﻿1
00:00:48,815 --> 00:00:51,359
‫"قبل يوم واحد"‬

2
00:00:51,484 --> 00:00:54,821
‫كان والدي ضمن بعثة خاصة‬
‫إلى (فرنسا) في نهاية الحرب‬

3
00:00:55,321 --> 00:00:58,116
‫كان ذات تأثير كبير في ما يتعلق‬
‫بإحدى لغات (معاهدة فيرساي)‬

4
00:00:59,158 --> 00:01:00,535
‫حقاً؟‬

5
00:01:00,868 --> 00:01:06,416
‫أعطاه الرئيس (بوانكاريه) هذه الزجاجة‬
‫من مجموعة (نابليون) الخاصة‬

6
00:01:08,709 --> 00:01:13,798
‫ثمة نقش له‬
‫على الجهة الداخلية من الملصق‬

7
00:01:15,133 --> 00:01:17,468
‫هل ترى ما كتب؟‬
‫"نخب الانتصار"‬

8
00:01:17,593 --> 00:01:19,554
‫- أجل، أنا لا أتكلم...‬
‫- نخب الانتصار‬

9
00:01:32,275 --> 00:01:33,651
‫إنه جيد‬

10
00:01:36,779 --> 00:01:39,073
‫- من أين تنحدر يا (بيتر)؟‬
‫- أدعى (بيت)‬

11
00:01:40,241 --> 00:01:43,077
‫- (سان برناردينو)‬
‫- هل شاركت مع القوات هناك؟‬

12
00:01:43,744 --> 00:01:47,039
‫- منذ بضع سنوات‬
‫- لا بد من أن (لوس أنجلوس) أفضل من ذلك المكان‬

13
00:01:47,415 --> 00:01:48,791
‫تجني المزيد من المال في تلك المدينة‬

14
00:01:51,252 --> 00:01:52,628
‫أكثر بكثير برأيي‬

15
00:01:57,967 --> 00:01:59,552
‫- ما هذا؟‬
‫- مكافأتك‬

16
00:02:00,887 --> 00:02:03,347
‫لا أريد أن أعرف تفاصيل‬
‫طريقة قيامك بالأمر‬

17
00:02:03,764 --> 00:02:08,060
‫كان عليك رؤية وجه (مايسون)‬
‫عندما أخبرت القاضي‬

18
00:02:11,606 --> 00:02:12,982
‫متأكد من أنني أستطيع تخيل الأمر‬

19
00:02:14,942 --> 00:02:16,319
‫لكن صدقاً‬

20
00:02:18,029 --> 00:02:22,867
‫الوفاء الذي أظهرته لي في هذا المكتب‬
‫سيحقق الكثير يا (بيت)‬

21
00:02:24,035 --> 00:02:25,411
‫أجل‬

22
00:02:29,749 --> 00:02:31,834
‫- تريد كأساً آخر؟‬
‫- لا‬

23
00:02:33,669 --> 00:02:35,046
‫أنت تهدرها على رجل مثلي‬

24
00:02:55,608 --> 00:02:57,610
‫- صباح الخير‬
‫- تأخر بضع دقائق‬

25
00:03:01,364 --> 00:03:04,075
‫- هل ظننت حقاً أنني لن أكتشف الأمر؟‬
‫- يا إلهي!‬

26
00:03:06,410 --> 00:03:07,787
‫برأيي...‬

27
00:03:08,079 --> 00:03:11,123
‫قد يجدر بك قضاء بعض الوقت‬
‫في كلية الحقوق لكن بعد هذا الاجتماع‬

28
00:03:11,249 --> 00:03:13,125
‫- قد تصبح هذه نقطة خلاف‬
‫- تباً لك يا (ميليغان)‬

29
00:03:15,044 --> 00:03:18,214
‫بداية مبشّرة كما أرى‬
‫يا سيد (مايسون)‬

30
00:03:20,508 --> 00:03:21,884
‫هل هناك أي شيء‬
‫يجب أن أعرف بشأنه؟‬

31
00:03:22,218 --> 00:03:24,303
‫- أي شيء يجب أن أفعله؟‬
‫- اجلس‬

32
00:03:26,055 --> 00:03:28,432
‫قضيت جزءاً من الليل‬
‫أتعمق في هذا‬

33
00:03:28,558 --> 00:03:31,936
‫ولم أستطع إيجاد أي سابقة قانونية‬
‫لأبني عليها قراراً في هذا الخصوص‬

34
00:03:32,562 --> 00:03:33,938
‫ولا يهمني أن أجدها‬

35
00:03:36,440 --> 00:03:38,150
‫في ماذا كنت تفكر حقاً؟‬

36
00:03:38,776 --> 00:03:41,654
‫كنت أفعل ما أظن أنه الأفضل لموكلَي‬

37
00:03:41,779 --> 00:03:43,489
‫- طريقة مثيرة للقيام بذلك‬
‫- (تومي)‬

38
00:03:43,614 --> 00:03:46,450
‫حضرة القاضي، المواطنون مستاؤون‬

39
00:03:46,867 --> 00:03:48,619
‫إنهم يريدون العدالة وهم يستحقونها‬

40
00:03:48,828 --> 00:03:53,749
‫وجزء من هذه العدالة هو الحرص أن يعرف الجميع‬
‫أن السيد (مايسون) قد أخفى دليلاً‬

41
00:03:53,958 --> 00:03:56,085
‫ليخفي حقيقة أن موكليه‬
‫قتلا (بروكس مكاتشون)‬

42
00:03:56,210 --> 00:04:01,465
‫- أعتقد أن تهمة إخفاء المجرم هي نتيجة مناسبة‬
‫- أجل، احتفظ بتصنعك لهيئة المحلفين‬

43
00:04:02,592 --> 00:04:06,762
‫قدمت عرضاً سيئاً جداً يا صديقي‬
‫أنا مستعد لإعلان بطلان المحاكمة‬

44
00:04:08,389 --> 00:04:10,850
‫حضرة القاضي‬
‫بطلان المحاكمة لن يخدم أحداً‬

45
00:04:10,975 --> 00:04:15,479
‫أعتقد أن جميع الأطراف تتفق‬
‫على أن هذا الوضع يجب أن يصل إلى نتيجة ما‬

46
00:04:15,688 --> 00:04:17,064
‫يمكننا إعادة المحاولة، لستُ قلقاً‬

47
00:04:17,189 --> 00:04:20,985
‫حضرة القاضي، إذا تم الإعلان عن المسدس‬
‫سيمنع ذلك استمرار أي قاض في القضية‬

48
00:04:21,152 --> 00:04:22,653
‫- ربما لم يكن عليك إخفاؤه‬
‫- حسناً‬

49
00:04:23,321 --> 00:04:24,697
‫إليكم ما سنفعله‬

50
00:04:26,115 --> 00:04:29,493
‫سيعدّ مكتبك مذكرة تحدد شيئين‬

51
00:04:29,619 --> 00:04:34,832
‫خطة للاستمرار في المحاكمة‬
‫والتهم التي تخطط توجيهها ضد السيد (مايسون)‬

52
00:04:35,207 --> 00:04:38,669
‫سيضم هذا نقاشاً‬
‫لجعل المسدس يبدو مشروعاً‬

53
00:04:38,794 --> 00:04:42,089
‫- حضرة القاضي...‬
‫- ولا أريد أي تسريب بشأن هذا المسدس‬

54
00:04:44,342 --> 00:04:46,302
‫ستكون المذكرة على مكتبي‬
‫صباح يوم الجمعة، انتهينا‬

55
00:05:07,114 --> 00:05:08,491
‫أتريد بعض المساعدة؟‬

56
00:05:09,742 --> 00:05:12,703
‫لا، أنا بخير، شكراً‬

57
00:05:23,756 --> 00:05:25,132
‫شكراً لك‬

58
00:05:31,806 --> 00:05:33,182
‫أنا مشغول‬

59
00:05:34,225 --> 00:05:35,601
‫مكتب (بيري مايسون)؟‬

60
00:05:37,853 --> 00:05:39,230
‫لحظة‬

61
00:05:39,563 --> 00:05:40,981
‫هذا (بيت ستريكلند)‬

62
00:06:06,924 --> 00:06:08,300
‫مرحباً‬

63
00:06:16,684 --> 00:06:18,060
‫هل شربت الكونياك من قبل؟‬

64
00:06:19,478 --> 00:06:22,732
‫- ليس فعلاً‬
‫- يجب أن يسموه شراب نساء‬

65
00:06:25,067 --> 00:06:27,945
‫هل هذا ما يشربونه في مكتب‬
‫المدعي العام للاحتفال؟‬

66
00:06:36,078 --> 00:06:37,455
‫اسمع‬

67
00:06:41,459 --> 00:06:43,502
‫لا أحب ترك الأمور سيئة بيننا‬

68
00:06:45,463 --> 00:06:46,839
‫كنت...‬

69
00:06:48,424 --> 00:06:51,343
‫أحياناً أقحم نفسي في أمور‬

70
00:06:52,887 --> 00:06:56,432
‫لا أشعر بالرضا حيالها‬
‫لكنني أقوم بها علي أي حال‬

71
00:06:57,683 --> 00:06:59,059
‫أجل، لقد جربت ذلك‬

72
00:07:04,565 --> 00:07:06,567
‫على أي حال‬
‫أردت أن تعرف ذلك مني‬

73
00:07:16,994 --> 00:07:18,496
‫لقد اقتحمت خزنتنا‬

74
00:07:20,080 --> 00:07:21,707
‫لم يكن عليك جعل الأمر سهلاً جداً‬

75
00:07:22,708 --> 00:07:26,754
‫- كيف جعلته سهلاً؟‬
‫- لم تغير الرقم السرّي قط‬

76
00:07:27,922 --> 00:07:31,717
‫- عيد مولد (إي بي)‬
‫- كيف تخونني بتلك الطريقة؟‬

77
00:07:32,009 --> 00:07:33,969
‫- أخونك؟‬
‫- أجل‬

78
00:07:34,762 --> 00:07:38,891
‫- بعد كل الهراء الذي أقحمتني فيه يا (بيري)؟‬
‫- لا تبدأ بهذا مجدداً‬

79
00:07:39,016 --> 00:07:42,019
‫- لا تبدأ بهذا مجدداً‬
‫- لا تقل بماذا أبدأ وبماذا لا أبدأ‬

80
00:07:42,186 --> 00:07:43,562
‫- أتعلم؟‬
‫- لقد خضنا الأمر معاً‬

81
00:07:43,687 --> 00:07:45,231
‫- خضنا الأمر معاً؟ اصمت‬
‫- أجل‬

82
00:07:45,940 --> 00:07:47,316
‫انصرف‬

83
00:07:48,150 --> 00:07:51,195
‫عد إلى دراجتك قبل أن تحرج نفسك‬

84
00:08:25,312 --> 00:08:26,689
‫ابتعد عني‬

85
00:08:57,845 --> 00:08:59,221
‫إذاً...‬

86
00:08:59,805 --> 00:09:01,348
‫ماذا سنفعل بشأن القضية؟‬

87
00:09:03,267 --> 00:09:07,354
‫ليس هناك ما نفعله‬
‫سيتم شطب اسمي من النقابة وزجي في السجن‬

88
00:09:09,732 --> 00:09:11,108
‫هل انتهى كل شيء؟‬

89
00:09:11,609 --> 00:09:12,985
‫لا يبدو من شيمك‬

90
00:09:19,658 --> 00:09:21,452
‫لدي فرصة بعيدة الأمل‬

91
00:09:22,703 --> 00:09:24,079
‫الأمر عينه‬

92
00:09:35,382 --> 00:09:40,429
‫إذا استطعت جمع بعض الأدلة‬
‫غير المألوفة‬

93
00:09:41,931 --> 00:09:47,186
‫قد أتمكن من الإطاحة ببعض‬
‫أكبر الشخصيات في هذه المدينة‬

94
00:09:49,688 --> 00:09:51,065
‫هيا بنا إذاً‬

95
00:09:55,027 --> 00:09:56,528
‫هل تعلمين إلى متى سيطول‬
‫هذا الاجتماع يا (ديلا)؟‬

96
00:09:56,654 --> 00:09:59,031
‫لا أطيق ترك ذلك المكان خالياً‬
‫لمدة طويلة‬

97
00:09:59,573 --> 00:10:01,408
‫ألم تعثر على شيء بعد؟‬

98
00:10:03,744 --> 00:10:05,454
‫هل تعتقد أن (أوزي) قد يكذب؟‬

99
00:10:05,829 --> 00:10:08,958
‫لا، لا يا (ديلا)‬
‫أضمن لك أن هذا غير ممكن‬

100
00:10:11,961 --> 00:10:14,630
‫لا، لا بد من أنك تمزح‬

101
00:10:14,797 --> 00:10:17,591
‫- أعلم أن هذا ليس مثالياً‬
‫- بعيد كل البعد عن المثالية يا (بيري)‬

102
00:10:17,716 --> 00:10:19,760
‫يظن (مايسون) أنكم قد تحتاجون‬
‫إلى مساعدة إضافية‬

103
00:10:20,010 --> 00:10:22,471
‫وهل هذا ما أحضرته لنا؟‬
‫لن أعمل معه‬

104
00:10:22,596 --> 00:10:25,557
‫- لست مضطراً للبقاء هنا‬
‫- حسناً، إنه هنا ليكفر عن أخطائه‬

105
00:10:25,683 --> 00:10:28,477
‫- لأنه قام...‬
‫- (بيري)، مهلاً، لا تقل ذلك‬

106
00:10:30,896 --> 00:10:33,732
‫- لأنه الشخص الذي اقتحم خزنتنا‬
‫- ماذا؟‬

107
00:10:34,733 --> 00:10:37,027
‫- ماذا؟‬
‫- لا أستغرب ذلك، السيئ يبقى سيئاً‬

108
00:10:37,152 --> 00:10:38,529
‫- هذا ما أقصده يا (بيري)‬
‫- أيها الحقير‬

109
00:10:38,654 --> 00:10:40,489
‫- أعلم‬
‫- في ماذا كنت تفكر؟‬

110
00:10:40,614 --> 00:10:42,825
‫على رسلكما، اهدآ‬

111
00:10:42,950 --> 00:10:45,202
‫- توقف‬
‫- أيها المتبجح الحقير‬

112
00:10:47,997 --> 00:10:49,415
‫- هل نعتني بالمتبجح؟‬
‫- توقف‬

113
00:10:49,540 --> 00:10:51,208
‫- سمعت ما قلت‬
‫- سمعتك‬

114
00:10:51,333 --> 00:10:53,043
‫- توقف‬
‫- سمعتك، هل تريد أن نخرج؟‬

115
00:10:53,168 --> 00:10:54,545
‫- أجل، ماذا ستفعل؟‬
‫- لنتعارك في الخارج، هيا بنا الآن‬

116
00:10:54,670 --> 00:10:56,046
‫- توقفا‬
‫- ماذا ستفعل ؟‬

117
00:10:56,171 --> 00:10:58,132
‫- اصمت، هيا اخرج يا (ستريكلند)‬
‫- سأقوم بعراكين في اليوم‬

118
00:10:58,298 --> 00:10:59,675
‫- أدين لك بواحد‬
‫- توقفا‬

119
00:10:59,925 --> 00:11:01,510
‫ماذا دهاك؟‬

120
00:11:04,263 --> 00:11:07,099
‫تريد خسارة معركتين اليوم؟‬
‫تفضل!‬

121
00:11:07,307 --> 00:11:10,060
‫هذه مسؤوليتي، كلها‬

122
00:11:10,728 --> 00:11:15,941
‫لكنني سأطلب منكم جميعاً المساعدة‬
‫لأنني أظن أنني أدين لهذين الأخوين بكل شيء‬

123
00:11:16,150 --> 00:11:19,486
‫حتى صباح يوم الجمعة‬
‫صباح يوم الجمعة، (بيت ستريكلند) سيكون لك‬

124
00:11:19,611 --> 00:11:22,364
‫ستفعل به ما تشاء، كل شيء‬

125
00:11:25,743 --> 00:11:27,119
‫حسناً‬

126
00:11:28,579 --> 00:11:31,623
‫(ديلا)، إنه الشخص الوحيد‬
‫الذي يعلم ما لدى (ميليغان)‬

127
00:11:32,916 --> 00:11:34,918
‫يا للهول!‬

128
00:11:36,128 --> 00:11:39,089
‫شكراً لك، أنت اصمت‬

129
00:11:42,176 --> 00:11:45,179
‫حسناً، والآن‬

130
00:11:47,139 --> 00:11:50,184
‫(ديلا)، ما الذي يتطلع إليه (برغر)‬
‫من هذه المذكرة؟‬

131
00:11:50,726 --> 00:11:54,146
‫سيقدم حججاً ليستمر في القضية‬
‫والمسدس كدليل‬

132
00:11:54,271 --> 00:11:59,109
‫صحيح، وهذا سيوضع على مكتب (دوركين)‬
‫في أقل من يومين، لننسَ أين كنا‬

133
00:12:00,027 --> 00:12:02,321
‫ونبدأ بما نحن فيه الآن‬

134
00:12:06,283 --> 00:12:07,659
‫ماذا نعرف؟‬

135
00:12:10,621 --> 00:12:13,791
‫- قيل لي إن إمبراطوركم مولع بالأحصنة‬
‫- أجل‬

136
00:12:14,833 --> 00:12:18,295
‫(شيرايوكي) من ممتلكات الإمبراطور (هيروهيتو)‬
‫الأعز على قلبه‬

137
00:12:18,837 --> 00:12:22,382
‫لا يوجد شيء يجلب الفرح والمفخرة‬
‫أكثر من الخيل الجيد‬

138
00:12:23,342 --> 00:12:27,387
‫إذا كان يبحث عن المزيد، وضعت مؤخراً‬
‫خيلاً عربياً لم يعد صالحاً للتزاوج‬

139
00:12:27,805 --> 00:12:29,181
‫فصيلة مثالية‬

140
00:12:29,389 --> 00:12:33,519
‫سيكون لي شرف منحه للإمبراطور‬
‫تعبيراً عن امتناني‬

141
00:12:34,061 --> 00:12:36,897
‫أنت كريم جداً‬
‫لكن هذا ليس ضرورياً‬

142
00:12:37,564 --> 00:12:38,941
‫سادتي‬

143
00:12:44,029 --> 00:12:47,574
‫والآن بعد أن وضعنا الرسميات جانباً‬

144
00:12:49,827 --> 00:12:53,330
{\pos(192,240)}‫قد تكون حكومتنا راضية في الوقت الحالي‬

145
00:12:53,747 --> 00:12:59,336
{\pos(192,225)}‫لكن أظن أنه يبدو جلياً لشركتينا‬
‫أن قيود الشحن هذه ستستمر بالتشدد‬

146
00:12:59,461 --> 00:13:02,756
{\pos(192,225)}‫ربما يمكن لثلاثتنا مناقشة‬
‫إعداد عملياتنا الخاصة في (اليابان)‬

147
00:13:03,173 --> 00:13:06,468
{\pos(192,240)}‫لذا، ليس علينا القلق من عقبة أخرى مجدداً‬

148
00:13:06,885 --> 00:13:11,140
{\pos(192,240)}‫أجل، أعتقد أن ذلك‬
‫سيكون في مصلحتنا جميعاً‬

149
00:13:11,765 --> 00:13:14,852
‫أتطلع إلى الحديث معكما مجدداً‬
‫أيها السيدان قريباً‬

150
00:13:23,777 --> 00:13:25,154
‫ماذا كان ذلك؟‬

151
00:13:30,159 --> 00:13:33,620
‫من الصعب التحدث إلى شركائنا‬
‫في العمل من هنا‬

152
00:13:34,037 --> 00:13:36,290
‫من غير اللائق أن ينتهي الغداء‬
‫من دون أن ألقي التحية عليهم‬

153
00:13:37,124 --> 00:13:41,962
‫كفاك الآن يا (لايديل)، لا يوجد مؤامرة هنا‬
‫جميعنا نريد الشيء عينه من هذا الاتفاق‬

154
00:13:46,508 --> 00:13:50,387
‫هل يمكننا نسيان العمل للحظة‬
‫والحديث كصديقين؟‬

155
00:13:51,722 --> 00:13:53,098
‫- صديقان؟‬
‫- أجل‬

156
00:13:53,765 --> 00:13:55,142
‫(لايديل)‬

157
00:13:55,726 --> 00:14:00,522
‫كل هذه الحقائق المزعجة حول (بروكس)‬
‫التي تمت إشاعتها علناً في المحكمة‬

158
00:14:01,273 --> 00:14:06,737
‫أستطيع تخيل الخزي الذي تشعر به‬
‫لكن هذا سيمضي، الناس سينسون‬

159
00:14:06,987 --> 00:14:08,363
‫أحفادي لن ينسوا‬

160
00:14:09,656 --> 00:14:12,576
‫سيستيقظون من دون أب كل صباح‬
‫لبقية حياتهم‬

161
00:14:12,743 --> 00:14:17,122
‫وذكراهم الدائمة عنه ستكون اسمه على الصفحات‬
‫الأولى من الصحف على أنه منحرف‬

162
00:14:17,539 --> 00:14:19,875
‫أخبار اليوم ستصبح قديمة غداً‬

163
00:14:21,627 --> 00:14:27,299
‫لديك القوة لتجعل الناس يتذكرون (بروكس)‬
‫بالطريقة التي تريدها أنت‬

164
00:14:28,508 --> 00:14:31,470
‫وماذا تقترحين بحكمتك اللانهائية؟‬

165
00:14:31,720 --> 00:14:34,806
‫ربما، نصباً تذكارياً‬

166
00:14:36,058 --> 00:14:44,358
‫أو شيئاً قد يظهر (بروكس) بالطريقة التي تظن‬
‫أنها تبين أفضل ما فيه في ظل كل هذه البشاعة‬

167
00:14:45,525 --> 00:14:47,778
‫سيكون ذلك‬
‫بمثابة ذكرى جميلة لابنك‬

168
00:14:51,907 --> 00:14:54,409
‫ماذا تعرفين عن الجمال‬
‫أيتها العانس العقيمة؟‬

169
00:14:56,453 --> 00:14:57,829
‫قلتِ ما فيه الكفاية‬

170
00:15:00,999 --> 00:15:02,376
‫بالطبع‬

171
00:15:19,017 --> 00:15:23,730
‫تصرف يعبر عن أفظع‬
‫ما في الفساد الأخلاقي، نقطة‬

172
00:15:23,855 --> 00:15:29,486
‫أضف إلى ذلك، فاصلة‬
‫تصرفات محامي الدفاع تنتهك...‬

173
00:15:32,114 --> 00:15:33,490
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

174
00:15:35,075 --> 00:15:37,035
‫هل تذكر ليلة عاصفة البرق؟‬

175
00:15:38,620 --> 00:15:39,997
‫في (آدم أند إيف)‬

176
00:15:40,872 --> 00:15:47,129
‫- تعثر صديقك، المهندس، بطاولتنا و...‬
‫- أذكر واخفضي صوتك‬

177
00:15:49,256 --> 00:15:50,632
‫ماذا قلتُ عندما غادر؟‬

178
00:15:54,011 --> 00:15:55,846
‫أجل، قلتِ...‬

179
00:15:58,098 --> 00:16:02,853
‫وأنا التي ظننت أنني المهندسة‬
‫الحماسية الحديثة الوحيدة هنا‬

180
00:16:05,814 --> 00:16:07,316
‫كانت تلك أفضل ليلة‬

181
00:16:08,483 --> 00:16:09,860
‫لأعلم أنني لست وحيدة‬

182
00:16:10,610 --> 00:16:11,987
‫ما الأمر يا (ديلا)؟‬

183
00:16:13,238 --> 00:16:14,740
‫- أنا قلقة‬
‫- بشأن؟‬

184
00:16:14,865 --> 00:16:16,241
‫بشأنك‬

185
00:16:20,287 --> 00:16:24,916
‫إذا اعتمد أحد عليك لتقدم لنا‬
‫صفقة الاعتراف تلك‬

186
00:16:25,459 --> 00:16:27,836
‫- إذا كانوا لا يزالون يعتمدون عليك‬
‫- توقفي، توقفي‬

187
00:16:30,005 --> 00:16:36,136
‫بصراحة، لا أعلم إن كنت أشعر بالإهانة أكثر‬
‫لأنك قد تستغلين صداقتنا لمحاولة الفوز بالقضية‬

188
00:16:36,261 --> 00:16:40,015
‫أو أنك ظننت أن حركة "أنا قلقة"‬
‫قد تنفع معي‬

189
00:16:40,265 --> 00:16:43,977
‫أنا قلقة بالفعل‬
‫وأريد إنهاء ما بدأته‬

190
00:16:45,270 --> 00:16:48,357
‫- لقد انتهى‬
‫- لا، الأمر أكثر من مجرد مسدس والأخوين‬

191
00:16:48,648 --> 00:16:51,026
‫- وأنت تعلم ذلك‬
‫- حظيت بيوم جيد لمرة واحدة في المحكمة‬

192
00:16:51,943 --> 00:16:54,446
‫هل تظنين أن ذلك يعني‬
‫أنه يمكنك تغيير العالم؟‬

193
00:16:56,406 --> 00:16:59,493
‫(هام)، أنا أبحث عن الحقيقة‬

194
00:17:17,135 --> 00:17:18,512
‫لن تروق لك‬

195
00:17:42,661 --> 00:17:44,037
‫ابتزاز؟‬

196
00:17:46,581 --> 00:17:48,542
‫من قام بذلك؟‬
‫(لايديل)؟‬

197
00:17:51,753 --> 00:17:53,130
‫لا أعلم من قام بذلك‬

198
00:17:59,469 --> 00:18:00,846
‫(هام)‬

199
00:18:05,475 --> 00:18:06,852
‫آسفة جداً‬

200
00:18:08,186 --> 00:18:11,022
‫أنا حذر جداً‬
‫ومع ذلك تمكنوا من الدخول‬

201
00:18:12,649 --> 00:18:16,945
‫لا تستطيعين ولا يجب عليك‬

202
00:18:17,487 --> 00:18:20,574
‫أن تدخلي في هذا الأمر‬
‫الأمر لا يستحق العناء‬

203
00:18:20,699 --> 00:18:23,618
‫إذا كان بإمكاننا اكتشاف‬
‫من وراء الابتزاز، يمكننا الرد‬

204
00:18:23,785 --> 00:18:26,830
‫يا للهول، بدأت تبدين مثل (مايسون)‬

205
00:18:27,372 --> 00:18:30,041
‫تقبلي الهزيمة بصدر رحب‬

206
00:18:30,625 --> 00:18:32,586
‫- ودعي المباحث الفدرالية تتولى أمر ما تبقى‬
‫- المباحث الفدرالية؟‬

207
00:18:34,713 --> 00:18:36,339
‫لما قد تتولى المباحث الفدرالية‬
‫أمر أي شيء؟‬

208
00:18:37,140 --> 00:18:39,643
‫انسي الأمر فحسب‬

209
00:18:43,737 --> 00:18:45,322
‫هل من شيء آخر؟‬

210
00:19:11,681 --> 00:19:13,058
{\pos(192,240)}‫أين (رافايل)؟‬

211
00:19:13,725 --> 00:19:15,102
‫لا يسمحون له بالزيارات‬

212
00:19:16,394 --> 00:19:17,771
{\pos(192,240)}‫- هل هو بخير؟‬
‫- إنه بخير‬

213
00:19:27,572 --> 00:19:29,407
{\pos(192,225)}‫- قال لنا السيد (مايسون) إنهم وجدوا...‬
‫- أعلم‬

214
00:19:34,496 --> 00:19:35,872
{\pos(192,240)}‫ما زلت لا أفهم‬

215
00:19:37,165 --> 00:19:40,001
{\pos(192,240)}‫كيف لكما أن تفعلا شيئاً غبياً كهذا؟‬

216
00:19:41,169 --> 00:19:42,546
{\pos(192,240)}‫مثل هذا الأمر الفظيع‬

217
00:19:44,798 --> 00:19:47,801
{\pos(192,225)}‫هذا ما يفعله المرء‬
‫عندما لا يملك أي خيارات أخرى‬

218
00:19:56,268 --> 00:19:58,687
{\pos(192,240)}‫بنيت آمالاً كبيرة عليكما‬

219
00:20:02,482 --> 00:20:05,193
{\pos(192,240)}‫على مستقبلكما‬

220
00:20:15,203 --> 00:20:16,580
{\pos(192,240)}‫خذ!‬

221
00:20:32,179 --> 00:20:33,555
‫تم قبوله في كلية الفنون‬

222
00:20:36,224 --> 00:20:37,851
‫لم أكن أعلم حتى إنه تقدم بالطلب‬

223
00:20:43,190 --> 00:20:46,276
‫سأترك لك قرار إعطائه إياه أم لا‬

224
00:21:18,433 --> 00:21:21,019
‫أصبح الأمر مسؤولية كبيرة‬
‫إنه لا يروق لي‬

225
00:21:23,146 --> 00:21:24,981
‫رأيته على الغداء‬

226
00:21:25,815 --> 00:21:31,696
‫انفجر بوجهي فجأة، هذا النوع‬
‫من العروض مسيء خاصة بين الشرقيين‬

227
00:21:32,614 --> 00:21:35,242
‫ربما لا يروق له أن تقاطعيه أمام الملأ‬

228
00:21:38,912 --> 00:21:43,333
‫تذكرت، هل تذكرت أن ترسل إلى أصدقائنا‬
‫اليابانيين دعوة إلى الحفل الموسيقي؟‬

229
00:21:43,667 --> 00:21:46,086
‫تم تسليمها باليد إلى السفارة‬
‫صباح هذا اليوم‬

230
00:21:50,966 --> 00:21:53,134
‫هل يدور شيء في بالك يا (فيبسي)؟‬

231
00:21:56,596 --> 00:21:57,973
‫أنا بخير‬

232
00:21:58,807 --> 00:22:01,393
‫لا، لست كذلك، أنت بعيد‬

233
00:22:05,647 --> 00:22:08,024
‫إن لم تكوني راضية عن عملي‬
‫عليك أن تقولي ذلك‬

234
00:22:09,067 --> 00:22:10,443
‫لا تشعر بالذعر‬

235
00:22:13,154 --> 00:22:17,200
‫كل ما أقترحه أنك تبدو مرهقاً‬

236
00:22:18,493 --> 00:22:22,580
‫أجل، الشمس لا تغرب‬
‫على إمبراطورية (نايغارد)‬

237
00:22:28,712 --> 00:22:30,088
‫كنت أفكر‬

238
00:22:31,756 --> 00:22:35,135
‫أتساءل إن كان هناك مكان‬
‫لـ(ديلا ستريت) في مكتبنا‬

239
00:22:53,570 --> 00:22:55,989
‫- ماذا تعرف أيها الحقير؟‬
‫- تباً‬

240
00:22:59,367 --> 00:23:03,204
‫- انظرا، المكان يعج بالمحققين‬
‫- حقاً؟‬

241
00:23:04,331 --> 00:23:06,958
‫من كان يعرف أن الحكومة الفدرالية‬
‫تهتم كثيراً بالمنتوجات الزراعية؟‬

242
00:23:07,417 --> 00:23:10,211
‫كفاك، هل تقول لي إن كل هذا‬
‫يتعلق بالتلاعب بالأسعار؟‬

243
00:23:10,337 --> 00:23:12,297
‫أجل، هل يعلم المدعي العام‬
‫أنك تعمل لدى الجانب الآخر؟‬

244
00:23:12,422 --> 00:23:15,967
‫- هل تعلم زوجتك أنك أحمق؟‬
‫- حسناً، كم مرة تغادر هذه القوارب المرفأ؟‬

245
00:23:17,552 --> 00:23:20,388
‫لا فكرة لدي، قال رجالي في المكتب الفدرالي‬
‫إنهم يغادرون دائماً ليلاً‬

246
00:23:20,764 --> 00:23:23,058
‫من الواضح إذاً أنهم لا يريدون للناس‬
‫أن يروا ماذا يفرغون‬

247
00:23:23,224 --> 00:23:26,394
‫- هل لديك فكرة إلى أين يتوجهون؟‬
‫- مرفأ ما في (اليابان)‬

248
00:23:26,895 --> 00:23:30,523
‫علينا أن نصعد على ذلك القارب، حتى نلقي نظرة‬
‫أفضل ونكتشف لماذا يفرغون كل تلك الخضراوات‬

249
00:23:30,690 --> 00:23:35,070
‫هذا ما ألمح إليه‬
‫سررت بكما أيها السيدان، شكراً‬

250
00:23:44,496 --> 00:23:46,790
‫برأيك، هل نستطيع الوصول‬
‫إلى عمال التخليص؟‬

251
00:23:47,540 --> 00:23:49,334
‫هل سمعت ما قاله؟‬
‫قال إنها متجهة إلى (اليابان)‬

252
00:23:49,709 --> 00:23:53,588
‫أجل، لكن لا بد من أنهم يفرغونها‬
‫قرب الشاطئ وإلا ستجرفها الأمواج‬

253
00:23:54,339 --> 00:23:57,634
‫لذا نذهب ونعرف السبب‬
‫نستقل قارب نجاة ونرحل‬

254
00:23:59,803 --> 00:24:01,179
‫حسناً، لنحاول‬

255
00:24:02,263 --> 00:24:06,684
‫- قد أفقد سترتي الجلدية‬
‫- ماذا؟ ماذا لو تجمدت على القارب؟‬

256
00:24:07,936 --> 00:24:09,479
‫هل رأيت عامل تخليص‬
‫يرتدي سترة جلدية من قبل؟‬

257
00:25:13,293 --> 00:25:14,669
‫- مهلاً يا (مايسون)‬
‫- ماذا؟‬

258
00:25:15,003 --> 00:25:16,379
‫البس هذا‬

259
00:25:16,921 --> 00:25:18,298
‫لا يزال الجو بارداً‬

260
00:25:18,590 --> 00:25:19,966
‫- البسه فحسب‬
‫- اصمت‬

261
00:25:28,892 --> 00:25:30,602
‫مهلاً، هل تشعر بهذا؟‬

262
00:25:30,894 --> 00:25:32,270
‫- ماذا؟‬
‫- يبدو أننا توقفنا‬

263
00:25:32,395 --> 00:25:34,647
‫- "أطلق القوس"‬
‫- قلت لك إنه لن يبتعد‬

264
00:25:36,524 --> 00:25:37,901
‫"أخلوا الساحة"‬

265
00:25:38,067 --> 00:25:39,444
‫هيا بنا‬

266
00:25:40,445 --> 00:25:41,821
‫"اربطه"‬

267
00:26:03,092 --> 00:26:06,930
‫تباً يا (بيري)، هذا قارب آخر‬

268
00:26:07,764 --> 00:26:09,390
‫يا إلهي!‬

269
00:26:14,062 --> 00:26:15,480
‫هلا تنظر إلى هذا؟‬

270
00:26:26,491 --> 00:26:30,870
‫- إنه ذهب أسود يا (بيري)‬
‫- أجل، الكثير من النفط‬

271
00:26:31,704 --> 00:26:34,457
‫- ماذا تعتقد أنهم سيفعلون به؟‬
‫- لا أعلم‬

272
00:26:34,666 --> 00:26:37,335
‫لكن ليس لدينا وقت لنكتشف‬
‫علينا أن ننزل عن هذا الشيء‬

273
00:26:38,670 --> 00:26:40,046
‫هيا، تعال!‬

274
00:26:40,296 --> 00:26:42,674
‫- (مايسون)، هذا قارب نجاة‬
‫- ماذا؟‬

275
00:26:43,049 --> 00:26:45,635
‫هذا الشيء يحمل ٤٠ شخصاً‬
‫هل تظن أنه لن تتم ملاحظتنا؟‬

276
00:26:46,761 --> 00:26:48,137
‫تباً‬

277
00:26:50,181 --> 00:26:53,643
‫أتعلم؟ أستطيع الوصول إلى الشاطئ من هنا‬
‫لسنا بعيدين جداً‬

278
00:26:53,851 --> 00:26:56,062
‫ليس علينا سوى إحضار إحدى الصناديق‬
‫التي ألقوها على الجانب‬

279
00:26:56,187 --> 00:26:57,564
‫ماذا؟ انتظر!‬

280
00:26:57,897 --> 00:26:59,482
‫أتقترح أن نسبح للعودة؟‬

281
00:27:00,400 --> 00:27:02,735
‫لا أعلم، إما هذا‬
‫أو أن تتكلم اللغة اليابانية‬

282
00:27:06,447 --> 00:27:07,907
‫تباً‬

283
00:27:11,953 --> 00:27:15,373
‫مهلاً، سنصل إلى البر‬
‫خلال ساعة على الأكثر‬

284
00:27:43,276 --> 00:27:44,944
‫يا للهول!‬

285
00:27:46,154 --> 00:27:48,156
‫هل ظننت أن سرقة حصان‬
‫يمكن أن تبقى مجهولة؟‬

286
00:28:20,980 --> 00:28:22,815
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

287
00:28:25,151 --> 00:28:27,945
‫- ماذا تفعلين هنا؟‬
‫- كيف يفترض بي أن أراك؟‬

288
00:28:28,905 --> 00:28:30,490
‫غادرت قبل الفطور‬

289
00:28:32,325 --> 00:28:33,701
‫شكراً‬

290
00:28:35,328 --> 00:28:36,704
‫(كلارا)‬

291
00:28:39,290 --> 00:28:40,833
‫لا أريد الطرق والأسباب‬

292
00:28:41,417 --> 00:28:44,420
‫إن اردت عدم التكلم بالأمر‬
‫لا بأس، سأحترم ذلك‬

293
00:28:44,545 --> 00:28:47,090
‫(كلارا)، أنا متورط جداً هذه المرة‬

294
00:28:49,509 --> 00:28:52,804
‫- ولا أريدك أن تغرقي أيضاً‬
‫- إن غرقتَ يا (بول)، أنا سأغرق‬

295
00:28:54,514 --> 00:28:59,477
‫مهما حصل، لا أريدك أن تعاملني‬
‫كأنني أنا من فعل ذلك‬

296
00:29:02,188 --> 00:29:03,564
‫أنت محقة‬

297
00:29:04,857 --> 00:29:06,234
‫كل ما في الأمر...‬

298
00:29:07,652 --> 00:29:09,487
‫الخيارات التي قمتُ بها يا (كلارا)...‬

299
00:29:10,446 --> 00:29:15,368
‫كانت العواقب فيها أقل‬
‫لم تكن بعيدة المدى إلى هذا الحد‬

300
00:29:16,703 --> 00:29:18,079
‫ماذا يعني هذا؟‬

301
00:29:20,873 --> 00:29:22,542
‫يعني أنني خائف يا (كلارا)‬

302
00:29:25,294 --> 00:29:28,297
‫أنا آسف، آسف جداً‬

303
00:29:33,094 --> 00:29:34,470
‫اسمعي!‬

304
00:29:49,026 --> 00:29:50,403
‫اقترب‬

305
00:29:53,030 --> 00:29:54,407
‫تبدو متعباً‬

306
00:29:56,242 --> 00:29:58,119
‫لن أتشاجر معك على هذا‬

307
00:29:58,870 --> 00:30:00,747
‫ربما عليك أخذ قسط من الراحة‬

308
00:30:01,789 --> 00:30:03,249
‫- يمكنني مراقبة المكان‬
‫- لا‬

309
00:30:03,374 --> 00:30:04,834
‫- لا‬
‫- لا؟‬

310
00:30:05,376 --> 00:30:06,794
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا؟‬

311
00:30:06,919 --> 00:30:11,632
‫- إنها فكرة سيئة يا (كلارا)، هذا خطير‬
‫- كيف ذلك؟ أنا أشاهد وأكتب فحسب‬

312
00:30:12,383 --> 00:30:13,760
‫عليك أن ترتاح‬

313
00:30:14,552 --> 00:30:16,929
‫إن حصل شيء في الساعة المقبلة‬
‫ثق فيّ، سأوقظك‬

314
00:30:19,682 --> 00:30:21,058
‫حسناً‬

315
00:30:22,769 --> 00:30:25,563
‫- نبحث عن...‬
‫- رجل أبيض عجوز في سيارة حمراء فاخرة‬

316
00:30:26,230 --> 00:30:27,607
‫(كلارا)‬

317
00:30:28,316 --> 00:30:29,692
‫أعلم‬

318
00:30:30,067 --> 00:30:33,654
‫فتاة بيضاء في سيارة زرقاء‬
‫الآن، أقفل فمك وأغمض عينيك‬

319
00:30:35,615 --> 00:30:36,991
‫حسناً‬

320
00:30:38,701 --> 00:30:40,077
‫حسناً‬

321
00:30:51,172 --> 00:30:52,673
‫شكراً لك يا (كلارا درايك)‬

322
00:31:14,362 --> 00:31:17,949
‫- ما هذا؟‬
‫- إنه منفذ من (سانتا بولا) إلى (هافانا)‬

323
00:31:21,202 --> 00:31:25,832
‫- لماذا سأذهب إلى هناك؟‬
‫- لأنك لن تتقبل الواقع وليس لدي خيار آخر معك‬

324
00:31:26,874 --> 00:31:28,751
‫سأقول لـ(إليزابيث) والأولاد‬
‫إن الرحلة من أجل الشركة‬

325
00:31:28,876 --> 00:31:32,088
‫إن كان ذلك بسبب الإعلان عن الفريق‬
‫في مطبخ الحساء، عليك أن تثق فيّ...‬

326
00:31:34,131 --> 00:31:38,719
‫كل مرة أقول لك فيها أن تفعل شيئاً‬
‫تعبر من أذنيك كأنك لم تسمع شيئاً‬

327
00:31:42,014 --> 00:31:44,809
‫هناك أشخاص آخرون‬
‫يهتمون بكل إخفاقاتك‬

328
00:31:47,395 --> 00:31:48,771
‫من هم الآخرون؟‬

329
00:31:54,735 --> 00:31:56,112
‫هذا يتعلق بأمر الاستدعاء‬

330
00:31:57,655 --> 00:32:02,577
‫ستركب ذلك القارب وتبقى في (هافانا)‬
‫ولن تعود إلى أن أقول لك ذلك‬

331
00:32:13,296 --> 00:32:15,715
‫ركز على عملك الخيري‬

332
00:32:18,175 --> 00:32:20,177
‫- ماذا؟‬
‫- كان هذا كلامك لي‬

333
00:32:21,178 --> 00:32:22,555
‫وهذا ما فعلته‬

334
00:32:23,639 --> 00:32:27,268
‫أخذت كل تلك الخضراوات‬
‫التي كنت تهدرها بكل جشع‬

335
00:32:27,518 --> 00:32:29,145
‫إطعام أمة جائعة‬

336
00:32:31,188 --> 00:32:33,149
‫أعتقد أن المباحث الفدرالية ستتفهم ذلك‬

337
00:32:34,108 --> 00:32:36,402
‫لم أخبرك بذلك‬
‫لكن عماذا نتحدث هنا؟‬

338
00:32:36,652 --> 00:32:38,195
‫غرامة في أسوأ الأحوال؟‬

339
00:32:40,031 --> 00:32:41,616
‫لكن هذه صفقة النفط غير القانونية‬
‫التي تقوم بها‬

340
00:32:42,909 --> 00:32:44,285
‫أجل‬

341
00:32:44,660 --> 00:32:46,078
‫لا علاقة لي بذلك‬

342
00:32:46,537 --> 00:32:49,498
‫كنت واضحاً جداً‬
‫لا علاقة لي بأعمالك‬

343
00:32:50,917 --> 00:32:52,293
‫يداي نظيفتان‬

344
00:32:53,252 --> 00:32:56,422
‫لست واثقاً من أنني الشخص الذي يخفق الآن‬
‫أليس كذلك يا والدي؟‬

345
00:32:57,506 --> 00:32:59,342
‫لا أظن أنني سأذهب إلى أي مكان‬

346
00:33:16,525 --> 00:33:21,280
‫بحسب ما فهمت، (بروكس  مكاتشون)‬
‫كان رهن التحقيق الفدرالي قبل وفاته‬

347
00:33:22,448 --> 00:33:26,369
‫وقال المكتب التحقيقات‬
‫إنك الرجل الذي سيحقق في الأمر‬

348
00:33:38,005 --> 00:33:42,051
‫كان (بروكس) يتاجر مع موزع منتجات زراعية‬
‫يدعى (تشارلي غولدستين)‬

349
00:33:42,635 --> 00:33:44,011
‫كان يقوم بذلك حتماً‬

350
00:33:44,512 --> 00:33:47,932
‫اثنان منهما قاموا بتغيير بسيط من خلال‬
‫بيع المنتجات في جميع أنحاء البلاد‬

351
00:33:48,808 --> 00:33:50,768
‫المشكلة أنهم تجاهلوا‬
‫إخطارنا بالأمر أولاً‬

352
00:33:50,977 --> 00:33:52,645
‫هل تعتقد أنهم كانوا يعرفون‬
‫أنك تتحرى عنهم؟‬

353
00:33:52,853 --> 00:33:54,939
‫أظن أن أوامر الاستدعاء‬
‫قد لفتت انتباههم ربما‬

354
00:33:56,607 --> 00:33:58,359
‫هل كان هناك أوامر استدعاء‬
‫بحق (بروكس) و(غولدستين)؟‬

355
00:33:58,818 --> 00:34:00,569
‫تم استدعاؤهما أمام هيئة محلفين كبرى‬

356
00:34:01,946 --> 00:34:03,322
‫لم يحضر أي منهما‬

357
00:34:07,952 --> 00:34:09,537
‫هل ملف القضية سرّي؟‬

358
00:34:11,414 --> 00:34:12,790
‫هل يمكنك الوصول إليه؟‬

359
00:34:15,334 --> 00:34:17,586
‫أجل وأجل‬

360
00:34:19,755 --> 00:34:22,508
‫- لحظة من فضلك‬
‫- بالطبع‬

361
00:34:53,456 --> 00:34:58,294
‫- ماذا؟‬
‫- أتذكر أول مرة ساعدتني فيها‬

362
00:34:58,461 --> 00:35:00,254
‫خلال حفل جمع الإيجار‬
‫على مقربة من هنا‬

363
00:35:03,007 --> 00:35:06,218
‫- منذ متى كنت انخرطت في السلك، أسبوع؟‬
‫- لا، خمسة أيام‬

364
00:35:08,637 --> 00:35:10,389
‫في أول مهمة كبيرة لي وحدي‬

365
00:35:10,765 --> 00:35:15,603
‫قال "(دريك)، قومك مزعجون جداً‬
‫اذهب إلى هناك وعالج الأمر"‬

366
00:35:17,438 --> 00:35:20,816
‫لكنني عبرت ذلك الباب‬
‫ورأيت أجمل امرأة على الإطلاق‬

367
00:35:21,776 --> 00:35:24,070
‫كانت ترقص، يا للهول‬

368
00:35:24,195 --> 00:35:27,740
‫- بطريقة تجعل القدير يحمر خجلاً‬
‫- يا لك من كاذب‬

369
00:35:29,450 --> 00:35:31,619
‫ثم نظرت في وجهي‬
‫هل تذكرين ما قلته لي؟‬

370
00:35:31,911 --> 00:35:34,455
‫لا أنسى ذلك أبداً‬
‫قلت لك، "أيها الشرطي"‬

371
00:35:35,039 --> 00:35:39,919
‫"إما أن تحرك قدميك على هذا الإيقاع‬
‫أو تغادر من هذا الشارع"‬

372
00:35:41,295 --> 00:35:43,089
‫(كلارا دريك)‬

373
00:35:45,466 --> 00:35:49,553
‫أنا سعيد جداً لأنني حركت قدميّ معك‬
‫وليس خارج ذلك الباب‬

374
00:35:51,639 --> 00:35:54,183
‫- إلى أن جاء رجال الشرطة الآخرين‬
‫- أعلم‬

375
00:35:55,351 --> 00:35:59,939
‫كان عليك أن تغادر بسرعة من نافذة‬
‫غرفة النوم  مع سروالك عند كاحليك‬

376
00:36:07,696 --> 00:36:09,073
‫(بول)‬

377
00:36:11,867 --> 00:36:13,244
‫تلك هي‬

378
00:36:15,412 --> 00:36:16,789
‫حسناً‬

379
00:36:17,832 --> 00:36:19,208
‫هذه هي‬

380
00:36:49,738 --> 00:36:51,115
‫لا بد من أنه كان من الصعب...‬

381
00:36:54,869 --> 00:36:57,997
‫- ظننت أنك السيد (دينينغ)‬
‫-  حصل مع السيد (دينينغ) أمر طارئ‬

382
00:36:58,581 --> 00:37:00,457
‫لن يعود إلى العمل اليوم‬

383
00:37:01,250 --> 00:37:03,043
‫- لكنه كان...‬
‫- هذا كل شيء، سيدة (ستريت)‬

384
00:37:46,754 --> 00:37:49,924
‫- "(مايسون وشركاؤه)"؟‬
‫- (ماريون)، أنا (ديلا)، أريد التكلم مع (بيري)‬

385
00:37:51,091 --> 00:37:52,468
‫الأمر طارئ‬

386
00:37:52,801 --> 00:37:57,348
‫تظن (ديلا) أن (بروكس) كان يأخذ المنتجات‬
‫التي يرميها (لايديل) ويبيعها في السوق السوداء‬

387
00:37:58,265 --> 00:38:00,976
‫خطة خاسرة أخرى‬
‫لأمير المدينة الأخرق‬

388
00:38:01,101 --> 00:38:02,478
‫أجل، لكن المباحث الفدرالية ضبطتها‬

389
00:38:02,811 --> 00:38:05,439
‫وأصدروا مذكرة استدعاء بحقه وبحق (غولدستين)‬
‫للشهادة في ما يتعلق بالاحتيال‬

390
00:38:06,273 --> 00:38:09,902
‫- هناك شخص قلق من أنهما لن يشهدا عن هذا فقط‬
‫- أليست هذه هي الحقيقة؟‬

391
00:38:14,949 --> 00:38:16,408
‫إذاً، لما كل هذه التمثيلية؟‬

392
00:38:18,577 --> 00:38:23,290
‫لماذا التظاهر بإرسال الخضار إلى (اليابان)‬
‫وتهريب كل ذلك النفط؟‬

393
00:38:23,415 --> 00:38:27,878
‫لا أعلم هذا، ربما يحاول‬
‫إخفاء الأرباح عن الحكومة؟‬

394
00:38:28,587 --> 00:38:29,964
‫هل لي أن أقول شيئاً؟‬

395
00:38:30,547 --> 00:38:31,924
‫أجل، بالطبع‬

396
00:38:33,259 --> 00:38:37,096
‫هل من الممكن أن اليابانيين‬
‫يستخدمون النفط للجيش؟‬

397
00:38:38,138 --> 00:38:40,266
‫مع من هم في حالة حرب؟‬

398
00:38:40,391 --> 00:38:43,519
‫لقد سيطروا على (كوريا) و(منشوريا)‬
‫وقد تكون (الصين) هي التالية‬

399
00:38:48,357 --> 00:38:49,733
‫انظري، هذا مذكور هنا‬

400
00:38:51,151 --> 00:38:53,946
‫"تدعو الدول الأعضاء في الرابطة‬
‫إلى فرض حظر على (اليابان)"‬

401
00:38:54,071 --> 00:38:57,157
‫من الواضح أن (مكاتشون) لن يريد‬
‫لأحد أن يعرف أنه يبيعهم النفط‬

402
00:38:57,324 --> 00:38:58,909
‫جني الأموال بشكل سرّي‬

403
00:38:59,034 --> 00:39:02,454
‫كانت عملية (بروكس) الاحتيالية الصغيرة‬
‫ظاهرة بشكل واضح في ظل عملية والده الأكبر‬

404
00:39:02,579 --> 00:39:04,373
‫لذلك، احتاج الأب‬
‫إلى اطفاء ذلك الضوء‬

405
00:39:06,542 --> 00:39:10,587
‫- إن كان ذلك صحيحاً، فهذا يعني أن...‬
‫- (لايديل) قتل ابنه فعلاً‬

406
00:39:54,089 --> 00:39:57,009
‫- (كلارا)، انتظري هنا‬
‫- (بول)، لا يمكنك الصعود إلى ذلك المنزل‬

407
00:39:57,718 --> 00:39:59,094
‫ليس هنا‬

408
00:40:08,395 --> 00:40:09,772
‫ماذا أقول؟‬

409
00:40:14,068 --> 00:40:15,486
‫ما رأيك أن أقول إنني خادمة‬
‫تبحث عن عمل؟‬

410
00:40:15,652 --> 00:40:17,696
‫لا، لا يا (كلارا)‬
‫نريد الحصول على اسم‬

411
00:40:19,281 --> 00:40:21,784
‫ما رأيك بأن تكوني من (شهود يهوه)؟‬

412
00:40:22,534 --> 00:40:25,454
‫- لا أعلم شيئاً عن هؤلاء القوم‬
‫- (كلارا)، كل ما عليك القيام به‬

413
00:40:25,704 --> 00:40:30,834
‫اطلبي تبرعاً ثم اسألي عن اسمهم‬
‫حتى تتمكني من تسجيلهم في ملكوت السموات‬

414
00:40:35,881 --> 00:40:37,508
‫هل أنت واثقة من هذا يا (كلارا)؟‬

415
00:40:38,550 --> 00:40:39,927
‫حتماً لا‬

416
00:40:41,345 --> 00:40:42,721
‫كوني حذرة‬

417
00:41:31,854 --> 00:41:33,397
‫- "مرحباً؟"‬
‫- مرحباً‬

418
00:41:35,899 --> 00:41:38,694
‫سيدتي، أتساءل إن كنت أستطيع‬
‫أخذ لحظة من وقتك‬

419
00:41:41,113 --> 00:41:42,489
‫"ادخلي"‬

420
00:42:00,799 --> 00:42:02,176
‫مرحباً؟‬

421
00:42:04,386 --> 00:42:05,762
‫مرحباً؟‬

422
00:42:07,890 --> 00:42:09,266
‫"مرحباً؟"‬

423
00:42:10,726 --> 00:42:12,102
‫سيدتي؟‬

424
00:42:14,271 --> 00:42:15,647
‫"سيدتي؟"‬

425
00:42:26,074 --> 00:42:27,451
‫أعرفك‬

426
00:42:31,205 --> 00:42:32,581
‫حقاً؟‬

427
00:42:34,416 --> 00:42:36,126
‫أنت (جوزفين بايكر)‬

428
00:42:40,631 --> 00:42:42,007
‫لا يا سيدتي‬

429
00:42:44,092 --> 00:42:48,722
‫يا لك من زنجية جميلة يا (جوزفين)‬

430
00:42:52,851 --> 00:42:54,728
‫هل جئت لكي ترقصي من أجلي؟‬

431
00:43:00,192 --> 00:43:01,777
‫دعيني أشغل بعض الموسيقى من أجلك‬

432
00:43:08,617 --> 00:43:09,993
‫سيدتي!‬

433
00:43:12,871 --> 00:43:14,248
‫أطلق‬

434
00:43:18,293 --> 00:43:19,670
‫أنت تستبق الأمر يا (فيليب)‬

435
00:43:20,212 --> 00:43:23,674
‫انتظر حتى تبلغ الحمامة‬
‫نقطة عالية من مسارها‬

436
00:43:24,049 --> 00:43:26,677
‫ولا تتراجع كثيراً‬
‫دع وزنك إلى الأمام‬

437
00:43:27,344 --> 00:43:28,720
‫شاهد‬

438
00:43:31,098 --> 00:43:32,474
‫أطلق‬

439
00:43:36,186 --> 00:43:37,563
‫هل رأيت ما أقصده؟‬

440
00:43:38,647 --> 00:43:42,317
‫عليك أن تستمع إلى جدك‬
‫فهو يعرف الكثير عن إصابة الأهداف‬

441
00:43:46,321 --> 00:43:47,698
‫ماذا تفعل هنا يا (مايسون)؟‬

442
00:43:49,533 --> 00:43:51,368
‫أعيد شيئاً أوقعته‬

443
00:43:58,750 --> 00:44:00,335
‫- (فيليب)‬
‫- أجل يا سيدي؟‬

444
00:44:00,711 --> 00:44:02,087
‫اذهب للعب‬

445
00:44:07,134 --> 00:44:12,222
‫كل هذا الوقت‬
‫كنت أظن أنك قلق لتحمي اسم ابنك‬

446
00:44:12,347 --> 00:44:16,810
‫لكنك كنت تحمي مصالحك فحسب‬

447
00:44:17,436 --> 00:44:20,981
‫لا تسئ فهمي، أنا أب فاشل‬

448
00:44:21,106 --> 00:44:23,233
‫لكنني قد أفعل أي شيء‬
‫لحماية ابني‬

449
00:44:23,692 --> 00:44:25,068
‫ادخل في صلب الموضوع‬

450
00:44:25,193 --> 00:44:26,737
‫أريد صفقة عادلة لموكلَي‬

451
00:44:27,112 --> 00:44:28,905
‫كيف يفترض بي أن أقوم بذلك؟‬

452
00:44:29,072 --> 00:44:32,659
‫يمكنك حلّ الأمر مع (برغر)‬
‫لكنك ستحضر لنا شيئاً أفضل هذه المرة‬

453
00:44:33,702 --> 00:44:35,078
‫لأنك إن لم تفعل ذلك‬

454
00:44:35,996 --> 00:44:39,374
‫إن أصبحت فجأة غير موجود‬
‫متى ستتم الصفقة‬

455
00:44:39,499 --> 00:44:41,752
‫كل أبحاثي ستذهب‬
‫إلى المباحث الفدرالية والإعلام‬

456
00:44:42,044 --> 00:44:46,923
‫أقول لهم إنك كنت تطعم السمك فاكهة وخضار‬
‫أكثر من إطعام الناس في مطبخ الحساء‬

457
00:44:47,049 --> 00:44:49,635
‫- لا‬
‫- لا، قد أخبرهم بأكثر من ذلك‬

458
00:44:49,801 --> 00:44:52,804
‫كيف خططت بطريقة غير قانونية‬
‫مع اليابانيين لتبيعهم النفط‬

459
00:44:53,013 --> 00:44:57,267
‫وكيف أنك لم تكن واثقاً بابنك‬
‫لعدم إخبار الناس بشأن ذلك‬

460
00:44:58,185 --> 00:45:00,562
‫وقد دفعت مقابل قتله‬

461
00:45:00,687 --> 00:45:02,522
‫لم أفعل شيئاً سوى محاولة إنقاذه‬

462
00:45:03,190 --> 00:45:04,566
‫لكنه لم يسمح لي‬

463
00:45:05,442 --> 00:45:09,613
‫أنت والجميع جعلتم‬
‫أمر حماية اسمه مستحيلاً‬

464
00:45:10,781 --> 00:45:12,199
‫لن أتحمل اللوم على هذا‬

465
00:45:18,580 --> 00:45:20,832
‫اسمع، أنت الذي في السيارة‬

466
00:45:24,586 --> 00:45:27,172
‫- طاب يومك الخير سيدتي‬
‫- لا يمكنك التوقف هنا‬

467
00:45:27,339 --> 00:45:28,715
‫أنتظر زوجتي‬

468
00:45:29,174 --> 00:45:31,134
‫تعمل في مطبخ أحد المنازل هنا‬

469
00:45:32,636 --> 00:45:35,972
‫- لم أرَك هنا من قبل‬
‫- أعلم، لقد بدأت تواً‬

470
00:45:36,515 --> 00:45:40,686
‫كان عليها أن تخرج في أي لحظة الآن‬
‫وعندها سنغادر‬

471
00:45:44,773 --> 00:45:46,149
‫شكراً لك يا سيدتي‬

472
00:45:47,859 --> 00:45:49,319
‫تباً، هيا يا (كلارا)‬

473
00:45:57,244 --> 00:45:58,620
‫تباً‬

474
00:46:02,124 --> 00:46:03,500
‫لقد عدت‬

475
00:46:06,336 --> 00:46:09,339
‫هل تريدين الذهاب لزيارة‬
‫عائلة (بيرينو) هذا المساء؟‬

476
00:46:10,215 --> 00:46:14,344
‫صادفت (جيرالد نانس)‬
‫وقال إنه هو وزوجته سيذهبون إلى هناك‬

477
00:46:17,013 --> 00:46:18,390
‫(كونستنس)‬

478
00:46:18,849 --> 00:46:20,225
‫(كونستنس)‬

479
00:46:20,475 --> 00:46:21,852
‫(كونستنس)‬

480
00:46:22,436 --> 00:46:23,812
‫(كونستنس)‬

481
00:46:24,146 --> 00:46:25,647
‫تباً‬

482
00:46:26,398 --> 00:46:27,858
‫ما المقدار الذي استخدمته؟‬

483
00:46:28,525 --> 00:46:29,901
‫(كونستنس)‬

484
00:46:30,736 --> 00:46:32,112
‫تباً‬

485
00:46:40,495 --> 00:46:45,625
‫أجل، أريد سيارة إسعاف إلى منزل (فيبس)‬
‫(٨٢٠ نورث كانون درايف)‬

486
00:46:46,626 --> 00:46:48,795
‫(٨٢٠ نورث كانون درايف)‬

487
00:46:50,213 --> 00:46:52,466
‫أجل، فهمت، أسرعوا أرجوكم‬

488
00:47:11,610 --> 00:47:14,571
‫- هل أنتِ بخير؟‬
‫- انطلق يا (بول)‬

489
00:47:17,616 --> 00:47:20,410
‫"من الواضح أن مسؤولية (بروكس) تقع عليك"‬

490
00:47:22,245 --> 00:47:24,539
‫كيف لك ألا تتحمل اللوم على وفاته؟‬

491
00:47:26,124 --> 00:47:29,503
‫لأنني لم أرد ذلك، تباً‬

492
00:47:31,379 --> 00:47:32,756
‫ومن قام بذلك؟‬

493
00:48:22,889 --> 00:48:24,266
‫(رافا)؟‬

494
00:48:25,767 --> 00:48:27,143
‫(رافا)؟‬

495
00:49:28,163 --> 00:49:29,956
‫أعتذر على المقاطعة يا سيدة (نايغارد)‬

496
00:49:30,707 --> 00:49:32,083
‫وصل هذا عصر اليوم‬

497
00:49:49,309 --> 00:49:50,810
‫اتصل بالسيد (فيبس)‬

498
00:50:02,989 --> 00:50:06,989
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

