعالي!‬
‫- مهلاً، مهلاً!‬

340
00:28:37,399 --> 00:28:40,944
‫هل تسكنان مع أحد؟‬
‫أب أو عم أو جد؟‬

341
00:28:41,320 --> 00:28:43,864
‫- أبانا‬
‫- ما اسمه؟‬

342
00:28:44,031 --> 00:28:46,700
‫- (يوستيس)‬
‫- ما هي شهرته؟‬

343
00:28:47,159 --> 00:28:48,702
‫هل لديك عملة خمسة سنتات أخرى؟‬

344
00:29:12,434 --> 00:29:13,852
‫أجل‬

345
00:29:15,479 --> 00:29:17,106
‫سمعت أنك رجل يستحق المقابلة‬

346
00:29:20,067 --> 00:29:23,153
‫- هذا يتوقف على مصدر معرفتك هذا‬
‫- شخص يدعى (يوستيس بيك)‬

347
00:29:39,503 --> 00:29:41,130
‫ما الذي تبحث عنه؟‬

348
00:29:41,255 --> 00:29:44,591
‫شيئاً ليس كبيراً جداً‬
‫ربما مسدس عيار ٣٢‬

349
00:29:52,266 --> 00:29:53,684
‫اختر ما تشاء‬

350
00:29:57,229 --> 00:30:00,232
‫- كم كلفة الإيجار طوال اليوم؟‬
‫- دولار لمسدس محشو‬

351
00:30:04,361 --> 00:30:06,405
‫إليك ٥ دولارات مقابل ٥ منها‬

352
00:30:08,782 --> 00:30:10,284
‫إنها لك أيها القاتل‬

353
00:30:18,792 --> 00:30:20,252
‫مهلاً‬

354
00:30:21,128 --> 00:30:22,838
‫ألا تريد أن تعرف ما الغرض منها؟‬

355
00:30:23,630 --> 00:30:26,550
‫تريد المسدسات الخمسة طوال اليوم‬
‫بالتأكيد لا أريد أن أعرف السبب‬

356
00:30:27,926 --> 00:30:30,095
‫ولا تعد إلى هنا وتخبرني أيضاً‬

357
00:30:52,326 --> 00:30:54,661
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

358
00:30:55,495 --> 00:30:59,041
‫- تفضلا‬
‫- أعتذر على هذه الزيارة المفاجئة‬

359
00:31:00,667 --> 00:31:02,961
‫شكراً لك، حظيت بفرصة‬
‫لإعادة التخزين في المكتبة‬

360
00:31:03,086 --> 00:31:06,298
‫وإذا قمت بنوبة ليلية‬
‫سأحصل على يوم عطلة إضافي هذا الصيف‬

361
00:31:06,965 --> 00:31:08,425
‫إنها لليلة واحدة فقط‬

362
00:31:11,887 --> 00:31:14,598
‫تماماً مثل الجيش، أليس كذلك؟‬

363
00:31:15,265 --> 00:31:16,808
‫ما رأيك أيها القائد؟‬

364
00:31:18,977 --> 00:31:20,562
‫- أجل‬
‫- أجل؟‬

365
00:31:23,690 --> 00:31:25,484
‫- لماذا لا تذهب وتلقي نظرة؟‬
‫- أجل‬

366
00:31:29,071 --> 00:31:33,659
‫- أعتذر، إنه يحتاج إلى الوقت ليتأقلم‬
‫- أجل، بالطبع‬

367
00:31:34,743 --> 00:31:38,956
‫إذاً، هل تضع الخيمة‬
‫لأنه لم يكن لديك أي أثاث حقيقي؟‬

368
00:31:39,206 --> 00:31:42,793
‫لا، ربما هذا للتسلية فقط‬
‫أجل‬

369
00:31:43,377 --> 00:31:45,587
‫- أحضرت البقالة، أيمكنني أخذها؟‬
‫- لا أحتاج إليها‬

370
00:31:45,712 --> 00:31:47,965
‫قمت بزيارة السوق‬
‫أجل، مرحباً بك إلى الفوضى‬

371
00:31:48,632 --> 00:31:50,133
‫- فاصوليا؟‬
‫- أجل‬

372
00:31:50,425 --> 00:31:55,722
‫سر جلوس مجموعة رجال لتناول الفاصوليا‬
‫هو أنهم يفعلون ذلك في الهواء الطلق‬

373
00:31:56,056 --> 00:31:59,893
‫أتدركين أنك كنت تهينيني أقل حين كنا متزوجين؟‬
‫أعرف كيفية القيام بذلك‬

374
00:32:00,936 --> 00:32:04,606
‫آسفة، أقدّر ذلك حقاً‬

375
00:32:05,524 --> 00:32:08,902
‫والعودة إلى (لوس أنجلوس)‬
‫لم يكن بالضبط ما يريده‬

376
00:32:09,861 --> 00:32:14,324
‫بأي حال، كنت آمل في الواقع‬
‫أن يتعرّف إلى والده بشكل أفضل‬

377
00:32:15,701 --> 00:32:17,077
‫بالطبع‬

378
00:32:19,329 --> 00:32:21,123
‫حسناً، يجب أن أذهب‬

379
00:32:21,623 --> 00:32:25,294
‫(تيدي)، يجب أن أذهب، عانقني‬

380
00:32:25,460 --> 00:32:29,131
‫- هل عليك ذلك؟‬
‫- إنها لليلة واحدة فقط، اتفقنا؟‬

381
00:32:29,506 --> 00:32:31,216
‫سأتصل بك في الصباح‬

382
00:32:31,341 --> 00:32:34,511
‫- وعليه أن يكون في المدرسة عند الثامنة‬
‫- حسناً‬

383
00:32:40,100 --> 00:32:43,645
‫- "حظاً موفقاً في التخزين، استمتعي، وداعاً"‬
‫- "شكراً لك، شكراً لك"‬

384
00:32:46,898 --> 00:32:52,279
‫إذاً، أعلم أنّ عيد مولدك‬
‫ليس قبل شهرين‬

385
00:32:52,529 --> 00:32:57,284
‫لكن الرجل في المتجر‬
‫قال إنه أجود الأنواع‬

386
00:32:57,743 --> 00:32:59,745
‫اسحبها للأسفل‬

387
00:33:00,996 --> 00:33:03,165
‫- قطار (ليونيل) كهربائي‬
‫- أجل‬

388
00:33:03,457 --> 00:33:06,918
‫حتى إنّ هناك مفتاح سري‬
‫يخولك توجيهه إلى المسار الثاني‬

389
00:33:07,419 --> 00:33:09,629
‫أتريد إعداده الآن؟‬
‫ما رأيك بفعل هذا بجانب الخيمة؟‬

390
00:33:10,756 --> 00:33:13,550
‫لكن عليّ أن أقوم‬
‫بواجباتي المدرسية أولاً‬

391
00:33:13,675 --> 00:33:15,469
‫ماذا؟‬
‫لا يزال الوقت مبكراً‬

392
00:33:18,722 --> 00:33:20,932
‫أتعلم؟‬
‫قم بواجباتك المدرسية‬

393
00:33:21,308 --> 00:33:23,685
‫- سنقوم بإعداده بعد ذلك، ما رأيك بهذا؟‬
‫- حسناً‬

394
00:33:35,655 --> 00:33:37,074
‫- أبي‬
‫- ماذا؟‬

395
00:33:37,199 --> 00:33:38,825
‫هل تعرف اللغة اللاتينية؟‬

396
00:33:39,451 --> 00:33:42,120
‫نستخدم الكثير منها‬
‫في المصطلحات القانونية، أجل‬

397
00:33:42,245 --> 00:33:46,458
‫حسناً، أريد تصريف فعل (غوديري)‬

398
00:33:46,792 --> 00:33:48,585
‫إنه يعني أن تكون سعيداً‬

399
00:33:48,877 --> 00:33:51,588
‫(غوديو)، (غوديس)، (غوديت)‬

400
00:33:51,963 --> 00:33:54,049
‫(غوديموس)، (غودينت)‬

401
00:33:54,174 --> 00:33:56,885
‫لكن هل ضمير المخاطب الجمع (غوديتيس)؟‬

402
00:33:59,262 --> 00:34:00,680
‫أتريد أن تذهب لمشاهدة فيلم؟‬

403
00:34:16,405 --> 00:34:19,324
‫كنا نخفف الإنتاج‬
‫في هذه المضخات الثمانية‬

404
00:34:19,491 --> 00:34:22,285
‫لكن عاد الطلب عليها‬
‫سنحتاج إلى الضخ‬

405
00:34:22,411 --> 00:34:26,540
‫- لذا دعونا نفتح الصنابير وندعها تجري‬
‫- سيد (ماكوتشن)‬

406
00:34:26,915 --> 00:34:29,584
‫يقول هذا الرجل إنّ لديه موعداً معك‬

407
00:34:30,252 --> 00:34:31,837
‫أدعى (ديك رايل)، سيدي‬

408
00:34:32,504 --> 00:34:34,714
‫كنت أقوم ببعض الأعمال‬
‫مع ابنك الراحل‬

409
00:34:36,967 --> 00:34:38,385
‫امنحنا بعض الوقت‬

410
00:34:40,512 --> 00:34:43,056
‫أعتذر لإزعاجك بهذا‬
‫في وقت قريب جداً‬

411
00:34:43,181 --> 00:34:46,726
‫لكن (بروكس) لم يدفع لي راتبي‬
‫منذ شهرين‬

412
00:34:46,893 --> 00:34:48,812
‫٢٤٠ دولاراً بالضبط‬

413
00:34:50,188 --> 00:34:55,360
‫لم يكن لدينا أي شيء مكتوب‬
‫لذا فكرت في أنك الشخص المناسب لمقابلته الآن‬

414
00:34:55,485 --> 00:35:00,991
‫لا بأس سيد (رايل)، يجب أن تتم‬
‫تسوية الأعمال دائماً ويتم تسديد الديون‬

415
00:35:01,116 --> 00:35:05,203
‫لكن قبل أن أصفّي حسابات ابني‬
‫أريد تطمينات منك‬

416
00:35:05,704 --> 00:35:07,205
‫- تطمينات؟‬
‫- أجل‬

417
00:35:07,873 --> 00:35:10,625
‫إذا سألك أي أحد‬
‫أي شيء بخصوص ابني‬

418
00:35:10,750 --> 00:35:13,378
‫فعليك القول إنك لم تعمل معه‬
‫على الإطلاق‬

419
00:35:13,503 --> 00:35:17,132
‫- لم أكن سأقول شيئاً مطلقاً‬
‫- لكنك اتصلت بي‬

420
00:35:17,257 --> 00:35:20,260
‫وبعثت لي الرسائل‬
‫وحضرت إلى هنا‬

421
00:35:20,635 --> 00:35:22,679
‫عدم قول شيء يعني عدم ذكر الأمر‬

422
00:35:22,888 --> 00:35:26,266
‫لا يمكنك أبداً التفكير في ذلك‬
‫لأنه اختفى من ذهنك إلى الأبد‬

423
00:35:26,433 --> 00:35:29,311
‫- اختفى للأبد‬
‫- أنا... أنا... أنا أفهم‬

424
00:35:29,436 --> 00:35:31,897
‫أرجو هذا‬
‫لكن عليّ أن أتأكد‬

425
00:35:49,414 --> 00:35:51,833
‫أعتقد أنّ ابني قام بالتعويض‬
‫يا سيد (رايل)‬

426
00:35:59,925 --> 00:36:01,343
‫هيا يا (رايل)، انهض!‬

427
00:36:12,979 --> 00:36:14,731
‫- صباح الخير‬
‫- حسناً‬

428
00:36:15,148 --> 00:36:17,859
‫صباح الخير‬
‫مرحباً، آنسة (سويني)‬

429
00:36:20,070 --> 00:36:22,614
‫- صباح الخير يا (تيدي)‬
‫- صباح الخير آنسة (آيمز)‬

430
00:36:22,739 --> 00:36:26,076
‫اسمع، قلت لك إنني سأتحدث معها‬
‫ولن تقع في مشكلة‬

431
00:36:27,327 --> 00:36:32,123
‫حسناً، لا أعتقد أنّ لدينا أي قواعد بشأن‬
‫إحضار ابنك إلى المدرسة على دراجة نارية‬

432
00:36:32,457 --> 00:36:35,168
‫مع أنك تلفت أنظار‬
‫بعض الآباء الآخرين‬

433
00:36:36,503 --> 00:36:40,674
‫أجل، اسمعي!‬
‫(تيدي) لم ينجز واجباته المدرسية‬

434
00:36:41,841 --> 00:36:45,512
‫مكث في منزلي الليلة الماضية‬

435
00:36:45,971 --> 00:36:48,098
‫- أتمنى لك يوماً رائعاً، بني‬
‫- وداعاً يا أبي‬

436
00:36:48,223 --> 00:36:53,562
‫أجل، أنا...‬
‫أنا و(ليندا) مطلقان‬

437
00:36:55,313 --> 00:37:00,443
‫حسناً، (تيدي) لا يظهر أي علامة على ذلك‬
‫ويبدو أنّ الأولاد الآخرين لا يعرفون‬

438
00:37:00,569 --> 00:37:06,283
‫أنا متأكد من أنّ (ليندا) تفضل إذا ساعدت‬
‫في إبقاء الوضع على هذا النحو من أجل (تيدي)‬

439
00:37:06,408 --> 00:37:09,452
‫- أجل، بالتأكيد أفهم هذا‬
‫- إنها المرة الأولى له في شقتي‬

440
00:37:09,578 --> 00:37:11,913
‫كنت أريده أن يستمتع‬
‫لذا، أخذته إلى صالة السينما‬

441
00:37:12,038 --> 00:37:15,458
‫- ماذا شاهدتما؟‬
‫- (كينغ كونغ)‬

442
00:37:16,751 --> 00:37:19,254
‫ألم تكن هناك أي مسارح‬
‫هزلية مفتوحة لتأخذه إليها؟‬

443
00:37:19,379 --> 00:37:23,300
‫أنا سعيد لأنك تجدين هذا مضحكاً‬
‫لأنّ الديناصور تسبب له بالكوابيس‬

444
00:37:23,425 --> 00:37:25,135
‫عذراً على ألفاظي‬

445
00:37:25,635 --> 00:37:29,014
‫لن أقوم بانتقادك‬
‫لا على الألفاظ ولا على خيار الفيلم‬

446
00:37:31,016 --> 00:37:33,476
‫وسأخبر (تيدي) بأنه يستطيع‬
‫تعويض واجباته المدرسية الليلة‬

447
00:37:35,228 --> 00:37:38,023
‫"مساء الخير يا (فانيسا)‬
‫واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة، خمسة، ستة"‬

448
00:38:16,561 --> 00:38:18,688
‫- صباح الخير يا (ماريون)‬
‫- سيد (مايسون)‬

449
00:38:19,606 --> 00:38:21,066
‫لم يقبلوا التسجيل‬

450
00:38:44,255 --> 00:38:47,342
‫لو أردت التحدث معي يا (ماكوتشن)‬
‫كان بإمكانك أن تتصل بي‬

451
00:38:48,593 --> 00:38:50,970
‫لو كنت أريد الاتصال‬
‫لكنت فعلت هذا‬

452
00:38:52,597 --> 00:38:55,600
‫- ماذا تريد؟‬
‫- (مايسون دايري)‬

453
00:38:56,643 --> 00:39:00,355
‫- كانت تلك مزرعة عائلتك، أليس كذلك؟‬
‫- أجل‬

454
00:39:01,398 --> 00:39:03,525
‫إذاً، لا بد من أنك تقدّر‬
‫الخيل الأصيل‬

455
00:39:04,150 --> 00:39:06,903
‫ربما لا تعرف الكثير عن مصدر الحليب‬

456
00:39:07,028 --> 00:39:08,613
‫إذا حلبت الحصان‬
‫فستقع في ورطة‬

457
00:39:12,117 --> 00:39:15,453
‫بعض من أعز ذكرياتي التي تجمعني مع (بروكس)‬
‫كانت على ظهور الخيل‬

458
00:39:17,956 --> 00:39:20,500
‫ركوب الخيل‬
‫هو شيء فاخر يُنقل إلى الابن‬

459
00:39:25,505 --> 00:39:27,090
‫لماذا توليت هذه القضية؟‬

460
00:39:28,383 --> 00:39:31,261
‫كنت تبلي حسناً‬
‫في مكتب المحاماة المتخصص الصغير‬

461
00:39:32,846 --> 00:39:34,556
‫ربما تروق لي الظروف المعاكسة‬

462
00:39:36,599 --> 00:39:39,269
‫كنت تتعمق في شؤون ابني‬

463
00:39:40,687 --> 00:39:42,105
‫حسناً‬

464
00:39:42,522 --> 00:39:46,735
‫- أقترح عليك أن تجد حفرة أخرى لتتعمق فيها‬
‫- أي حفرة تقترح؟‬

465
00:39:46,985 --> 00:39:49,779
‫أي واحدة ليست مليئة بالطين‬
‫لئلاّ تلطخ سمعته الشريفة فيها‬

466
00:39:50,613 --> 00:39:53,950
‫عليك أن تفهم‬
‫تأثير وفاة (بروكس) على أرملته‬

467
00:39:55,994 --> 00:39:57,495
‫وأولاده‬

468
00:39:58,830 --> 00:40:00,206
‫بصراحة...‬

469
00:40:01,082 --> 00:40:02,542
‫تأثيرها عليّ‬

470
00:40:10,842 --> 00:40:14,554
‫كانت هناك شخصيات أخرى من ابني‬
‫كما ثمة شخصيات أخرى منا جميعاً‬

471
00:40:14,679 --> 00:40:17,599
‫هل هناك شخصية‬
‫تتضمن (نورين لوسون)؟‬

472
00:40:25,148 --> 00:40:27,984
‫قابلت العديد من الأشخاص مثلك‬
‫في حياتي يا سيد (مايسون)‬

473
00:40:29,569 --> 00:40:31,237
‫العدواني‬

474
00:40:31,946 --> 00:40:33,406
‫المخلص العظيم‬

475
00:40:34,115 --> 00:40:37,327
‫- شهيد القضية‬
‫- أرى أنني أتدبر الأمور بالعدل‬

476
00:40:39,704 --> 00:40:42,165
‫هل تعتقد أنه من خلال‬
‫تبرئة الشقيقين (غالاردو)‬

477
00:40:42,373 --> 00:40:45,794
‫أنّ حياتهما ستتبدل بشكل لافت‬
‫وتصبح ناجحة؟‬

478
00:40:47,212 --> 00:40:50,423
‫أعتقد أنّ كلانا يعرف‬
‫أنّ العكس هو الصحيح معك‬

479
00:40:53,635 --> 00:40:55,845
‫تلك المسكينة (إميلي دودسون)‬

480
00:40:57,263 --> 00:40:59,098
‫كل ما عانيته من أجلها‬

481
00:41:00,308 --> 00:41:02,393
‫السجن هو المكان الذي تنتمي إليه‬
‫لكن بدلاً من ذلك‬

482
00:41:02,519 --> 00:41:05,814
‫عملت بلا كلل من أجل إطلاق سراحها‬
‫ولأي سبب؟‬

483
00:41:06,940 --> 00:41:10,360
‫حتى تتمكن من المشي‬
‫في بحيرة (تاهو) فحسب‬

484
00:41:16,866 --> 00:41:20,161
‫حتى حين تفوز، سيد (مايسون)‬
‫فأنت تخسر‬

485
00:41:20,370 --> 00:41:24,290
‫وفي النهاية‬
‫ما الذي يتبقى لديك؟‬

486
00:41:28,002 --> 00:41:29,921
‫ربما تكون (إميلي) قد خيّبت ظني‬

487
00:41:31,548 --> 00:41:36,386
‫لكن على الرغم من كل تنشئته وامتيازاته‬
‫تذكر أنني أقف هنا بسبب من خيّب ظنك‬

488
00:41:37,679 --> 00:41:41,724
‫إذا واصلت التعمق في شؤون ابني‬
‫سأحرقك‬

489
00:41:43,059 --> 00:41:45,228
‫ولن يأبه أحد‬

490
00:41:46,938 --> 00:41:48,648
‫يمكنك الذهاب‬

491
00:42:01,661 --> 00:42:04,831
‫" مقاطعة (لوس أنجلوس)‬
‫دليل الهاتف"‬

492
00:43:19,948 --> 00:43:21,366
‫مرحباً‬

493
00:43:24,702 --> 00:43:26,079
‫ماذا؟‬

494
00:44:12,000 --> 00:44:14,585
‫- متى عرفت؟‬
‫- منذ حوالى ٣ أشهر‬

495
00:44:19,257 --> 00:44:20,758
‫لماذا لم تخبرني؟‬

496
00:44:23,970 --> 00:44:25,555
‫لا أعلم‬

497
00:44:27,056 --> 00:44:28,474
‫حقاً لا أعلم‬

498
00:44:29,767 --> 00:44:33,438
‫بدأت هذه البطاقات البريدية‬
‫تظهر منذ فترة‬

499
00:44:33,563 --> 00:44:36,649
‫وظننت أنها كانت تشتكي‬

500
00:44:37,400 --> 00:44:40,278
‫ماذا؟ ماذا؟‬
‫ماذا كان يفترض بي أن أفعل؟‬

501
00:44:41,362 --> 00:44:43,281
‫أنت الشخص الذي تواصلت معه‬

502
00:44:43,489 --> 00:44:47,618
‫أجل ولماذا تفعل ذلك بي؟‬
‫لماذا تفعل ذلك لأي شخص؟‬

503
00:44:47,785 --> 00:44:50,121
‫القول إنها ستقتل نفسها‬
‫لنكون معاً ومع ابننا مرة أخرى‬

504
00:44:50,246 --> 00:44:52,331
‫فلتتصل بمعالج نفساني‬
‫وليس المحامي‬

505
00:44:52,874 --> 00:44:54,751
‫كان بإمكانك أن تتصل بواحد من أجلها‬

506
00:45:05,595 --> 00:45:07,597
‫ألا تعتقدين أنّ هذا كل ما أفعله؟‬

507
00:45:08,014 --> 00:45:11,184
‫التفكير في ما كان يجب عليّ فعله؟‬

508
00:45:12,435 --> 00:45:15,897
‫كان يجب عليّ أن أذهب إلى هناك‬
‫كان يجب عليّ إيقافها، كان يجب...‬

509
00:45:16,522 --> 00:45:19,650
‫ربما كان بإمكاني إعادتها إلى رشدها‬

510
00:45:23,780 --> 00:45:25,531
‫لم تكن لتفعل هذا مطلقاً‬

511
00:45:25,823 --> 00:45:28,159
‫أجل، لكن كان هناك احتمال‬

512
00:45:31,454 --> 00:45:33,748
‫(ديلا)، لم أتوقع أنها كانت ستنفذّ ذلك‬

513
00:45:37,210 --> 00:45:38,753
‫يا للهول يا (بيري)‬

514
00:45:40,671 --> 00:45:43,091
‫إذاً، هذا ما كنا نفعله‬
‫طوال هذا الوقت؟‬

515
00:45:44,550 --> 00:45:46,594
‫التخلي عن القضايا الجنائية‬

516
00:45:47,845 --> 00:45:49,972
‫وأنا أتعامل بحساسية شديدة‬

517
00:45:51,724 --> 00:45:53,893
‫كل ذلك لأنك حزين بشأن (إميلي)‬

518
00:46:00,108 --> 00:46:03,111
‫بحقك يا (بيري)‬
‫كان يجدر بك أن تخبرني‬

519
00:46:06,489 --> 00:46:09,784
‫حين قلت إننا سنواجه الأمر معاً‬
‫كنت جادة بقولي، فنحن شريكان‬

520
00:46:12,495 --> 00:46:14,914
‫لكن متى لم تكن وحيداً‬
‫في أي شيء؟‬

521
00:46:22,213 --> 00:46:23,673
‫آسف‬

522
00:46:39,105 --> 00:46:40,523
‫اتركها على السرير‬

523
00:46:44,318 --> 00:46:46,028
‫هل قمت بتأجير هذا المسدس‬
‫لهذين الشابين؟‬

524
00:46:55,413 --> 00:46:57,081
‫سأعتبر هذا بمثابة نعم‬

525
00:46:57,748 --> 00:46:59,458
‫هذا ليس الجواب الذي أردته‬

526
00:46:59,834 --> 00:47:01,252
‫على الإطلاق‬

527
00:47:15,224 --> 00:47:17,226
‫الآن سأحتفظ بالمسدسات الأخرى‬
‫عيار ٣٢‬

528
00:47:17,351 --> 00:47:20,980
‫- سأعتبر هذه كلفة أداء عملك‬
‫- ارحل من هنا‬

529
00:47:46,672 --> 00:47:49,133
‫بئساً!‬

530
00:47:53,198 --> 00:47:57,198
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

