﻿1
00:01:18,779 --> 00:01:24,451
‫- لكن ما هو دافع (كاميلا)؟‬
‫- كحال البقية، المال والسلطة‬

2
00:01:24,576 --> 00:01:27,871
‫- لكن من يعلم أن (لايديل) لا يكذب؟‬
‫- (ديلا)، كان الرجل يصوب مسدساً إلى صدري‬

3
00:01:27,996 --> 00:01:31,833
‫- وليس بالعكس، هو لا يكذب‬
‫- كان ابنه وشحنته‬

4
00:01:31,959 --> 00:01:34,002
‫- ومحاولته لإيقافك...‬
‫- أنت في حالة نكران‬

5
00:01:34,127 --> 00:01:35,546
‫أنت...‬

6
00:01:38,131 --> 00:01:42,135
‫- (ديلا)، زوجتي (كلارا)‬
‫- كيف حالك؟‬

7
00:01:42,261 --> 00:01:45,556
‫- هل نحضر لك شيئاً؟‬
‫- أود سيجارة‬

8
00:01:48,183 --> 00:01:49,560
‫تفضلي!‬

9
00:01:56,483 --> 00:01:59,486
‫ما أخذته (كلارا) من داخل المنزل ‬

10
00:02:02,364 --> 00:02:04,658
‫قد يجعلك هذا تصدقين (لايديل)‬

11
00:02:06,118 --> 00:02:10,205
‫- (ميلفيل فيبس)‬
‫- زوجته، (كونستانس)، إنها المدمنة‬

12
00:02:11,707 --> 00:02:14,543
‫(كونستانس باربور)؟‬
‫عازفة البيانو؟‬

13
00:02:14,668 --> 00:02:17,588
‫سار الأمر كما قال (أوزي)‬
‫رأينا أنا و(كلارا) الأمر بأكمله‬

14
00:02:17,796 --> 00:02:19,464
‫أكثر مما كنت أريد‬

15
00:02:22,259 --> 00:02:23,760
‫لكن (كاميلا)...‬

16
00:02:28,307 --> 00:02:29,683
‫بئس الأمر‬

17
00:02:32,019 --> 00:02:35,147
‫- من هي (كاميلا)؟‬
‫- التي يعمل (فيبس) لصالحها‬

18
00:02:35,272 --> 00:02:38,900
‫- إنه محاميها‬
‫- طلبت من (فيبس) ترتيب الجريمة‬

19
00:02:39,234 --> 00:02:43,071
‫- كيف تريدين التعامل معها؟‬
‫- لا يمكن التعامل معها، إنها ذكية جداً‬

20
00:02:43,196 --> 00:02:45,073
‫لن تهاب‬

21
00:02:45,782 --> 00:02:48,285
‫أظن أن علينا أخذ كل ما توصلنا إليه‬
‫ونذهب إلى (برغر) مباشرة‬

22
00:02:48,452 --> 00:02:49,828
‫أتفق معك‬

23
00:02:50,912 --> 00:02:53,957
‫- قد نحتاج إلى طريقة أخرى‬
‫- (ديلا)، لا توجد طريقة أخرى‬

24
00:02:54,082 --> 00:02:59,796
‫- سيبت (ديركن) بالحكم صباح الغد‬
‫- ثمة سبب لعدم تعاون (برغر) معنا‬

25
00:03:00,839 --> 00:03:02,215
‫وما هو؟‬

26
00:03:04,343 --> 00:03:06,762
‫- لا يمكنني القول‬
‫- لا يمكنك إخبارنا بأن الشخص الوحيد‬

27
00:03:06,887 --> 00:03:11,933
‫الذي يمكنه إنقاذ هذه المحاكمة‬
‫لن يساعدنا ثم لا تفسرين لنا السبب‬

28
00:03:17,314 --> 00:03:23,445
‫يتم ابتزاز (برغر)‬
‫والآن جميعنا نعرف من قبل من‬

29
00:03:24,404 --> 00:03:28,116
‫- ماذا لديها ضده؟‬
‫- صور‬

30
00:03:29,326 --> 00:03:30,702
‫صور ماذا؟‬

31
00:03:31,286 --> 00:03:32,663
‫بحقك‬

32
00:03:34,539 --> 00:03:37,959
‫حسناً، عدوني بألا تتحدثوا في الأمر‬
‫خارج هذه الغرفة‬

33
00:03:39,044 --> 00:03:40,420
‫نعدك‬

34
00:03:41,713 --> 00:03:43,715
‫صور له...‬

35
00:03:45,884 --> 00:03:47,844
‫لا، ستطلقون الأحكام عليه‬

36
00:03:50,430 --> 00:03:51,807
‫مع رجل آخر‬

37
00:03:55,644 --> 00:04:00,148
‫سيصدر (ديركن) حكمه بعد ٨ ساعات‬
‫ماذا يُفترض بنا أن نفعل الآن؟‬

38
00:04:00,774 --> 00:04:02,567
‫نحتاج إلى المزيد من الوقت‬

39
00:04:05,612 --> 00:04:10,158
‫ما زلت أشعر أن بعض المصطلحات في مذكرة الرد‬
‫أمكن أن تكون أقوى، لكنني سأهتم بالأمر‬

40
00:04:11,952 --> 00:04:14,913
‫- هل قررت لمن ستولي قضية (برودريك)؟‬
‫- ليس بعد‬

41
00:04:15,622 --> 00:04:17,582
‫ستكون متابعة جيدة حالما ينتهي هذا‬

42
00:04:17,916 --> 00:04:22,629
‫أظن أنني أستحقها وأكثر، رغم أنني وعدت‬
‫(ماري) والأولاد بعطلة لبضعة أيام على الشاطئ‬

43
00:04:29,803 --> 00:04:32,139
‫- أيمكنني أن أطرح عليك سؤالاً؟‬
‫- طبعاً‬

44
00:04:32,305 --> 00:04:34,099
‫كيف اكتشفت أمر المسدس؟‬

45
00:04:35,809 --> 00:04:38,395
‫طلبت من أحد جواسيسنا‬
‫الدخول إلى مكتب (ميسون)‬

46
00:04:38,520 --> 00:04:41,982
‫أكره الاعتراف بهذا‬
‫لكنك كنت محقاً بشأن (ميسون)‬

47
00:04:42,315 --> 00:04:44,151
‫إنه فطن‬

48
00:04:45,777 --> 00:04:48,071
‫حسناً، يبدو أنه ليس بفطنتك‬

49
00:04:48,572 --> 00:04:53,702
‫- لهذا السبب سنفوز في هذا‬
‫- أنا سعيد حيال ذلك‬

50
00:04:54,453 --> 00:04:57,372
‫لكنه كان تصرفاً‬
‫محفوفاً بالمخاطر من قبلك‬

51
00:04:58,415 --> 00:05:02,127
‫- لكنت هددت هذا المكتب‬
‫- نعم، لكنني لم أفعل‬

52
00:05:05,338 --> 00:05:07,048
‫هكذا هو العمل، صحيح؟‬

53
00:05:58,391 --> 00:06:03,063
‫هذا الكتاب الذي كنت تقرأه‬
‫(ذا غود إيرث)‬

54
00:06:06,024 --> 00:06:09,528
‫هل هو ذو نهاية سعيدة؟‬

55
00:06:15,200 --> 00:06:17,869
‫ستكتشف ذلك في مكتبي‬
‫بعد نصف ساعة‬

56
00:06:18,161 --> 00:06:20,121
‫- طبعاً، مفهوم‬
‫- نعم‬

57
00:06:22,499 --> 00:06:26,461
‫- هل يمكنني الحديث بشكل غير رسمي؟‬
‫- لست مولعاً بالأحاديث الغيابية، سيد (ميسون)‬

58
00:06:26,586 --> 00:06:31,466
‫أعلم، أعلم ذلك، كما أعلم أنك تحملت‬
‫الكثير من الإساءات في هذه المحاكمة‬

59
00:06:31,633 --> 00:06:35,178
‫وأردت أن أقول كم أنا ممتن لك‬
‫لكونك منصفاً جداً‬

60
00:06:35,345 --> 00:06:41,226
‫إن لم تكن تعلم، الإنصاف‬
‫هو تفصيل بسيط من يمين القضاة‬

61
00:06:43,019 --> 00:06:48,942
‫أظن أنك ترى فائدة السماح لهذه المحاكمة‬
‫بالاستمرار لهذين الشابين مع محام متمكن‬

62
00:06:49,985 --> 00:06:54,489
‫سيكون من الصعب إدراجك‬
‫في تلك الفئة حالياً، ألا تتفق معي؟‬

63
00:06:54,614 --> 00:06:57,659
‫ما زلت مصراً‬
‫على أنني أفضل خيار لهما‬

64
00:06:57,868 --> 00:07:01,580
‫لأنه لن يدافع عنهما‬
‫أي محامي دفاع عام بضراوة مثلي‬

65
00:07:03,498 --> 00:07:09,963
‫لكنني أظن أيضاً أنني أستحق عقاباً آخر‬
‫تراه المحكمة مناسباً‬

66
00:07:21,600 --> 00:07:22,976
‫خذ!‬

67
00:07:24,853 --> 00:07:27,689
‫هذا يحتاج إلى بعض التلميع‬

68
00:07:40,452 --> 00:07:42,287
‫- مرحباً؟‬
‫- "(فيبسي)، أين كنت؟"‬

69
00:07:42,412 --> 00:07:45,707
‫- (كاميلا)، آسف، بقيت مستيقظاً لمنتصف الليلة‬
‫- "كنت أتصل بك منذ الصباح، تركت..."‬

70
00:07:45,832 --> 00:07:48,001
‫"تركت بعض النقاط في صفقة (أولريتش)‬
‫علينا مناقشتها"‬

71
00:07:48,126 --> 00:07:51,046
‫- لا يوجد أمامي ملف (أولريتش) حالياً‬
‫- "المساحة المتفق عليها هي..."‬

72
00:07:51,379 --> 00:07:54,341
‫- يمكنني سؤالهم عن ذلك‬
‫- "وأين هي نسخة الاتفاق؟"‬

73
00:07:54,591 --> 00:08:00,722
‫- نعم، نعم، دعيني أحضر دفتراً وقلماً‬
‫- "أريد إجراء بعض التغييرات وحسب"‬

74
00:08:06,561 --> 00:08:08,313
‫- ابدأي‬
‫- "المساحة المتفق عليها قد تم..."‬

75
00:08:24,287 --> 00:08:25,914
‫بئساً‬

76
00:08:27,165 --> 00:08:31,378
‫- لن ألومك إن هربت‬
‫- هذا ما يفعله الحمقى‬

77
00:08:32,045 --> 00:08:34,047
‫لم أظن أنك أحمق على الإطلاق‬

78
00:08:34,714 --> 00:08:36,549
‫كلانا يعرف أن الشوارع تحكمها قوانينها‬

79
00:08:36,716 --> 00:08:38,885
‫خرقتها، وحصلت على ما هو لي‬

80
00:08:39,135 --> 00:08:42,931
‫نعم، هذه لعبة غير منصفة‬

81
00:08:43,974 --> 00:08:46,184
‫ليس بالنسبة إلينا هنا‬

82
00:08:46,893 --> 00:08:51,272
‫- هذا هو الحال‬
‫- أنت محق، أنت محق‬

83
00:08:57,779 --> 00:08:59,489
‫أهذا كل شيء إذاً؟‬

84
00:08:59,739 --> 00:09:02,158
‫لا، لا، لا‬
‫لدي عمل صغير‬

85
00:09:05,578 --> 00:09:07,789
‫لماذا قد أساعدك؟‬

86
00:09:08,540 --> 00:09:10,750
‫أنت تساعد نفسك‬

87
00:09:17,632 --> 00:09:23,304
‫حسناً، كنت مستعداً للإعلان‬
‫عن بطلان المحاكمة لكنني أعدت التفكير‬

88
00:09:24,514 --> 00:09:27,058
‫ستستمر المحاكمة‬
‫سيتم تقديم المسدس‬

89
00:09:27,183 --> 00:09:29,728
‫من دون ذكر طريقة الحصول عليه‬

90
00:09:29,853 --> 00:09:32,897
‫حضرة القاضي، عوضاً عن ذكر أن المسدس‬
‫كان مخفياً في خزنة السيد (ميسون)‬

91
00:09:33,023 --> 00:09:36,484
‫أود تقديم موقع لهيئة المحلفين‬
‫يربط المسدس بالمدعى عليهم‬

92
00:09:36,609 --> 00:09:38,111
‫هذا ليس في الموجز‬

93
00:09:38,236 --> 00:09:40,155
‫هل استولت عملك بالكامل الآن، (ميسون)؟‬

94
00:09:40,280 --> 00:09:42,532
‫- لماذا يخيفك هذا؟‬
‫- كفى‬

95
00:09:43,658 --> 00:09:46,327
‫يبدو طلب السيد (ميليغان) منطقياً‬

96
00:09:47,162 --> 00:09:49,706
‫من أين أتى المسدس، سيد (ميسون)؟‬

97
00:09:50,498 --> 00:09:52,542
‫- من "حي الأكواخ"‬
‫- هل من تفاصيل أخرى؟‬

98
00:09:52,667 --> 00:09:54,878
‫هذه التفاصيل كافية‬

99
00:09:56,212 --> 00:09:58,840
‫حالما تنتهي المحاكمة‬
‫سيقر السيد (ميسون) بذنبه‬

100
00:09:58,965 --> 00:10:01,968
‫بالقانون الجزائي ١٣٥‬
‫إخفاء الأدلة‬

101
00:10:02,093 --> 00:10:04,637
‫وسيُحكم عليه بالسجن لـ٤ أشهر‬
‫في سجن المقاطعة‬

102
00:10:04,763 --> 00:10:07,891
‫حضرة القاضي، تبدو هذه التهمة‬
‫مبالغة بعض الشيء‬

103
00:10:08,641 --> 00:10:14,230
‫أظن أنها منصفة ومناسبة‬
‫ألا تظن هذا، سيد (ميسون)؟‬

104
00:10:15,899 --> 00:10:17,358
‫بلى‬

105
00:10:17,484 --> 00:10:19,694
‫سيُقدم للنيابة شاهدان إضافيان‬

106
00:10:19,819 --> 00:10:22,280
‫لنبق هذه المسألة قصيرة وسلسة‬

107
00:10:22,530 --> 00:10:25,825
‫سيد (ميسون)، يجب أن يكون واضحاً‬
‫أن هذا يصب في مصلحتك‬

108
00:10:25,950 --> 00:10:28,578
‫لتجنب استجواب‬
‫أي من شاهدي الخصم، صحيح؟‬

109
00:10:29,704 --> 00:10:32,582
‫هل تناسب هذه الخطة الادعاء؟‬

110
00:10:32,791 --> 00:10:34,584
‫نعم، حضرة القاضي‬

111
00:10:35,043 --> 00:10:36,711
‫هل يمكنك جمع الشهود‬
‫من أجل بداية الأسبوع؟‬

112
00:10:36,836 --> 00:10:39,547
‫- أظن ذلك‬
‫- حسناً، سنعود إلى الجلسة‬

113
00:10:39,964 --> 00:10:42,342
‫صباح الإثنين‬
‫عند التاسعة صباحاً‬

114
00:10:43,218 --> 00:10:46,262
‫- (بيري)، ما فعلته تواً هناك...‬
‫- نعم‬

115
00:10:47,180 --> 00:10:49,349
‫- كان...‬
‫- لا تبدأي، لا بأس‬

116
00:10:49,933 --> 00:10:54,062
‫سيوفر لنا هذا بعض الوقت‬
‫للحصول على تلك الصور‬

117
00:10:58,566 --> 00:11:00,276
‫هيا‬

118
00:11:05,073 --> 00:11:06,991
‫لنضعها في حمام‬

119
00:11:09,077 --> 00:11:10,495
‫آسفة‬

120
00:11:11,079 --> 00:11:13,373
‫- لا بأس‬
‫- "(فيبسي)..."‬

121
00:11:14,415 --> 00:11:16,209
‫هل سمعت شيئاً؟‬

122
00:11:17,544 --> 00:11:20,088
‫(فيبسي)‬

123
00:11:24,092 --> 00:11:26,302
‫- ماذا تفعلون؟‬
‫- ظننا أنك قد تكون منشغلاً‬

124
00:11:26,427 --> 00:11:28,304
‫لذا سمحنا لأنفسنا بالدخول‬

125
00:11:29,180 --> 00:11:31,349
‫- لدي مسدس‬
‫- نعم، وأنا أيضاً، انظر‬

126
00:11:31,474 --> 00:11:33,601
‫مسدسي هنا‬
‫كم يبعد مسدسك عنك؟‬

127
00:11:35,061 --> 00:11:36,896
‫- ماذا إذاً؟‬
‫- نعرف كل شيء‬

128
00:11:37,063 --> 00:11:40,733
‫ونريد الصور والصور السالبة‬
‫التي بحوزتكم والتي تدين (برغر)‬

129
00:11:40,859 --> 00:11:43,611
‫- المعذرة؟‬
‫- نعرف أن (كاميلا) تبتزه‬

130
00:11:43,736 --> 00:11:46,781
‫ولدينا (أوزي جاكسون)‬
‫الذي وافق على الإدلاء بشهادته ضدك‬

131
00:11:46,948 --> 00:11:50,785
‫كل ما لزم ليوافق (أوزي)‬
‫كانت طرقاً مقنعة استخدمتها عليه‬

132
00:11:55,290 --> 00:11:56,916
‫أنتم هواة‬

133
00:11:57,250 --> 00:11:59,043
‫لن يتم إثبات ذلك‬

134
00:12:03,214 --> 00:12:07,343
‫(فيبسي)، أنت تتشبث‬

135
00:12:07,969 --> 00:12:09,846
‫"(ميلفيل)..."‬

136
00:12:12,265 --> 00:12:15,059
‫لا يبدو أن زوجتك بخير‬
‫يبدو أنها تحتاج إليك بقربها‬

137
00:12:15,185 --> 00:12:17,562
‫أغلق فمك‬

138
00:12:19,230 --> 00:12:21,107
‫"حبيبي"‬

139
00:12:25,904 --> 00:12:27,864
‫هيا‬

140
00:12:31,409 --> 00:12:33,786
‫لست قاتلاً‬

141
00:12:33,912 --> 00:12:37,332
‫كنت أقوم بعملي وحسب‬
‫كما كنت أفعل دائماً من أجلها‬

142
00:12:37,457 --> 00:12:40,752
‫من الواضح أنك لم تكن‬
‫سوى مناصر مخلص لـ(كاميلا)‬

143
00:12:41,044 --> 00:12:43,129
‫إلى أين وصل بك ذلك الإخلاص، (فيبس)؟‬

144
00:12:43,713 --> 00:12:48,301
‫وصل بك إلى هنا، مكشوف بالكامل وعلى وشك‬
‫أن يتم اتهامك ولا يوجد أحد هنا لحمايتك‬

145
00:12:48,760 --> 00:12:50,678
‫أو (كونستانس)‬

146
00:12:53,890 --> 00:12:55,725
‫بئساً‬

147
00:12:57,602 --> 00:12:59,562
‫اعمل معنا‬

148
00:13:06,319 --> 00:13:08,488
‫ما الذي يعنيه ذلك؟‬

149
00:13:22,126 --> 00:13:23,962
‫كيف حالكما؟‬

150
00:13:24,379 --> 00:13:26,965
‫بخير، قلقان‬

151
00:13:27,173 --> 00:13:31,052
‫قد يكون يوم الإثنين‬
‫آخر يوم لنا في المحكمة‬

152
00:13:31,177 --> 00:13:33,680
‫لذا نريد أن نطلعكما على الإجراءات‬

153
00:13:33,846 --> 00:13:37,350
‫سيتم تقديم المسدس، لكنهم لا يعلمون أي شيء‬
‫عن تأجيره لكما من قبل (تويست)‬

154
00:13:37,809 --> 00:13:39,560
‫- لن يُذكر ذلك‬
‫- ما يعني...‬

155
00:13:39,686 --> 00:13:42,689
‫أنهم لا يستطيعون ربط المسدس‬
‫بكما بشكل مباشر‬

156
00:13:43,439 --> 00:13:45,316
‫هذا شيء جيد‬

157
00:13:47,527 --> 00:13:50,530
‫أيمكنني أن أطرح عليك سؤالاً؟‬
‫حول إذا ما خسرنا...‬

158
00:13:50,655 --> 00:13:54,200
‫- يمكننا الاستئناف‬
‫- لا، ليس عن ذلك، بل...‬

159
00:13:56,786 --> 00:13:58,913
‫هل تعرفان كيف تكتبان وصية؟‬

160
00:14:00,707 --> 00:14:04,711
‫نعم، حسناً، نحن... نعم‬
‫لدينا خبرة بذلك‬

161
00:14:06,587 --> 00:14:08,548
‫هل يمكنكما كتابة واحدة من أجلي؟‬

162
00:14:11,134 --> 00:14:13,011
‫طبعاً‬

163
00:14:15,096 --> 00:14:17,307
‫لدي أمنيات لـ(ماريا)‬

164
00:14:19,392 --> 00:14:21,394
‫أريد واحدة أيضاً‬

165
00:14:22,478 --> 00:14:26,858
‫تنص على أن تحرصا على إعادة جثتينا‬
‫إلى عائلتينا بعد شنقنا‬

166
00:14:30,528 --> 00:14:33,698
‫بتلك الطريقة سيكون لديهم ما يزورونه‬
‫بدلاً من مقبرة جماعية‬

167
00:14:41,956 --> 00:14:44,208
‫يمكننا كتابة أياً ما تريدان‬

168
00:14:45,043 --> 00:14:46,961
‫شكراً لكما‬

169
00:14:58,431 --> 00:15:00,308
‫- صباح الخير‬
‫- أيمكننا التكلم؟‬

170
00:15:01,976 --> 00:15:03,895
‫ليس حقاً، لا‬

171
00:15:05,772 --> 00:15:07,440
‫التزمت بوعدك‬

172
00:15:07,732 --> 00:15:10,068
‫تواريت عن الأنظار أثناء محاكمتي‬

173
00:15:12,028 --> 00:15:15,323
‫- هل يعجبك حينا؟‬
‫- يمكن أن يكون أفضل‬

174
00:15:16,366 --> 00:15:18,326
‫حسناً، أسعى لتغيير ذلك‬

175
00:15:18,993 --> 00:15:22,330
‫أريد بناء حديقة، وحوض سباحة عام‬

176
00:15:22,747 --> 00:15:26,292
‫- وأمنحنا مدينتنا الفاضلة‬
‫- لماذا تخبرني بهذا؟‬

177
00:15:26,542 --> 00:15:30,546
‫لأنني إن أردت فعل أي من ذلك‬
‫فأنا بحاجة إلى رجل لديه مهاراتك‬

178
00:15:32,215 --> 00:15:35,718
‫تريد رجلاً لديه مهاراتي لفعل ماذا؟‬

179
00:15:40,723 --> 00:15:44,310
‫هذه عناوين منازل كل أعضاء مجلس المدينة‬
‫الذين يقفون في طريقنا‬

180
00:15:45,269 --> 00:15:49,107
‫جد كل ما تستطيع إيجاده عنهم‬
‫وساعدنا بإقناع أولئك البيض‬

181
00:15:49,941 --> 00:15:54,028
‫أحضر أذون تصنيف المناطق‬
‫وقم بعمل مفيد لقومنا‬

182
00:16:13,881 --> 00:16:16,592
‫- هيا بنا، لنذهب‬
‫- مهلاً‬

183
00:16:30,815 --> 00:16:33,192
‫أيها الشرطي (تشامبلن)‬
‫ما القسم الذي تعمل فيه؟‬

184
00:16:33,317 --> 00:16:34,777
‫في خزانة الأدلة‬

185
00:16:34,902 --> 00:16:39,907
‫هلا تقرأ من فضلك أمام هيئة المحلفين‬
‫الموقع الذي عُثر فيه على هذا المسدس؟‬

186
00:16:40,616 --> 00:16:42,910
‫عند زاوية تقاطع الشارع ٨٥‬
‫وشارع (لو ديلون)‬

187
00:16:43,077 --> 00:16:46,372
‫- الشارع ٨٥ وشارع (لو ديلون)، وماذا هناك؟‬
‫- حي أكواخ‬

188
00:16:46,497 --> 00:16:50,376
‫حي الأكواخ عينه الذي سكن فيه‬
‫الأخوان (غاياردو)‬

189
00:16:53,546 --> 00:16:56,757
‫- سيد (ميسون)؟‬
‫- لا، لا، ليس لدي أسئلة، حضرة القاضي‬

190
00:16:57,008 --> 00:16:59,719
‫كم اختباراً أجرى مختبرك‬
‫على المسدس سيد (فاركاس)؟‬

191
00:16:59,844 --> 00:17:03,431
‫أجرينا سلسلة من ٢٠ إطلاق نار للمسدس‬
‫في بيئة تحت المراقبة‬

192
00:17:03,556 --> 00:17:04,932
‫وماذا كشف كل من هذه الاختبارات؟‬

193
00:17:05,057 --> 00:17:08,311
‫المقذوفة من كل رصاصة تم إطلاقها‬
‫كانت متطابقة بشكل مثالي‬

194
00:17:08,436 --> 00:17:10,897
‫مع الرصاصة التي قتلت (بروكس مكاتشن)‬

195
00:17:15,610 --> 00:17:16,986
‫شكراً لك‬

196
00:17:20,823 --> 00:17:23,326
‫لم يقتل (بروكس مكاتشن) نفسه‬

197
00:17:24,410 --> 00:17:29,165
‫قام جانب الدفاع بمحاولة يائسة وبغيضة‬
‫لجعله يبدو بمظهر شخص شرير‬

198
00:17:29,332 --> 00:17:33,461
‫لكن بغض النظر عن الآراء‬
‫التي تشكلونها عنه...‬

199
00:17:34,170 --> 00:17:39,008
‫نحن هنا الآن لأنه كان ضحية‬

200
00:17:40,218 --> 00:17:44,597
‫(رافاييل) و(ماتيو غاياردو)‬
‫قتلا (بروكس مكاتشن) بدم بارد‬

201
00:17:45,640 --> 00:17:48,559
‫مكسيكيان يكرهان الميسورين‬

202
00:17:48,684 --> 00:17:52,355
‫مريران جداً لدرجة أنهما‬
‫سلبا حياة (بروكس مكاتشن)‬

203
00:17:52,480 --> 00:17:55,858
‫ثم تخلصا منها بلا مبالاة‬
‫مثلما تخلصا من محفظته‬

204
00:17:55,983 --> 00:17:57,860
‫ضيفان في بلادنا...‬

205
00:17:58,152 --> 00:18:01,405
‫كانا كسولين جداً للعمل‬
‫ليخرجا من ظروفهما الصعبة‬

206
00:18:01,531 --> 00:18:05,660
‫ظروف صعبة تحملناها جميعاً‬
‫في خلال هذه المحنة‬

207
00:18:05,910 --> 00:18:09,121
‫لأننا كأمريكيين ملتزمين بالقانون‬
‫نعرف شيئاً...‬

208
00:18:11,207 --> 00:18:18,256
‫أن الأخوين (غاياردو) لن يلتزما بالقانون أبداً‬
‫(أمريكا) دولة عظيمة‬

209
00:18:18,464 --> 00:18:23,094
‫وتعتني بمن لا يخشون العمل بجد‬

210
00:18:24,804 --> 00:18:28,099
‫الآن، ثمة ما يكفي من الحقائق الجوهرية‬
‫لإثبات أن الأخوين (غاياردو) مذنبان‬

211
00:18:28,266 --> 00:18:31,644
‫إفادات شهود العيان وأدلة سلاح الجريمة‬
‫والمكان الذي عُثر عليه فيه‬

212
00:18:31,811 --> 00:18:35,773
‫من واجبكم أن تضربوا مثالاً...‬

213
00:18:36,065 --> 00:18:41,571
‫بالذين يسلكون طريقاً سهلاً وبغيضاً ومدمراً‬
‫للخروج من تلك الظروف‬

214
00:18:44,532 --> 00:18:46,617
‫عودوا بحكم أنهما مذنبان‬

215
00:18:48,327 --> 00:18:50,246
‫شكراً لكم‬

216
00:18:56,043 --> 00:18:58,796
‫سيد (ميسون)‬
‫يمكنك البدء بمرافعتك الختامية‬

217
00:19:04,427 --> 00:19:10,850
‫قال لي محام عريق هنا‬
‫في (لوس أنجلوس) ذات مرة...‬

218
00:19:12,476 --> 00:19:16,814
‫لا يوجد شيء اسمه عدالة‬
‫بل يوجد وهم بالعدالة فحسب‬

219
00:19:17,064 --> 00:19:21,569
‫تم عرض هذه القضية أمامكم‬
‫ولديكم كل المعلومات اللازمة لإصدار حكم‬

220
00:19:21,694 --> 00:19:26,741
‫لكن إن أردنا أن نكون صادقين وصريحين‬
‫مع بعضنا البعض للحظة وحسب...‬

221
00:19:27,366 --> 00:19:31,412
‫أنتم، سيداتي وسادتي‬
‫لديكم وجهات نظر مسبقة‬

222
00:19:31,579 --> 00:19:35,583
‫حين تدلون بالقسم غير متحيزين‬
‫وهذه ليست إدانة‬

223
00:19:35,708 --> 00:19:37,501
‫بل مجرد حقيقة‬

224
00:19:37,627 --> 00:19:44,925
‫لأن كل لحظة من حياتنا وثروتنا‬
‫وفقرنا وعرقنا وشغفنا‬

225
00:19:45,551 --> 00:19:50,931
‫تحدد مسبقاً كيف يرانا الناس‬
‫ويرون تصرفاتنا‬

226
00:19:52,308 --> 00:19:54,393
‫إن كان هذا صحيحاً...‬

227
00:19:55,853 --> 00:19:59,065
‫هل العدالة الحقيقية ممكنة‬
‫أم أنها مجرد وهم؟‬

228
00:19:59,649 --> 00:20:04,737
‫كل ما أطلبه منكم هو أن تتذكروا ذلك‬
‫أثناء التوصل إلى قراركم‬

229
00:20:06,489 --> 00:20:09,992
‫لحفل الاستقبال، أريد شرائح البرتقال الفاخرة‬
‫وشرائح اللحم المشوية‬

230
00:20:10,117 --> 00:20:13,454
‫وأريد تشكيلة من الحمضيات هذه المرة‬
‫وليس فقط الليمون الفردوسي‬

231
00:21:03,671 --> 00:21:05,548
‫"تنبيه"‬

232
00:21:20,271 --> 00:21:22,648
‫لم أعتقد أنك قادم اليوم‬

233
00:21:25,234 --> 00:21:27,737
‫أحضر العقود الجديدة‬
‫لمراجعتها في المنزل‬

234
00:21:30,573 --> 00:21:33,325
‫هل تواصلت مع صديقنا‬
‫في المكتب الفدرالي؟‬

235
00:21:33,951 --> 00:21:38,289
‫كل الملفات المتعلقة‬
‫بتحقيق (بروكس مكاتشن)...‬

236
00:21:39,039 --> 00:21:40,875
‫تم الاعتناء بها‬

237
00:21:41,208 --> 00:21:43,461
‫والموظف الثرثار؟‬

238
00:21:44,003 --> 00:21:46,130
‫حاله كحال الملفات‬

239
00:21:47,673 --> 00:21:50,509
‫كيف حال (كونستانس)؟‬
‫هل كان د. (إيفانز) ذا نفع؟‬

240
00:21:50,968 --> 00:21:55,097
‫لا أعرف إن كان علاجه مفيداً كثيراً، لكن...‬

241
00:21:55,306 --> 00:21:57,224
‫لا تصبح رافضاً بسرعة‬

242
00:21:57,349 --> 00:22:01,312
‫قد يكون د. (إيفانز) غير تقليدي‬
‫لكن لهذا السبب هو فعال‬

243
00:22:01,520 --> 00:22:05,733
‫ليس وكأن أي شيء آخر جربته‬
‫مع (كونستانس) قد نجح، صحيح؟‬

244
00:22:07,735 --> 00:22:10,029
‫- لا‬
‫- كان عليك توقع هذا‬

245
00:22:10,154 --> 00:22:12,156
‫دائماً ما تتصرف هكذا‬
‫قبل حفل موسيقي‬

246
00:22:12,364 --> 00:22:16,702
‫هذا أناني بطريقة ما، بالتفكير‬
‫في القدر الذي يُبذل في أمسيات كهذه‬

247
00:22:16,911 --> 00:22:21,040
‫كان الشيء الوحيد الذي يبعث على التفاؤل‬
‫مع كل ما يجري‬

248
00:22:22,041 --> 00:22:24,251
‫حسناً، نأمل أن نستطيع إنقاذ الموقف‬

249
00:22:25,085 --> 00:22:27,713
‫- إنهم مستعدون لقياس الفستان عليك‬
‫- شكراً لك، (لويز)‬

250
00:22:27,838 --> 00:22:29,924
‫- في الغرفة الزرقاء، صحيح؟‬
‫- نعم، طبعاً‬

251
00:22:30,257 --> 00:22:34,678
‫هل تتذكر اسم سفير الأوركيد‬
‫الذي أحضره (ديبوتشي) لي؟‬

252
00:22:36,889 --> 00:22:39,517
‫- فم الببر‬
‫- طبعاً‬

253
00:22:40,184 --> 00:22:42,478
‫أظن أنني سأطلب بعضها‬
‫من أجل الحفل‬

254
00:22:59,745 --> 00:23:03,082
‫اتصل السيد (فيبس)‬
‫ست مرات في الساعة الأخيرة‬

255
00:23:24,395 --> 00:23:28,065
‫- هل كل هذه صور لـ(برغر)؟‬
‫- لا‬

256
00:23:41,829 --> 00:23:44,081
‫صور من ليست بحوزتها؟‬

257
00:24:17,031 --> 00:24:20,034
‫هذا كل شيء كانت (كاميلا)‬
‫تحتفظ به ضدك‬

258
00:24:20,409 --> 00:24:22,369
‫تأكدنا من ذلك‬

259
00:24:24,830 --> 00:24:29,168
‫ظننت أنني أوضحت الأمر، (ديلا)‬
‫لم أرد مشاركتك في هذا‬

260
00:24:29,293 --> 00:24:35,007
‫أعلم، وأنا آسفة، لكنك حر‬

261
00:24:36,967 --> 00:24:38,886
‫حر‬

262
00:24:40,137 --> 00:24:42,306
‫أنت أذكى من ذلك‬

263
00:24:44,058 --> 00:24:46,101
‫والآن تعرف‬

264
00:24:46,810 --> 00:24:48,187
‫- لا أهتم‬
‫- أنا أهتم‬

265
00:24:48,312 --> 00:24:50,814
‫الصور والصور السالبة‬
‫هي لك مهما كان الأمر‬

266
00:24:53,484 --> 00:24:57,529
‫كما أنه لدينا دليل على أن (كاميلا)‬
‫هي المسؤولة عن مقتل (بروكس)‬

267
00:24:57,655 --> 00:25:01,241
‫- وخط مباشر بينها وبين الأخوين‬
‫- وللتحقيق الفدرالي‬

268
00:25:01,367 --> 00:25:05,120
‫الذي لم يكشف بعد‬
‫عن المؤامرة الحقيقية‬

269
00:25:05,245 --> 00:25:12,252
‫- كل هذا لك لتفتحه حين...‬
‫- أنا ممتن لما فعلتماه من أجلي‬

270
00:25:13,963 --> 00:25:16,256
‫لكنني ما زلت المدعي العام‬
‫لهذه المدينة‬

271
00:25:16,548 --> 00:25:21,762
‫مدينة تم تذكيرها بهذه الجريمة‬
‫عبر المذياع وفي الصحف يومياً‬

272
00:25:22,346 --> 00:25:26,558
‫- على أحدهم دفع الثمن‬
‫- (هام)، سنسلمك هذا على طبق‬

273
00:25:26,684 --> 00:25:28,936
‫يمكنك أن تفتح تحقيقاً جنائياً موسعاً‬

274
00:25:29,061 --> 00:25:33,148
‫في مركزه ستكون المرأة‬
‫التي حاولت أن تمتلكك عبر ابتزازك‬

275
00:25:40,656 --> 00:25:42,449
‫حسناً‬

276
00:25:44,326 --> 00:25:46,578
‫أحدهما سحب الزناد فقط‬

277
00:25:47,204 --> 00:25:54,128
‫لذا إن اعترف‬
‫سأسقط التهم عن الآخر‬

278
00:25:58,132 --> 00:26:00,801
‫١٥ عاماً لمن يقر بالذنب‬

279
00:26:01,010 --> 00:26:02,886
‫- مؤبد‬
‫- ٣٠ عاماً‬

280
00:26:03,178 --> 00:26:05,723
‫من دون إطلاق سراح مشروط‬
‫هذا أفضل ما يمكنني فعله‬

281
00:26:05,889 --> 00:26:07,266
‫- ٢٠‬
‫- (ديلا)، حسناً‬

282
00:26:07,433 --> 00:26:09,560
‫اتفقنا، سأتحدث مع الأخوين‬

283
00:26:12,688 --> 00:26:14,523
‫شكراً لك‬

284
00:26:48,724 --> 00:26:50,809
‫مرحباً، سيدة (ستريت)‬
‫سيد (ميسون)‬

285
00:26:51,060 --> 00:26:54,229
‫مرحباً، سررت برؤيتكم معاً‬

286
00:26:55,230 --> 00:26:59,234
‫- نعرف أنكم في وسط زيارة‬
‫- لكننا بحاجة إلى الحديث معكم الآن‬

287
00:26:59,443 --> 00:27:03,655
‫عاد المدعي العام‬
‫مع صفقة أفضل بكثير‬

288
00:27:04,406 --> 00:27:07,993
‫- كم هي أفضل؟‬
‫- وافق على إسقاط التهم عن أحدكما‬

289
00:27:08,911 --> 00:27:10,537
‫- أحدنا؟‬
‫- نعم‬

290
00:27:11,080 --> 00:27:14,583
‫- والآخر؟‬
‫- سيقر بالذنب وينال حكماً بالسجن لـ٣٠ عاماً‬

291
00:27:16,543 --> 00:27:19,713
‫- مع إطلاق سراح مشروط؟‬
‫- لا‬

292
00:27:29,264 --> 00:27:32,226
‫- ستخرج من هنا‬
‫- لا، يجب أن تكون أنت‬

293
00:27:32,559 --> 00:27:35,979
‫- لديك (صوفيا)، لديك (ماريا)‬
‫- ستبقيان لدي‬

294
00:27:37,022 --> 00:27:38,816
‫نعم‬

295
00:27:43,862 --> 00:27:45,948
‫حان وقت إنهاء الأمر‬

296
00:27:58,710 --> 00:28:00,879
‫- هل صدر الحكم؟‬
‫- لا‬

297
00:28:01,421 --> 00:28:03,215
‫حسناً، لماذا تريد رؤيتي؟‬

298
00:28:03,841 --> 00:28:09,012
‫سأنحيك عن قضية (غاياردو)‬
‫لم نعد بحاجة إلى خدماتك‬

299
00:28:12,391 --> 00:28:15,394
‫هيئة المحلفين على وشك‬
‫إصدار الحكم لصالحنا‬

300
00:28:15,519 --> 00:28:19,231
‫الحكم لا يهم الآن‬
‫عقدت صفقة مع (ميسون)‬

301
00:28:20,774 --> 00:28:22,234
‫أستميحك عذراً، عقدت صفقة؟‬

302
00:28:22,401 --> 00:28:25,654
‫سيقر (ماتيو غاياردو) بالذنب‬
‫مع حكم متفق عليه‬

303
00:28:25,821 --> 00:28:28,198
‫وسنخلي سبيل (رافاييل غاياردو)‬

304
00:28:31,743 --> 00:28:34,079
‫- هل هذه مزحة؟‬
‫- بالكاد‬

305
00:28:35,914 --> 00:28:38,834
‫لماذا تفعل هذا من وراء ظهري؟‬

306
00:28:39,293 --> 00:28:42,796
‫- أنا المدعي العام‬
‫- وأنا من ربحت القضية‬

307
00:28:44,882 --> 00:28:47,259
‫مع السلامة، (تومي)‬

308
00:28:49,720 --> 00:28:51,763
‫هذا هراء‬

309
00:29:03,901 --> 00:29:08,780
‫قيل لي إن جهتي الدفاع والادعاء‬
‫توصلتا إلى اتفاق‬

310
00:29:08,989 --> 00:29:12,910
‫(ماتيو غاياردو)‬
‫هلا تقف من فضلك لتخاطب المحكمة؟‬

311
00:29:15,162 --> 00:29:21,460
‫(ماتيو غاياردو)، أقررت سابقاً بأنك غير مذنب‬
‫بجريمة قتل (بروكس مكاتشن) من الدرجة الأولى‬

312
00:29:21,835 --> 00:29:25,255
‫- بماذا تقر الآن؟‬
‫- بذنبي، حضرة القاضي‬

313
00:29:25,589 --> 00:29:28,967
‫حضرة القاضي، يود موكلي أن يدلي‬
‫بإفادة موجزة إن كان ذلك ممكناً‬

314
00:29:29,176 --> 00:29:30,928
‫تفضل‬

315
00:29:40,729 --> 00:29:43,273
‫أقف أمامكم اليوم لأعلمكم...‬

316
00:29:45,525 --> 00:29:47,903
‫أنني لوحدي أطلقت النار‬
‫على (بروكس مكاتشن) وأرديته‬

317
00:29:48,111 --> 00:29:50,364
‫وأنا لوحدي من عليه أن يدفع الثمن...‬

318
00:29:50,614 --> 00:29:54,117
‫ستحصل على ذلك، (بايك)، لم نخرج من هذا‬
‫يمكننا أن نطلب من الحاكم دعوتهم‬

319
00:29:54,243 --> 00:29:58,538
‫وأن يقوم بجولة كاملة ويجعلها من الدرجة الأولى‬
‫وأن يجعل المالكين يرون كل ذلك بأنفسهم‬

320
00:29:58,705 --> 00:30:00,707
‫- طبعاً‬
‫- نعم، قد يقلب ذلك الخدعة‬

321
00:30:01,792 --> 00:30:03,710
‫سنتحدث عن هذا‬

322
00:30:04,920 --> 00:30:08,006
‫٠- مهلاً، مهلاً، ليس علينا فعل هذا‬
‫- سأتولى ذلك‬

323
00:30:13,011 --> 00:30:14,763
‫(بايك)‬

324
00:30:14,972 --> 00:30:16,640
‫(بايك)‬

325
00:30:25,440 --> 00:30:28,193
‫"أعلم أنه لا يوجد عذر لقتل رجل"‬

326
00:30:29,778 --> 00:30:33,699
‫هل أتمنى لو كان الأمر مختلفاً‬
‫بالنسبة إليّ؟ طبعاً‬

327
00:30:34,866 --> 00:30:37,661
‫المزيد من الطعام لآكله‬
‫منزل حقيقي‬

328
00:30:38,161 --> 00:30:40,247
‫لكن لا يمكن مقارنة‬
‫أي من هذه الأشياء...‬

329
00:30:40,872 --> 00:30:43,959
‫بالشعور الذي يراود المرء‬
‫من حب وإخلاص العائلة‬

330
00:30:45,961 --> 00:30:48,297
‫ربما أتينا من عالمين مختلفين...‬

331
00:30:49,631 --> 00:30:53,760
‫لكنني أظن أن الشيء الوحيد‬
‫الذي نتفق على أنه أهم ما في الحياة‬

332
00:30:57,097 --> 00:30:59,850
‫أنا آسف حقاً على سلبكم ذلك‬

333
00:31:06,982 --> 00:31:09,234
‫من فضلك، ابق واقفاً‬

334
00:31:09,443 --> 00:31:11,737
‫ليقف المدعى عليه الآخر رجاءً‬

335
00:31:15,949 --> 00:31:17,868
‫(ماتيو غاياردو)‬

336
00:31:18,035 --> 00:31:21,663
‫يُحكم عليك بموجب هذا‬
‫بالسجن لـ٣٠ عاماً في سجن الولاية‬

337
00:31:22,581 --> 00:31:24,916
‫وفقاً للقانون الجزائي ١٢٠٢‬

338
00:31:25,208 --> 00:31:28,920
‫سيتم اقتيادك إلى آمر سجن الولاية‬
‫في (سان كوينتن)‬

339
00:31:29,629 --> 00:31:32,549
‫(رافاييل غاياردو)، بموجب هذا‬
‫يمكنك الانصراف من هذا الإجراء‬

340
00:31:32,674 --> 00:31:35,635
‫- لا بأس، لا بأس‬
‫- وإخلاء سبيلك فوراً‬

341
00:31:35,969 --> 00:31:38,430
‫رُفعت الجلسة‬

342
00:31:40,015 --> 00:31:41,391
‫(ماتيو)‬

343
00:31:42,267 --> 00:31:44,561
‫- أحبك‬
‫- وأنا أيضاً‬

344
00:31:53,737 --> 00:32:00,369
‫مكتبي راض جداً عن النتائج‬
‫نسعى لضمان تحقيق العدالة‬

345
00:32:00,535 --> 00:32:02,120
‫واليوم، فعلنا ذلك‬

346
00:32:02,579 --> 00:32:07,167
‫أكبر آمالي أن إدانة (ماتيو غاياردو)...‬

347
00:32:07,834 --> 00:32:10,545
‫ستجلب العزاء الضروري لعائلة (مكاتشن)‬

348
00:32:10,712 --> 00:32:16,802
‫لا أظن أن تحقيقاً داخلياً في دس بصمة‬
‫(رافاييل غاياردو) كدليل غير وارد‬

349
00:32:16,968 --> 00:32:20,639
‫- هل أنت مستاء حيال الخسارة؟‬
‫- لا أرى الأمر على أنه خسارة بصراحة‬

350
00:32:21,056 --> 00:32:23,475
‫فعلنا ما علينا فعله‬
‫وبذلنا قصارى جهدنا فيه‬

351
00:32:23,600 --> 00:32:27,479
‫لكن لما كان أي من هذا ممكناً‬
‫لولا نجمة هذه المحاكمة الحقيقية‬

352
00:32:27,604 --> 00:32:29,064
‫وهي السيدة (ديلا ستريت)‬

353
00:32:29,189 --> 00:32:33,110
‫سيدة (ستريت)، كيف شعرت بكشف (بروكس)‬
‫على أنه خانق نساء؟‬

354
00:32:33,527 --> 00:32:35,404
‫ليست حقيقة سارّة‬

355
00:32:35,612 --> 00:32:39,408
‫لكنني سعيدة لأننا استطعنا دعم السيدة (لوسون)‬
‫والنساء الأخريات التي تمت إساءة معاملتهن‬

356
00:32:39,533 --> 00:32:42,661
‫هل وجدت الأمر صعباً أن يأخذك‬
‫عضو مجلس المدينة (تيلور) على محمل الجد؟‬

357
00:32:42,786 --> 00:32:45,497
‫هل تجد الأمر صعباً‬
‫أن تُؤخذ على محمل الجد كمراسل؟‬

358
00:32:46,915 --> 00:32:50,043
‫سيدة (ستريت)، تقول لي مصادري‬
‫إنك شوهدت وأنت تخرجين في المدينة‬

359
00:32:50,168 --> 00:32:51,837
‫مع شخص خاص‬

360
00:32:53,547 --> 00:32:56,883
‫كنت بين ذراعي المدعي العام‬
‫في أكثر من مناسبة‬

361
00:32:57,050 --> 00:32:59,594
‫- جميعنا أصدقاء‬
‫- حسناً، هل يمكنك أن تخبري القراء‬

362
00:32:59,719 --> 00:33:03,098
‫أيوجد من هو أكثر‬
‫من مجرد صديق قديم في حياتك؟‬

363
00:33:03,723 --> 00:33:09,104
‫حالياً؟ لا‬
‫لكن زوج المستقبل هو موضوع ليوم آخر‬

364
00:33:12,482 --> 00:33:15,485
‫حسناً، سيد (ميسون)‬
‫هذا يختتم عملنا معاً‬

365
00:33:16,361 --> 00:33:19,823
‫- نعم، (بول)، سأعود‬
‫- لا أريدك أن تعود‬

366
00:33:20,699 --> 00:33:22,701
‫بهذه القضية، (بيري)، ضحيت بالكثير‬

367
00:33:22,826 --> 00:33:26,455
‫مع (كلارا) و(لوشس)‬
‫ولم يكن أي من هذا من أجلهما‬

368
00:33:28,206 --> 00:33:30,459
‫حان الوقت للبدء بالاعتناء بقومي‬

369
00:33:32,294 --> 00:33:34,087
‫نعم‬

370
00:33:34,629 --> 00:33:38,091
‫والآن، توخ الحذر‬
‫إنها أفضل منك في ذلك‬

371
00:33:52,689 --> 00:33:56,818
‫أنهيت هذه العقود‬
‫لعقارات أسواق (ساني) الجديدة‬

372
00:33:57,068 --> 00:33:59,404
‫عليك أن توقع عليها قبل ذهابك‬

373
00:33:59,696 --> 00:34:02,908
‫جنينا الكثير من المال من (ساني)‬

374
00:34:08,663 --> 00:34:14,503
‫ما قلته في المحكمة حول إن العدالة هي وهم‬
‫هل كنت جاداً في ذلك؟‬

375
00:34:14,669 --> 00:34:18,381
‫ما سألته هو إن كانت‬
‫العدالة الحقيقية ممكنة‬

376
00:34:18,507 --> 00:34:21,718
‫(بيري)، انظر إلى ما اضطررنا إلى فعله‬

377
00:34:22,594 --> 00:34:24,846
‫أخفينا سلاح جريمة‬

378
00:34:24,971 --> 00:34:28,892
‫جهزنا شاهداً وشرطياً للكذب‬
‫على منصة الشهود‬

379
00:34:29,017 --> 00:34:32,771
‫حسناً، ذلك أشبه بأنصاف الحقائق‬
‫لكن تابعي‬

380
00:34:32,896 --> 00:34:35,482
‫أوقفنا الابتزاز بابتزاز آخر‬

381
00:34:35,607 --> 00:34:38,985
‫هل يضيف أي من هذا‬
‫إلى العدالة الحقيقية؟‬

382
00:34:42,948 --> 00:34:45,534
‫هذا يشبه بطيخ (ساني)‬

383
00:34:46,159 --> 00:34:47,744
‫المعذرة؟‬

384
00:34:47,911 --> 00:34:52,249
‫حسناً، كلانا يعرف أنه ينتج‬
‫بطيخاً غنياً بالعصارة‬

385
00:34:52,791 --> 00:34:54,709
‫ولا أحد يعلم ماذا يفعل‬
‫في الغرفة الخلفية‬

386
00:34:54,834 --> 00:34:58,380
‫لكنه ما زال ينتج‬
‫بطيخاً مليئاً بالعصارة‬

387
00:34:59,673 --> 00:35:02,842
‫ليست العدالة ما هي وهم‬
‫بل النظام‬

388
00:35:03,176 --> 00:35:05,178
‫حسناً، إذاً...‬

389
00:35:06,805 --> 00:35:09,015
‫ماذا يُفترض بنا أن نفعل بذلك؟‬

390
00:35:09,140 --> 00:35:11,935
‫- نقاتل‬
‫- نقاتل؟‬

391
00:35:18,275 --> 00:35:20,569
‫- ماذا؟‬
‫- لا شيء‬

392
00:35:24,614 --> 00:35:27,701
‫هل هناك مكان تريد الذهاب إليه الليلة‬
‫بما أنها ليلتك الأخيرة؟‬

393
00:35:29,494 --> 00:35:31,454
‫على حسابي‬

394
00:35:33,248 --> 00:35:35,417
‫المكان هنا مناسب‬

395
00:36:37,187 --> 00:36:39,648
‫سأذهب إلى السجن اليوم‬

396
00:36:40,190 --> 00:36:42,192
‫الأمر مرتبط بالمسدس‬

397
00:36:43,818 --> 00:36:46,446
‫اتضح أن المدعي طلب...‬

398
00:36:46,571 --> 00:36:49,407
‫حسناً، طلب من أحدهم اقتحام مكتبي‬

399
00:36:50,200 --> 00:36:51,993
‫أعلم‬

400
00:36:52,952 --> 00:36:56,247
‫ماذا كان ما قلته حول (لوس أنجلوس)؟‬

401
00:36:58,166 --> 00:37:01,544
‫- لا أحد يخبرك بما كان...‬
‫- بل فقط بما يمكن أن يكون‬

402
00:37:08,051 --> 00:37:11,888
‫ربما، في النهاية‬
‫يمكنك رؤيتي بذلك الشكل‬

403
00:37:20,146 --> 00:37:22,232
‫بأي حال...‬

404
00:37:25,735 --> 00:37:27,779
‫مهلاً‬

405
00:37:28,905 --> 00:37:31,408
‫متى قلت إنك ستخرج؟‬

406
00:37:31,533 --> 00:37:33,451
‫بعد ٤ أشهر‬

407
00:37:35,036 --> 00:37:37,247
‫سيكون فصل الخريف حينها؟‬

408
00:37:37,914 --> 00:37:39,791
‫أفترض ذلك‬

409
00:37:40,375 --> 00:37:43,044
‫يقولون إن متنزه (يوسيميتي)‬
‫يكون جميلاً في ذلك الوقت من العام‬

410
00:38:19,456 --> 00:38:21,332
‫يا لها من مفاجأة سارّة‬

411
00:38:21,458 --> 00:38:23,585
‫تبقى لدي بضع جولات‬
‫إن كنت لا تمانعين الانتظار قليلاً‬

412
00:38:23,752 --> 00:38:25,795
‫لن آخذ الكثير من وقتك‬

413
00:38:44,439 --> 00:38:48,443
‫- هلا تناولينني المنشفة، عزيزتي؟‬
‫- ثمة قوة في الحقيقة‬

414
00:38:50,403 --> 00:38:52,322
‫ألم يكن هذا ما قلته لي؟‬

415
00:38:53,531 --> 00:38:56,326
‫وما هي الحقيقة‬
‫التي أتيت إلى هنا لمشاركتها؟‬

416
00:38:57,368 --> 00:38:59,329
‫أعرف ما هي حقيقتك‬

417
00:39:02,081 --> 00:39:06,586
‫- انطباعك عني بسيط جداً، أؤكد لك ذلك‬
‫- (بروكس مكاتشن)‬

418
00:39:08,880 --> 00:39:11,049
‫كنت أنت، (كاميلا)‬

419
00:39:16,554 --> 00:39:21,935
‫(ديلا)، الأسلوب الذي أساء فيه (بروكس)‬
‫إلى هؤلاء النساء كان شنيعاً‬

420
00:39:22,268 --> 00:39:27,190
‫وما فعلته في المحكمة بفضحه‬
‫أمام كل الناس، كان ذلك مهماً جداً‬

421
00:39:27,315 --> 00:39:30,068
‫- أنا فخورة بك‬
‫- تصرفت نيابة عن موكليّ‬

422
00:39:30,193 --> 00:39:32,821
‫لا تتظاهري بأنك تصرفت للصالح العام‬

423
00:39:33,488 --> 00:39:35,448
‫كان (بروكس) خبيثاً‬

424
00:39:36,366 --> 00:39:41,287
‫كان طفلاً مدللاً‬
‫عاث الخراب بكل ما يمسّه‬

425
00:39:41,538 --> 00:39:43,456
‫وتم الاهتمام بأمره‬

426
00:39:43,748 --> 00:39:45,917
‫وتوجب أن تظهر حقيقته إلى العلن‬

427
00:39:46,084 --> 00:39:49,921
‫- أنت أنهيت ما بدأته أنا ببساطة‬
‫- لا أصدق أنني احترمتك يوماً‬

428
00:39:51,756 --> 00:39:55,510
‫- لا أشبهك على الإطلاق‬
‫- توقفي عن التعالي‬

429
00:39:56,386 --> 00:40:00,849
‫يمكنك قول كلمة "زوج"‬
‫أمام الصحافة كما تشائين‬

430
00:40:01,057 --> 00:40:02,684
‫لكن ذلك لن يحميك‬

431
00:40:02,809 --> 00:40:07,564
‫يجب أن تفهمي أكثر من أي أحد آخر‬
‫الخيارات الصعبة التي نضطر إلى اتخاذها‬

432
00:40:07,814 --> 00:40:09,983
‫والمخاطر التي تتفاقم عنها‬

433
00:40:10,191 --> 00:40:14,654
‫تتفاقم أكثر وأكثر حتى تصل إليك‬
‫وتجدين نفسك غارقة‬

434
00:40:15,321 --> 00:40:18,825
‫"(كاميلا نايغارد)، مكتب التحقيقات"‬

435
00:40:20,451 --> 00:40:23,204
‫سنلتقي مجدداً، أنا متأكدة‬

436
00:40:26,374 --> 00:40:29,294
‫حتى ذلك الحين، حظاً طيباً‬

437
00:40:32,171 --> 00:40:33,548
‫مساء الخير، سيداي‬

438
00:40:33,673 --> 00:40:37,302
‫إن كان بوسعكما الدخول‬
‫يسرّني الإجابة عن أي سؤال‬

439
00:40:42,432 --> 00:40:43,808
‫هل تناولتما الطعام؟‬

440
00:40:44,726 --> 00:40:46,728
‫هل تفكر في مهاراتك؟‬

441
00:40:47,937 --> 00:40:49,522
‫لا‬

442
00:40:49,856 --> 00:40:51,941
‫ستحتاج إلى شيء لمبادلته‬

443
00:40:52,442 --> 00:40:54,569
‫نعم، استمر بقول ذلك‬

444
00:40:55,778 --> 00:40:58,406
‫ما كانت مهاراتك مجدداً‬
‫حين كنت مسجوناً؟‬

445
00:40:59,115 --> 00:41:00,742
‫الحياكة‬

446
00:41:02,410 --> 00:41:04,203
‫- الحياكة؟‬
‫- نعم، علمتني أمي‬

447
00:41:04,954 --> 00:41:08,750
‫يمكنك السخرية، لكن في الزنزانة، يدر المال‬
‫جعلني أبدو حسن النوايا‬

448
00:41:09,042 --> 00:41:11,210
‫نعم، أظن أن كوني محامياً‬
‫سيكون مفيداً‬

449
00:41:11,336 --> 00:41:14,797
‫لا، لا، لا...‬

450
00:41:15,173 --> 00:41:18,009
‫إن بدأت بالثرثرة‬
‫حول كونك محامياً هناك...‬

451
00:41:18,343 --> 00:41:21,471
‫سيأتيك أصحاب القضايا تعيسة الحظ‬
‫ليطرقوا على قضبان زنزانتك‬

452
00:41:21,596 --> 00:41:23,306
‫يتوسلون إليك طلباً للمساعدة‬

453
00:41:24,390 --> 00:41:26,309
‫هذا ما أوصلك إلى هنا‬

454
00:41:27,936 --> 00:41:29,938
‫أنت من أوصلتني إلى هنا، (بيت)‬

455
00:41:30,939 --> 00:41:32,774
‫نعم، هذا منصف كفاية‬

456
00:41:33,524 --> 00:41:36,110
‫اسمع، سأحرص على تشغيل‬
‫دراجتك النارية مرة كل أسبوع‬

457
00:41:41,532 --> 00:41:44,744
‫هل أخبرتك بأنني بولت‬
‫في زجاجة كونياك (ميليغان) الغالية؟‬

458
00:41:45,787 --> 00:41:47,705
‫هذه طريقة لتسليم إشعارك‬

459
00:41:47,872 --> 00:41:50,500
‫إلى النصر‬

460
00:41:55,171 --> 00:41:58,383
‫- يجدر بي الذهاب‬
‫- نعم، نعم‬

461
00:41:59,008 --> 00:42:01,219
‫مهلاً، خذ هذه‬

462
00:42:03,304 --> 00:42:05,473
‫في الحقيقة‬
‫ألديك لبّان بنكهة البلوط؟‬

463
00:42:16,401 --> 00:42:18,027
‫وداعاً‬

464
00:42:20,488 --> 00:42:23,074
‫نعم، أراك لاحقاً‬

465
00:42:24,283 --> 00:42:26,119
‫أيها السافل‬

466
00:42:36,379 --> 00:42:39,132
‫أعطه حقيبتك‬
‫أفرغ جيوبك في الطبق‬

467
00:42:39,257 --> 00:42:41,134
‫انزع ساعة يدك‬

468
00:42:45,054 --> 00:42:49,976
‫"خذي معطفك وخذي قبعتك، عزيزتي"‬

469
00:42:51,561 --> 00:42:55,189
‫"اتركي قلقك حين تخرجين"‬

470
00:42:56,774 --> 00:43:04,574
‫"أرشدي قدميك‬
‫على الجانب المشمس من الشارع"‬

471
00:43:06,409 --> 00:43:10,288
‫"ألا تسمعين تلك الطقطقة، عزيزتي؟"‬

472
00:43:11,330 --> 00:43:15,460
‫"الإيقاع السعيد لخطواتك"‬

473
00:43:16,627 --> 00:43:23,801
‫"يمكن للحياة أن تكون جميلة جداً‬
‫على الجانب المشمس من الشارع"‬

474
00:43:24,052 --> 00:43:29,057
‫"اعتدت المشي في الظل"‬

475
00:43:30,058 --> 00:43:33,770
‫- "أجر أحزاني في موكب"‬
‫- "تلقت المباحث الفدرالية رسالتك"‬

476
00:43:33,895 --> 00:43:35,271
‫"ابق في (اليابان)"‬

477
00:43:36,230 --> 00:43:39,358
‫"لكنني لست خائفاً، عزيزتي"‬

478
00:43:39,901 --> 00:43:45,156
‫"عبرت سفينتي، نعم"‬

479
00:43:45,948 --> 00:43:49,577
‫- الشاي، سيدي‬
‫- "لو كان لدي سنت، يا عزيزتي"‬

480
00:43:50,620 --> 00:43:54,874
‫"سأكون ثرياً كأفراد‬
‫عائلة (روكافيلر)، نعم"‬

481
00:43:56,584 --> 00:43:59,629
‫"غبار الذهب عند قدميّ"‬

482
00:43:59,754 --> 00:44:03,091
‫"على الجانب المشمس من الشارع"‬

483
00:44:03,257 --> 00:44:08,596
‫"وأحضري معطفك وخذي قبعتك"‬

484
00:44:08,846 --> 00:44:14,102
‫"واتركي قلقك حين تخرجين"‬

485
00:44:15,603 --> 00:44:18,189
‫"وأرشدي قدميك وحسب..."‬

486
00:44:18,356 --> 00:44:23,277
‫إلى صديقتي (أنيتا) البارعة‬
‫والكاميرات تصور آخر أعمالها الفنية‬

487
00:44:23,402 --> 00:44:26,489
‫- أحسنت، عزيزتي‬
‫- كل الشكر إلى ملهمي‬

488
00:44:27,949 --> 00:44:30,118
‫عليكما زيارة موقع التصوير‬
‫سيكون ذلك ممتعاً‬

489
00:44:30,409 --> 00:44:32,161
‫يمكنني أن أقدمك إلى (كاري غرانت)‬

490
00:44:32,411 --> 00:44:34,122
‫يمكنني أن أقدم (كاري غرانت) إليك‬

491
00:44:34,330 --> 00:44:36,541
‫- صورة للزوجين السعيدين؟‬
‫- نعم‬

492
00:44:42,922 --> 00:44:45,800
‫"اعتدت المشي في الظل"‬

493
00:44:47,343 --> 00:44:51,097
‫"نعم، أجر أحزاني في موكب"‬

494
00:44:52,265 --> 00:44:56,769
‫"الآن، أمي‬
‫لست خائفاً، عزيزتي"‬

495
00:45:02,400 --> 00:45:04,694
‫- (بول)، اتصال من مكتب السيد (بيركنز)‬
‫- حسناً‬

496
00:45:04,819 --> 00:45:06,654
‫"ولو لم يكن لدي سنت"‬

497
00:45:06,863 --> 00:45:12,577
‫- "سأكون ثرياً كعائلة (روكافيلر)، عزيزتي"‬
‫- سأرفع الرهان، نعم‬

498
00:45:14,620 --> 00:45:17,748
‫- "مع غبار الذهب عند قدميّ"‬
‫- حسناً، حسناً، مفهوم‬

499
00:45:17,874 --> 00:45:22,628
‫- "على الجانب المشرق من الشارع"‬
‫- سأخرج الآن‬

500
00:45:25,423 --> 00:45:28,217
‫- عليّ الذهاب‬
‫- انتبه على زوجي‬

501
00:45:34,661 --> 00:45:36,861
{\pos(192,240)}‫هيا نذهب يا (ماريا)،
‫والدك يترقب وصولنا

502
00:45:38,644 --> 00:45:41,147
‫أخبري (ماتيو)‬
‫بأنني سأراه غداً بعد الصف‬

503
00:47:09,557 --> 00:47:13,557
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

