﻿1
00:00:47,815 --> 00:00:50,359
‫"قبل يوم واحد"‬

2
00:00:50,484 --> 00:00:53,821
‫كان والدي ضمن بعثة خاصة‬
‫إلى (فرنسا) في نهاية الحرب‬

3
00:00:54,321 --> 00:00:57,116
‫كان ذات تأثير كبير في ما يتعلق‬
‫بإحدى لغات (معاهدة فيرساي)‬

4
00:00:58,158 --> 00:00:59,535
‫حقاً؟‬

5
00:00:59,868 --> 00:01:05,416
‫أعطاه الرئيس (بوانكاريه) هذه الزجاجة‬
‫من مجموعة (نابليون) الخاصة‬

6
00:01:07,709 --> 00:01:12,798
‫ثمة نقش له‬
‫على الجهة الداخلية من الملصق‬

7
00:01:14,133 --> 00:01:16,468
‫هل ترى ما كتب؟‬
‫"نخب الانتصار"‬

8
00:01:16,593 --> 00:01:18,554
‫- أجل، أنا لا أتكلم...‬
‫- نخب الانتصار‬

9
00:01:31,275 --> 00:01:32,651
‫إنه جيد‬

10
00:01:35,779 --> 00:01:38,073
‫- من أين تنحدر يا (بيتر)؟‬
‫- أدعى (بيت)‬

11
00:01:39,241 --> 00:01:42,077
‫- (سان برناردينو)‬
‫- هل شاركت مع القوات هناك؟‬

12
00:01:42,744 --> 00:01:46,039
‫- منذ بضع سنوات‬
‫- لا بد من أن (لوس أنجلوس) أفضل من ذلك المكان‬

13
00:01:46,415 --> 00:01:47,791
‫تجني المزيد من المال في تلك المدينة‬

14
00:01:50,252 --> 00:01:51,628
‫أكثر بكثير برأيي‬

15
00:01:56,967 --> 00:01:58,552
‫- ما هذا؟‬
‫- مكافأتك‬

16
00:01:59,887 --> 00:02:02,347
‫لا أريد أن أعرف تفاصيل‬
‫طريقة قيامك بالأمر‬

17
00:02:02,764 --> 00:02:07,060
‫كان عليك رؤية وجه (مايسون)‬
‫عندما أخبرت القاضي‬

18
00:02:10,606 --> 00:02:11,982
‫متأكد من أنني أستطيع تخيل الأمر‬

19
00:02:13,942 --> 00:02:15,319
‫لكن صدقاً‬

20
00:02:17,029 --> 00:02:21,867
‫الوفاء الذي أظهرته لي في هذا المكتب‬
‫سيحقق الكثير يا (بيت)‬

21
00:02:23,035 --> 00:02:24,411
‫أجل‬

22
00:02:28,749 --> 00:02:30,834
‫- تريد كأساً آخر؟‬
‫- لا‬

23
00:02:32,669 --> 00:02:34,046
‫أنت تهدرها على رجل مثلي‬

24
00:02:54,608 --> 00:02:56,610
‫- صباح الخير‬
‫- تأخر بضع دقائق‬

25
00:03:00,364 --> 00:03:03,075
‫- هل ظننت حقاً أنني لن أكتشف الأمر؟‬
‫- يا إلهي!‬

26
00:03:05,410 --> 00:03:06,787
‫برأيي...‬

27
00:03:07,079 --> 00:03:10,123
‫قد يجدر بك قضاء بعض الوقت‬
‫في كلية الحقوق لكن بعد هذا الاجتماع‬

28
00:03:10,249 --> 00:03:12,125
‫- قد تصبح هذه نقطة خلاف‬
‫- تباً لك يا (ميليغان)‬

29
00:03:14,044 --> 00:03:17,214
‫بداية مبشّرة كما أرى‬
‫يا سيد (مايسون)‬

30
00:03:19,508 --> 00:03:20,884
‫هل هناك أي شيء‬
‫يجب أن أعرف بشأنه؟‬

31
00:03:21,218 --> 00:03:23,303
‫- أي شيء يجب أن أفعله؟‬
‫- اجلس‬

32
00:03:25,055 --> 00:03:27,432
‫قضيت جزءاً من الليل‬
‫أتعمق في هذا‬

33
00:03:27,558 --> 00:03:30,936
‫ولم أستطع إيجاد أي سابقة قانونية‬
‫لأبني عليها قراراً في هذا الخصوص‬

34
00:03:31,562 --> 00:03:32,938
‫ولا يهمني أن أجدها‬

35
00:03:35,440 --> 00:03:37,150
‫في ماذا كنت تفكر حقاً؟‬

36
00:03:37,776 --> 00:03:40,654
‫كنت أفعل ما أظن أنه الأفضل لموكلَي‬

37
00:03:40,779 --> 00:03:42,489
‫- طريقة مثيرة للقيام بذلك‬
‫- (تومي)‬

38
00:03:42,614 --> 00:03:45,450
‫حضرة القاضي، المواطنون مستاؤون‬

39
00:03:45,867 --> 00:03:47,619
‫إنهم يريدون العدالة وهم يستحقونها‬

40
00:03:47,828 --> 00:03:52,749
‫وجزء من هذه العدالة هو الحرص أن يعرف الجميع‬
‫أن السيد (مايسون) قد أخفى دليلاً‬

41
00:03:52,958 --> 00:03:55,085
‫ليخفي حقيقة أن موكليه‬
‫قتلا (بروكس مكاتشون)‬

42
00:03:55,210 --> 00:04:00,465
‫- أعتقد أن تهمة إخفاء المجرم هي نتيجة مناسبة‬
‫- أجل، احتفظ بتصنعك لهيئة المحلفين‬

43
00:04:01,592 --> 00:04:05,762
‫قدمت عرضاً سيئاً جداً يا صديقي‬
‫أنا مستعد لإعلان بطلان المحاكمة‬

44
00:04:07,389 --> 00:04:09,850
‫حضرة القاضي‬
‫بطلان المحاكمة لن يخدم أحداً‬

45
00:04:09,975 --> 00:04:14,479
‫أعتقد أن جميع الأطراف تتفق‬
‫على أن هذا الوضع يجب أن يصل إلى نتيجة ما‬

46
00:04:14,688 --> 00:04:16,064
‫يمكننا إعادة المحاولة، لستُ قلقاً‬

47
00:04:16,189 --> 00:04:19,985
‫حضرة القاضي، إذا تم الإعلان عن المسدس‬
‫سيمنع ذلك استمرار أي قاض في القضية‬

48
00:04:20,152 --> 00:04:21,653
‫- ربما لم يكن عليك إخفاؤه‬
‫- حسناً‬

49
00:04:22,321 --> 00:04:23,697
‫إليكم ما سنفعله‬

50
00:04:25,115 --> 00:04:28,493
‫سيعدّ مكتبك مذكرة تحدد شيئين‬

51
00:04:28,619 --> 00:04:33,832
‫خطة للاستمرار في المحاكمة‬
‫والتهم التي تخطط توجيهها ضد السيد (مايسون)‬

52
00:04:34,207 --> 00:04:37,669
‫سيضم هذا نقاشاً‬
‫لجعل المسدس يبدو مشروعاً‬

53
00:04:37,794 --> 00:04:41,089
‫- حضرة القاضي...‬
‫- ولا أريد أي تسريب بشأن هذا المسدس‬

54
00:04:43,342 --> 00:04:45,302
‫ستكون المذكرة على مكتبي‬
‫صباح يوم الجمعة، انتهينا‬

55
00:05:06,114 --> 00:05:07,491
‫أتريد بعض المساعدة؟‬

56
00:05:08,742 --> 00:05:11,703
‫لا، أنا بخير، شكراً‬

57
00:05:22,756 --> 00:05:24,132
‫شكراً لك‬

58
00:05:30,806 --> 00:05:32,182
‫أنا مشغول‬

59
00:05:33,225 --> 00:05:34,601
‫مكتب (بيري مايسون)؟‬

60
00:05:36,853 --> 00:05:38,230
‫لحظة‬

61
00:05:38,563 --> 00:05:39,981
‫هذا (بيت ستريكلند)‬

62
00:06:05,924 --> 00:06:07,300
‫مرحباً‬

63
00:06:15,684 --> 00:06:17,060
‫هل شربت الكونياك من قبل؟‬

64
00:06:18,478 --> 00:06:21,732
‫- ليس فعلاً‬
‫- يجب أن يسموه شراب نساء‬

65
00:06:24,067 --> 00:06:26,945
‫هل هذا ما يشربونه في مكتب‬
‫المدعي العام للاحتفال؟‬

66
00:06:35,078 --> 00:06:36,455
‫اسمع‬

67
00:06:40,459 --> 00:06:42,502
‫لا أحب ترك الأمور سيئة بيننا‬

68
00:06:44,463 --> 00:06:45,839
‫كنت...‬

69
00:06:47,424 --> 00:06:50,343
‫أحياناً أقحم نفسي في أمور‬

70
00:06:51,887 --> 00:06:55,432
‫لا أشعر بالرضا حيالها‬
‫لكنني أقوم بها علي أي حال‬

71
00:06:56,683 --> 00:06:58,059
‫أجل، لقد جربت ذلك‬

72
00:07:03,565 --> 00:07:05,567
‫على أي حال‬
‫أردت أن تعرف ذلك مني‬

73
00:07:15,994 --> 00:07:17,496
‫لقد اقتحمت خزنتنا‬

74
00:07:19,080 --> 00:07:20,707
‫لم يكن عليك جعل الأمر سهلاً جداً‬

75
00:07:21,708 --> 00:07:25,754
‫- كيف جعلته سهلاً؟‬
‫- لم تغير الرقم السرّي قط‬

76
00:07:26,922 --> 00:07:30,717
‫- عيد مولد (إي بي)‬
‫- كيف تخونني بتلك الطريقة؟‬

77
00:07:31,009 --> 00:07:32,969
‫- أخونك؟‬
‫- أجل‬

78
00:07:33,762 --> 00:07:37,891
‫- بعد كل الهراء الذي أقحمتني فيه يا (بيري)؟‬
‫- لا تبدأ بهذا مجدداً‬

79
00:07:38,016 --> 00:07:41,019
‫- لا تبدأ بهذا مجدداً‬
‫- لا تقل بماذا أبدأ وبماذا لا أبدأ‬

80
00:07:41,186 --> 00:07:42,562
‫- أتعلم؟‬
‫- لقد خضنا الأمر معاً‬

81
00:07:42,687 --> 00:07:44,231
‫- خضنا الأمر معاً؟ اصمت‬
‫- أجل‬

82
00:07:44,940 --> 00:07:46,316
‫انصرف‬

83
00:07:47,150 --> 00:07:50,195
‫عد إلى دراجتك قبل أن تحرج نفسك‬

84
00:08:24,312 --> 00:08:25,689
‫ابتعد عني‬

85
00:08:56,845 --> 00:08:58,221
‫إذاً...‬

86
00:08:58,805 --> 00:09:00,348
‫ماذا سنفعل بشأن القضية؟‬

87
00:09:02,267 --> 00:09:06,354
‫ليس هناك ما نفعله‬
‫سيتم شطب اسمي من النقابة وزجي في السجن‬

88
00:09:08,732 --> 00:09:10,108
‫هل انتهى كل شيء؟‬

89
00:09:10,609 --> 00:09:11,985
‫لا يبدو من شيمك‬

90
00:09:18,658 --> 00:09:20,452
‫لدي فرصة بعيدة الأمل‬

91
00:09:21,703 --> 00:09:23,079
‫الأمر عينه‬

92
00:09:34,382 --> 00:09:39,429
‫إذا استطعت جمع بعض الأدلة‬
‫غير المألوفة‬

93
00:09:40,931 --> 00:09:46,186
‫قد أتمكن من الإطاحة ببعض‬
‫أكبر الشخصيات في هذه المدينة‬

94
00:09:48,688 --> 00:09:50,065
‫هيا بنا إذاً‬

95
00:09:54,027 --> 00:09:55,528
‫هل تعلمين إلى متى سيطول‬
‫هذا الاجتماع يا (ديلا)؟‬

96
00:09:55,654 --> 00:09:58,031
‫لا أطيق ترك ذلك المكان خالياً‬
‫لمدة طويلة‬

97
00:09:58,573 --> 00:10:00,408
‫ألم تعثر على شيء بعد؟‬

98
00:10:02,744 --> 00:10:04,454
‫هل تعتقد أن (أوزي) قد يكذب؟‬

99
00:10:04,829 --> 00:10:07,958
‫لا، لا يا (ديلا)‬
‫أضمن لك أن هذا غير ممكن‬

100
00:10:10,961 --> 00:10:13,630
‫لا، لا بد من أنك تمزح‬

101
00:10:13,797 --> 00:10:16,591
‫- أعلم أن هذا ليس مثالياً‬
‫- بعيد كل البعد عن المثالية يا (بيري)‬

102
00:10:16,716 --> 00:10:18,760
‫يظن (مايسون) أنكم قد تحتاجون‬
‫إلى مساعدة إضافية‬

103
00:10:19,010 --> 00:10:21,471
‫وهل هذا ما أحضرته لنا؟‬
‫لن أعمل معه‬

104
00:10:21,596 --> 00:10:24,557
‫- لست مضطراً للبقاء هنا‬
‫- حسناً، إنه هنا ليكفر عن أخطائه‬

105
00:10:24,683 --> 00:10:27,477
‫- لأنه قام...‬
‫- (بيري)، مهلاً، لا تقل ذلك‬

106
00:10:29,896 --> 00:10:32,732
‫- لأنه الشخص الذي اقتحم خزنتنا‬
‫- ماذا؟‬

107
00:10:33,733 --> 00:10:36,027
‫- ماذا؟‬
‫- لا أستغرب ذلك، السيئ يبقى سيئاً‬

108
00:10:36,152 --> 00:10:37,529
‫- هذا ما أقصده يا (بيري)‬
‫- أيها الحقير‬

109
00:10:37,654 --> 00:10:39,489
‫- أعلم‬
‫- في ماذا كنت تفكر؟‬

110
00:10:39,614 --> 00:10:41,825
‫على رسلكما، اهدآ‬

111
00:10:41,950 --> 00:10:44,202
‫- توقف‬
‫- أيها المتبجح الحقير‬

112
00:10:46,997 --> 00:10:48,415
‫- هل نعتني بالمتبجح؟‬
‫- توقف‬

113
00:10:48,540 --> 00:10:50,208
‫- سمعت ما قلت‬
‫- سمعتك‬

114
00:10:50,333 --> 00:10:52,043
‫- توقف‬
‫- سمعتك، هل تريد أن نخرج؟‬

115
00:10:52,168 --> 00:10:53,545
‫- أجل، ماذا ستفعل؟‬
‫- لنتعارك في الخارج، هيا بنا الآن‬

116
00:10:53,670 --> 00:10:55,046
‫- توقفا‬
‫- ماذا ستفعل ؟‬

117
00:10:55,171 --> 00:10:57,132
‫- اصمت، هيا اخرج يا (ستريكلند)‬
‫- سأقوم بعراكين في اليوم‬

118
00:10:57,298 --> 00:10:58,675
‫- أدين لك بواحد‬
‫- توقفا‬

119
00:10:58,925 --> 00:11:00,510
‫ماذا دهاك؟‬

120
00:11:03,263 --> 00:11:06,099
‫تريد خسارة معركتين اليوم؟‬
‫تفضل!‬

121
00:11:06,307 --> 00:11:09,060
‫هذه مسؤوليتي، كلها‬

122
00:11:09,728 --> 00:11:14,941
‫لكنني سأطلب منكم جميعاً المساعدة‬
‫لأنني أظن أنني أدين لهذين الأخوين بكل شيء‬

123
00:11:15,150 --> 00:11:18,486
‫حتى صباح يوم الجمعة‬
‫صباح يوم الجمعة، (بيت ستريكلند) سيكون لك‬

124
00:11:18,611 --> 00:11:21,364
‫ستفعل به ما تشاء، كل شيء‬

125
00:11:24,743 --> 00:11:26,119
‫حسناً‬

126
00:11:27,579 --> 00:11:30,623
‫(ديلا)، إنه الشخص الوحيد‬
‫الذي يعلم ما لدى (ميليغان)‬

127
00:11:31,916 --> 00:11:33,918
‫يا للهول!‬

128
00:11:35,128 --> 00:11:38,089
‫شكراً لك، أنت اصمت‬

129
00:11:41,176 --> 00:11:44,179
‫حسناً، والآن‬

130
00:11:46,139 --> 00:11:49,184
‫(ديلا)، ما الذي يتطلع إليه (برغر)‬
‫من هذه المذكرة؟‬

131
00:11:49,726 --> 00:11:53,146
‫سيقدم حججاً ليستمر في القضية‬
‫والمسدس كدليل‬

132
00:11:53,271 --> 00:11:58,109
‫صحيح، وهذا سيوضع على مكتب (دوركين)‬
‫في أقل من يومين، لننسَ أين كنا‬

133
00:11:59,027 --> 00:12:01,321
‫ونبدأ بما نحن فيه الآن‬

134
00:12:05,283 --> 00:12:06,659
‫ماذا نعرف؟‬

135
00:12:09,621 --> 00:12:12,791
‫- قيل لي إن إمبراطوركم مولع بالأحصنة‬
‫- أجل‬

136
00:12:13,833 --> 00:12:17,295
‫(شيرايوكي) من ممتلكات الإمبراطور (هيروهيتو)‬
‫الأعز على قلبه‬

137
00:12:17,837 --> 00:12:21,382
‫لا يوجد شيء يجلب الفرح والمفخرة‬
‫أكثر من الخيل الجيد‬

138
00:12:22,342 --> 00:12:26,387
‫إذا كان يبحث عن المزيد، وضعت مؤخراً‬
‫خيلاً عربياً لم يعد صالحاً للتزاوج‬

139
00:12:26,805 --> 00:12:28,181
‫فصيلة مثالية‬

140
00:12:28,389 --> 00:12:32,519
‫سيكون لي شرف منحه للإمبراطور‬
‫تعبيراً عن امتناني‬

141
00:12:33,061 --> 00:12:35,897
‫أنت كريم جداً‬
‫لكن هذا ليس ضرورياً‬

142
00:12:36,564 --> 00:12:37,941
‫سادتي‬

143
00:12:43,029 --> 00:12:46,574
‫والآن بعد أن وضعنا الرسميات جانباً‬

144
00:12:48,827 --> 00:12:52,330
{\pos(192,240)}‫قد تكون حكومتنا راضية في الوقت الحالي‬

145
00:12:52,747 --> 00:12:58,336
{\pos(192,225)}‫لكن أظن أنه يبدو جلياً لشركتينا‬
‫أن قيود الشحن هذه ستستمر بالتشدد‬

146
00:12:58,461 --> 00:13:01,756
{\pos(192,225)}‫ربما يمكن لثلاثتنا مناقشة‬
‫إعداد عملياتنا الخاصة في (اليابان)‬

147
00:13:02,173 --> 00:13:05,468
{\pos(192,240)}‫لذا، ليس علينا القلق من عقبة أخرى مجدداً‬

148
00:13:05,885 --> 00:13:10,140
{\pos(192,240)}‫أجل، أعتقد أن ذلك‬
‫سيكون في مصلحتنا جميعاً‬

149
00:13:10,765 --> 00:13:13,852
‫أتطلع إلى الحديث معكما مجدداً‬
‫أيها السيدان قريباً‬

150
00:13:22,777 --> 00:13:24,154
‫ماذا كان ذلك؟‬

151
00:13:29,159 --> 00:13:32,620
‫من الصعب التحدث إلى شركائنا‬
‫في العمل من هنا‬

152
00:13:33,037 --> 00:13:35,290
‫من غير اللائق أن ينتهي الغداء‬
‫من دون أن ألقي التحية عليهم‬

153
00:13:36,124 --> 00:13:40,962
‫كفاك الآن يا (لايديل)، لا يوجد مؤامرة هنا‬
‫جميعنا نريد الشيء عينه من هذا الاتفاق‬

154
00:13:45,508 --> 00:13:49,387
‫هل يمكننا نسيان العمل للحظة‬
‫والحديث كصديقين؟‬

155
00:13:50,722 --> 00:13:52,098
‫- صديقان؟‬
‫- أجل‬

156
00:13:52,765 --> 00:13:54,142
‫(لايديل)‬

157
00:13:54,726 --> 00:13:59,522
‫كل هذه الحقائق المزعجة حول (بروكس)‬
‫التي تمت إشاعتها علناً في المحكمة‬

158
00:14:00,273 --> 00:14:05,737
‫أستطيع تخيل الخزي الذي تشعر به‬
‫لكن هذا سيمضي، الناس سينسون‬

159
00:14:05,987 --> 00:14:07,363
‫أحفادي لن ينسوا‬

160
00:14:08,656 --> 00:14:11,576
‫سيستيقظون من دون أب كل صباح‬
‫لبقية حياتهم‬

161
00:14:11,743 --> 00:14:16,122
‫وذكراهم الدائمة عنه ستكون اسمه على الصفحات‬
‫الأولى من الصحف على أنه منحرف‬

162
00:14:16,539 --> 00:14:18,875
‫أخبار اليوم ستصبح قديمة غداً‬

163
00:14:20,627 --> 00:14:26,299
‫لديك القوة لتجعل الناس يتذكرون (بروكس)‬
‫بالطريقة التي تريدها أنت‬

164
00:14:27,508 --> 00:14:30,470
‫وماذا تقترحين بحكمتك اللانهائية؟‬

165
00:14:30,720 --> 00:14:33,806
‫ربما، نصباً تذكارياً‬

166
00:14:35,058 --> 00:14:43,358
‫أو شيئاً قد يظهر (بروكس) بالطريقة التي تظن‬
‫أنها تبين أفضل ما فيه في ظل كل هذه البشاعة‬

167
00:14:44,525 --> 00:14:46,778
‫سيكون ذلك‬
‫بمثابة ذكرى جميلة لابنك‬

168
00:14:50,907 --> 00:14:53,409
‫ماذا تعرفين عن الجمال‬
‫أيتها العانس العقيمة؟‬

169
00:14:55,453 --> 00:14:56,829
‫قلتِ ما فيه الكفاية‬

170
00:14:59,999 --> 00:15:01,376
‫بالطبع‬

171
00:15:18,017 --> 00:15:22,730
‫تصرف يعبر عن أفظع‬
‫ما في الفساد الأخلاقي، نقطة‬

172
00:15:22,855 --> 00:15:28,486
‫أضف إلى ذلك، فاصلة‬
‫تصرفات محامي الدفاع تنتهك...‬

173
00:15:31,114 --> 00:15:32,490
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

174
00:15:34,075 --> 00:15:36,035
‫هل تذكر ليلة عاصفة البرق؟‬

175
00:15:37,620 --> 00:15:38,997
‫في (آدم أند إيف)‬

176
00:15:39,872 --> 00:15:46,129
‫- تعثر صديقك، المهندس، بطاولتنا و...‬
‫- أذكر واخفضي صوتك‬

177
00:15:48,256 --> 00:15:49,632
‫ماذا قلتُ عندما غادر؟‬

178
00:15:53,011 --> 00:15:54,846
‫أجل، قلتِ...‬

179
00:15:57,098 --> 00:16:01,853
‫وأنا التي ظننت أنني المهندسة‬
‫الحماسية الحديثة الوحيدة هنا‬

180
00:16:04,814 --> 00:16:06,316
‫كانت تلك أفضل ليلة‬

181
00:16:07,483 --> 00:16:08,860
‫لأعلم أنني لست وحيدة‬

182
00:16:09,610 --> 00:16:10,987
‫ما الأمر يا (ديلا)؟‬

183
00:16:12,238 --> 00:16:13,740
‫- أنا قلقة‬
‫- بشأن؟‬

184
00:16:13,865 --> 00:16:15,241
‫بشأنك‬

185
00:16:19,287 --> 00:16:23,916
‫إذا اعتمد أحد عليك لتقدم لنا‬
‫صفقة الاعتراف تلك‬

186
00:16:24,459 --> 00:16:26,836
‫- إذا كانوا لا يزالون يعتمدون عليك‬
‫- توقفي، توقفي‬

187
00:16:29,005 --> 00:16:35,136
‫بصراحة، لا أعلم إن كنت أشعر بالإهانة أكثر‬
‫لأنك قد تستغلين صداقتنا لمحاولة الفوز بالقضية‬

188
00:16:35,261 --> 00:16:39,015
‫أو أنك ظننت أن حركة "أنا قلقة"‬
‫قد تنفع معي‬

189
00:16:39,265 --> 00:16:42,977
‫أنا قلقة بالفعل‬
‫وأريد إنهاء ما بدأته‬

190
00:16:44,270 --> 00:16:47,357
‫- لقد انتهى‬
‫- لا، الأمر أكثر من مجرد مسدس والأخوين‬

191
00:16:47,648 --> 00:16:50,026
‫- وأنت تعلم ذلك‬
‫- حظيت بيوم جيد لمرة واحدة في المحكمة‬

192
00:16:50,943 --> 00:16:53,446
‫هل تظنين أن ذلك يعني‬
‫أنه يمكنك تغيير العالم؟‬

193
00:16:55,406 --> 00:16:58,493
‫(هام)، أنا أبحث عن الحقيقة‬

194
00:17:16,135 --> 00:17:17,512
‫لن تروق لك‬

195
00:17:41,661 --> 00:17:43,037
‫ابتزاز؟‬

196
00:17:45,581 --> 00:17:47,542
‫من قام بذلك؟‬
‫(لايديل)؟‬

197
00:17:50,753 --> 00:17:52,130
‫لا أعلم من قام بذلك‬

198
00:17:58,469 --> 00:17:59,846
‫(هام)‬

199
00:18:04,475 --> 00:18:05,852
‫آسفة جداً‬

200
00:18:07,186 --> 00:18:10,022
‫أنا حذر جداً‬
‫ومع ذلك تمكنوا من الدخول‬

201
00:18:11,649 --> 00:18:15,945
‫لا تستطيعين ولا يجب عليك‬

202
00:18:16,487 --> 00:18:19,574
‫أن تدخلي في هذا الأمر‬
‫الأمر لا يستحق العناء‬

203
00:18:19,699 --> 00:18:22,618
‫إذا كان بإمكاننا اكتشاف‬
‫من وراء الابتزاز، يمكننا الرد‬

204
00:18:22,785 --> 00:18:25,830
‫يا للهول، بدأت تبدين مثل (مايسون)‬

205
00:18:26,372 --> 00:18:29,041
‫تقبلي الهزيمة بصدر رحب‬

206
00:18:29,625 --> 00:18:31,586
‫- ودعي المباحث الفدرالية تتولى أمر ما تبقى‬
‫- المباحث الفدرالية؟‬

207
00:18:33,713 --> 00:18:35,339
‫لما قد تتولى المباحث الفدرالية‬
‫أمر أي شيء؟‬

208
00:18:36,140 --> 00:18:38,643
‫انسي الأمر فحسب‬

209
00:18:42,737 --> 00:18:44,322
‫هل من شيء آخر؟‬

210
00:19:10,681 --> 00:19:12,058
{\pos(192,240)}‫أين (رافايل)؟‬

211
00:19:12,725 --> 00:19:14,102
‫لا يسمحون له بالزيارات‬

212
00:19:15,394 --> 00:19:16,771
{\pos(192,240)}‫- هل هو بخير؟‬
‫- إنه بخير‬

213
00:19:26,572 --> 00:19:28,407
{\pos(192,225)}‫- قال لنا السيد (مايسون) إنهم وجدوا...‬
‫- أعلم‬

214
00:19:33,496 --> 00:19:34,872
{\pos(192,240)}‫ما زلت لا أفهم‬

215
00:19:36,165 --> 00:19:39,001
{\pos(192,240)}‫كيف لكما أن تفعلا شيئاً غبياً كهذا؟‬

216
00:19:40,169 --> 00:19:41,546
{\pos(192,240)}‫مثل هذا الأمر الفظيع‬

217
00:19:43,798 --> 00:19:46,801
{\pos(192,225)}‫هذا ما يفعله المرء‬
‫عندما لا يملك أي خيارات أخرى‬

218
00:19:55,268 --> 00:19:57,687
{\pos(192,240)}‫بنيت آمالاً كبيرة عليكما‬

219
00:20:01,482 --> 00:20:04,193
{\pos(192,240)}‫على مستقبلكما‬

220
00:20:14,203 --> 00:20:15,580
{\pos(192,240)}‫خذ!‬

221
00:20:31,179 --> 00:20:32,555
‫تم قبوله في كلية الفنون‬

222
00:20:35,224 --> 00:20:36,851
‫لم أكن أعلم حتى إنه تقدم بالطلب‬

223
00:20:42,190 --> 00:20:45,276
‫سأترك لك قرار إعطائه إياه أم لا‬

224
00:21:17,433 --> 00:21:20,019
‫أصبح الأمر مسؤولية كبيرة‬
‫إنه لا يروق لي‬

225
00:21:22,146 --> 00:21:23,981
‫رأيته على الغداء‬

226
00:21:24,815 --> 00:21:30,696
‫انفجر بوجهي فجأة، هذا النوع‬
‫من العروض مسيء خاصة بين الشرقيين‬

227
00:21:31,614 --> 00:21:34,242
‫ربما لا يروق له أن تقاطعيه أمام الملأ‬

228
00:21:37,912 --> 00:21:42,333
‫تذكرت، هل تذكرت أن ترسل إلى أصدقائنا‬
‫اليابانيين دعوة إلى الحفل الموسيقي؟‬

229
00:21:42,667 --> 00:21:45,086
‫تم تسليمها باليد إلى السفارة‬
‫صباح هذا اليوم‬

230
00:21:49,966 --> 00:21:52,134
‫هل يدور شيء في بالك يا (فيبسي)؟‬

231
00:21:55,596 --> 00:21:56,973
‫أنا بخير‬

232
00:21:57,807 --> 00:22:00,393
‫لا، لست كذلك، أنت بعيد‬

233
00:22:04,647 --> 00:22:07,024
‫إن لم تكوني راضية عن عملي‬
‫عليك أن تقولي ذلك‬

234
00:22:08,067 --> 00:22:09,443
‫لا تشعر بالذعر‬

235
00:22:12,154 --> 00:22:16,200
‫كل ما أقترحه أنك تبدو مرهقاً‬

236
00:22:17,493 --> 00:22:21,580
‫أجل، الشمس لا تغرب‬
‫على إمبراطورية (نايغارد)‬

237
00:22:27,712 --> 00:22:29,088
‫كنت أفكر‬

238
00:22:30,756 --> 00:22:34,135
‫أتساءل إن كان هناك مكان‬
‫لـ(ديلا ستريت) في مكتبنا‬

239
00:22:52,570 --> 00:22:54,989
‫- ماذا تعرف أيها الحقير؟‬
‫- تباً‬

240
00:22:58,367 --> 00:23:02,204
‫- انظرا، المكان يعج بالمحققين‬
‫- حقاً؟‬

241
00:23:03,331 --> 00:23:05,958
‫من كان يعرف أن الحكومة الفدرالية‬
‫تهتم كثيراً بالمنتوجات الزراعية؟‬

242
00:23:06,417 --> 00:23:09,211
‫كفاك، هل تقول لي إن كل هذا‬
‫يتعلق بالتلاعب بالأسعار؟‬

243
00:23:09,337 --> 00:23:11,297
‫أجل، هل يعلم المدعي العام‬
‫أنك تعمل لدى الجانب الآخر؟‬

244
00:23:11,422 --> 00:23:14,967
‫- هل تعلم زوجتك أنك أحمق؟‬
‫- حسناً، كم مرة تغادر هذه القوارب المرفأ؟‬

245
00:23:16,552 --> 00:23:19,388
‫لا فكرة لدي، قال رجالي في المكتب الفدرالي‬
‫إنهم يغادرون دائماً ليلاً‬

246
00:23:19,764 --> 00:23:22,058
‫من الواضح إذاً أنهم لا يريدون للناس‬
‫أن يروا ماذا يفرغون‬

247
00:23:22,224 --> 00:23:25,394
‫- هل لديك فكرة إلى أين يتوجهون؟‬
‫- مرفأ ما في (اليابان)‬

248
00:23:25,895 --> 00:23:29,523
‫علينا أن نصعد على ذلك القارب، حتى نلقي نظرة‬
‫أفضل ونكتشف لماذا يفرغون كل تلك الخضراوات‬

249
00:23:29,690 --> 00:23:34,070
‫هذا ما ألمح إليه‬
‫سررت بكما أيها السيدان، شكراً‬

250
00:23:43,496 --> 00:23:45,790
‫برأيك، هل نستطيع الوصول‬
‫إلى عمال التخليص؟‬

251
00:23:46,540 --> 00:23:48,334
‫هل سمعت ما قاله؟‬
‫قال إنها متجهة إلى (اليابان)‬

252
00:23:48,709 --> 00:23:52,588
‫أجل، لكن لا بد من أنهم يفرغونها‬
‫قرب الشاطئ وإلا ستجرفها الأمواج‬

253
00:23:53,339 --> 00:23:56,634
‫لذا نذهب ونعرف السبب‬
‫نستقل قارب نجاة ونرحل‬

254
00:23:58,803 --> 00:24:00,179
‫حسناً، لنحاول‬

255
00:24:01,263 --> 00:24:05,684
‫- قد أفقد سترتي الجلدية‬
‫- ماذا؟ ماذا لو تجمدت على القارب؟‬

256
00:24:06,936 --> 00:24:08,479
‫هل رأيت عامل تخليص‬
‫يرتدي سترة جلدية من قبل؟‬

257
00:25:12,293 --> 00:25:13,669
‫- مهلاً يا (مايسون)‬
‫- ماذا؟‬

258
00:25:14,003 --> 00:25:15,379
‫البس هذا‬

259
00:25:15,921 --> 00:25:17,298
‫لا يزال الجو بارداً‬

260
00:25:17,590 --> 00:25:18,966
‫- البسه فحسب‬
‫- اصمت‬

261
00:25:27,892 --> 00:25:29,602
‫مهلاً، هل تشعر بهذا؟‬

262
00:25:29,894 --> 00:25:31,270
‫- ماذا؟‬
‫- يبدو أننا توقفنا‬

263
00:25:31,395 --> 00:25:33,647
‫- "أطلق القوس"‬
‫- قلت لك إنه لن يبتعد‬

264
00:25:35,524 --> 00:25:36,901
‫"أخلوا الساحة"‬

265
00:25:37,067 --> 00:25:38,444
‫هيا بنا‬

266
00:25:39,445 --> 00:25:40,821
‫"اربطه"‬

267
00:26:02,092 --> 00:26:05,930
‫تباً يا (بيري)، هذا قارب آخر‬

268
00:26:06,764 --> 00:26:08,390
‫يا إلهي!‬

269
00:26:13,062 --> 00:26:14,480
‫هلا تنظر إلى هذا؟‬

270
00:26:25,491 --> 00:26:29,870
‫- إنه ذهب أسود يا (بيري)‬
‫- أجل، الكثير من النفط‬

271
00:26:30,704 --> 00:26:33,457
‫- ماذا تعتقد أنهم سيفعلون به؟‬
‫- لا أعلم‬

272
00:26:33,666 --> 00:26:36,335
‫لكن ليس لدينا وقت لنكتشف‬
‫علينا أن ننزل عن هذا الشيء‬

273
00:26:37,670 --> 00:26:39,046
‫هيا، تعال!‬

274
00:26:39,296 --> 00:26:41,674
‫- (مايسون)، هذا قارب نجاة‬
‫- ماذا؟‬

275
00:26:42,049 --> 00:26:44,635
‫هذا الشيء يحمل ٤٠ شخصاً‬
‫هل تظن أنه لن تتم ملاحظتنا؟‬

276
00:26:45,761 --> 00:26:47,137
‫تباً‬

277
00:26:49,181 --> 00:26:52,643
‫أتعلم؟ أستطيع الوصول إلى الشاطئ من هنا‬
‫لسنا بعيدين جداً‬

278
00:26:52,851 --> 00:26:55,062
‫ليس علينا سوى إحضار إحدى الصناديق‬
‫التي ألقوها على الجانب‬

279
00:26:55,187 --> 00:26:56,564
‫ماذا؟ انتظر!‬

280
00:26:56,897 --> 00:26:58,482
‫أتقترح أن نسبح للعودة؟‬

281
00:26:59,400 --> 00:27:01,735
‫لا أعلم، إما هذا‬
‫أو أن تتكلم اللغة اليابانية‬

282
00:27:05,447 --> 00:27:06,907
‫تباً‬

283
00:27:10,953 --> 00:27:14,373
‫مهلاً، سنصل إلى البر‬
‫خلال ساعة على الأكثر‬

284
00:27:42,276 --> 00:27:43,944
‫يا للهول!‬

285
00:27:45,154 --> 00:27:47,156
‫هل ظننت أن سرقة حصان‬
‫يمكن أن تبقى مجهولة؟‬

286
00:28:19,980 --> 00:28:21,815
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

287
00:28:24,151 --> 00:28:26,945
‫- ماذا تفعلين هنا؟‬
‫- كيف يفترض بي أن أراك؟‬

288
00:28:27,905 --> 00:28:29,490
‫غادرت قبل الفطور‬

289
00:28:31,325 --> 00:28:32,701
‫شكراً‬

290
00:28:34,328 --> 00:28:35,704
‫(كلارا)‬

291
00:28:38,290 --> 00:28:39,833
‫لا أريد الطرق والأسباب‬

292
00:28:40,417 --> 00:28:43,420
‫إن اردت عدم التكلم بالأمر‬
‫لا بأس، سأحترم ذلك‬

293
00:28:43,545 --> 00:28:46,090
‫(كلارا)، أنا متورط جداً هذه المرة‬

294
00:28:48,509 --> 00:28:51,804
‫- ولا أريدك أن تغرقي أيضاً‬
‫- إن غرقتَ يا (بول)، أنا سأغرق‬

295
00:28:53,514 --> 00:28:58,477
‫مهما حصل، لا أريدك أن تعاملني‬
‫كأنني أنا من فعل ذلك‬

296
00:29:01,188 --> 00:29:02,564
‫أنت محقة‬

297
00:29:03,857 --> 00:29:05,234
‫كل ما في الأمر...‬

298
00:29:06,652 --> 00:29:08,487
‫الخيارات التي قمتُ بها يا (كلارا)...‬

299
00:29:09,446 --> 00:29:14,368
‫كانت العواقب فيها أقل‬
‫لم تكن بعيدة المدى إلى هذا الحد‬

300
00:29:15,703 --> 00:29:17,079
‫ماذا يعني هذا؟‬

301
00:29:19,873 --> 00:29:21,542
‫يعني أنني خائف يا (كلارا)‬

302
00:29:24,294 --> 00:29:27,297
‫أنا آسف، آسف جداً‬

303
00:29:32,094 --> 00:29:33,470
‫اسمعي!‬

304
00:29:48,026 --> 00:29:49,403
‫اقترب‬

305
00:29:52,030 --> 00:29:53,407
‫تبدو متعباً‬

306
00:29:55,242 --> 00:29:57,119
‫لن أتشاجر معك على هذا‬

307
00:29:57,870 --> 00:29:59,747
‫ربما عليك أخذ قسط من الراحة‬

308
00:30:00,789 --> 00:30:02,249
‫- يمكنني مراقبة المكان‬
‫- لا‬

309
00:30:02,374 --> 00:30:03,834
‫- لا‬
‫- لا؟‬

310
00:30:04,376 --> 00:30:05,794
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا؟‬

311
00:30:05,919 --> 00:30:10,632
‫- إنها فكرة سيئة يا (كلارا)، هذا خطير‬
‫- كيف ذلك؟ أنا أشاهد وأكتب فحسب‬

312
00:30:11,383 --> 00:30:12,760
‫عليك أن ترتاح‬

313
00:30:13,552 --> 00:30:15,929
‫إن حصل شيء في الساعة المقبلة‬
‫ثق فيّ، سأوقظك‬

314
00:30:18,682 --> 00:30:20,058
‫حسناً‬

315
00:30:21,769 --> 00:30:24,563
‫- نبحث عن...‬
‫- رجل أبيض عجوز في سيارة حمراء فاخرة‬

316
00:30:25,230 --> 00:30:26,607
‫(كلارا)‬

317
00:30:27,316 --> 00:30:28,692
‫أعلم‬

318
00:30:29,067 --> 00:30:32,654
‫فتاة بيضاء في سيارة زرقاء‬
‫الآن، أقفل فمك وأغمض عينيك‬

319
00:30:34,615 --> 00:30:35,991
‫حسناً‬

320
00:30:37,701 --> 00:30:39,077
‫حسناً‬

321
00:30:50,172 --> 00:30:51,673
‫شكراً لك يا (كلارا درايك)‬

322
00:31:13,362 --> 00:31:16,949
‫- ما هذا؟‬
‫- إنه منفذ من (سانتا بولا) إلى (هافانا)‬

323
00:31:20,202 --> 00:31:24,832
‫- لماذا سأذهب إلى هناك؟‬
‫- لأنك لن تتقبل الواقع وليس لدي خيار آخر معك‬

324
00:31:25,874 --> 00:31:27,751
‫سأقول لـ(إليزابيث) والأولاد‬
‫إن الرحلة من أجل الشركة‬

325
00:31:27,876 --> 00:31:31,088
‫إن كان ذلك بسبب الإعلان عن الفريق‬
‫في مطبخ الحساء، عليك أن تثق فيّ...‬

326
00:31:33,131 --> 00:31:37,719
‫كل مرة أقول لك فيها أن تفعل شيئاً‬
‫تعبر من أذنيك كأنك لم تسمع شيئاً‬

327
00:31:41,014 --> 00:31:43,809
‫هناك أشخاص آخرون‬
‫يهتمون بكل إخفاقاتك‬

328
00:31:46,395 --> 00:31:47,771
‫من هم الآخرون؟‬

329
00:31:53,735 --> 00:31:55,112
‫هذا يتعلق بأمر الاستدعاء‬

330
00:31:56,655 --> 00:32:01,577
‫ستركب ذلك القارب وتبقى في (هافانا)‬
‫ولن تعود إلى أن أقول لك ذلك‬

331
00:32:12,296 --> 00:32:14,715
‫ركز على عملك الخيري‬

332
00:32:17,175 --> 00:32:19,177
‫- ماذا؟‬
‫- كان هذا كلامك لي‬

333
00:32:20,178 --> 00:32:21,555
‫وهذا ما فعلته‬

334
00:32:22,639 --> 00:32:26,268
‫أخذت كل تلك الخضراوات‬
‫التي كنت تهدرها بكل جشع‬

335
00:32:26,518 --> 00:32:28,145
‫إطعام أمة جائعة‬

336
00:32:30,188 --> 00:32:32,149
‫أعتقد أن المباحث الفدرالية ستتفهم ذلك‬

337
00:32:33,108 --> 00:32:35,402
‫لم أخبرك بذلك‬
‫لكن عماذا نتحدث هنا؟‬

338
00:32:35,652 --> 00:32:37,195
‫غرامة في أسوأ الأحوال؟‬

339
00:32:39,031 --> 00:32:40,616
‫لكن هذه صفقة النفط غير القانونية‬
‫التي تقوم بها‬

340
00:32:41,909 --> 00:32:43,285
‫أجل‬

341
00:32:43,660 --> 00:32:45,078
‫لا علاقة لي بذلك‬

342
00:32:45,537 --> 00:32:48,498
‫كنت واضحاً جداً‬
‫لا علاقة لي بأعمالك‬

343
00:32:49,917 --> 00:32:51,293
‫يداي نظيفتان‬

344
00:32:52,252 --> 00:32:55,422
‫لست واثقاً من أنني الشخص الذي يخفق الآن‬
‫أليس كذلك يا والدي؟‬

345
00:32:56,506 --> 00:32:58,342
‫لا أظن أنني سأذهب إلى أي مكان‬

346
00:33:15,525 --> 00:33:20,280
‫بحسب ما فهمت، (بروكس  مكاتشون)‬
‫كان رهن التحقيق الفدرالي قبل وفاته‬

347
00:33:21,448 --> 00:33:25,369
‫وقال المكتب التحقيقات‬
‫إنك الرجل الذي سيحقق في الأمر‬

348
00:33:37,005 --> 00:33:41,051
‫كان (بروكس) يتاجر مع موزع منتجات زراعية‬
‫يدعى (تشارلي غولدستين)‬

349
00:33:41,635 --> 00:33:43,011
‫كان يقوم بذلك حتماً‬

350
00:33:43,512 --> 00:33:46,932
‫اثنان منهما قاموا بتغيير بسيط من خلال‬
‫بيع المنتجات في جميع أنحاء البلاد‬

351
00:33:47,808 --> 00:33:49,768
‫المشكلة أنهم تجاهلوا‬
‫إخطارنا بالأمر أولاً‬

352
00:33:49,977 --> 00:33:51,645
‫هل تعتقد أنهم كانوا يعرفون‬
‫أنك تتحرى عنهم؟‬

353
00:33:51,853 --> 00:33:53,939
‫أظن أن أوامر الاستدعاء‬
‫قد لفتت انتباههم ربما‬

354
00:33:55,607 --> 00:33:57,359
‫هل كان هناك أوامر استدعاء‬
‫بحق (بروكس) و(غولدستين)؟‬

355
00:33:57,818 --> 00:33:59,569
‫تم استدعاؤهما أمام هيئة محلفين كبرى‬

356
00:34:00,946 --> 00:34:02,322
‫لم يحضر أي منهما‬

357
00:34:06,952 --> 00:34:08,537
‫هل ملف القضية سرّي؟‬

358
00:34:10,414 --> 00:34:11,790
‫هل يمكنك الوصول إليه؟‬

359
00:34:14,334 --> 00:34:16,586
‫أجل وأجل‬

360
00:34:18,755 --> 00:34:21,508
‫- لحظة من فضلك‬
‫- بالطبع‬

361
00:34:52,456 --> 00:34:57,294
‫- ماذا؟‬
‫- أتذكر أول مرة ساعدتني فيها‬

362
00:34:57,461 --> 00:34:59,254
‫خلال حفل جمع الإيجار‬
‫على مقربة من هنا‬

363
00:35:02,007 --> 00:35:05,218
‫- منذ متى كنت انخرطت في السلك، أسبوع؟‬
‫- لا، خمسة أيام‬

364
00:35:07,637 --> 00:35:09,389
‫في أول مهمة كبيرة لي وحدي‬

365
00:35:09,765 --> 00:35:14,603
‫قال "(دريك)، قومك مزعجون جداً‬
‫اذهب إلى هناك وعالج الأمر"‬

366
00:35:16,438 --> 00:35:19,816
‫لكنني عبرت ذلك الباب‬
‫ورأيت أجمل امرأة على الإطلاق‬

367
00:35:20,776 --> 00:35:23,070
‫كانت ترقص، يا للهول‬

368
00:35:23,195 --> 00:35:26,740
‫- بطريقة تجعل القدير يحمر خجلاً‬
‫- يا لك من كاذب‬

369
00:35:28,450 --> 00:35:30,619
‫ثم نظرت في وجهي‬
‫هل تذكرين ما قلته لي؟‬

370
00:35:30,911 --> 00:35:33,455
‫لا أنسى ذلك أبداً‬
‫قلت لك، "أيها الشرطي"‬

371
00:35:34,039 --> 00:35:38,919
‫"إما أن تحرك قدميك على هذا الإيقاع‬
‫أو تغادر من هذا الشارع"‬

372
00:35:40,295 --> 00:35:42,089
‫(كلارا دريك)‬

373
00:35:44,466 --> 00:35:48,553
‫أنا سعيد جداً لأنني حركت قدميّ معك‬
‫وليس خارج ذلك الباب‬

374
00:35:50,639 --> 00:35:53,183
‫- إلى أن جاء رجال الشرطة الآخرين‬
‫- أعلم‬

375
00:35:54,351 --> 00:35:58,939
‫كان عليك أن تغادر بسرعة من نافذة‬
‫غرفة النوم  مع سروالك عند كاحليك‬

376
00:36:06,696 --> 00:36:08,073
‫(بول)‬

377
00:36:10,867 --> 00:36:12,244
‫تلك هي‬

378
00:36:14,412 --> 00:36:15,789
‫حسناً‬

379
00:36:16,832 --> 00:36:18,208
‫هذه هي‬

380
00:36:48,738 --> 00:36:50,115
‫لا بد من أنه كان من الصعب...‬

381
00:36:53,869 --> 00:36:56,997
‫- ظننت أنك السيد (دينينغ)‬
‫-  حصل مع السيد (دينينغ) أمر طارئ‬

382
00:36:57,581 --> 00:36:59,457
‫لن يعود إلى العمل اليوم‬

383
00:37:00,250 --> 00:37:02,043
‫- لكنه كان...‬
‫- هذا كل شيء، سيدة (ستريت)‬

384
00:37:45,754 --> 00:37:48,924
‫- "(مايسون وشركاؤه)"؟‬
‫- (ماريون)، أنا (ديلا)، أريد التكلم مع (بيري)‬

385
00:37:50,091 --> 00:37:51,468
‫الأمر طارئ‬

386
00:37:51,801 --> 00:37:56,348
‫تظن (ديلا) أن (بروكس) كان يأخذ المنتجات‬
‫التي يرميها (لايديل) ويبيعها في السوق السوداء‬

387
00:37:57,265 --> 00:37:59,976
‫خطة خاسرة أخرى‬
‫لأمير المدينة الأخرق‬

388
00:38:00,101 --> 00:38:01,478
‫أجل، لكن المباحث الفدرالية ضبطتها‬

389
00:38:01,811 --> 00:38:04,439
‫وأصدروا مذكرة استدعاء بحقه وبحق (غولدستين)‬
‫للشهادة في ما يتعلق بالاحتيال‬

390
00:38:05,273 --> 00:38:08,902
‫- هناك شخص قلق من أنهما لن يشهدا عن هذا فقط‬
‫- أليست هذه هي الحقيقة؟‬

391
00:38:13,949 --> 00:38:15,408
‫إذاً، لما كل هذه التمثيلية؟‬

392
00:38:17,577 --> 00:38:22,290
‫لماذا التظاهر بإرسال الخضار إلى (اليابان)‬
‫وتهريب كل ذلك النفط؟‬

393
00:38:22,415 --> 00:38:26,878
‫لا أعلم هذا، ربما يحاول‬
‫إخفاء الأرباح عن الحكومة؟‬

394
00:38:27,587 --> 00:38:28,964
‫هل لي أن أقول شيئاً؟‬

395
00:38:29,547 --> 00:38:30,924
‫أجل، بالطبع‬

396
00:38:32,259 --> 00:38:36,096
‫هل من الممكن أن اليابانيين‬
‫يستخدمون النفط للجيش؟‬

397
00:38:37,138 --> 00:38:39,266
‫مع من هم في حالة حرب؟‬

398
00:38:39,391 --> 00:38:42,519
‫لقد سيطروا على (كوريا) و(منشوريا)‬
‫وقد تكون (الصين) هي التالية‬

399
00:38:47,357 --> 00:38:48,733
‫انظري، هذا مذكور هنا‬

400
00:38:50,151 --> 00:38:52,946
‫"تدعو الدول الأعضاء في الرابطة‬
‫إلى فرض حظر على (اليابان)"‬

401
00:38:53,071 --> 00:38:56,157
‫من الواضح أن (مكاتشون) لن يريد‬
‫لأحد أن يعرف أنه يبيعهم النفط‬

402
00:38:56,324 --> 00:38:57,909
‫جني الأموال بشكل سرّي‬

403
00:38:58,034 --> 00:39:01,454
‫كانت عملية (بروكس) الاحتيالية الصغيرة‬
‫ظاهرة بشكل واضح في ظل عملية والده الأكبر‬

404
00:39:01,579 --> 00:39:03,373
‫لذلك، احتاج الأب‬
‫إلى اطفاء ذلك الضوء‬

405
00:39:05,542 --> 00:39:09,587
‫- إن كان ذلك صحيحاً، فهذا يعني أن...‬
‫- (لايديل) قتل ابنه فعلاً‬

406
00:39:53,089 --> 00:39:56,009
‫- (كلارا)، انتظري هنا‬
‫- (بول)، لا يمكنك الصعود إلى ذلك المنزل‬

407
00:39:56,718 --> 00:39:58,094
‫ليس هنا‬

408
00:40:07,395 --> 00:40:08,772
‫ماذا أقول؟‬

409
00:40:13,068 --> 00:40:14,486
‫ما رأيك أن أقول إنني خادمة‬
‫تبحث عن عمل؟‬

410
00:40:14,652 --> 00:40:16,696
‫لا، لا يا (كلارا)‬
‫نريد الحصول على اسم‬

411
00:40:18,281 --> 00:40:20,784
‫ما رأيك بأن تكوني من (شهود يهوه)؟‬

412
00:40:21,534 --> 00:40:24,454
‫- لا أعلم شيئاً عن هؤلاء القوم‬
‫- (كلارا)، كل ما عليك القيام به‬

413
00:40:24,704 --> 00:40:29,834
‫اطلبي تبرعاً ثم اسألي عن اسمهم‬
‫حتى تتمكني من تسجيلهم في ملكوت السموات‬

414
00:40:34,881 --> 00:40:36,508
‫هل أنت واثقة من هذا يا (كلارا)؟‬

415
00:40:37,550 --> 00:40:38,927
‫حتماً لا‬

416
00:40:40,345 --> 00:40:41,721
‫كوني حذرة‬

417
00:41:30,854 --> 00:41:32,397
‫- "مرحباً؟"‬
‫- مرحباً‬

418
00:41:34,899 --> 00:41:37,694
‫سيدتي، أتساءل إن كنت أستطيع‬
‫أخذ لحظة من وقتك‬

419
00:41:40,113 --> 00:41:41,489
‫"ادخلي"‬

420
00:41:59,799 --> 00:42:01,176
‫مرحباً؟‬

421
00:42:03,386 --> 00:42:04,762
‫مرحباً؟‬

422
00:42:06,890 --> 00:42:08,266
‫"مرحباً؟"‬

423
00:42:09,726 --> 00:42:11,102
‫سيدتي؟‬

424
00:42:13,271 --> 00:42:14,647
‫"سيدتي؟"‬

425
00:42:25,074 --> 00:42:26,451
‫أعرفك‬

426
00:42:30,205 --> 00:42:31,581
‫حقاً؟‬

427
00:42:33,416 --> 00:42:35,126
‫أنت (جوزفين بايكر)‬

428
00:42:39,631 --> 00:42:41,007
‫لا يا سيدتي‬

429
00:42:43,092 --> 00:42:47,722
‫يا لك من زنجية جميلة يا (جوزفين)‬

430
00:42:51,851 --> 00:42:53,728
‫هل جئت لكي ترقصي من أجلي؟‬

431
00:42:59,192 --> 00:43:00,777
‫دعيني أشغل بعض الموسيقى من أجلك‬

432
00:43:07,617 --> 00:43:08,993
‫سيدتي!‬

433
00:43:11,871 --> 00:43:13,248
‫أطلق‬

434
00:43:17,293 --> 00:43:18,670
‫أنت تستبق الأمر يا (فيليب)‬

435
00:43:19,212 --> 00:43:22,674
‫انتظر حتى تبلغ الحمامة‬
‫نقطة عالية من مسارها‬

436
00:43:23,049 --> 00:43:25,677
‫ولا تتراجع كثيراً‬
‫دع وزنك إلى الأمام‬

437
00:43:26,344 --> 00:43:27,720
‫شاهد‬

438
00:43:30,098 --> 00:43:31,474
‫أطلق‬

439
00:43:35,186 --> 00:43:36,563
‫هل رأيت ما أقصده؟‬

440
00:43:37,647 --> 00:43:41,317
‫عليك أن تستمع إلى جدك‬
‫فهو يعرف الكثير عن إصابة الأهداف‬

441
00:43:45,321 --> 00:43:46,698
‫ماذا تفعل هنا يا (مايسون)؟‬

442
00:43:48,533 --> 00:43:50,368
‫أعيد شيئاً أوقعته‬

443
00:43:57,750 --> 00:43:59,335
‫- (فيليب)‬
‫- أجل يا سيدي؟‬

444
00:43:59,711 --> 00:44:01,087
‫اذهب للعب‬

445
00:44:06,134 --> 00:44:11,222
‫كل هذا الوقت‬
‫كنت أظن أنك قلق لتحمي اسم ابنك‬

446
00:44:11,347 --> 00:44:15,810
‫لكنك كنت تحمي مصالحك فحسب‬

447
00:44:16,436 --> 00:44:19,981
‫لا تسئ فهمي، أنا أب فاشل‬

448
00:44:20,106 --> 00:44:22,233
‫لكنني قد أفعل أي شيء‬
‫لحماية ابني‬

449
00:44:22,692 --> 00:44:24,068
‫ادخل في صلب الموضوع‬

450
00:44:24,193 --> 00:44:25,737
‫أريد صفقة عادلة لموكلَي‬

451
00:44:26,112 --> 00:44:27,905
‫كيف يفترض بي أن أقوم بذلك؟‬

452
00:44:28,072 --> 00:44:31,659
‫يمكنك حلّ الأمر مع (برغر)‬
‫لكنك ستحضر لنا شيئاً أفضل هذه المرة‬

453
00:44:32,702 --> 00:44:34,078
‫لأنك إن لم تفعل ذلك‬

454
00:44:34,996 --> 00:44:38,374
‫إن أصبحت فجأة غير موجود‬
‫متى ستتم الصفقة‬

455
00:44:38,499 --> 00:44:40,752
‫كل أبحاثي ستذهب‬
‫إلى المباحث الفدرالية والإعلام‬

456
00:44:41,044 --> 00:44:45,923
‫أقول لهم إنك كنت تطعم السمك فاكهة وخضار‬
‫أكثر من إطعام الناس في مطبخ الحساء‬

457
00:44:46,049 --> 00:44:48,635
‫- لا‬
‫- لا، قد أخبرهم بأكثر من ذلك‬

458
00:44:48,801 --> 00:44:51,804
‫كيف خططت بطريقة غير قانونية‬
‫مع اليابانيين لتبيعهم النفط‬

459
00:44:52,013 --> 00:44:56,267
‫وكيف أنك لم تكن واثقاً بابنك‬
‫لعدم إخبار الناس بشأن ذلك‬

460
00:44:57,185 --> 00:44:59,562
‫وقد دفعت مقابل قتله‬

461
00:44:59,687 --> 00:45:01,522
‫لم أفعل شيئاً سوى محاولة إنقاذه‬

462
00:45:02,190 --> 00:45:03,566
‫لكنه لم يسمح لي‬

463
00:45:04,442 --> 00:45:08,613
‫أنت والجميع جعلتم‬
‫أمر حماية اسمه مستحيلاً‬

464
00:45:09,781 --> 00:45:11,199
‫لن أتحمل اللوم على هذا‬

465
00:45:17,580 --> 00:45:19,832
‫اسمع، أنت الذي في السيارة‬

466
00:45:23,586 --> 00:45:26,172
‫- طاب يومك الخير سيدتي‬
‫- لا يمكنك التوقف هنا‬

467
00:45:26,339 --> 00:45:27,715
‫أنتظر زوجتي‬

468
00:45:28,174 --> 00:45:30,134
‫تعمل في مطبخ أحد المنازل هنا‬

469
00:45:31,636 --> 00:45:34,972
‫- لم أرَك هنا من قبل‬
‫- أعلم، لقد بدأت تواً‬

470
00:45:35,515 --> 00:45:39,686
‫كان عليها أن تخرج في أي لحظة الآن‬
‫وعندها سنغادر‬

471
00:45:43,773 --> 00:45:45,149
‫شكراً لك يا سيدتي‬

472
00:45:46,859 --> 00:45:48,319
‫تباً، هيا يا (كلارا)‬

473
00:45:56,244 --> 00:45:57,620
‫تباً‬

474
00:46:01,124 --> 00:46:02,500
‫لقد عدت‬

475
00:46:05,336 --> 00:46:08,339
‫هل تريدين الذهاب لزيارة‬
‫عائلة (بيرينو) هذا المساء؟‬

476
00:46:09,215 --> 00:46:13,344
‫صادفت (جيرالد نانس)‬
‫وقال إنه هو وزوجته سيذهبون إلى هناك‬

477
00:46:16,013 --> 00:46:17,390
‫(كونستنس)‬

478
00:46:17,849 --> 00:46:19,225
‫(كونستنس)‬

479
00:46:19,475 --> 00:46:20,852
‫(كونستنس)‬

480
00:46:21,436 --> 00:46:22,812
‫(كونستنس)‬

481
00:46:23,146 --> 00:46:24,647
‫تباً‬

482
00:46:25,398 --> 00:46:26,858
‫ما المقدار الذي استخدمته؟‬

483
00:46:27,525 --> 00:46:28,901
‫(كونستنس)‬

484
00:46:29,736 --> 00:46:31,112
‫تباً‬

485
00:46:39,495 --> 00:46:44,625
‫أجل، أريد سيارة إسعاف إلى منزل (فيبس)‬
‫(٨٢٠ نورث كانون درايف)‬

486
00:46:45,626 --> 00:46:47,795
‫(٨٢٠ نورث كانون درايف)‬

487
00:46:49,213 --> 00:46:51,466
‫أجل، فهمت، أسرعوا أرجوكم‬

488
00:47:10,610 --> 00:47:13,571
‫- هل أنتِ بخير؟‬
‫- انطلق يا (بول)‬

489
00:47:16,616 --> 00:47:19,410
‫"من الواضح أن مسؤولية (بروكس) تقع عليك"‬

490
00:47:21,245 --> 00:47:23,539
‫كيف لك ألا تتحمل اللوم على وفاته؟‬

491
00:47:25,124 --> 00:47:28,503
‫لأنني لم أرد ذلك، تباً‬

492
00:47:30,379 --> 00:47:31,756
‫ومن قام بذلك؟‬

493
00:48:21,889 --> 00:48:23,266
‫(رافا)؟‬

494
00:48:24,767 --> 00:48:26,143
‫(رافا)؟‬

495
00:49:27,163 --> 00:49:28,956
‫أعتذر على المقاطعة يا سيدة (نايغارد)‬

496
00:49:29,707 --> 00:49:31,083
‫وصل هذا عصر اليوم‬

497
00:49:48,309 --> 00:49:49,810
‫اتصل بالسيد (فيبس)‬

498
00:50:01,989 --> 00:50:05,989
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

