﻿1
00:01:22,773 --> 00:01:24,317
‫لا تكن مغفلاً يا (إد)‬

2
00:01:24,484 --> 00:01:27,153
‫كيف لنا أن نعمل إذا لم نكن قادرين‬
‫على الحصول على إنارة للعمل؟‬

3
00:01:28,446 --> 00:01:31,282
‫- سأحاول إحضار كهربائي إلى هناك عصراً‬
‫- أجل، أحضره‬

4
00:01:31,407 --> 00:01:33,326
‫ماذا يريد هذا البغيض؟‬

5
00:01:35,286 --> 00:01:36,704
‫صباح الخير‬

6
00:01:38,623 --> 00:01:39,999
‫ماذا تريد؟‬

7
00:01:40,958 --> 00:01:42,376
‫أريد أن أرى وجهك‬

8
00:01:43,461 --> 00:01:44,879
‫رؤية وجهي؟‬

9
00:01:49,467 --> 00:01:50,885
‫طاب يومك‬

10
00:01:54,514 --> 00:01:55,890
‫سحقاً‬

11
00:03:20,349 --> 00:03:21,726
‫تباً، (أنيتا)‬

12
00:03:22,226 --> 00:03:24,437
‫أستطيع أن أقود بسرعة أو بسلاسة‬
‫لا يمكنني أن أقوم بالاثنين‬

13
00:03:25,938 --> 00:03:27,315
‫آسفة، اقتربي، دعيني أرى‬

14
00:03:30,359 --> 00:03:31,736
‫قسوت عليك‬

15
00:03:34,030 --> 00:03:35,448
‫هل تعلمين؟‬

16
00:03:35,656 --> 00:03:39,118
‫كنا لنوفر الكثير من الوقت لو لم نتوقف‬
‫عند المهجع في مثل هذا الصباح‬

17
00:03:40,911 --> 00:03:43,122
‫ربما قد أحتفظ ببعض الثياب في منزلك‬

18
00:03:44,081 --> 00:03:47,084
‫في الواقع، كنت أفكر‬
‫في أنك قد تعيشين في منزلي‬

19
00:03:50,463 --> 00:03:53,591
‫- كيف؟‬
‫- ننجح الأمر، الكثير من النساء يقمن بذلك‬

20
00:03:57,845 --> 00:04:01,599
‫- أود التفكير في الأمر‬
‫- أجل، أجل‬

21
00:04:06,228 --> 00:04:07,605
‫شكراً لك مجدداً‬

22
00:04:17,281 --> 00:04:22,286
‫سيد (دافينبورت)، ما مدى ندرة هذه القطعة‬
‫الذهبية التي كان (بروكس مكاتشون) يحملها؟‬

23
00:04:23,162 --> 00:04:25,915
‫تم تسجيل وجود ٣ منها في العالم‬

24
00:04:26,207 --> 00:04:30,294
‫- من يمتلك القطعتين الأخريين؟‬
‫- وفق سجلاتنا في (نيومسماتك سوسايتي)‬

25
00:04:30,544 --> 00:04:35,424
‫تملك عائلة (كارنيغي) واحدة‬
‫والأخرى مع أمير (السويد)، (غوستاف أدولف)‬

26
00:04:36,133 --> 00:04:42,515
‫إذاً، فرص المتهمين في معرفة عائلة (كارنيغي)‬
‫أو الأمير (أدولف) نادرة بقدر هذه القطعة‬

27
00:04:42,807 --> 00:04:44,225
‫- اعتراض‬
‫- مقبول‬

28
00:04:46,352 --> 00:04:47,728
‫شكراً لك يا سيد (دافينبورت)‬

29
00:04:48,604 --> 00:04:49,980
‫سيد (مايسون)؟‬

30
00:04:50,523 --> 00:04:51,899
‫سيد (مايسون)؟‬

31
00:04:53,359 --> 00:04:56,278
‫- لا أسئلة يا حضرة القاضي‬
‫- سيد (دافينبورت)، يمكنك النزول‬

32
00:04:57,029 --> 00:04:59,115
‫سيد (ميليغان)‬
‫استدعِ شاهدك التالي لو سمحت‬

33
00:05:02,576 --> 00:05:04,912
‫حضرة القاضي، في هذا الوقت‬
‫لن يترافع فريق الادعاء‬

34
00:05:08,582 --> 00:05:09,959
‫لا بأس‬

35
00:05:10,334 --> 00:05:13,671
‫ستؤجل هذه المحكمة‬
‫إلى صباح يوم الخميس‬

36
00:05:13,796 --> 00:05:15,881
‫حيث سيبدأ الدفاع في قضيته‬

37
00:05:26,809 --> 00:05:28,185
‫بأقصى سرعة ممكنة‬

38
00:05:28,811 --> 00:05:31,063
‫كان لدى (ميليغان)‬
‫٣ شهود آخرين على قائمته‬

39
00:05:32,189 --> 00:05:34,400
‫- لماذا أنهوا المرافعة فجأة؟‬
‫- لا أعلم‬

40
00:05:35,693 --> 00:05:37,194
‫لكن هذا يقلل من وقتنا للتحضير‬

41
00:05:40,072 --> 00:05:42,158
‫هل تحقق (بول) من دليل‬
‫(أوزي جاكسون)؟‬

42
00:05:43,743 --> 00:05:45,119
‫- (بيري)؟‬
‫- ماذا؟‬

43
00:05:45,286 --> 00:05:48,330
‫- إذا كانت حادثة القطار تقلقك إلى هذه الدرجة‬
‫- أنا بخير‬

44
00:05:48,456 --> 00:05:52,126
‫نستطيع إخبار القاضي‬
‫بأن أحداً ما يحاول تهدديك‬

45
00:05:52,626 --> 00:05:56,088
‫رغم أنه ليس لدينا‬
‫أي دليل عن الشخص بالضبط‬

46
00:05:57,548 --> 00:06:01,135
‫- إنه (لايديل)، من غيره؟‬
‫- لما كنت متأكدة تماماً‬

47
00:06:01,260 --> 00:06:03,763
‫- لماذا؟‬
‫- لأنه بعد ما قاله لك في حلبة السباق‬

48
00:06:03,888 --> 00:06:06,265
‫لا يبدو لي أنه الشخص‬
‫الذي قد يطلق طلقات تحذيرية‬

49
00:06:10,102 --> 00:06:12,104
‫- ألقاك في المكتب‬
‫- حظاً موفقاً‬

50
00:06:14,815 --> 00:06:16,233
‫هل نحتسي شراباً لاحقاً؟‬

51
00:06:20,112 --> 00:06:23,616
‫- لم يبقَ شيء لنناقشه‬
‫- إذاً، قد نشرب بصمت‬

52
00:06:24,450 --> 00:06:26,535
‫- في وقت لاحق‬
‫- (هام)‬

53
00:06:26,827 --> 00:06:29,955
‫- أعلم أنه لا يمكنك إخباري لماذا قدمتَ الاتفاق‬
‫- لقد تأخرت‬

54
00:06:30,456 --> 00:06:33,000
‫لا أريد سوى أن أعرف إذا كنت بخير‬

55
00:06:34,877 --> 00:06:36,420
‫يمكنك الوثوق بي‬

56
00:06:38,923 --> 00:06:40,341
‫دائماً‬

57
00:06:40,925 --> 00:06:42,760
‫حظاً موفقاً في دفاعك‬

58
00:06:50,601 --> 00:06:52,269
‫هيا، أجل، أسقطه أرضاً‬

59
00:06:53,270 --> 00:06:54,647
‫هيا‬

60
00:06:54,855 --> 00:06:56,232
‫كلا، نزل كتفه لأكثر من ثانية‬

61
00:07:00,110 --> 00:07:01,862
‫- هذا ليس عملاً‬
‫- مرحباً‬

62
00:07:05,407 --> 00:07:07,493
‫- هل هؤلاء صربيون؟‬
‫- أجل‬

63
00:07:08,869 --> 00:07:11,622
‫- يا لهم من ضخام القامة‬
‫- أخبرتك بذلك‬

64
00:07:13,707 --> 00:07:15,084
‫ماذا تفعل هنا؟‬

65
00:07:16,210 --> 00:07:17,586
‫هل تأتي أي شاحنات إلى هنا؟‬

66
00:07:18,295 --> 00:07:22,174
‫أتت واحدة وأخذت ٣ رجال لمهمة سريعة‬
‫في الصرف الصحي في (فينيس)‬

67
00:07:23,592 --> 00:07:25,135
‫هذا كل ما في الأمر‬

68
00:07:25,803 --> 00:07:28,264
‫ربما عليك الابتعاد‬
‫لا أحد يريد التواجد بقربك في أيام كهذه‬

69
00:07:29,431 --> 00:07:31,016
‫سحقاً لك‬

70
00:07:31,976 --> 00:07:33,561
‫(مو)؟‬

71
00:07:33,978 --> 00:07:35,938
‫لدي عمل لك أقل ضرراً لظهرك‬

72
00:07:37,022 --> 00:07:39,066
‫ليس عملاً خيرياً، إنه قانوني‬

73
00:07:41,235 --> 00:07:43,487
‫أحتاج إلى مساعدة شخص أثق فيه‬
‫ليراقب لي أحد الأماكن‬

74
00:07:44,738 --> 00:07:47,658
‫- عمَ تبحث؟‬
‫- مدمن يركب سيارة زرقاء فاخرة‬

75
00:07:50,327 --> 00:07:51,704
‫- الدفع؟‬
‫- بالساعة‬

76
00:07:52,580 --> 00:07:54,832
‫عادة ما يعمل المراقبون‬
‫من الثامنة صباحاً إلى الثالثة فجراً‬

77
00:07:55,624 --> 00:07:57,376
‫ففكرت أن نعمل أنا وأنت بالمناوبة‬

78
00:07:58,627 --> 00:08:00,379
‫أريدك أن تكتب كل ما تراه‬

79
00:08:01,005 --> 00:08:03,591
‫لا يهم إذا بدا‬
‫أننا لن نصل إلى نتيجة‬

80
00:08:04,008 --> 00:08:09,388
‫تراه فتكتبه، الذهاب والإياب‬
‫ولوحات السيارات، كل شيء‬

81
00:08:12,057 --> 00:08:13,517
‫هل أنت موافق؟‬

82
00:08:14,226 --> 00:08:15,936
‫- متى أبدأ؟‬
‫- الآن‬

83
00:08:16,353 --> 00:08:18,355
‫سأصطحب (كلارا) الليلة‬
‫لمناسبة ذكرى زواجنا‬

84
00:08:19,106 --> 00:08:21,066
‫حصلت على القليل من المال‬
‫من هذه اللعبة‬

85
00:08:24,069 --> 00:08:25,738
‫سحقاً لها‬
‫أنا لا أفوز على أي حال‬

86
00:08:44,506 --> 00:08:46,425
‫هذا يبدو أفضل‬
‫مرحباً يا (ماريون)‬

87
00:08:46,550 --> 00:08:49,887
‫إذا كنت تريد إبقاء الناس خارجاً‬
‫عليك تركيب قفل مزدوج‬

88
00:08:50,012 --> 00:08:52,097
‫الي يتطلب مفتاحاً من جهتي الباب‬

89
00:08:53,349 --> 00:08:57,227
‫قد يكون هذا مفيداً عندما يظهر شهود‬
‫أكون قد استدعيتهم بشكل مفاجئ‬

90
00:08:59,271 --> 00:09:01,815
‫- أحتاج إلى لبعض الوقت‬
‫- أجل، توقعت ذلك‬

91
00:09:03,734 --> 00:09:05,235
‫(ماريون)‬

92
00:09:18,082 --> 00:09:19,458
‫أنا...‬

93
00:09:21,335 --> 00:09:24,630
‫لدي بعض المعلومات عن (بروكس مكاتشون)‬
‫أعتقد أنك قد تجدها مثيرة للاهتمام‬

94
00:09:27,216 --> 00:09:30,803
‫- أتحاول المساومة على عدم الإدلاء بشهادتك؟‬
‫- أجل، لا أريد أن أكون على القائمة‬

95
00:09:32,596 --> 00:09:34,682
‫كنتَ شريك (بروكس)‬

96
00:09:35,099 --> 00:09:38,227
‫على سفينة القمار الوحيدة التي لم تحترق‬
‫لن أدع هذا الأمر يمر‬

97
00:09:38,394 --> 00:09:40,270
‫حسناً، إليك ما في الأمر‬

98
00:09:41,271 --> 00:09:43,023
‫تورط (بروكس) في أمر كبير‬

99
00:09:44,650 --> 00:09:48,237
‫أكبر منك أو من (برغر)‬
‫أو مما يفكر فيه أي أحد في هذه البلدة‬

100
00:09:48,362 --> 00:09:50,698
‫ولحسن حظي‬
‫لدي مجموعة من قطع الأحجية‬

101
00:09:52,282 --> 00:09:54,243
‫لكن لا أعلم كيف تتطابق مع ببعضها‬

102
00:09:55,536 --> 00:09:57,162
‫وأنت كنت دائماً...‬

103
00:09:58,789 --> 00:10:00,499
‫محققاً بارعاً‬

104
00:10:00,666 --> 00:10:02,167
‫يا للهول، أنت يائس بالفعل‬

105
00:10:02,292 --> 00:10:05,045
‫هذا آخر مكان قد أرغب‬
‫في التواجد فيه الآن، أفهمت؟‬

106
00:10:06,213 --> 00:10:10,968
‫لو أنني اكتشفت ما يقوم به (بروكس)‬
‫لكنت استغللت الأمر، صدقني، لكنني لم أفعل ذلك‬

107
00:10:13,387 --> 00:10:14,805
‫لذلك...‬

108
00:10:15,973 --> 00:10:17,641
‫يجب أن أعرف كيف لهذا...‬

109
00:10:18,559 --> 00:10:21,353
‫- الهراء أن يجدي نفعاً لي بطريقة ما‬
‫- لن يحصل ذلك‬

110
00:10:26,066 --> 00:10:27,609
‫إذا جعلتني أجلس في ذلك الكرسي‬
‫يا (مايسون)‬

111
00:10:28,610 --> 00:10:31,155
‫وجعلتني أتكلم عن عملي الجانبي‬
‫حياتي بأكملها ستتدمر‬

112
00:10:33,699 --> 00:10:35,075
‫سأخسر وظيفتي‬

113
00:10:35,576 --> 00:10:38,120
‫- سأخسر تعويضي‬
‫- إذا لم أرتب قضية ما‬

114
00:10:38,245 --> 00:10:41,248
‫- قد يموت موكليّ‬
‫- سأورطك معي‬

115
00:10:55,095 --> 00:10:56,680
‫ستجعل وضع (بروكس) يبدو مزرياً‬
‫أليس كذلك؟‬

116
00:10:57,681 --> 00:10:59,433
‫وأنا كذلك، كل ما أطلبه‬

117
00:11:00,517 --> 00:11:03,896
‫كل ما أطلبه هو أن تأتي معي‬
‫وترى بنفسك ماذا وجدت‬

118
00:11:05,022 --> 00:11:09,359
‫وربما سيساعد ذلك‬
‫في إقناعهم بنظريتك‬

119
00:11:29,129 --> 00:11:34,259
‫بصراحة، تلك النظرة اليائسة في عينيك‬
‫تدل على أنك ربما صادق‬

120
00:11:34,426 --> 00:11:37,012
‫لكن، إذا كنت سأذهب معك‬
‫إلى أي مكان...‬

121
00:11:39,056 --> 00:11:40,432
‫أريد ضماناً‬

122
00:11:42,935 --> 00:11:44,353
‫أي نوع من الضمانات؟‬

123
00:11:44,937 --> 00:11:47,481
‫مجرد استغلال لسلطتك‬
‫ليس شيئاً يصعب عليك‬

124
00:12:04,123 --> 00:12:05,541
‫يا للهول يا (مايسون)‬

125
00:12:06,583 --> 00:12:07,960
‫ماذا فعلت؟‬

126
00:12:36,864 --> 00:12:38,282
‫تباً‬

127
00:12:51,253 --> 00:12:52,754
‫كيف حالك يا سيدتي؟‬

128
00:12:53,380 --> 00:12:56,091
‫هل ما زالت عائلة (بيترسون)‬
‫تقيم في هذا الطابق؟‬

129
00:12:56,300 --> 00:12:58,594
‫- لا‬
‫- أنا المخطئ‬

130
00:13:00,929 --> 00:13:02,639
‫أتمنى لك يوماً جميلاً، سيدتي‬

131
00:13:18,655 --> 00:13:24,536
‫(بول)، هل كنت تعلم أن (إيفي هاريس)‬
‫حصلت على عمل هنا كإحدى فتيات (كريول كوروس)؟‬

132
00:13:24,953 --> 00:13:28,332
‫- من؟‬
‫- تعرف (إيفي هاريس)، التي تقيم بقربنا‬

133
00:13:28,457 --> 00:13:33,712
‫تباً، هي لا تستطيع السير أصلاً‬
‫بساقيها البدينتين، ناهيك عن الرقص‬

134
00:13:35,797 --> 00:13:39,092
‫ربما انخفضت معايير هذا النادي‬

135
00:13:39,259 --> 00:13:42,012
‫- لا يعني هذا أنني لست مسرورة لأنني هنا‬
‫- "ليس عليك فعل هذا"‬

136
00:13:42,471 --> 00:13:44,848
‫- "أرجوك، أرجوك"‬
‫- (بول)؟ (بول)؟‬

137
00:13:44,973 --> 00:13:46,516
‫- أجل‬
‫- انسَ الأمر‬

138
00:13:48,936 --> 00:13:51,355
‫آسف، أمر بيوم عصيب فحسب‬

139
00:13:52,105 --> 00:13:56,526
‫أكثر من يوم واحد، كنت تتقلب كثيراً‬
‫في الليلتين الماضيتين‬

140
00:13:57,486 --> 00:14:01,156
‫(كلارا)، ليس هناك شيء‬
‫عليك القلق بشأنه‬

141
00:14:02,115 --> 00:14:03,909
‫فالليلة لنا وحدنا‬

142
00:14:06,370 --> 00:14:07,955
‫سنرى‬

143
00:14:11,541 --> 00:14:14,711
‫- مرحباً، من أين أتيت بهذا الحذاء؟‬
‫- ماذا؟‬

144
00:14:14,836 --> 00:14:16,213
‫هذا الحذاء، من أين حصلت عليه؟‬

145
00:14:16,338 --> 00:14:18,048
‫- لقد اشتريته، ما شأنك أنت؟‬
‫- مهلاً‬

146
00:14:18,173 --> 00:14:19,758
‫- "(بول)"‬
‫- هل انتزعته من (أوزي جاكسون)؟‬

147
00:14:19,883 --> 00:14:22,177
‫- كلا، ما الذي...؟‬
‫- لا، قل الحقيقة، لا تكذب‬

148
00:14:22,302 --> 00:14:23,679
‫- (بول)، (بول)...‬
‫- أنا لا أكذب‬

149
00:14:23,804 --> 00:14:25,639
‫- ما بك يا (كلارا)؟‬
‫- ماذا دهاك؟‬

150
00:14:25,764 --> 00:14:28,475
‫مهلاً، اهتمي بشؤونك حالياً‬

151
00:14:37,359 --> 00:14:40,070
‫(كلارا)، لنعد إلى الوقوف في الصف‬

152
00:14:53,375 --> 00:14:55,002
‫(مايسون) وشركاه‬

153
00:15:02,217 --> 00:15:03,885
‫لا، لا بأس‬

154
00:15:06,847 --> 00:15:08,223
‫سآتي بعد قليل‬

155
00:15:26,325 --> 00:15:27,701
‫- ليلة سعيدة‬
‫- شكراً لك يا آنسة‬

156
00:15:30,120 --> 00:15:31,621
‫- مساء الخير‬
‫- مساء الخير‬

157
00:15:32,998 --> 00:15:37,461
‫الحانة على جهة الشمال عندما تدخلين‬
‫سيدة المنزل في الطابق العلوي على اليمين‬

158
00:15:38,378 --> 00:15:41,715
‫طلبَت القليل من شراب الجن‬
‫مع مكعبَي ثلج‬

159
00:15:42,841 --> 00:15:45,594
‫- ألن تبقى؟‬
‫- أنا على موعد مع زوجتي‬

160
00:15:48,597 --> 00:15:49,973
‫زوجتي الحقيقية‬

161
00:16:05,364 --> 00:16:06,740
‫سيدة (نايغارد)؟‬

162
00:16:27,594 --> 00:16:28,970
‫يا للهول‬

163
00:16:52,327 --> 00:16:57,541
‫قررتُ أنه سيكون جائراً الاحتفاظ‬
‫بغناء (مييلي) لمقطوعة (بيزي) لنفسي‬

164
00:16:57,707 --> 00:17:04,381
‫وفكرتُ "من أعرف في هذه الأرض الثقافية‬
‫الواسعة والقاحلة وقد يسمعها مثلي؟"‬

165
00:17:05,507 --> 00:17:07,092
‫هذا استثنائي‬

166
00:17:07,884 --> 00:17:09,261
‫اجلسي، رجاءً‬

167
00:17:13,098 --> 00:17:14,599
‫كيف تسير أمور محاكمة القرن؟‬

168
00:17:15,851 --> 00:17:18,812
‫إنها تسير كما كنا نأمل‬

169
00:17:19,354 --> 00:17:20,730
‫أنا سعيدة لسماع ذلك‬

170
00:17:21,690 --> 00:17:23,984
‫أفترض أنك تعملين جاهدة‬

171
00:17:24,943 --> 00:17:26,862
‫رغم ذلك، لا يبدو هذا كافياً‬

172
00:17:27,946 --> 00:17:29,489
‫آمل أن يستحق الأمر العناء‬

173
00:17:33,493 --> 00:17:35,287
‫- هل لي أن أسألك شيئاً؟‬
‫- طبعاً‬

174
00:17:35,954 --> 00:17:38,039
‫هل جربتِ الماريجوانا من قبل؟‬

175
00:17:39,166 --> 00:17:42,419
‫- كلا‬
‫- تبين لي أن لها تأثيراً مهدئاً مذهلاً‬

176
00:17:46,882 --> 00:17:48,884
‫هل السيد (مايسون) يحسن التصرف؟‬

177
00:17:49,134 --> 00:17:51,761
‫هل قمتِ بتوبيخه‬
‫حتى يخضع بعد الغداء؟‬

178
00:17:52,387 --> 00:17:53,763
‫إنه يحسن التصرف نوعاً ما‬

179
00:17:55,098 --> 00:17:56,475
‫كانت المحاكمة مفيدة له‬

180
00:17:57,100 --> 00:17:59,603
‫لقد منحته خصماً واضحاً‬

181
00:18:00,228 --> 00:18:04,357
‫لا أتذكر آخر مرة في حياتي‬
‫بدا لي شيء واضحاً وغير قابل للشك‬

182
00:18:09,029 --> 00:18:10,572
‫المشروب يكفيني، شكراً لك‬

183
00:18:12,616 --> 00:18:14,326
‫- هل تسمحين؟‬
‫- بالطبع‬

184
00:18:31,092 --> 00:18:32,677
‫هل تعتقدين أن عليّ طرد (فيبسي)؟‬

185
00:18:32,802 --> 00:18:35,680
‫- أستميحك عذراً؟‬
‫- أشعر بأنه بعيد‬

186
00:18:35,805 --> 00:18:38,683
‫ثمة شيء ما يحدث‬
‫إنه ينكر الأمر لكنه موجود‬

187
00:18:39,518 --> 00:18:40,936
‫إنه يثير قلقي‬

188
00:18:43,855 --> 00:18:46,566
‫لا تخجلي، أريد رأيك‬
‫لهذا السبب سألت‬

189
00:18:50,695 --> 00:18:55,325
‫وفق ما رأيت، يبدو مخلصاً جداً‬
‫إضافة إلى أن...‬

190
00:18:57,077 --> 00:18:58,453
‫أجل؟‬

191
00:18:58,912 --> 00:19:00,830
‫أعتقد أنه يعرف كل الخبايا والأسرار‬

192
00:19:07,462 --> 00:19:10,423
‫بل أسوأ من ذلك‬
‫إنه يعرف اسمي الأوسط‬

193
00:19:13,593 --> 00:19:15,303
‫الحديث معك ممتع جداً‬

194
00:19:17,138 --> 00:19:19,182
‫يجب أن نجد طريقة ما‬
‫لنعمل مع بعضنا‬

195
00:19:23,478 --> 00:19:24,854
‫كأس آخر؟‬

196
00:19:25,105 --> 00:19:27,357
‫- لا، شكراً لك‬
‫- أقصد أنني أرغب بكأس آخر‬

197
00:19:54,259 --> 00:19:55,635
‫طاب يومك‬

198
00:19:57,345 --> 00:19:59,180
‫- هل (مايسون) في الداخل؟‬
‫- إنه في العمل الميداني‬

199
00:20:00,098 --> 00:20:01,474
‫هذا له‬

200
00:20:02,934 --> 00:20:05,520
‫"(سان هايفن)"‬

201
00:20:10,066 --> 00:20:11,443
‫كيف حال (لويزا)؟‬

202
00:20:12,193 --> 00:20:14,654
‫لو أنك ترى عمتك (لويزا)‬
‫ستعتقد أنها راهبة‬

203
00:20:15,530 --> 00:20:19,034
‫الجميع عندها في الكوخ يدعون‬
‫إلى (سانتو نينو دي أتوتشا) عشر مرات في اليوم‬

204
00:20:19,326 --> 00:20:21,286
‫هذا أكثر بمرتين مما تفعله عادة‬

205
00:20:23,663 --> 00:20:26,958
‫ربما يجب أن أبدأ بالدعاء من أجلك‬
‫ومن أجل (ماريا) للنجاة من جنونها‬

206
00:20:31,463 --> 00:20:33,214
‫سررت برؤية تلك الابتسامة‬
‫على وجهك‬

207
00:20:35,008 --> 00:20:36,384
‫كيف حال (رافا)؟‬

208
00:20:43,718 --> 00:20:45,718
{\pos(192,240)}لايجب عليك أن تخفي شيئاً

209
00:20:46,602 --> 00:20:48,102
{\pos(192,240)}‫هو...

210
00:20:51,112 --> 00:20:54,012
{\pos(192,240)}‫- ...يعاني
‫- كيف يعاني؟

211
00:20:54,827 --> 00:20:56,827
{\pos(192,240)}هو بالكاد يتحدث معي

212
00:20:58,423 --> 00:21:00,839
{\pos(192,225)}هل تظن أنه إن تَحدثتُ
معه فإن ذلك سيساعد؟

213
00:21:01,000 --> 00:21:03,000
{\pos(192,240)}لا، لا، سأتعامل مع (رافا)

214
00:21:04,176 --> 00:21:05,676
{\pos(192,240)}لا تخبري (لويزا) فحسب

215
00:21:06,247 --> 00:21:07,624
{\pos(192,240)}‫وهل أقدّم لها شيئاً إضافياً‬
‫لتدعو من أجله؟‬

216
00:21:08,458 --> 00:21:09,834
‫لا، شكراً‬

217
00:21:11,378 --> 00:21:12,754
‫(ماتيو)‬

218
00:21:15,632 --> 00:21:17,008
‫أنا أفتقدك فعلاً‬

219
00:21:29,729 --> 00:21:31,523
‫نزف حبَريّ، ماذا يعني هذا؟‬

220
00:21:32,023 --> 00:21:34,067
‫انفجار أوعية دموية تحت الجفن‬

221
00:21:36,653 --> 00:21:38,571
‫قمتُ بزيارة لصديقنا‬
‫(فيرجيل) في المشرحة‬

222
00:21:39,072 --> 00:21:41,032
‫- ماذا كلفك هذا؟‬
‫- دولاراً‬

223
00:21:41,324 --> 00:21:46,121
‫ووعداً لأذهب لرؤيته في (نو نو نانيت)‬
‫على خشبة المسرح لديهم‬

224
00:21:46,746 --> 00:21:49,124
‫- لن يكفيك كل الكحول في العالم‬
‫- صدقيني‬

225
00:21:49,666 --> 00:21:52,252
‫إذاً، ماذا يعني انفجار الأوعية الدموية؟‬

226
00:21:52,836 --> 00:21:56,881
‫يقول (فيرج) إنه خنق على الأغلب‬
‫من المستحيل أن يكون حادث سيارة‬

227
00:21:57,674 --> 00:21:59,050
‫هل تظن أنه تم خنقها؟‬

228
00:22:00,844 --> 00:22:03,888
‫مشاجرة بين حبيبين؟‬
‫ربما فقد (بروكس) أعصابه‬

229
00:22:04,723 --> 00:22:09,269
‫إذا كنا سنفترض أن (بروكس مكاتشون)‬
‫قد خنق سكرتيرة أرملة‬

230
00:22:09,394 --> 00:22:11,479
‫- سنحتاج إلى أكثر من مجرد انفجار لأوعية دموية‬
‫- هذا صحيح‬

231
00:22:12,272 --> 00:22:16,234
‫لكن كل ما علينا فعله هو استجواب‬
‫(فنسنت تايلور) في المحكمة ونرى ما يخفيه‬

232
00:22:16,609 --> 00:22:20,155
‫طالما أن هيئة المحلفين ترى أنه متورط‬
‫بطريقة ما فإن شكنا منطقي‬

233
00:22:21,990 --> 00:22:24,117
‫عليك أن تكون حذراً‬
‫مع النساء في هيئة المحلفين‬

234
00:22:25,493 --> 00:22:29,330
‫- ربما يجب أن أتولى إعداد الأسئلة‬
‫- طبعاً، لكن لا تخففيها كثيراً‬

235
00:22:31,291 --> 00:22:34,836
‫سيكون جميلاً لو نجد شيئاً‬
‫يربط (بروكس) تماماً بحادثة (نورين)‬

236
00:22:35,545 --> 00:22:39,674
‫- صحيح، الملف جيد لكن ليس هناك دليل دامغ‬
‫- لا، الدليل الدامغ محفوظ لدينا‬

237
00:22:41,760 --> 00:22:44,012
‫- سيد (مايسون)، أتت الآنسة (إيمز) لتراك‬
‫- أجل‬

238
00:22:44,596 --> 00:22:48,391
‫أجل، مرحباً‬
‫سأخرج في الحال‬

239
00:22:50,977 --> 00:22:54,814
‫(جيني)، هذه زميلتي (ديلا ستريت)‬
‫(ديلا)، هذه (جيني إيمز)‬

240
00:22:54,939 --> 00:22:56,691
‫- سررتُ بمعرفتك‬
‫- وأنا أيضاً‬

241
00:22:57,233 --> 00:23:00,737
‫- حسناً، سآتي على الفور‬
‫- سألزمه بوعده‬

242
00:23:03,114 --> 00:23:09,287
‫قال (هولكوم) إنه سيتحدث إلى نادلة‬
‫مقربة من (بروكس) على السفينة، قد نجد شيئاً‬

243
00:23:10,163 --> 00:23:12,332
‫يبدو أن (بروكس)‬
‫قد ترك لنا عدداً من العشيقات‬

244
00:23:12,540 --> 00:23:16,211
‫- وقد تبحث (ماريون) عن خلفية (بروكس)‬
‫- لا ضير في ذلك‬

245
00:23:16,336 --> 00:23:17,712
‫- مهلاً‬
‫- ماذا؟‬

246
00:23:18,505 --> 00:23:21,758
‫- أحسنت عملاً، إنها جذابة‬
‫- يا إلهي!‬

247
00:24:00,046 --> 00:24:01,422
‫شكراً لك‬

248
00:24:02,048 --> 00:24:05,093
‫هل تأتين إلى هنا كثيراً؟‬

249
00:24:05,343 --> 00:24:09,097
‫لبضع مرات‬
‫عرّفني الرجل الذي كنت أواعده إليه‬

250
00:24:09,305 --> 00:24:11,391
‫هل كان يابانياً؟‬

251
00:24:11,599 --> 00:24:13,351
‫- في الواقع، كان هولندياً‬
‫- هولندي‬

252
00:24:14,978 --> 00:24:19,274
‫يوجد صلصة السمسم والـ(بونزو)‬
‫وهي في الحقيقة صلصة الصويا‬

253
00:24:20,066 --> 00:24:21,442
‫حسناً‬

254
00:24:24,487 --> 00:24:25,864
‫ألا تعجبك؟‬

255
00:24:30,618 --> 00:24:32,495
‫منذ متى تعمل (ديلا) لديك؟‬

256
00:24:33,454 --> 00:24:37,375
‫بدأت أعتقد أنني أعمل لديها‬
‫نحن نعرف بعضنا منذ سنوات‬

257
00:24:37,625 --> 00:24:39,002
‫هل كنتما تتواعدان؟‬

258
00:24:41,796 --> 00:24:43,464
‫- لا‬
‫- ماذا؟‬

259
00:24:45,174 --> 00:24:48,011
‫لا، لا شيء، إننا مختلفان‬

260
00:24:49,262 --> 00:24:50,638
‫أجل‬

261
00:24:51,097 --> 00:24:54,601
‫- يبدو أنكما تعملان معاً بشكل جيد‬
‫- أجل، في معظم الأحيان‬

262
00:24:57,186 --> 00:25:02,609
‫سمعتها تصفني بأنني جذابة‬
‫وهذه سابقة‬

263
00:25:07,280 --> 00:25:09,073
‫إذا تناولت هذه، ستكون سابقة‬

264
00:25:11,534 --> 00:25:12,911
‫لا!‬

265
00:25:13,870 --> 00:25:15,705
‫- حظيت بغداء كبير‬
‫- لا أريدك أن تذهب وأنت جائع‬

266
00:25:15,830 --> 00:25:17,540
‫شكراً‬

267
00:25:24,756 --> 00:25:27,425
‫هل لي أن أتذوق الآخر؟‬
‫ثم سأعطي حكمي‬

268
00:25:28,635 --> 00:25:30,011
‫لا أشبع من هذا‬

269
00:25:30,386 --> 00:25:32,263
‫- يا إلهي‬
‫- مربك، أليس كذلك؟‬

270
00:26:02,710 --> 00:26:04,087
‫(جيه)‬

271
00:26:04,587 --> 00:26:06,547
‫(سي)، (آر)‬

272
00:26:07,507 --> 00:26:10,677
‫٣، ٥، ٨‬

273
00:26:29,737 --> 00:26:31,114
‫أيها المستشار (تايلور)‬

274
00:26:32,031 --> 00:26:33,408
‫متى تم انتخابك للمرة الأولى؟‬

275
00:26:34,242 --> 00:26:38,997
‫- في العام ١٩٢٧‬
‫- ومتى تعرفت لأول مرة إلى (بروكس مكاتشون)؟‬

276
00:26:40,164 --> 00:26:41,541
‫لا أذكر بالتحديد‬

277
00:26:41,749 --> 00:26:44,544
‫- قبل أو بعد انتخابك؟‬
‫- أعتقد قبل ذلك‬

278
00:26:44,794 --> 00:26:46,170
‫تعتقد؟‬

279
00:26:46,462 --> 00:26:49,382
‫ألم يساهم (بروكس)‬
‫في حملتك الانتخابية؟‬

280
00:26:50,466 --> 00:26:54,846
‫أحمل هنا مقالاً من صحيفة فيها صورة‬
‫واضحة جداً لكما في حفل لجمع التبرعات‬

281
00:26:56,472 --> 00:27:00,560
‫- هل ساهم؟‬
‫- أجل، مساهمة كبيرة بحسب ما اكتشفنا‬

282
00:27:00,685 --> 00:27:04,814
‫لقد تجاوزت خصمك في الإنفاق‬
‫بضعفين على الأقل‬

283
00:27:04,939 --> 00:27:06,983
‫اعتراض، ما الفائدة من ذلك؟‬

284
00:27:07,108 --> 00:27:10,028
‫أظن أن هذا مفيد‬
‫لنفهم مدى قرب الشاهد‬

285
00:27:10,153 --> 00:27:12,196
‫- من المتوفى في استجوابي‬
‫- هل هذا هو؟‬

286
00:27:12,530 --> 00:27:13,948
‫- مرفوض‬
‫- شكراً‬

287
00:27:14,073 --> 00:27:15,533
‫هذا يؤكد الأرقام‬

288
00:27:15,700 --> 00:27:17,285
‫(مكاتشون ستايديوم)‬

289
00:27:18,619 --> 00:27:20,663
‫- هي منطقتك، أليس كذلك؟‬
‫- هذا صحيح‬

290
00:27:20,997 --> 00:27:24,751
‫من مساهمة (بروكس مكاتشون)، كم المبلغ‬
‫الذي ذهب إلى ضمان تصاريح تقسيم المناطق؟‬

291
00:27:25,001 --> 00:27:26,794
‫- اعتراض‬
‫- أسحب السؤال‬

292
00:27:30,173 --> 00:27:32,258
‫من هي (نورين لوسون) أيها المستشار؟‬

293
00:27:33,009 --> 00:27:35,094
‫- إنها أختي‬
‫- هل هي متزوجة؟‬

294
00:27:35,720 --> 00:27:39,766
‫إنها أرملة، مات زوجها‬
‫قبل عدة سنوات بمرض السرطان‬

295
00:27:40,141 --> 00:27:44,604
‫آسف جداً لسماع ذلك‬
‫أين عملت (نورين) بعد وفاة زوجها؟‬

296
00:27:45,229 --> 00:27:48,357
‫- (مكاتشون شيبينغ)‬
‫- من هو رئيس (مكاتشون شيبينغ)؟‬

297
00:27:48,858 --> 00:27:50,234
‫(بروكس مكاتشون)‬

298
00:27:50,651 --> 00:27:54,155
‫هل كان (نورين) و(بروكس)‬
‫يعرفان بعضهما في العمل؟‬

299
00:27:54,947 --> 00:28:00,620
‫كانت إحدى الموظفات الكثيرات هناك‬
‫لذلك، لا يمكنني التأكيد‬

300
00:28:01,704 --> 00:28:03,915
‫أين (نورين) اليوم أيها المستشار؟‬

301
00:28:07,126 --> 00:28:11,714
‫- إنها في (سان هايفن)‬
‫- هلا أخبرت المحكمة ما هو (سان هايفن) بالضبط؟‬

302
00:28:13,591 --> 00:28:14,967
‫إنه دار عجزة‬

303
00:28:15,134 --> 00:28:17,804
‫عذراً أيها المحامي‬
‫هل لي بكلمة؟‬

304
00:28:19,013 --> 00:28:22,433
‫- حضرة القاضي؟‬
‫- لتكن سريعة، أجل‬

305
00:28:24,310 --> 00:28:25,770
‫دعني أتولى الامر من هنا‬

306
00:28:27,480 --> 00:28:30,942
‫- تتولين ماذا من هنا؟‬
‫- أعتقد أن عليّ أن أكمل استجواب (تايلور)‬

307
00:28:31,150 --> 00:28:33,945
‫- ماذا؟‬
‫- لقد خسرنا ٣ و٥ و٨‬

308
00:28:34,153 --> 00:28:37,657
‫أعتقد أن الأمر سيكون أفضل من امرأة‬
‫أن يكون لدينا المزيد من الأدلة التي أشك في...‬

309
00:28:37,990 --> 00:28:41,035
‫- سيد (مايسون)؟‬
‫- أجل، حضرة القاضي‬

310
00:28:41,702 --> 00:28:45,289
‫بعد إذن المحكمة، أود أن تكمل‬
‫السيدة (ستريت) استجواب الشاهد‬

311
00:28:45,414 --> 00:28:47,166
‫- أطلب الاقتراب من القوس‬
‫- ليقترب كلا الطرفين‬

312
00:28:50,169 --> 00:28:52,672
‫لا أحب العروض المسرحية‬
‫في محكمتي يا (مايسون)‬

313
00:28:52,797 --> 00:28:56,175
‫ولا أنا أيها القاضي، ولكن الأمر‬
‫يتعلق بالطبيعة الحساسة لهذه الإفادة‬

314
00:28:56,676 --> 00:28:59,762
‫أود ان أضيف أن السيدة (ستريت)‬
‫كانت تتدرب معي‬

315
00:28:59,887 --> 00:29:02,598
‫متدربة؟‬
‫حتى إنها ليست محامية حقيقية‬

316
00:29:02,723 --> 00:29:04,142
‫البعض يقول الأمر عينه عنك‬

317
00:29:04,308 --> 00:29:07,770
‫حضرة القاضي، أعتقد أن النساء‬
‫في قاعة المحكمة سيكنّ أكثر ارتياحاً‬

318
00:29:07,979 --> 00:29:09,939
‫لو كان الاستجواب‬
‫من جانب السيدة (ستريت)‬

319
00:29:10,148 --> 00:29:14,152
‫أود أن أقول أيضاً إن أسئلة الشاهد‬
‫قد تم إعدادها مسبقاً‬

320
00:29:16,654 --> 00:29:19,699
‫- سأسمح بذلك، لكن...‬
‫- لقد فهمت، شكراً لك‬

321
00:29:23,077 --> 00:29:24,704
‫- سيدة (ستريت)‬
‫- شكراً لك‬

322
00:29:26,414 --> 00:29:27,790
‫هل أنت واثقة؟‬

323
00:29:29,041 --> 00:29:30,418
‫تفضلي!‬

324
00:29:35,131 --> 00:29:36,507
‫خذي وقتك‬

325
00:29:42,180 --> 00:29:46,475
‫هل تستطيع تحديد هذه المرأة‬
‫في الصورة أيها المستشار (تايلور)؟‬

326
00:29:48,352 --> 00:29:49,729
‫هذه (نورين)‬

327
00:29:49,854 --> 00:29:53,441
‫- هل كانت دائماً على كرسي متحرك؟‬
‫- لا‬

328
00:29:54,275 --> 00:29:58,487
‫في الواقع، لم تصبح في كرسي متحرك‬
‫حتى تم نقلها إلى (سان هايفن)، هل هذا صحيح؟‬

329
00:29:59,530 --> 00:30:00,907
‫أجل‬

330
00:30:01,157 --> 00:30:02,700
‫هل يمكنك إخبارنا بما حصل لها؟‬

331
00:30:02,825 --> 00:30:07,955
‫اعتراض، هذا الأسلوب في الاستجواب‬
‫قطعاً لا علاقة له بإدانة المدعى عليه ‬

332
00:30:08,080 --> 00:30:13,878
‫بالطبع هناك علاقة، يتوجب على المتهمين تقديم‬
‫صورة واضحة عن ملابسات وفاة السيد (مكاتشون)‬

333
00:30:14,003 --> 00:30:17,506
‫وإهانة أحد أعضاء المدينة‬
‫الفاعلين أثناء ذلك؟‬

334
00:30:17,632 --> 00:30:19,008
‫إهانته هو أم أنت؟‬

335
00:30:21,677 --> 00:30:25,014
‫أظن أن السيد (مايسون)‬
‫يؤثر عليك كثيراً، هيا أسرعي‬

336
00:30:25,348 --> 00:30:27,558
‫- حاضر يا حضرة القاضي‬
‫- سيجيب الشاهد عن السؤال‬

337
00:30:28,100 --> 00:30:29,477
‫ماذا حدث لأختك؟‬

338
00:30:30,770 --> 00:30:33,481
‫- تعرضت لحادث سيارة‬
‫- حادث سيارة؟‬

339
00:30:34,815 --> 00:30:37,944
‫آسفة، لا بد من أن هذا كان فظيعاً‬
‫ماذا حصل بالضبط؟‬

340
00:30:38,194 --> 00:30:41,322
‫- لقد خرجت عبر الزجاج الأمامي‬
‫- إذاً، إصابة في الرأس؟‬

341
00:30:42,531 --> 00:30:45,743
‫- بحسب ما فهمت، أجل كانت كذلك‬
‫- فهمت‬

342
00:30:47,495 --> 00:30:52,708
‫حسناً، هذا مثير للاهتمام‬
‫لأنه في سجلات (نورين) الطبية‬

343
00:30:53,125 --> 00:30:55,253
‫لم يتم ذكر الإصابة في الرأس‬

344
00:30:55,711 --> 00:30:59,507
‫كما لا يوجد جرح واحد‬
‫في رأسها أو وجهها‬

345
00:30:59,882 --> 00:31:03,594
‫وهذا ما كان سيحدث لها لو خرجت‬
‫من الزجاج الأمامي كما شهدتَ‬

346
00:31:04,387 --> 00:31:06,138
‫ولكن يشير التقرير...‬

347
00:31:06,264 --> 00:31:11,769
‫إلى أن الأوكسجين قد انقطع عن دماغها‬
‫لفترة تكفي حصول ضرر شديد ودائم‬

348
00:31:11,894 --> 00:31:14,981
‫حسناً، أنا لست طبيباً‬
‫ماذا تريدين مني؟‬

349
00:31:15,106 --> 00:31:18,818
‫بعض التفكير في إجابتك‬
‫على أسئلتي أيها المستشار‬

350
00:31:18,943 --> 00:31:22,863
‫- اعتراض‬
‫- مقبول، تابعي بحذر يا سيدة (ستريت)‬

351
00:31:23,990 --> 00:31:25,366
‫سنعود إلى إلى الفكرة‬

352
00:31:30,037 --> 00:31:33,082
‫هل يمكنك تحديد ما أحمله؟‬

353
00:31:34,750 --> 00:31:39,588
‫- حزام‬
‫- وفي داخل هذا الحزام، يوجد حرف محفور‬

354
00:31:39,714 --> 00:31:41,424
‫هلا تقرأ لي الحرف؟‬

355
00:31:42,591 --> 00:31:46,595
‫- (إم)‬
‫- (إم) التي ترمز إلى (مكاتشون)‬

356
00:31:47,179 --> 00:31:49,515
‫لأن هذا الحزام ملكه طبعاً‬

357
00:31:50,182 --> 00:31:52,643
‫الحزام عينه الذي كان يردتيه‬
‫عندما قتل‬

358
00:31:53,102 --> 00:31:56,397
‫أعتقد أنه الحزام عينه‬
‫الذي استخدمه لخنق أختك‬

359
00:31:56,522 --> 00:31:58,733
‫اعتراض! ضحية القتل‬
‫ليست قيد المحاكمة هنا‬

360
00:31:58,858 --> 00:32:01,110
‫مرفوض، لنرَ إلى أين سيصل هذا‬

361
00:32:01,277 --> 00:32:06,741
‫- أنت غير متأكدة من ذلك‬
‫- بحسب شهود آخرين أدلوا بشهادة تحت القسم‬

362
00:32:08,117 --> 00:32:12,955
‫كان (بروكس مكاتشون)‬
‫يحب مفاجأة النساء خلال الجنس‬

363
00:32:14,081 --> 00:32:16,751
‫كان يضع حزامه حول عنق الامرأة‬

364
00:32:17,376 --> 00:32:21,630
‫هكذا، ثم يبدأ بالشد‬

365
00:32:23,466 --> 00:32:25,676
‫ولا يفلته إلى متى رغب هو بذلك‬

366
00:32:26,635 --> 00:32:29,513
‫حتى لو كانت الامرأة‬
‫تلهث من أجل الهواء‬

367
00:32:35,019 --> 00:32:37,563
‫وهذه كانت حالة أختك، أليس كذلك؟‬

368
00:32:49,533 --> 00:32:54,121
‫هذه صورة قريبة لعنق (نورين)‬
‫تم التقاطها عند دخولها إلى (سان هايفن)، صحيح؟‬

369
00:32:55,122 --> 00:32:58,459
‫- أجل‬
‫- هل ترى شيئاً هنا على بشرتها؟‬

370
00:32:59,627 --> 00:33:03,381
‫- أجل، علامة‬
‫- وماذا تشبه العلامة أيها المستشار؟‬

371
00:33:05,341 --> 00:33:06,717
‫حرف (إم)‬

372
00:33:08,177 --> 00:33:09,553
‫حرف (إم)‬

373
00:33:18,562 --> 00:33:21,732
‫إذاً، أعود إلى سؤالي السابق‬
‫أيها المستشار‬

374
00:33:22,733 --> 00:33:25,986
‫ما الذي حدث لأختك بصراحة؟‬

375
00:33:27,988 --> 00:33:30,074
‫وأود أن أذكّرك بأنك تحت القسَم‬

376
00:33:35,955 --> 00:33:38,082
‫- لقد تم خنقها‬
‫- عذراً؟‬

377
00:33:44,505 --> 00:33:45,881
‫لقد تم خنقها‬

378
00:33:47,967 --> 00:33:50,386
‫هدوء، هدوء!‬

379
00:33:51,512 --> 00:33:52,888
‫هدوء!‬

380
00:33:54,598 --> 00:33:57,226
‫لا بد من أنك كرهت (بروكس)‬
‫لما فعله‬

381
00:33:58,102 --> 00:34:02,606
‫تحويل أختك النابضة بالحياة‬
‫إلى مجرد امرأة محطمة‬

382
00:34:02,731 --> 00:34:04,400
‫كان ذلك حادثاً‬

383
00:34:04,775 --> 00:34:10,322
‫هل هددت حياته أم لا في حفلة‬
‫عيد الاستقلال للعام ١٩٣٢ في (أوشيانو كلاب)؟‬

384
00:34:10,865 --> 00:34:12,616
‫- لا أعلم‬
‫- ألم تلوح بالمسدس مهدداً؟‬

385
00:34:12,741 --> 00:34:17,371
‫- لأنه بحسب سجلات (ماليبو)...‬
‫- كنتُ ثملاً وانجرفت قليلاً‬

386
00:34:17,496 --> 00:34:21,709
‫- قليلاً؟ "سأقتل ذلك الحقير"‬
‫- لم أقل هذا قط‬

387
00:34:25,463 --> 00:34:31,260
‫هل سنعتمد هذه الخرقة على أنها دليل دامغ؟‬
‫من سمع بسجل (ماليبو) أصلاً؟‬

388
00:34:31,385 --> 00:34:32,761
‫حسناً، ماذا قلت؟‬

389
00:34:42,146 --> 00:34:46,692
‫- لا أذكر‬
‫- كما لم تذكر أن (بروكس) خنق أختك؟‬

390
00:34:46,901 --> 00:34:48,444
‫- اعتراض‬
‫- مقبول‬

391
00:34:48,569 --> 00:34:49,945
‫لا أسئلة إضافية‬

392
00:34:52,698 --> 00:34:54,783
‫ستأخذ هذه المحكمة فترة استراحة‬

393
00:35:00,039 --> 00:35:01,415
‫أحسنت عملاً‬

394
00:35:30,861 --> 00:35:33,072
‫- "عاملة الهاتف؟"‬
‫- (أولمبيا)، ١٣٨١‬

395
00:35:33,572 --> 00:35:34,949
‫"أرجو الانتظار"‬

396
00:35:37,368 --> 00:35:39,245
‫- "(أنيتا سانت بيير)"‬
‫- مرحباً‬

397
00:35:39,620 --> 00:35:40,996
‫"مرحباً"‬

398
00:35:42,122 --> 00:35:45,000
‫أردتُ أن أقول لك‬
‫إنني حظيت بيوم مذهل‬

399
00:35:45,668 --> 00:35:48,337
‫- جيد، أتوق لأسمع الأخبار‬
‫- "وأنا أتوق لأخبرك"‬

400
00:35:48,629 --> 00:35:51,423
‫"فكرت في أنني قد أزورك‬
‫وأحضر زجاجة نبيذ"‬

401
00:35:52,132 --> 00:35:54,593
‫وجميع أغراضي‬

402
00:36:18,617 --> 00:36:19,994
‫هلا نتحدث؟‬

403
00:36:24,790 --> 00:36:26,166
‫رجاءً‬

404
00:36:43,183 --> 00:36:45,644
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- أجمع أغراضي‬

405
00:36:48,147 --> 00:36:50,524
‫(رافا)، الأمر لم ينته بعد‬

406
00:36:52,359 --> 00:36:55,279
‫لا يمكن أن نخسر‬
‫رأيت وجوه هيئة المحلفين‬

407
00:36:56,030 --> 00:37:00,909
‫كنتُ قلقاً عندما سلّم السيد (مايسون) زمام الأمر‬
‫إلى السيدة (ستريت)، لكن تبين أنها أقوى منه‬

408
00:37:01,702 --> 00:37:04,580
‫سنعود إلى الديار يا أخي‬
‫سنعود إلى الديار‬

409
00:37:04,955 --> 00:37:07,416
‫- اخرس‬
‫- تباً لك‬

410
00:37:07,541 --> 00:37:10,377
‫- (رافا)‬
‫- ماذا قلت يا آكل الفاصولياء الحقير؟‬

411
00:37:10,502 --> 00:37:13,964
‫هل تظن أن هذا مهين؟‬
‫أنا أفتخر كوني مكسيكياً‬

412
00:37:14,089 --> 00:37:16,467
‫كفى، اهدأ يا (رافايل)‬
‫لا يعلم ماذا يقول، لم يكن يشعر...‬

413
00:37:18,177 --> 00:37:21,680
‫- افتح البوابة ١٤‬
‫- انتظر، دعني أكلمه‬

414
00:37:24,642 --> 00:37:26,018
‫ليس عليك معاملته بهذه الطريقة‬

415
00:37:26,310 --> 00:37:27,770
‫مهلاً، دعني...‬

416
00:37:29,188 --> 00:37:31,190
‫- هيا، دعني أكلمه‬
‫- تباً لك‬

417
00:37:32,399 --> 00:37:33,776
‫خذه إلى الحفرة‬

418
00:37:38,697 --> 00:37:40,074
‫(رافا)، كل شيء‬
‫سيكون على ما يرام، (رافا)‬

419
00:37:43,160 --> 00:37:47,206
‫أظن أنني وضحت لك مدى أهمية‬
‫هذا النوع من المعلومات بالنسبة إلي‬

420
00:37:48,290 --> 00:37:49,667
‫ولهذه القضية‬

421
00:37:50,501 --> 00:37:53,003
‫لا نستطيع الاستمرار في دفاعهم‬
‫من دون أن نعلم شيئاً‬

422
00:37:54,922 --> 00:37:56,298
‫صحيح‬

423
00:37:56,590 --> 00:37:58,884
‫وأظن أنك بت تعلم الآن‬
‫أن (مايسون) ليس ساذجاً‬

424
00:37:59,677 --> 00:38:01,053
‫يعلم أن هناك من يدبر له شيئاً‬

425
00:38:04,014 --> 00:38:05,391
‫(بيتر)‬

426
00:38:06,642 --> 00:38:09,478
‫لقد أثبت أنك عنصر قيّم لهذا المكتب‬

427
00:38:09,853 --> 00:38:14,400
‫الكل في القسم يتحدث عن مدى خداعك‬
‫عندما تريد الحصول على مبتغاك‬

428
00:38:15,401 --> 00:38:17,152
‫- إنها طبيعة العمل‬
‫- إنها كذلك‬

429
00:38:18,445 --> 00:38:19,822
‫بالطبع، لم أكن لأقوم بذلك‬

430
00:38:21,281 --> 00:38:22,658
‫يتطلب هذا نوعاً معيناً من الناس‬

431
00:38:29,915 --> 00:38:31,625
‫أرى كيف أغضبت (مايسون)‬

432
00:38:33,919 --> 00:38:37,881
‫لكن هل حقاً تريد‬
‫أن يظن (مايسون) أنه أذكى منك؟‬

433
00:38:41,927 --> 00:38:43,345
‫إلا إذا كان كذلك بالطبع‬

434
00:38:46,432 --> 00:38:47,891
‫جد لي شيئاً يفيدني‬

435
00:39:16,837 --> 00:39:18,213
‫هل تعجبك طيور النورس يا (مايسون)؟‬

436
00:39:19,840 --> 00:39:23,343
‫- ليس لدي رأي في الأمر‬
‫- إنها بغيضة‬

437
00:39:24,595 --> 00:39:25,971
‫إنها طيور قمامة‬

438
00:39:26,805 --> 00:39:28,307
‫تسحب الطعام من بين يديك‬

439
00:39:34,897 --> 00:39:36,273
‫حسناً‬

440
00:39:38,692 --> 00:39:40,068
‫اقبل أو ارفض‬

441
00:39:42,780 --> 00:39:45,324
‫- ما زلت لا تثق بي بعد ما أحضرته لك؟‬
‫- محال‬

442
00:40:10,891 --> 00:40:12,267
‫هيا بنا‬

443
00:40:16,438 --> 00:40:18,148
‫تم تحميل السفن في (لونغ بيتش)‬

444
00:40:19,024 --> 00:40:23,111
‫عندما كان (بروكس) حياً، توجهت نحو‬
‫(بورت هوينيمي) في جنوب (سانتا باربارا)‬

445
00:40:23,237 --> 00:40:27,533
‫- لماذا؟‬
‫- كان (بروكس) يرشيهم ليفرغوا البضاعة هناك‬

446
00:40:28,116 --> 00:40:31,036
‫يبيعها في الجوار ويجني بعض المال‬

447
00:40:31,995 --> 00:40:35,541
‫وتورط مع رجل يدعى (غولدستاين)‬

448
00:40:35,874 --> 00:40:37,876
‫وما كان رأيه في كل هذا؟‬

449
00:40:38,627 --> 00:40:42,589
‫لم يقل الكثير، تم ذبحه‬
‫بعد أربعة أيام من قتل (بروكس)‬

450
00:40:44,049 --> 00:40:47,928
‫بعد ذلك، توقفت كل السفن‬
‫عن الذهاب إلى هناك‬

451
00:40:49,346 --> 00:40:52,558
‫إذا توقفت السفن عن الذهاب إلى (هوينيمي)‬
‫إلى أين تذهب إذاً؟‬

452
00:40:53,183 --> 00:40:54,852
‫ربما قد تخبرنا هذه بذلك‬

453
00:40:59,940 --> 00:41:01,483
‫يا للهول!‬

454
00:41:18,166 --> 00:41:19,543
‫هذا نفط‬

455
00:41:20,669 --> 00:41:22,045
‫أجل‬

456
00:41:26,633 --> 00:41:28,010
‫- نفط؟‬
‫- أجل‬

457
00:41:29,136 --> 00:41:32,097
‫هذا ما كان يخفيه (لايديل)‬
‫كل هذا الوقت‬

458
00:41:32,222 --> 00:41:35,851
‫وليس الهراء عن حماية‬
‫اسم عائلة (مكاتشون)‬

459
00:41:36,143 --> 00:41:39,813
‫- لكن ما الذي يخفيه؟‬
‫- لا أعرف ذلك بعد‬

460
00:41:40,939 --> 00:41:44,276
‫- بماذا يفيد هذا قضيتنا؟‬
‫- هذا ما سأكتشفه‬

461
00:41:44,860 --> 00:41:46,778
‫أعتقد أنه يجب علينا أن نرتاح‬

462
00:41:48,238 --> 00:41:49,865
‫- هل أنت جادة؟‬
‫- أجل‬

463
00:41:50,449 --> 00:41:53,827
‫حصلنا على ما نريد‬
‫لقد هزمنا فريق الادعاء‬

464
00:41:54,161 --> 00:41:57,289
‫ونلنا من (فنسنت تايلور)‬
‫وأصبح لدينا شك منطقي‬

465
00:41:57,456 --> 00:42:02,544
‫- أجل كنت لأوفقك الرأي هذا الصباح، لكن (ديلا)‬
‫- أنا قلقة من أن استمرارنا سيؤدي إلى كشفنا‬

466
00:42:03,420 --> 00:42:07,341
‫انظري كيف كشفنا (لايديل)‬
‫انظري لما فعلته بـ(فنسنت تايلور)‬

467
00:42:07,716 --> 00:42:09,718
‫لا، سنستمر في هذا‬

468
00:42:31,990 --> 00:42:33,367
‫ماذا تفعل؟‬

469
00:42:35,661 --> 00:42:37,037
‫أنتظر أخاك اللعين‬

470
00:42:38,830 --> 00:42:40,207
‫كم الساعة؟‬

471
00:42:43,752 --> 00:42:45,128
‫الثالثة والنصف‬

472
00:42:46,505 --> 00:42:47,965
‫كان على الرجل العودة الآن‬

473
00:42:49,049 --> 00:42:51,927
‫- هل تعتقد أن شيئاً ما قد حصل؟‬
‫- لا أعرف يا (كلارا)‬

474
00:42:52,135 --> 00:42:53,845
‫ألا تظن أنه عليك الذهاب للبحث؟‬

475
00:43:01,603 --> 00:43:03,188
‫- ماذا تفعل مستيقظاً؟‬
‫- هل رأيته؟‬

476
00:43:05,732 --> 00:43:08,318
‫- لا‬
‫- لا شيء؟‬

477
00:43:09,152 --> 00:43:10,529
‫قلت لك إنني لم أرَ شيئاً يا (بول)‬

478
00:43:11,697 --> 00:43:13,657
‫- أعطني الدفتر‬
‫- خذه‬

479
00:43:14,700 --> 00:43:16,076
‫أريد أن أنام، موافق؟‬

480
00:43:16,660 --> 00:43:18,537
‫عيناي تؤلمانني‬
‫من كل ذلك التحديق‬

481
00:43:19,287 --> 00:43:22,708
‫انتظر يا (مو)، ما هذا؟‬

482
00:43:23,000 --> 00:43:25,210
‫إنها أرقام لوحات سيارة‬
‫كل شخص توقف هناك‬

483
00:43:26,461 --> 00:43:30,799
‫- كانت السيارة مظلمة، سأخبرك بشأنها في الصباح‬
‫- حسناً، لقد دونت اللون، صحيح؟‬

484
00:43:31,341 --> 00:43:33,885
‫- بجانب رقم اللوحة‬
‫- ماذا عن الطراز؟‬

485
00:43:35,512 --> 00:43:36,888
‫لم أستطع التحديد‬

486
00:43:38,056 --> 00:43:39,433
‫ثمة القليل منها فقط‬

487
00:43:40,434 --> 00:43:43,478
‫- القليل؟‬
‫- ما المشكلة؟ لديك رقم اللوحة‬

488
00:43:44,563 --> 00:43:46,106
‫لكن ماذا طلبت منك أن تفعل؟‬

489
00:43:46,356 --> 00:43:49,776
‫- أن تكتب ما تراه‬
‫- لقد قمتُ بذلك‬

490
00:43:50,318 --> 00:43:52,154
‫ذهاب وإياب الجميع‬

491
00:43:52,446 --> 00:43:56,658
‫حتى إنني دونت تناول الأولاد عند الناصية‬
‫لشطيرة الهلام، ماذا تريد أكثر؟‬

492
00:43:56,825 --> 00:43:59,411
‫- ألا تتصرف مثل اللاهث من أجل المال‬
‫- مهلاً‬

493
00:43:59,619 --> 00:44:01,538
‫- تباً لك يا رجل‬
‫- توقف يا (بول)‬

494
00:44:04,458 --> 00:44:05,834
‫هل فقدت صوابك؟‬

495
00:44:07,085 --> 00:44:09,004
‫مع من تظن أنك تتكلم؟‬

496
00:44:11,131 --> 00:44:14,009
‫هل تقفين في صفه الآن؟‬

497
00:44:14,259 --> 00:44:16,845
‫انتبه لطريقة كلامك مع أخي في منزله‬

498
00:44:19,681 --> 00:44:21,058
‫ماذا يجري؟‬

499
00:44:21,850 --> 00:44:23,852
‫ما هذا...؟‬
‫لا شيء‬

500
00:45:05,727 --> 00:45:10,899
‫- سيعود المستشار (فنسنت تايلور) إلى الاستجواب‬
‫- حضرة القاضي، هل تسمح لي بالاقتراب؟‬

501
00:45:22,119 --> 00:45:26,873
‫لفت نظري شيء عاجل أو بالأحرى‬
‫مثير للاستياء يا حضرة القاضي‬

502
00:45:27,040 --> 00:45:30,418
‫اكتشفت معلومات موثوقة ومستجدة‬

503
00:45:30,585 --> 00:45:34,798
‫بأن السيد (مايسون) يخفي فعلياً‬
‫أداة الجريمة في خزنته الخاصة في مكتبه‬

504
00:45:35,006 --> 00:45:36,925
‫إلى مكتبي الآن!‬

505
00:45:40,762 --> 00:45:42,139
‫من بعدك‬

506
00:45:50,897 --> 00:45:53,066
‫- ماذا يجري؟‬
‫- لست متأكدة‬

507
00:46:00,824 --> 00:46:05,495
‫حذرتكما بأنني لن أحوّل‬
‫هذه المحاكمة إلى مهزلة‬

508
00:46:05,662 --> 00:46:10,667
‫- لا أنوي ذلك يا حضرة القاضي‬
‫- وها أنا أحاول السيطرة عليكما أيها المهرّجان‬

509
00:46:10,876 --> 00:46:12,252
‫يا للهول!‬

510
00:46:12,419 --> 00:46:13,795
‫والآن أيها المستشار‬

511
00:46:15,547 --> 00:46:17,549
‫هل ما يزعمه (ميليغان) صحيح؟‬

512
00:46:17,716 --> 00:46:21,344
‫حضرة القاضي، أود أن أتحدث إلى زميلتي‬
‫السيدة (ستريت)، هذه سابقة‬

513
00:46:21,469 --> 00:46:25,682
‫تبدو هذه إجابة إيجابية، أطلب أمراً‬
‫من المحكمة ليسلم السيد (مايسون) المسدس‬

514
00:46:26,641 --> 00:46:31,229
‫نظراً لعدم احترام السيد (مايسون) للمحكمة‬
‫وإهماله الصارخ للقوانين‬

515
00:46:31,396 --> 00:46:33,940
‫لا أظن أن أمر المحكمة سيكون كافياً‬

516
00:46:34,649 --> 00:46:37,611
‫سنقوم بجولة ميدانية بدلاً من ذلك‬

517
00:46:38,778 --> 00:46:41,573
‫- جولة ميدانية؟‬
‫- إلى مكتبك‬

518
00:46:55,587 --> 00:47:00,717
‫سترتاح هيئة المحلفين اليوم‬
‫والمحاكمة ستؤجل إلى الغد‬

519
00:47:03,386 --> 00:47:04,763
‫ماذا؟‬

520
00:47:06,640 --> 00:47:08,016
‫ما مدى سوء الأمر؟‬

521
00:48:20,297 --> 00:48:21,673
‫افتحها‬

522
00:48:21,965 --> 00:48:26,553
‫- لدي سؤال عن المشروعية يا حضرة القاضي‬
‫- أنا لا، افتح الخزنة يا سيد (مايسون)‬

523
00:48:26,886 --> 00:48:28,263
‫الآن‬

524
00:48:35,020 --> 00:48:37,564
‫أيها الحاجب، هلا تبحث عن السلاح؟‬

525
00:48:49,826 --> 00:48:55,040
‫حضرة القاضي، يطلب الادعاء فترة صغيرة‬
‫لإجراء الفحوص الباليستية على المسدس‬

526
00:48:55,165 --> 00:48:57,334
‫- أمنحك ذلك‬
‫- حضرة القاضي، نأمل من خلال إتمام الأمر...‬

527
00:48:57,459 --> 00:49:00,295
‫بشكل سري بعيداً عن الهيئة‬
‫نكون قد تجنبنا محاكمة باطلة كما أننا...‬

528
00:49:01,004 --> 00:49:05,467
‫نطالب باتهام السيد (مايسون) بالازدراء‬
‫وأن يتم حجزه بتهمة إخفاء الأدلة‬

529
00:49:05,592 --> 00:49:08,428
‫لن يكون هذا ضرورياً حالياً‬

530
00:49:08,762 --> 00:49:11,181
‫لكنه بالطبع لن يكون خارج النقاش‬

531
00:49:12,182 --> 00:49:15,268
‫أريد كليكما في مكتبي غداً صباحاً‬
‫عند التاسعة صباحاً‬

532
00:49:18,229 --> 00:49:20,482
‫أعلمني إن احتجت‬
‫إلى محامي دفاع عام جيد‬

533
00:49:37,916 --> 00:49:40,919
‫إنهم يصنعون أجهزة تنصت‬
‫أصغر وأصغر هذه الأيام‬

534
00:49:46,257 --> 00:49:49,302
‫هنا، (أولمستاد)‬
‫ضد (الولايات المتحدة)‬

535
00:49:49,427 --> 00:49:53,139
‫يطالب المخالف بتوسيع نطاق‬
‫تطبيق حكم الإقصاء‬

536
00:49:53,264 --> 00:49:58,645
‫هذا يتلو (ماين) وقد يكون (دوركين)‬
‫عرضة للتفتيش والاستيلاء غير القانونيين‬

537
00:49:58,770 --> 00:50:00,146
‫هل تتحدثين مع (أنيتا) عن العمل؟‬

538
00:50:05,944 --> 00:50:07,487
‫- أحياناً‬
‫- هل تتحدثين عن القضية؟‬

539
00:50:08,947 --> 00:50:10,323
‫حقاً؟‬

540
00:50:11,991 --> 00:50:13,535
‫هل أخبرتَ (كلارا) أننا وجدنا مسدساً؟‬

541
00:50:14,661 --> 00:50:16,037
‫انتبه الآن يا (بيري)‬

542
00:50:17,330 --> 00:50:18,706
‫آسف‬

543
00:50:24,546 --> 00:50:27,132
‫- أنت تتصرف بسخافة‬
‫- هناك من بلّغ (ميليغان)‬

544
00:50:27,257 --> 00:50:28,716
‫وأنا أراهن أنها ليست عائلة (غاياردو)‬

545
00:50:28,842 --> 00:50:33,096
‫هل أنت واثق من عدم وجود أحد هنا؟‬
‫أولاد لتوصيل الطعام أو أي شيء آخر‬

546
00:50:48,945 --> 00:50:51,281
‫هل تبحث عن شخص محدد‬
‫يا سيد (مايسون)؟‬

547
00:50:59,289 --> 00:51:01,583
‫- يا لها من مفاجأة سارة‬
‫- سأطرح عليك سؤالاً‬

548
00:51:01,916 --> 00:51:04,586
‫وأريدك أن تقولي الحقيقة‬

549
00:51:06,296 --> 00:51:07,672
‫حسناً‬

550
00:51:08,506 --> 00:51:09,883
‫هل كنت أنت؟‬

551
00:51:11,384 --> 00:51:12,760
‫كنتُ ماذا؟‬

552
00:51:13,803 --> 00:51:17,807
‫عندما كنتِ في مكتبي ذلك اليوم‬
‫ماذا سمعت خلسة؟‬

553
00:51:19,934 --> 00:51:21,311
‫لا شيء‬

554
00:51:21,478 --> 00:51:25,899
‫- تحدثت إلى سكرتيرتك‬
‫- لا، عندما تحدثت أنا و(ديلا)، ماذا سمعت؟‬

555
00:51:28,735 --> 00:51:30,111
‫لا شيء‬

556
00:51:32,280 --> 00:51:35,325
‫وجد المدعي العام سلاح الجريمة‬
‫في خزنتي يا (جيني)‬

557
00:51:36,034 --> 00:51:38,953
‫أنت الشخص الوحيد‬
‫الموجود في ذلك السجل‬

558
00:51:39,162 --> 00:51:42,415
‫- لماذا كان سلاح جريمة في خزنتك يا (بيري)؟‬
‫- لا تفعلي هذا‬

559
00:51:42,665 --> 00:51:46,419
‫لا تلعبي دور الغبية معي‬
‫فإذا اكتشفت انك تكذبين، سأقوم...‬

560
00:51:46,920 --> 00:51:48,296
‫ماذا؟‬

561
00:51:49,506 --> 00:51:50,882
‫ماذا ستفعل؟‬

562
00:51:54,844 --> 00:51:56,221
‫كنتِ في مكتبي‬

563
00:51:56,888 --> 00:52:01,976
‫- وسمعت ما كنا نتحدث عنه‬
‫- لم أسمع شيئاً، أتظن حقاً أنني أفعل شيئاً كهذا؟‬

564
00:52:10,568 --> 00:52:11,945
‫حسناً‬

565
00:52:13,988 --> 00:52:15,365
‫لمَ لا تجلس؟‬

566
00:52:16,115 --> 00:52:17,492
‫سأعد لك شراباً‬

567
00:52:18,368 --> 00:52:19,953
‫ويمكنك أن تبدأ من البداية‬

568
00:52:20,537 --> 00:52:24,624
‫- وسأحاول فهم الذي تقوله‬
‫- يا لك من كاذبة‬

569
00:53:17,302 --> 00:53:18,678
‫ها أنت ذا‬

570
00:53:37,864 --> 00:53:39,782
‫مهلاً، مهلاً‬

571
00:53:53,838 --> 00:53:56,924
‫لا، لا!‬

572
00:54:15,847 --> 00:54:19,847
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

