﻿1
00:00:07,710 --> 00:00:10,180
‫- تخاصمت مع أحدهم.
‫- "بول سايمون"!‬

2
00:00:10,380 --> 00:00:13,380
‫كان ذلك قبل دعابتين. واكب كلامي!‬

3
00:00:14,970 --> 00:00:18,260
‫كفاك. كانت امرأة. لا تقل شيئاً.‬

4
00:00:20,350 --> 00:00:22,140
‫وكانت شراكة حقيقية.‬

5
00:00:22,850 --> 00:00:25,560
‫دامت لفترة أطول من أي من زيجاتي مجتمعة.‬

6
00:00:26,440 --> 00:00:28,340
‫وبطريقة ما، كانت أشبه بزواج.‬

7
00:00:28,540 --> 00:00:31,610
‫بدأت بعقد وانتهت بدعوى قضائية،
‫ولم نمارس الجنس قط.‬

8
00:00:32,280 --> 00:00:34,820
‫باستثناء مرة واحدة.
‫لا شيء نفعله حقاً في "بينساكولا".‬

9
00:00:35,910 --> 00:00:38,160
‫قطع العلاقة معي أمر سيئ.‬

10
00:00:38,360 --> 00:00:41,160
‫لا، أنا جادة. وجهي على اللوحات الإعلانية.‬

11
00:00:41,500 --> 00:00:42,860
‫إن قطعت علاقتك بشخص عادي،‬

12
00:00:43,060 --> 00:00:44,820
‫فقد لا تعود إلى مطعمك المفضّل.‬

13
00:00:45,020 --> 00:00:47,080
‫أما معي، فلا يمكنك استخدام الطريق السريع.‬

14
00:00:49,960 --> 00:00:51,170
‫كانت صديقتي.‬

15
00:00:52,800 --> 00:00:56,090
‫لطالما تشاجرنا حول تلك الكلمة. "صديق".‬

16
00:00:57,430 --> 00:00:59,330
‫لكنني تخلّيت عنها واشتريت كلباً خامساً.‬

17
00:00:59,530 --> 00:01:01,970
‫لا تزال لديّ كلبة.
‫لكن على الأقل، هذه تحضر لي حذائي.‬

18
00:01:03,390 --> 00:01:04,850
‫"السيدة "مايزل" المدهشة"‬

19
00:01:05,480 --> 00:01:09,650
{\an8}‫"مدينة (نيويورك)، 1990"‬

20
00:01:10,570 --> 00:01:12,070
‫لن تكون سعيدة.‬

21
00:01:17,280 --> 00:01:18,200
‫"ملهى (فرايرز)، محجوز"‬

22
00:01:23,080 --> 00:01:25,190
‫اشترت "زيلدا" الزبادي والزبد والزيت.‬

23
00:01:25,390 --> 00:01:27,360
‫اشترت "زيلدا" الزبادي والزبد والزيت.‬

24
00:01:27,560 --> 00:01:28,710
‫هل الصوت واضح؟‬

25
00:01:29,920 --> 00:01:31,570
‫"ستيف مارتن" هو المفضّل لديّ.‬

26
00:01:31,770 --> 00:01:32,820
‫"المعذرة!"‬

27
00:01:33,020 --> 00:01:35,700
‫"جورج كارلن"، مع كلماته الـ7 القذرة؟
‫هذا مضحك جداً.‬

28
00:01:35,900 --> 00:01:38,470
‫"روبن ويليامز" أيضاً.
‫مثل "تاسمانيان ديفل".‬

29
00:01:39,720 --> 00:01:40,930
‫من هو بحق السماء؟‬

30
00:01:41,140 --> 00:01:42,000
{\an8}‫لا فكرة لديّ.‬

31
00:01:42,200 --> 00:01:44,640
{\an8}‫"(ستيوارت جونز)، سيد النقد الساخر"‬

32
00:01:45,480 --> 00:01:47,560
{\an8}‫"(آرون ليبفيتز)، الشاهد العدائي"‬

33
00:01:50,610 --> 00:01:51,380
{\an8}‫ارفعهما!‬

34
00:01:51,580 --> 00:01:53,720
{\an8}‫"(بيني)، (لم يكن مدعوّاً)"‬

35
00:01:53,920 --> 00:01:55,390
‫أراهنك بـ50 دولاراً أنها لن تأتي.‬

36
00:01:55,590 --> 00:01:57,760
‫إن لم تأت، فاللعنة عليها. سأذكر "مايزل".‬

37
00:01:57,960 --> 00:01:59,240
‫أنت جسور جداً يا رجل.‬

38
00:02:00,780 --> 00:02:02,490
{\an8}‫"(راي أورتيز)، مبرم الصفقات"‬

39
00:02:03,290 --> 00:02:05,250
{\an8}‫"(كارمين ستريتو)، المطرقة"‬

40
00:02:06,330 --> 00:02:07,480
‫إنه تجمّع حقيقي للمشاهير‬

41
00:02:07,680 --> 00:02:10,030
‫الذين يعملون في الكواليس في صناعة الترفيه‬

42
00:02:10,230 --> 00:02:12,290
‫والذين جاؤوا للسخرية من أحدهم.‬

43
00:02:14,210 --> 00:02:16,300
{\an8}‫"(مايك كار)، المشرف"‬

44
00:02:20,550 --> 00:02:21,390
‫ابتعد.‬

45
00:02:34,230 --> 00:02:36,780
‫اللقطة الوحيدة التي جئت لالتقاطها.
‫أحسنت صنعاً.‬

46
00:02:53,790 --> 00:02:55,570
‫لدينا نبأ مؤسف.‬

47
00:02:55,770 --> 00:02:57,010
‫وصلت "سوزي".‬

48
00:03:00,090 --> 00:03:01,640
‫مرحباً يا "سوزي".‬

49
00:03:01,840 --> 00:03:03,350
‫هذا غباء.‬

50
00:03:04,390 --> 00:03:05,680
‫تسعدني رؤيتك أيضاً.‬

51
00:03:06,020 --> 00:03:08,080
‫جميعكم تعرفونني وتتمنون لو كنتم مكاني.‬

52
00:03:08,280 --> 00:03:11,360
‫أنا "ستيوارت جونز"،
‫مقدّم الأمسية الذي يعمل بالإكراه.‬

53
00:03:11,560 --> 00:03:14,720
‫عندما قصدنا "سوزي مايرسون"
‫وعرضنا عليها جلسة سخرية منها،‬

54
00:03:14,920 --> 00:03:18,760
‫طلبت منا أن نضع رؤوسنا في مكان غير مرغوب‬

55
00:03:18,960 --> 00:03:20,950
‫وضيّق ويستحيل وضع رؤوسنا فيه جسمانياً.‬

56
00:03:21,160 --> 00:03:22,870
‫ابذل جهداً أكبر. أنا أؤمن بك.‬

57
00:03:23,450 --> 00:03:25,690
‫ثم عرضنا أن نجعله عشاءً
‫للشهادة بإنجازاتها،‬

58
00:03:25,880 --> 00:03:26,890
‫فردّت، "لا، شكراً.‬

59
00:03:27,090 --> 00:03:29,040
‫العشاء يُنظّم للعجائز الذين يرتجفون."‬

60
00:03:29,250 --> 00:03:30,250
‫استمتعوا بلحم العجل.‬

61
00:03:31,330 --> 00:03:32,480
‫فتفاوضنا معها.‬

62
00:03:32,680 --> 00:03:35,590
‫وإن لم تفعلوا هذا من قبل، فلا أنصحكم به.‬

63
00:03:36,250 --> 00:03:39,260
‫ووافقت على صفقة لتجريب السخرية.‬

64
00:03:39,510 --> 00:03:40,840
‫يا له من قول سهل.‬

65
00:03:41,300 --> 00:03:44,680
‫لذا، ها هي ذي، تأخّرت لساعة
‫وتفوح منها رائحة "تشيش أند تشونغ".‬

66
00:03:45,300 --> 00:03:48,220
‫حتى أنها أحرقت سجائر ماريجوانا
‫أكثر من رياح "سانتا آنا".‬

67
00:03:48,680 --> 00:03:50,710
‫ليتها جنت لعملائها نقوداً‬

68
00:03:50,910 --> 00:03:52,600
‫كما جنت لـ"فايزين" و"دوريتوس".‬

69
00:03:53,230 --> 00:03:56,030
‫فرصتها الكبرى جاءت
‫حين اكتشفت تلك الفنانة الكوميدية،‬

70
00:03:56,230 --> 00:03:58,450
‫التي لن نذكر اسمها الليلة،‬

71
00:03:58,650 --> 00:04:03,200
‫في مقهى "غازلايت" الذين أفلس منذ مدة
‫في شارع "ماكدوغل".‬

72
00:04:03,410 --> 00:04:04,620
‫أحتاج إلى طبق يا شباب.‬

73
00:04:04,820 --> 00:04:06,810
‫أكثروا من اللحم وقللوا من الخضار.‬

74
00:04:07,010 --> 00:04:08,490
‫انتهت خدمة العشاء.‬

75
00:04:08,700 --> 00:04:10,080
‫أحتاج إلى طبق.‬

76
00:04:10,330 --> 00:04:11,160
‫الآن.‬

77
00:04:11,750 --> 00:04:13,830
‫من الأحمق
‫الذي يريد تناول العشاء بعد العشاء؟‬

78
00:04:14,080 --> 00:04:16,650
‫كل من يتفاوض مع "سوزي" عبر الهاتف،‬

79
00:04:16,850 --> 00:04:18,590
‫أو ما عاذ الله، شخصياً،‬

80
00:04:18,800 --> 00:04:21,950
‫يعرف أنها أفضل من يبرم الصفقات في مجالنا.‬

81
00:04:22,150 --> 00:04:24,950
‫ويعرف معظمكم ذلك اليوم من عام 1970.‬

82
00:04:25,150 --> 00:04:26,700
‫أعظم يوم على الإطلاق.‬

83
00:04:26,900 --> 00:04:29,460
‫يوم "تريبل كراون" الأسطوري.‬

84
00:04:29,660 --> 00:04:30,600
‫"(هاري درايك)"‬

85
00:04:32,100 --> 00:04:33,230
‫كان لدى "سوزي" نص فيلم.‬

86
00:04:33,430 --> 00:04:35,820
‫كان مثيراً للجدل
‫ولم يرد أحد في المدينة الاقتراب منه.‬

87
00:04:36,020 --> 00:04:40,230
‫إذاً يا "سول"، سيُصوّر هذا الفيلم
‫في مواقع في أرجاء المدينة.‬

88
00:04:40,440 --> 00:04:42,260
‫"مانهاتن" و"كوينز" و"بروكلين".‬

89
00:04:42,460 --> 00:04:44,760
‫- لدى "فريدكن" رؤيا حقيقية له.
‫- سمعت أنه سريع الغضب.‬

90
00:04:44,960 --> 00:04:47,730
‫نعم، قد تحتاج إلى شخص سريع الغضب
‫لفيلم مثل "ذا فرنش كونكشن".‬

91
00:04:47,920 --> 00:04:48,640
‫اضرب الكرة يا "تومي".‬

92
00:04:48,840 --> 00:04:51,770
‫رفضه كل من "بول نيومان"
‫و"ستيف ماكوين" و"جيمس كان".‬

93
00:04:51,970 --> 00:04:53,060
‫لدينا "جين هاكمان".‬

94
00:04:53,260 --> 00:04:55,520
‫هل ستجادل بشأن "جين هاكمان"؟ إنه رائع.‬

95
00:04:55,720 --> 00:04:57,400
‫سيضمن لنا النجاح. بحقك.‬

96
00:04:57,600 --> 00:04:59,610
‫لن يحدث هذا، مفهوم؟ توقّفي.‬

97
00:04:59,810 --> 00:05:01,160
‫اضرب الكرة فحسب يا "تومي".‬

98
00:05:01,350 --> 00:05:04,370
‫يستسلم معظم الناس ويحاولون في يوم آخر،
‫لكن ليس "سوزي".‬

99
00:05:04,570 --> 00:05:06,790
‫يستحيل أن تغادر بخفّي "حنين".‬

100
00:05:06,990 --> 00:05:08,290
‫فقد دفعت أجرة موقف السيارة.‬

101
00:05:08,490 --> 00:05:10,830
‫لا. مستحيل. أحب فريق "دودجرز".‬

102
00:05:11,030 --> 00:05:12,520
‫أراهن بأن يفوزوا بالكأس والبطولة.‬

103
00:05:12,720 --> 00:05:13,920
‫"سول". ما رأيك؟‬

104
00:05:14,120 --> 00:05:16,840
‫حتى هذا اليوم، لا أحد يعرف ما قالته له.‬

105
00:05:17,040 --> 00:05:17,820
‫ما هذا بحق السماء؟‬

106
00:05:18,020 --> 00:05:20,050
‫سواء كان السبب شغفها بالنص‬

107
00:05:20,250 --> 00:05:21,840
‫أو وعداً بأن يسيطر على الميزانية أو...‬

108
00:05:22,040 --> 00:05:24,640
‫أو ربما كانت تملك صوراً له
‫وهو يضاجع حماراً أو ما شابه.‬

109
00:05:24,840 --> 00:05:27,120
‫من يدري؟ كان لديها جواسيس في كل مكان.‬

110
00:05:27,320 --> 00:05:28,220
‫أياً كان ما قالته.‬

111
00:05:28,420 --> 00:05:29,600
‫- وافقت على الفيلم.
‫- ماذا؟‬

112
00:05:29,800 --> 00:05:32,200
‫أبرم الصفقة في نهاية اليوم.
‫ستعطيك "سوزي" الشروط.‬

113
00:05:32,540 --> 00:05:33,810
‫- لك ما تريدين.
‫- لكن، "سول"...‬

114
00:05:34,010 --> 00:05:34,770
‫أنجز الأمر.‬

115
00:05:34,970 --> 00:05:39,250
‫وهكذا أُنجزت الصفقة.
‫لكنها لم تكن قد انتهت.‬

116
00:05:42,800 --> 00:05:44,370
‫الرباعي الذي أمامهم كان يتحرّك ببطء.‬

117
00:05:44,560 --> 00:05:45,950
‫فلحقت بهم "سوزي" والشباب.‬

118
00:05:46,150 --> 00:05:48,830
‫أحدهم كان الرجل الذي أصبح مدير البرامج
‫في "سي بي إس".‬

119
00:05:49,030 --> 00:05:52,460
‫"كاميرون"! مرحباً.
‫تهانينا على وظيفتك الجديدة المهمة.‬

120
00:05:52,660 --> 00:05:53,460
‫شكراً يا "سوزي".‬

121
00:05:53,660 --> 00:05:56,290
‫كأفعى كوبرا في مجال الاستعراض،
‫هاجمت على الفور.‬

122
00:05:56,490 --> 00:05:58,590
‫قالت إن لديها مشروعاً
‫وتريده أن يطّلع عليه أولاً.‬

123
00:05:58,790 --> 00:06:02,380
‫مسلسل كوميدي، مدة حلقاته نصف ساعة.
‫إنه مضحك وسيُعرض في ليالي الخميس.‬

124
00:06:02,580 --> 00:06:05,760
‫"سوزي"، رجاءً. نحاول الاسترخاء.
‫اتصلي بمكتبي يوم الاثنين.‬

125
00:06:05,960 --> 00:06:07,260
‫لن تنتظر حتى يوم الاثنين.‬

126
00:06:07,460 --> 00:06:09,320
‫لديّ عميلان سيشاركان في المسلسل.‬

127
00:06:09,530 --> 00:06:11,730
‫"ليز مونتغومري" و"آندي غريفث".‬

128
00:06:11,930 --> 00:06:13,640
‫وافقا على المشاركة ولعرضه في "سي بي إس".‬

129
00:06:13,840 --> 00:06:15,600
‫- ثنائي رائع. ما موضوع المسلسل؟
‫- اسمع هذا.‬

130
00:06:15,800 --> 00:06:19,610
‫اسمعوا هذا. لم يكن هناك موضوع.
‫كانت تختلق الأمر في تلك اللحظة.‬

131
00:06:19,810 --> 00:06:21,360
‫زوج وزوجته، كلاهما طبيب نفسي.‬

132
00:06:21,560 --> 00:06:24,700
‫هي من المدينة الكبيرة،
‫ذكية ولديها شهادة من جامعة مرموقة.‬

133
00:06:24,900 --> 00:06:27,280
‫وهو ريفي ترعرع في قرية من أعماق الجنوب.‬

134
00:06:27,480 --> 00:06:29,790
‫يترك مرضاهما أحدهما
‫لتلقّي العلاج لدى الآخر.‬

135
00:06:29,990 --> 00:06:30,700
‫يعجبني هذا.‬

136
00:06:30,900 --> 00:06:34,210
‫وماذا فعلت ارتجالياً؟
‫ابتكرت مسلسل "ذاتس آور تايم".‬

137
00:06:34,410 --> 00:06:37,250
‫تلقّف الأمر في الحال
‫واستمر عرض المسلسل لـ7 سنوات.‬

138
00:06:37,450 --> 00:06:38,380
‫لديهما طفلان...‬

139
00:06:38,580 --> 00:06:39,550
‫وإليكم الحقيقة.‬

140
00:06:39,740 --> 00:06:42,210
‫النجمان اللذان ذكرتهما،
‫لم يكونا حتى من عملائها.‬

141
00:06:42,410 --> 00:06:44,630
‫إلى أن اكتشفا
‫أمر المسلسل الكوميدي الذي ابتكرته‬

142
00:06:44,830 --> 00:06:46,640
‫وحصلا على الموافقة بلعب البطولة فيه.‬

143
00:06:46,840 --> 00:06:48,700
‫وقّعا عقداً معها على الفور.‬

144
00:06:49,740 --> 00:06:51,100
‫تنظيف بالمكنسة الكهربائية. يعجبني.‬

145
00:06:51,300 --> 00:06:53,580
‫وهكذا أُنجزت الصفقة الثانية.‬

146
00:06:53,830 --> 00:06:56,290
‫لكن كانت لا تزال لديها 40 دقيقة
‫في عدّاد الموقف.‬

147
00:06:57,040 --> 00:06:58,610
‫قالت "سوزي" إنها تود دخول المرحاض.‬

148
00:06:58,810 --> 00:06:59,570
‫ماذا أيضاً؟‬

149
00:06:59,760 --> 00:07:00,980
‫هناك رجل من شركة تسجيل كبرى.‬

150
00:07:01,180 --> 00:07:03,860
‫تبيّن أنها تدفع
‫لكل حاملي المضارب في النادي،‬

151
00:07:04,060 --> 00:07:07,380
‫وهم كانوا يزوّدونها بكل ما يعرفونه
‫من كل حفرة في المضمار.‬

152
00:07:07,710 --> 00:07:08,490
‫أحسنتم يا شباب.‬

153
00:07:08,690 --> 00:07:10,910
‫اكتشفت أن هناك رجلاً
‫من تسجيلات "آي أند إم".‬

154
00:07:11,110 --> 00:07:12,600
‫ووجدته بسرعة.‬

155
00:07:12,800 --> 00:07:15,290
‫أخبرت الرجل
‫بأن هناك مؤلّفي أغان في "لندن".‬

156
00:07:15,490 --> 00:07:18,210
‫ألّفا مسرحية موسيقية
‫ويريدان صنع ألبوم لجذب بعض الانتباه.‬

157
00:07:18,410 --> 00:07:21,340
‫هذه القصة كلها، من بدايتها حتى نهايتها.
‫كل شيء حتى الصلب.‬

158
00:07:21,540 --> 00:07:23,820
‫- الـ39 جلدة وكل شيء.
‫- هذا جامح.‬

159
00:07:24,020 --> 00:07:25,730
‫نعم، أغنياتهما جذّابة جداً.‬

160
00:07:25,940 --> 00:07:28,240
‫إن سمعت النسخ التجريبية،
‫فسترغب في تسجيل الألبوم.‬

161
00:07:28,530 --> 00:07:29,350
‫ما اسماهما؟‬

162
00:07:29,540 --> 00:07:32,720
‫وبهذه البساطة
‫قدّمت "تيم رايس" و"آندرو لويد ويبر".‬

163
00:07:32,920 --> 00:07:34,370
‫وعلام حصل العالم؟‬

164
00:07:36,410 --> 00:07:38,370
‫هكذا! "تريبل كراون".‬

165
00:07:39,330 --> 00:07:41,710
‫- أتريدين كوكايين؟
‫- لا، شكراً.‬

166
00:07:43,330 --> 00:07:46,030
‫الضيف التالي لا يحتاج إلى تقديم، وهذا جيد،‬

167
00:07:46,230 --> 00:07:48,010
‫لأنني نسيت اسمه اللعين.‬

168
00:07:48,840 --> 00:07:50,670
‫نعم، "آرون ليبفيتز". اصعد يا "آرون".‬

169
00:07:56,350 --> 00:07:57,510
‫مرحباً جميعاً.‬

170
00:07:57,810 --> 00:07:59,380
‫كما يعرف معظمكم، أنا مدير أعمال‬

171
00:07:59,570 --> 00:08:02,600
‫وكنت أتنافس مع "سوزي" لسنوات تفوق الإحصاء.‬

172
00:08:02,810 --> 00:08:05,980
‫ويجب أن أعترف،
‫لا أحد في مجالنا يُقارن بـ"سوزي".‬

173
00:08:07,150 --> 00:08:10,570
‫آسف، أسأت قراءة العبارة.
‫"لا أحد في مجالنا يحب (سوزي)."‬

174
00:08:11,530 --> 00:08:14,060
‫حقاً. ماذا هناك ليُقال عن "سوزي مايرسون"‬

175
00:08:14,260 --> 00:08:15,870
‫ولم يُقل بالفعل عن "بول بوت"؟‬

176
00:08:17,080 --> 00:08:18,600
‫"سوزي" كجميع الآخرين، حقاً.‬

177
00:08:18,800 --> 00:08:21,230
‫لديها جانبها السيئ وجانبها الجيد.‬

178
00:08:21,430 --> 00:08:23,270
‫فهي عديمة الرحمة وحقودة،‬

179
00:08:23,470 --> 00:08:27,130
‫وتخرج الشتائم من فمها كحمم إبليس.‬

180
00:08:27,630 --> 00:08:28,960
‫ثم هناك الجانب السيئ...‬

181
00:08:30,090 --> 00:08:34,130
‫درّبها ربّ عملي في السابق،
‫الراحل العظيم "هاري درايك".‬

182
00:08:35,220 --> 00:08:37,720
‫نعم. هذا هو الردّ الذي كنت أتوقّعه.‬

183
00:08:37,930 --> 00:08:39,790
‫حين مات "هاري"،
‫كانت السكاكين في ظهره كثيرة‬

184
00:08:39,990 --> 00:08:41,730
‫لدرجة أنهم دفنوه ووجهه للأسفل.‬

185
00:08:42,310 --> 00:08:46,020
‫لكن "هاري" كان يحترم "سوزي" بحق،
‫حتى قبل أن تكون مهمة.‬

186
00:08:46,610 --> 00:08:51,220
‫رغم أن علاقتهما عرفت التقلّبات،
‫إلّا أن "سوزي" ظلّت وفية على عكس الآخرين.‬

187
00:08:51,420 --> 00:08:53,260
{\an8}‫الكل يعرف أن العجوز يفقد عقله.‬

188
00:08:53,460 --> 00:08:54,220
{\an8}‫"(توتس شور)، 1963"‬

189
00:08:54,420 --> 00:08:57,240
{\an8}‫يتخلّى عنه العملاء من كل حدب وصوب.
‫وآخرهم "سبنسر تريسي".‬

190
00:08:57,820 --> 00:08:59,850
‫رغم أن أحداً لا يهتم بـ"سبنسر تريسي".‬

191
00:09:00,050 --> 00:09:00,900
‫هل تريد مشروباً آخر؟‬

192
00:09:01,090 --> 00:09:02,450
‫- ادفعي أنت.
‫- كأسان أخريان.‬

193
00:09:02,700 --> 00:09:04,440
‫أردت المشاركة في "دكتور سترينجلوف".‬

194
00:09:04,640 --> 00:09:07,000
‫أخبرني "هاري" أنهم سيسندون الدور
‫لـ"جورج سي سكوت".‬

195
00:09:07,580 --> 00:09:09,650
‫- "جورج" بارع، لكن تباً لهذا. أنا أفضل.
‫- نعم.‬

196
00:09:09,850 --> 00:09:12,590
‫ماذا يفعل لي "هاري" بأية حال،
‫باستثناء أخذ حصته؟‬

197
00:09:14,970 --> 00:09:16,540
‫أريدك أن تمثّليني.‬

198
00:09:16,740 --> 00:09:18,330
‫لا أريد خسارة الأدوار لصالح "جورج"‬

199
00:09:18,530 --> 00:09:20,890
‫أو "توني بيركنز" أو "ريتشارد بيرتون".‬

200
00:09:21,220 --> 00:09:22,880
‫هذا ما أريده بعد سنتين.‬

201
00:09:23,070 --> 00:09:25,440
‫أريد شقة علوية مع شرفة تطلّ على متنزه.‬

202
00:09:25,810 --> 00:09:28,060
‫وخزانة مليئة ببدلات "ساي ديفور".‬

203
00:09:28,520 --> 00:09:31,940
‫وسيارة "بورشه 911" أستطيع قيادتها
‫إلى منزلي على الشاطئ في "هامبتونز".‬

204
00:09:32,280 --> 00:09:33,190
‫هل تفهمينني؟‬

205
00:09:33,530 --> 00:09:36,600
‫ماذا كان آخر أفلامك؟ "دايلايت فيدز"؟‬

206
00:09:36,800 --> 00:09:38,140
‫نعم. كان ناجحاً.‬

207
00:09:38,340 --> 00:09:39,810
‫لا، لم ينجح. والفيلم الذي سبقه؟‬

208
00:09:40,010 --> 00:09:40,940
‫"ذي إيرث تيرنز".‬

209
00:09:41,130 --> 00:09:42,850
‫- آلمتني معدتي حين شاهدته.
‫- مهلاً!‬

210
00:09:43,050 --> 00:09:45,210
‫ماذا فعل لك "هاري درايك" يا "تايلور"؟‬

211
00:09:46,040 --> 00:09:49,110
‫أخذ شخصاً عديم الموهبة وعادياً وقليل الشأن‬

212
00:09:49,310 --> 00:09:52,260
‫كان التاسع في ترتيب الاستدعاء
‫في مسلسل درامي تافه،‬

213
00:09:52,460 --> 00:09:54,570
‫وأمّن له وظائف
‫لم يكن يستحقها ولم يفز بها بجدارة‬

214
00:09:54,770 --> 00:09:56,240
‫ولم يستطع إنجاحها.‬

215
00:09:56,440 --> 00:09:57,330
‫ماذا دهاك؟‬

216
00:09:57,530 --> 00:10:00,500
‫تجلس هنا غير مبال بشأن "سبنسر تريسي".‬

217
00:10:00,700 --> 00:10:03,040
‫تقارن نفسك بممثلين أعلى من مستواك بكثير.‬

218
00:10:03,240 --> 00:10:05,290
‫وتظن أنني قد أنحدر إلى مستوى العمل معك‬

219
00:10:05,490 --> 00:10:07,340
‫وخيانة "هاري درايك" فوق ذلك؟‬

220
00:10:07,540 --> 00:10:09,710
‫أرجو أن تكون لديك وظيفة بديلة أيها الأحمق.‬

221
00:10:09,910 --> 00:10:11,590
‫فالمنزل الوحيد في "هامبتونز" الذي ستراه‬

222
00:10:11,790 --> 00:10:13,130
‫هو الذي ستنظّف حوض سباحته.‬

223
00:10:13,330 --> 00:10:16,360
‫والشرفة الوحيدة التي ستعرفها
‫هي التي ستقفز عنها.‬

224
00:10:19,740 --> 00:10:22,120
‫ادفع ثمن المشروبات
‫أيها الوغد عديم الموهبة.‬

225
00:10:22,320 --> 00:10:24,540
‫نعم، كانت تساند "هاري".‬

226
00:10:24,740 --> 00:10:25,830
‫أبله غبي.‬

227
00:10:27,160 --> 00:10:28,730
‫وفي النهاية، أعطاها "هاري"‬

228
00:10:28,930 --> 00:10:31,990
‫أبرز النجوم الذين يدرّون النقود،
‫أولئك الذين بقوا معه،‬

229
00:10:32,190 --> 00:10:35,170
‫وتجاوز شركاءه بقيامه بهذا.‬

230
00:10:35,380 --> 00:10:37,070
‫كنت أحد أولئك الشركاء.‬

231
00:10:37,270 --> 00:10:39,300
‫لم تعجبك القصة، فجعلتها تدور حولك.‬

232
00:10:39,630 --> 00:10:42,350
‫انتظروا لحظة. كيف حدث ذلك فعلاً؟‬

233
00:10:42,550 --> 00:10:44,540
‫جدياً، كيف حصلت "سوزي" على أولئك العملاء؟‬

234
00:10:44,740 --> 00:10:45,790
‫جعلها هذا ناجحة للغاية.‬

235
00:10:45,990 --> 00:10:47,130
‫ورسّخ أسطورتها.‬

236
00:10:47,330 --> 00:10:48,310
‫أعرف ما حدث.‬

237
00:10:48,810 --> 00:10:49,750
‫سأخبركم بما حدث.‬

238
00:10:49,950 --> 00:10:53,320
‫حالما نُقل "هاري" إلى المستشفى،
‫تسللت "سوزي" إلى غرفته،‬

239
00:10:53,520 --> 00:10:56,390
‫وأحضرت وثائق مزوّرة معها
‫وأجبرت العجوز على توقيعها.‬

240
00:10:56,580 --> 00:10:58,510
‫استيقظ يا "هاري".
‫لديك 3 مستندات أخرى لتوقيعها.‬

241
00:10:58,710 --> 00:11:00,140
‫ثم يمكنك الموت.‬

242
00:11:00,340 --> 00:11:03,030
‫لم تسمح حتى لعائلته بالدخول.
‫لا ابنته ولا أحد.‬

243
00:11:03,240 --> 00:11:04,690
‫- جدّي؟
‫- هل هذه "روث"؟‬

244
00:11:04,880 --> 00:11:05,690
‫لا. استمر بالتوقيع.‬

245
00:11:05,890 --> 00:11:07,060
‫أبي، دعنا ندخل، أرجوك.‬

246
00:11:07,260 --> 00:11:08,190
‫تابع التوقيع يا "هاري".‬

247
00:11:08,390 --> 00:11:09,370
‫هذا أبي.‬

248
00:11:09,790 --> 00:11:10,590
‫لا.‬

249
00:11:10,790 --> 00:11:11,820
‫- ليس هذا ما سمعته.
‫- ماذا؟‬

250
00:11:12,020 --> 00:11:14,000
‫كانت الابنة هناك، لكن لسبب آخر.‬

251
00:11:14,380 --> 00:11:16,160
‫اتصلت "سوزي" بالابنة وعقدت صفقة،‬

252
00:11:16,350 --> 00:11:18,990
‫وخدعا معاً "هاري" لتسليمها عملاءه.‬

253
00:11:19,190 --> 00:11:20,700
‫- أحسنت يا أبي.
‫- أحسنت.‬

254
00:11:20,900 --> 00:11:23,290
‫تلقّت الابنة النقود في الغرفة هناك.‬

255
00:11:23,490 --> 00:11:25,310
‫هراء يا شباب. بحقكم.‬

256
00:11:25,760 --> 00:11:27,750
‫كانت أختي الكبيرة ممرضة في "لينوكس هيل".‬

257
00:11:27,950 --> 00:11:29,890
‫كانت تعمل تلك الليلة. ورأت كل شيء.‬

258
00:11:31,350 --> 00:11:32,520
‫مرحباً يا "هاري".‬

259
00:11:32,850 --> 00:11:34,550
‫أتفقدك فحسب. هل كل شيء بخير؟‬

260
00:11:34,750 --> 00:11:37,760
‫بأحسن حال. شكراً يا "ليندا". أنت لطيفة.‬

261
00:11:37,960 --> 00:11:40,400
‫وكذلك أنت. نل قسطاً من الراحة.‬

262
00:11:42,070 --> 00:11:44,160
‫- إنها جميلة.
‫- كفاك.‬

263
00:11:45,120 --> 00:11:48,330
‫أعتقد أنها أثارتني.‬

264
00:11:48,660 --> 00:11:49,700
‫هلّا تتحققين؟‬

265
00:11:50,000 --> 00:11:51,400
‫تريدني أن أرى إن انتصب قضيبك؟‬

266
00:11:51,600 --> 00:11:52,940
‫أنت رجل مريض.‬

267
00:11:53,140 --> 00:11:56,280
‫نعم. أنا مريض.‬

268
00:11:56,480 --> 00:11:58,920
‫كفّ عن هذا، مفهوم؟ لقد وعدتني.‬

269
00:11:59,550 --> 00:12:01,580
‫كان معظم موظفيه قد هجروه.‬

270
00:12:01,770 --> 00:12:04,580
‫ومن بقوا، كانوا يسرقون اللوحات عن جدرانه.‬

271
00:12:04,780 --> 00:12:06,370
‫"هاري"، أين ابنتك؟ أين "روث"؟‬

272
00:12:06,570 --> 00:12:09,600
‫لا أدري. إنها... لا أدري.‬

273
00:12:11,440 --> 00:12:14,130
‫ألم تتعلّمي لعب الغولف بعد؟‬

274
00:12:14,330 --> 00:12:15,260
‫لن أتعلّم لعب الغولف.‬

275
00:12:15,460 --> 00:12:16,920
‫هناك تجري الصفقات.‬

276
00:12:17,120 --> 00:12:18,550
‫- عليك لعب الغولف.
‫- لا أدري.‬

277
00:12:18,750 --> 00:12:20,090
‫سأترك لك مضاربي.‬

278
00:12:20,290 --> 00:12:21,260
‫لا أريد مضاربك.‬

279
00:12:21,460 --> 00:12:25,570
‫العبي بها الغولف، أو اضربي بها أحدهم.
‫لا أبالي. ستأخذين مضاربي.‬

280
00:12:25,870 --> 00:12:27,870
‫- مرحباً يا "هاري".
‫- مرحباً.‬

281
00:12:28,080 --> 00:12:30,290
‫عجباً. نجحنا قبل لحظات
‫في التخلّص من الانتصاب.‬

282
00:12:40,920 --> 00:12:42,320
‫لن يتفوقوا على الأفلام الصامتة.‬

283
00:12:42,520 --> 00:12:45,740
‫- لا. بحقك.
‫- لا أحد أفضل من "كيتون". ليس في ذروته.‬

284
00:12:45,940 --> 00:12:48,710
‫كان عمره 25 عاماً حين صنع هذا الفيلم.
‫كان عبقرياً.‬

285
00:12:48,910 --> 00:12:51,020
‫إنه مضحك، لكن هناك أفلاماً مضحكة أكثر.‬

286
00:12:51,220 --> 00:12:53,420
‫أنا على فراش الموت وما زلت تجادلينني؟‬

287
00:12:53,620 --> 00:12:55,130
‫لست على فراش موتك.‬

288
00:12:55,330 --> 00:12:57,710
‫"سوزي"، أنا أحتضر.‬

289
00:12:57,910 --> 00:12:58,720
‫نعم، أعرف ذلك.‬

290
00:12:58,920 --> 00:13:01,340
‫قصدت أنني سأنقلك إلى فراش آخر
‫عندما توشك على الموت.‬

291
00:13:01,540 --> 00:13:03,030
‫هذا الفراش مقزز ومبلل بالعرق.‬

292
00:13:06,950 --> 00:13:09,740
‫"هاري"، أنت الوحيد الذي لاحظني
‫عندما لم يلحظني أحد.‬

293
00:13:10,910 --> 00:13:11,910
‫شكراً على ذلك.‬

294
00:13:12,790 --> 00:13:16,420
‫اسمعي، سأعطيك عملائي.‬

295
00:13:17,040 --> 00:13:20,530
‫العملاء الكبار الذين بقوا.
‫"جيري" و"ميل" و"بيتر" و"لوسي"...‬

296
00:13:20,730 --> 00:13:21,490
‫"هاري"، لا.‬

297
00:13:21,690 --> 00:13:23,820
‫ناقشت الأمر معهم وهم موافقون.‬

298
00:13:24,020 --> 00:13:26,540
‫أبقيهم على الدرب الصحيح،
‫كما فعلت مع "ميدج".‬

299
00:13:26,730 --> 00:13:29,080
‫حافظي على تركيزهم وسعادتهم.‬

300
00:13:29,280 --> 00:13:30,600
‫لكن لماذا؟ لماذا أنا؟‬

301
00:13:31,220 --> 00:13:32,850
‫أنت الوحيدة التي أثق بها.‬

302
00:13:33,680 --> 00:13:34,500
‫لا...‬

303
00:13:34,700 --> 00:13:36,810
‫المحامون على علم بهذا. يمكنك النجاح.‬

304
00:13:37,270 --> 00:13:39,060
‫يمكنك النجاح يا "سوزي".‬

305
00:13:40,400 --> 00:13:42,570
‫نحن نفوّت علينا الفيلم.‬

306
00:13:44,950 --> 00:13:46,110
‫نحن نفوّت علينا الفيلم.‬

307
00:13:52,120 --> 00:13:53,160
‫إنه مرتاح.‬

308
00:13:59,460 --> 00:14:00,380
‫"روث".‬

309
00:14:06,260 --> 00:14:07,300
‫أنا هنا يا أبي.‬

310
00:14:18,400 --> 00:14:19,980
‫- تباً.
‫- تباً.‬

311
00:14:20,180 --> 00:14:21,060
‫هذا محزن.‬

312
00:14:21,400 --> 00:14:22,690
‫ليس هذا ما سمعته.‬

313
00:14:23,230 --> 00:14:25,050
‫حسناً. دعوني أقدّم رجلاً مضحكاً.‬

314
00:14:25,250 --> 00:14:27,700
‫أكثر رجل مضحك في القاعة،
‫وهذا ليس بالأمر الجلل.‬

315
00:14:28,070 --> 00:14:29,240
‫"راي أورتيز".‬

316
00:14:32,410 --> 00:14:33,370
‫شكراً.‬

317
00:14:33,620 --> 00:14:34,790
‫ومرحباً يا "سوزي".‬

318
00:14:35,500 --> 00:14:37,150
‫السبب الوحيد الذي دفع "سوزي" للمجيء‬

319
00:14:37,350 --> 00:14:39,500
‫هو أنها سمعت
‫أن هناك احتمال 2 مقابل 1 ألّا تأتي.‬

320
00:14:40,250 --> 00:14:41,990
‫لا أقول إنها تعاني من مشكلة قمار،‬

321
00:14:42,190 --> 00:14:44,550
‫لكنها اتصلت بوكيل رهاناتها
‫في وسط "فيلدز أوف دريمز".‬

322
00:14:45,510 --> 00:14:48,340
‫حين تلعب السوليتير، فإنها تراهن ضد نفسها.‬

323
00:14:49,260 --> 00:14:51,760
‫كانت تحاول مضاعفة الرهان
‫مع مراجعة دائرة الضرائب.‬

324
00:14:52,890 --> 00:14:54,960
‫عندما عرّفت "سوزي" على ابنتيّ التوأمتين،‬

325
00:14:55,160 --> 00:14:56,730
‫قالت، "كلتاهما في الـ8؟ افصلهما."‬

326
00:14:58,390 --> 00:15:00,940
‫ثم هناك الشابان. وهل تعرفون ما أقصده؟‬

327
00:15:01,150 --> 00:15:02,020
‫الشابان.‬

328
00:15:02,650 --> 00:15:04,380
‫حيثما كانت تذهب "سوزي"، كانا يظهران،‬

329
00:15:04,580 --> 00:15:06,820
‫وكانت تتوسّل إليهما
‫للإبقاء على إصبعها ليوم آخر.‬

330
00:15:08,400 --> 00:15:10,410
‫لكن في الحقيقة، هذا مجرّد إشاعات.‬

331
00:15:10,610 --> 00:15:11,410
‫إشاعات؟‬

332
00:15:11,820 --> 00:15:14,030
‫كانت المافيا تقاسمها أرباحها منذ البداية.‬

333
00:15:14,240 --> 00:15:15,690
‫تماماً مثل "هاري درايك". ككل...‬

334
00:15:15,890 --> 00:15:17,190
‫نعم، وكأنني سأقول هذا هنا.‬

335
00:15:17,390 --> 00:15:18,500
‫أفضّل البقاء حياً.‬

336
00:15:19,160 --> 00:15:21,280
‫كانت "سوزي" تميل إلى هذا أكثر من الآخرين.‬

337
00:15:21,470 --> 00:15:23,240
‫بدأ الأمر مع حادثة "داينا راتليدج".‬

338
00:15:23,430 --> 00:15:24,840
‫- تعرفونها، صحيح؟
‫- بالتأكيد.‬

339
00:15:25,460 --> 00:15:26,280
‫ذراع "سوزي" الأيمن.‬

340
00:15:26,480 --> 00:15:27,490
‫تدير فرع "نيويورك".‬

341
00:15:27,690 --> 00:15:29,760
‫تدير "نيويورك" كلها. إنها صلبة مثل "سوزي".‬

342
00:15:29,960 --> 00:15:31,790
‫- بالتأكيد.
‫- كان ذلك عام 1961 أو 1962.‬

343
00:15:31,980 --> 00:15:34,550
‫عندئذ خاطرت "سوزي" بكل شيء،
‫وجعلت الشابين منفّذين لديها.‬

344
00:15:35,760 --> 00:15:37,640
‫احجزي لي ملهى "كوباكابانا" الليلة.‬

345
00:15:38,140 --> 00:15:40,310
‫في الخلف. وليس كآخر مرة.‬

346
00:15:40,520 --> 00:15:43,050
‫بدوت كحمقاء تغادر في وسط عرض ذلك الرجل.‬

347
00:15:43,250 --> 00:15:44,510
‫ولنبدأ بالاتصالات.‬

348
00:15:44,710 --> 00:15:46,650
‫- الشباب من "وليام موريس" أولاً؟
‫- نعم.‬

349
00:15:48,230 --> 00:15:49,860
‫- هل أنت بخير؟
‫- نعم.‬

350
00:15:51,450 --> 00:15:52,360
‫"داينا"؟‬

351
00:15:54,530 --> 00:15:55,790
‫ما هذا بحق السماء؟‬

352
00:15:55,990 --> 00:15:58,650
‫كيف حدث هذا؟
‫ولا تقولي لي إنه كان مقبض باب.‬

353
00:15:58,850 --> 00:15:59,700
‫كان "رونالد".‬

354
00:16:00,330 --> 00:16:02,820
‫- ثمل وغضب وأصابته الغيرة.
‫- "داينا"!‬

355
00:16:03,020 --> 00:16:04,090
‫طردته. انتهت علاقتنا.‬

356
00:16:04,290 --> 00:16:05,750
‫بالتأكيد انتهت.‬

357
00:16:07,250 --> 00:16:08,820
‫اسمعي، ستكونين مديرة ذات يوم،‬

358
00:16:09,020 --> 00:16:10,420
‫لذلك أريدك أن تبقي سليمة.‬

359
00:16:10,720 --> 00:16:12,450
‫لكن سأعقد معك اتفاقاً. مفهوم؟‬

360
00:16:12,650 --> 00:16:15,930
‫من الآن فصاعداً، عليك الحصول
‫على موافقة مسبقة على من تواعدينهم.‬

361
00:16:16,130 --> 00:16:17,620
‫كفاك. أتألّم حين أبتسم.‬

362
00:16:17,820 --> 00:16:20,040
‫على الرجل المجيء إلى هنا، وملء استمارة.‬

363
00:16:20,240 --> 00:16:22,540
‫وستكون طويلة، من 50 أو 60 صفحة.‬

364
00:16:22,740 --> 00:16:24,210
‫ثم أريد رؤيته بملابس السباحة.‬

365
00:16:24,410 --> 00:16:26,270
‫وملابس ضيّقة. أريد أن أرى علام تحصلين.‬

366
00:16:26,480 --> 00:16:27,940
‫كما تشائين يا زعيمة.‬

367
00:16:28,190 --> 00:16:31,860
‫حسناً. اذهبي إلى المنزل واستريحي.
‫استقلي سيارة أجرة، وليس قطار الأنفاق.‬

368
00:16:32,320 --> 00:16:33,120
‫شكراً.‬

369
00:16:33,320 --> 00:16:35,530
‫وسأرسل كمية كبيرة من مأكولات "زابار".‬

370
00:16:36,030 --> 00:16:37,810
‫الكثير من حساء الدجاج والـ"بابكا".‬

371
00:16:38,010 --> 00:16:40,020
‫- والفواكه المجففة.
‫- والفواكه المجففة.‬

372
00:16:40,220 --> 00:16:41,660
‫اذهبي الآن. سأراك غداً.‬

373
00:16:42,710 --> 00:16:44,370
‫نعم، هل تظنون أن هذه كانت النهاية؟‬

374
00:16:44,750 --> 00:16:45,750
‫قطعاً لا.‬

375
00:16:47,040 --> 00:16:48,340
‫أحتاج إلى خدمة.‬

376
00:16:48,880 --> 00:16:50,050
‫بالتأكيد. ما هي؟‬

377
00:16:51,720 --> 00:16:53,160
‫- من؟
‫- هل اسمك "رونالد"؟‬

378
00:16:53,360 --> 00:16:54,160
‫نعم. من أنتما؟‬

379
00:16:54,360 --> 00:16:55,470
‫من نحن؟‬

380
00:16:55,670 --> 00:16:57,350
‫نحن صديقان لـ"سوزي مايرسون".‬

381
00:17:01,600 --> 00:17:04,170
‫كانا من الطراز القديم. دقيقان في عملهما.‬

382
00:17:04,370 --> 00:17:07,190
‫وكانا لا يزالان يملكان حصة
‫من كل عميل لدى "سوزي".‬

383
00:17:08,730 --> 00:17:10,820
‫كل عميل باستثناء "مايزل".‬

384
00:17:11,020 --> 00:17:12,050
‫نعم. كيف حدث هذا؟‬

385
00:17:12,250 --> 00:17:13,600
‫قلت إنهما كانا هناك منذ البداية.‬

386
00:17:13,800 --> 00:17:14,720
‫نعم. لم استثنيا "مايزل"؟‬

387
00:17:14,920 --> 00:17:17,780
‫أعرف السبب. وسأخبركم بعد أن أذهب للتبوّل.‬

388
00:17:18,240 --> 00:17:20,940
‫- ويلاه، "كارمين".
‫- أنه القصة.‬

389
00:17:21,140 --> 00:17:22,270
‫لنحضر المتكلّم التالي.‬

390
00:17:22,470 --> 00:17:24,000
‫أنتم تعرفونه، وتشعرون بالغيرة منه.‬

391
00:17:24,200 --> 00:17:27,190
‫إنه منتج رُشّح للـ"أوسكار" 3 مرات.‬

392
00:17:27,390 --> 00:17:30,280
‫وعبقري في مجال التلفاز فاز بجائزة "إيمي".‬

393
00:17:30,480 --> 00:17:34,340
‫المنتج المنفّذ الأسطوري
‫لبرنامج "غوردون فورد"، "مايك كار".‬

394
00:17:40,970 --> 00:17:43,680
‫مرحباً جميعاً. ومرحباً يا "سوزي".‬

395
00:17:44,600 --> 00:17:45,880
‫أما زلت أدين لك بذلك الغداء؟‬

396
00:17:46,080 --> 00:17:47,600
‫سأقبل بما يكافئه من نقود.‬

397
00:17:48,560 --> 00:17:50,730
‫إذاً، من هي "سوزي مايرسون"؟‬

398
00:17:51,070 --> 00:17:54,360
‫إنها الشخص الوحيد في "أمريكا"
‫الذي أصبحت حياته أفضل بفضل "آرثر 2".‬

399
00:17:55,400 --> 00:17:57,600
‫المرأة الوحيدة التي قالت لـ"توم كروز"‬

400
00:17:57,800 --> 00:17:59,740
‫إنه قصير ولا تمكن مضاجعته.‬

401
00:18:01,160 --> 00:18:02,270
‫والشخص الوحيد الذي أعرفه‬

402
00:18:02,470 --> 00:18:04,860
‫الذي يدخل في شجار بالصراخ مع "سيدني لوميت"‬

403
00:18:05,050 --> 00:18:06,870
‫في حفلة عيد ميلاد "آن بانكروفت".‬

404
00:18:08,830 --> 00:18:10,290
‫التقيت بـ"سوز" في "غوردون فورد".‬

405
00:18:10,500 --> 00:18:11,990
‫ولديّ ملاحظة سريعة عن رجل‬

406
00:18:12,190 --> 00:18:14,130
‫عملت معه عن كثب لعدة سنين.‬

407
00:18:14,550 --> 00:18:17,530
‫إنها الذكرى الـ10 لوفاة‬

408
00:18:17,730 --> 00:18:22,140
‫رب عملي السابق
‫ومعلّمي في "غوردون فورد"، "جورج تولدانو".‬

409
00:18:22,430 --> 00:18:24,890
‫الكثير منكم كان يعرفه.
‫والكثير منكم كان يبجّله.‬

410
00:18:25,270 --> 00:18:27,560
‫كان رجلاً طيباً لم ينل حقه قط.‬

411
00:18:28,060 --> 00:18:29,340
‫وأفتقد إليه كل يوم.‬

412
00:18:29,540 --> 00:18:30,570
‫هراء.‬

413
00:18:30,770 --> 00:18:32,420
‫كان "مايكي" يكره "جورج" بشغف.‬

414
00:18:32,620 --> 00:18:34,010
‫لكن "جورج" كان رجل "غوردون".‬

415
00:18:34,210 --> 00:18:35,220
‫"جورج" صنع "غوردون".‬

416
00:18:35,420 --> 00:18:36,890
‫حين وجده "جورج"،‬

417
00:18:37,090 --> 00:18:39,560
‫كان "غوردون" يقدّم تقارير السير والطقس
‫في بلدة حقيرة.‬

418
00:18:39,760 --> 00:18:41,100
‫كان مساعده دجاجة.‬

419
00:18:41,300 --> 00:18:42,850
‫- بقيق.
‫- هذا ليس صوت دجاجة حتى.‬

420
00:18:43,050 --> 00:18:44,160
‫لهذه الدرجة كان سخيفاً.‬

421
00:18:45,330 --> 00:18:48,150
‫لكن "جورج" رأى فيه شيئاً.
‫ووضعه على طريق النجاح.‬

422
00:18:48,350 --> 00:18:49,690
‫اعتقد الجميع أن الطريقة الوحيدة‬

423
00:18:49,890 --> 00:18:51,880
‫كي يترك "جورج" "غوردون" هي بوفاته.‬

424
00:18:52,080 --> 00:18:53,040
‫ماذا حدث إذاً؟‬

425
00:18:53,340 --> 00:18:54,300
‫جاءت "سوزي".‬

426
00:18:54,960 --> 00:18:55,910
‫- أعرف القصة.
‫- وأنا.‬

427
00:18:56,110 --> 00:18:57,510
‫لكنني سأرويها.‬

428
00:18:57,710 --> 00:18:59,700
‫كان "مايك" مسؤول حجز الفنانين.‬

429
00:18:59,900 --> 00:19:02,220
‫بدأ علاقة صداقة مع "سوزي".‬

430
00:19:02,510 --> 00:19:04,930
‫ثنائي غريب آخر، مثلها هي و"هاري".‬

431
00:19:06,020 --> 00:19:08,710
‫ألا تقول كلمة مرات عديدة
‫بحيث لا يعود لها قوام الكلمة؟‬

432
00:19:08,910 --> 00:19:10,050
‫هناك كلمة تصف هذا.‬

433
00:19:10,240 --> 00:19:10,960
‫ما هي؟‬

434
00:19:11,160 --> 00:19:12,300
‫لا أتذكّرها.‬

435
00:19:12,500 --> 00:19:13,970
‫أنت ارتدت "هارفارد". ما هي الكلمة؟‬

436
00:19:14,170 --> 00:19:15,840
‫لا أدري. لم أختصّ بالكلمات.‬

437
00:19:16,040 --> 00:19:18,260
‫- سيزعجني هذا.
‫- إنها تضاجع مدرّب التنس.‬

438
00:19:18,460 --> 00:19:19,850
‫- كفاك.
‫- هذا ما يقوله الناس.‬

439
00:19:20,050 --> 00:19:23,410
‫هل كانت زمالة حقيقية
‫أم أن "سوزي" كانت تخبئ نواياها؟‬

440
00:19:23,660 --> 00:19:26,200
‫بكل الأحوال، ظهرت نواياها الحقيقية.‬

441
00:19:26,450 --> 00:19:27,980
‫"مايك"، من سنّ تلك القاعدة الغبية‬

442
00:19:28,180 --> 00:19:30,790
‫التي تمنع على من يعمل في البرنامج
‫الظهور فيه؟‬

443
00:19:31,790 --> 00:19:32,790
‫"جورج".‬

444
00:19:33,330 --> 00:19:35,860
‫"جورج" وضع قاعدة
‫أن كل من يعمل في البرنامج لا يظهر فيه‬

445
00:19:36,060 --> 00:19:39,550
‫بسبب اعتقاد خرافي لديه يعود إلى...‬

446
00:19:39,800 --> 00:19:41,630
‫لا أدري، عندما كان طفلاً في "بومبي".‬

447
00:19:42,090 --> 00:19:44,850
‫يتبعها "غوردون" لسبب ما.‬

448
00:19:45,680 --> 00:19:46,850
‫لا أعرف أي شيء.‬

449
00:19:47,640 --> 00:19:48,630
‫"جورج"؟‬

450
00:19:48,820 --> 00:19:50,270
‫إشباع لفظي.‬

451
00:19:50,520 --> 00:19:51,630
‫إنهما كلمتان.‬

452
00:19:51,830 --> 00:19:53,130
‫"سوزي" أيضاً لم تحب "جورج"،‬

453
00:19:53,330 --> 00:19:55,880
‫حتى قبل أن تصبح "سوزي مايرسون" العظيمة.‬

454
00:19:56,080 --> 00:19:57,300
‫الاستهزاء البسيط يؤلم.‬

455
00:19:57,500 --> 00:19:58,300
‫صباح الخير.‬

456
00:19:58,500 --> 00:20:00,070
‫مرحباً يا "جورج". أتتذكّر "سوزي"؟‬

457
00:20:00,280 --> 00:20:01,350
‫لا أعتقد أننا التقينا.‬

458
00:20:01,550 --> 00:20:02,890
‫التقيتما بالتأكيد.‬

459
00:20:03,090 --> 00:20:05,450
‫- حقاً؟
‫- حوالي 6 مرات.‬

460
00:20:07,490 --> 00:20:08,620
‫تسعدني رؤيتك.‬

461
00:20:08,910 --> 00:20:11,520
‫كانت "سوزي" تكره ألّا يتذكّرها الناس.‬

462
00:20:11,720 --> 00:20:12,480
‫الشرف لي.‬

463
00:20:12,680 --> 00:20:14,290
‫وضعت ذلك الرجل نصب عينيها.‬

464
00:20:14,580 --> 00:20:16,490
‫ذات ليلة، كانت ثمة حفلة لطاقم الاستوديو،‬

465
00:20:16,690 --> 00:20:18,820
‫بمناسبة العرض 500 أو ما شابه.‬

466
00:20:19,020 --> 00:20:21,120
‫كان النبيذ مجانياً، لذلك كانت "سوزي" هناك.‬

467
00:20:21,320 --> 00:20:23,330
‫شعرت بالملل، وبدأت تتجوّل.‬

468
00:20:23,530 --> 00:20:24,330
‫لا تدفعني هكذا.‬

469
00:20:24,530 --> 00:20:27,810
‫أنجز الأمر فحسب يا "مايك"،
‫وإلّا سأجد من يستطيع ذلك.‬

470
00:20:28,010 --> 00:20:29,390
‫شعرت "سوزي" بفضول شديد.‬

471
00:20:29,640 --> 00:20:30,630
‫فلحقت بـ"مايك".‬

472
00:20:30,830 --> 00:20:32,090
‫يعاملني كموظّف استقبال لعين.‬

473
00:20:32,280 --> 00:20:33,670
‫يحتقرني أمام الطاقم في كل فرصة.‬

474
00:20:33,870 --> 00:20:35,260
‫- طفح كيل "مايك".
‫- طفح كيلي.‬

475
00:20:35,450 --> 00:20:37,320
‫- هل يعرف "غوردون" بهذا؟
‫- أجل.‬

476
00:20:37,520 --> 00:20:40,220
‫عرض عليّ منصب المنتج
‫عندما يبرم الصفقة مع شبكته.‬

477
00:20:40,420 --> 00:20:42,600
‫لكن أتعلمين؟ لا يمكنهم إبرام الاتفاق.‬

478
00:20:42,800 --> 00:20:45,390
‫لماذا؟ "غوردون" هو الرقم 1.
‫ما الذي يعيقهم؟‬

479
00:20:45,590 --> 00:20:48,060
‫أراهن بأن "جورج تولدانو" هو ما يعيقهم.‬

480
00:20:48,260 --> 00:20:50,100
‫استثمرت "سوزي" وقتاً طويلاً في "مايك كار"‬

481
00:20:50,300 --> 00:20:51,690
‫ولم ترده أن يرحل.‬

482
00:20:51,890 --> 00:20:52,610
‫"جورج"؟‬

483
00:20:52,810 --> 00:20:54,070
‫ربما كان يمكنه أن يقرر‬

484
00:20:54,270 --> 00:20:56,360
‫ممارسة تجارة حميه بالسباكة.‬

485
00:20:56,560 --> 00:20:57,990
‫وفيم سينفع "سوزي" هذا؟‬

486
00:20:58,190 --> 00:20:59,090
‫كان لديها سبّاك.‬

487
00:20:59,300 --> 00:21:01,710
‫لذلك قررت التحرّي قليلاً.‬

488
00:21:02,840 --> 00:21:04,300
‫هل فتشت أغراضه؟‬

489
00:21:05,550 --> 00:21:06,470
‫أغراض من؟‬

490
00:21:08,220 --> 00:21:09,560
‫لا يمكن أن نفعل هذا.‬

491
00:21:10,060 --> 00:21:12,060
‫بالطبع يمكننا. راقب فحسب.‬

492
00:21:12,270 --> 00:21:13,790
‫ثمة حراس أمن يتجولون في الطابق.‬

493
00:21:13,990 --> 00:21:15,140
‫جميعهم في الحفلة.‬

494
00:21:17,310 --> 00:21:19,770
‫هراء.‬

495
00:21:20,270 --> 00:21:21,430
‫لماذا لديه قفاز مطاطي؟‬

496
00:21:21,630 --> 00:21:23,110
‫لا أدري. ربما لتفتيش أغراضي.‬

497
00:21:23,900 --> 00:21:24,950
‫الجارور مقفل.‬

498
00:21:25,700 --> 00:21:28,850
‫أولئك الحمقى. لا يفتحون الرسائل أبداً
‫لكن لديهم جميعاً فتاحة رسائل.‬

499
00:21:29,050 --> 00:21:30,480
‫أحتقر هذا فعلاً.‬

500
00:21:30,680 --> 00:21:32,290
‫لا يمكن أن أكون هنا. وداعاً.‬

501
00:21:36,370 --> 00:21:38,030
‫إما أنها أفضل متحرية في مجالنا‬

502
00:21:38,230 --> 00:21:40,800
‫أو أنها أوفر امرأة حظاً على وجه البسيطة.‬

503
00:21:41,590 --> 00:21:43,990
‫ضبطته بالجرم المشهود،‬

504
00:21:44,190 --> 00:21:46,430
‫وكانت حياة "مايكي" على وشك أن تتغيّر.‬

505
00:21:47,090 --> 00:21:48,300
‫وبالنسبة إلى "جورج"...‬

506
00:21:49,010 --> 00:21:52,060
‫"دوري"، هل يُعقل أنك أجمل اليوم من الأمس؟‬

507
00:21:52,390 --> 00:21:54,350
‫لقد غيّرت رموشي.‬

508
00:21:55,060 --> 00:21:57,350
‫كيف حال أفضل طاقم مؤلفين في مجالنا؟‬

509
00:21:58,810 --> 00:22:00,110
‫بدلة جميلة يا "جورج".‬

510
00:22:02,780 --> 00:22:04,760
‫تبدو رشيقاً يا "فريدي". ما سرّك؟‬

511
00:22:04,960 --> 00:22:06,110
‫عصير الكريفون.‬

512
00:22:07,780 --> 00:22:09,640
‫لم يتوقّع المسكين ما ينتظره.‬

513
00:22:09,840 --> 00:22:12,740
‫يريدك "غوردون" أن ترحل مع أغراضك
‫خلال ساعة.‬

514
00:22:12,950 --> 00:22:16,750
‫تبيّن أن "جورج" كان بمفرده
‫يعيق إبرام عقد "غوردون".‬

515
00:22:17,250 --> 00:22:18,650
‫أراد "جورج" دفع رهنه العقاري،‬

516
00:22:18,850 --> 00:22:20,320
‫"طرد (جورج) من برنامج (غوردون)"‬

517
00:22:20,520 --> 00:22:23,010
‫وقارباً جديداً، ومزرعة جياد،
‫وبيتاً لـ"صديق".‬

518
00:22:23,210 --> 00:22:25,920
‫عندما سمع "غوردون" بذلك، فقد أعصابه،‬

519
00:22:26,300 --> 00:22:28,300
‫وحصل "مايكي" على الوظيفة.‬

520
00:22:28,680 --> 00:22:31,270
‫"داينا". غمزت هذه إليّ للتو.‬

521
00:22:31,470 --> 00:22:32,790
‫الحمام لا يغمز. بل يرمش.‬

522
00:22:32,990 --> 00:22:34,850
‫لقد غمزت إليّ، صدقيني.‬

523
00:22:35,270 --> 00:22:38,090
‫يا إلهي، كم يسليني هذا.
‫لماذا يسليني هذا كثيراً؟‬

524
00:22:38,290 --> 00:22:39,750
‫لأنه من السهل تسليتك.‬

525
00:22:39,950 --> 00:22:42,650
‫كان ذلك عمل يوم واحد
‫بالنسبة إلى "سوزي مايرسون".‬

526
00:22:42,850 --> 00:22:44,610
‫اللعنة، أحب هذه المخلوقات.‬

527
00:22:46,070 --> 00:22:48,950
‫إذاً يا "سوزي"، يا صديقتي القديمة.‬

528
00:22:49,570 --> 00:22:51,820
‫صديقتي القديمة جداً.‬

529
00:22:52,240 --> 00:22:53,660
‫أنت طاعنة في السن.‬

530
00:22:55,620 --> 00:22:56,790
‫سأترككم مع هذا.‬

531
00:23:00,000 --> 00:23:01,000
‫حسناً.‬

532
00:23:03,170 --> 00:23:04,360
‫أجل، "سوزي"!‬

533
00:23:04,560 --> 00:23:07,870
‫حسناً، لقد تبوّلت يا أخي. تكلّم الآن.‬

534
00:23:08,070 --> 00:23:09,410
‫نعم. هيا. قل ما لديك.‬

535
00:23:09,610 --> 00:23:11,240
‫كيف تملّصت "ميدج" من يد المافيا؟‬

536
00:23:11,440 --> 00:23:13,580
‫تعرفون زوج "ميدج" الأول، صحيح؟‬

537
00:23:13,780 --> 00:23:15,000
‫من أعطاها كنية "مايزل".‬

538
00:23:15,200 --> 00:23:18,960
‫عملت لدى "جول مايزل" وهو وغد صلب العريكة،‬

539
00:23:19,160 --> 00:23:20,710
‫- صدّقوني.
‫- خرج للتو من السجن، صحيح؟‬

540
00:23:20,910 --> 00:23:23,170
‫قُبض عليه خلال حملة المباحث الفيدرالية
‫قبل سنوات.‬

541
00:23:23,370 --> 00:23:25,260
‫- "سوزي" الملامة أيضاً.
‫- رباه.‬

542
00:23:25,460 --> 00:23:27,550
‫تحكمت المافيا في "سوزي" منذ البداية،‬

543
00:23:27,750 --> 00:23:29,470
‫وبالتالي كان يمتلكون "ميدج" بالكامل.‬

544
00:23:29,670 --> 00:23:32,320
‫ولم يكن "جول مايزل" ليرضى بهذا.‬

545
00:23:34,580 --> 00:23:35,740
‫إنه في مكتبك.‬

546
00:23:36,790 --> 00:23:37,770
‫اللعنة.‬

547
00:23:37,970 --> 00:23:39,160
‫اقتحم المكان فحسب،‬

548
00:23:39,370 --> 00:23:41,730
‫وطالب بمعرفة ما يجنونه من زوجته السابقة.‬

549
00:23:41,930 --> 00:23:43,290
‫هل أنت مجنون؟‬

550
00:23:43,630 --> 00:23:45,110
‫- أين هي؟
‫- ماذا تقصد؟‬

551
00:23:45,310 --> 00:23:46,030
‫دفاترك.‬

552
00:23:46,230 --> 00:23:47,660
‫إنها مع محاسبي.‬

553
00:23:47,860 --> 00:23:48,840
‫لا أقصد تلك الدفاتر.‬

554
00:23:51,010 --> 00:23:52,010
‫بل هذه.‬

555
00:23:54,140 --> 00:23:56,220
‫هناك قوانين تمنع اقتحام الأماكن عنوة.‬

556
00:23:57,560 --> 00:23:59,380
‫وغد!‬

557
00:23:59,580 --> 00:24:01,090
‫كان ذلك شديد الوضوح.‬

558
00:24:01,290 --> 00:24:06,110
‫من كل 100 دولار تجنيه "ميدج"،
‫كانت "سوزي" تجني 15 والمافيا 30.‬

559
00:24:06,520 --> 00:24:07,800
‫قلت لك ألّا تتصلي بالشرطة.‬

560
00:24:08,000 --> 00:24:10,140
‫لم أتصل. هذا نسيبي "دوغي".
‫كان سيصحبني على الغداء.‬

561
00:24:10,340 --> 00:24:12,030
‫- سُررت بلقائك.
‫- سُررت بلقائك.‬

562
00:24:12,780 --> 00:24:16,120
‫تباً. انتظرا.‬

563
00:24:16,410 --> 00:24:18,730
‫- هل تعرفين هذا الرجل؟
‫- نعم.‬

564
00:24:18,930 --> 00:24:19,850
‫هل تريدين التقدم بشكوى؟‬

565
00:24:20,050 --> 00:24:21,940
‫لا. إنه سوء تفاهم.‬

566
00:24:22,140 --> 00:24:23,360
‫هلّا تشرحين سوء التفاهم؟‬

567
00:24:23,560 --> 00:24:25,040
‫لا. دعه يذهب فحسب.‬

568
00:24:29,510 --> 00:24:30,280
‫غادر المكان.‬

569
00:24:30,480 --> 00:24:31,280
‫سأحرص على ذلك.‬

570
00:24:31,480 --> 00:24:32,970
‫- أنؤجّل موعدنا يا "دوغي"؟
‫- نعم.‬

571
00:24:34,090 --> 00:24:35,180
‫"جول"، اسمع.‬

572
00:24:36,390 --> 00:24:39,220
‫ستجني الكثير من النقود
‫بحيث لا يكون لهذا أهمية.‬

573
00:24:39,560 --> 00:24:42,210
‫سأنذر لها حياتي. كل شيء.‬

574
00:24:42,410 --> 00:24:46,170
‫سأحقق هذا. وهذا الموقف مجرّد تفصيل جانبي.‬

575
00:24:46,370 --> 00:24:47,380
‫إنهما يملكانها يا "سوزي".‬

576
00:24:47,580 --> 00:24:48,610
‫سأصلح الوضع.‬

577
00:24:49,230 --> 00:24:51,650
‫كان يعلم أنه لا مجال لإصلاحه،
‫ليس بالنسبة إلى "سوزي".‬

578
00:24:51,900 --> 00:24:52,870
‫وماذا فعل؟‬

579
00:24:53,070 --> 00:24:55,410
‫ذهب إلى عرين الأسد مباشرةً.‬

580
00:25:13,930 --> 00:25:14,800
‫هل أستطيع مساعدتك؟‬

581
00:25:15,840 --> 00:25:16,970
‫"فرانك" و"نيكي"، صحيح؟‬

582
00:25:17,260 --> 00:25:18,100
‫نعم.‬

583
00:25:18,390 --> 00:25:20,810
‫أنا "جول مايزل". ألديكما دقيقة؟‬

584
00:25:21,020 --> 00:25:21,930
‫بالتأكيد.‬

585
00:25:22,810 --> 00:25:23,730
‫سنعود على الفور.‬

586
00:25:27,020 --> 00:25:27,940
‫هنا مكان مناسب.‬

587
00:25:28,190 --> 00:25:29,090
‫أنت "فرانك"؟‬

588
00:25:29,290 --> 00:25:30,630
‫نعم. هذا "نيكي".‬

589
00:25:30,830 --> 00:25:33,140
‫سمّتني أمي تيمناً بالقديس "نيكولاس"‬

590
00:25:33,340 --> 00:25:35,360
‫لأنني وُلدت بديناً وفرحاً.‬

591
00:25:35,700 --> 00:25:38,280
‫كما أن أبي أُردي في عيد الميلاد المجيد.‬

592
00:25:38,820 --> 00:25:40,200
‫أطفالي ينتظرون. ما الأمر؟‬

593
00:25:40,740 --> 00:25:42,650
‫- لا يمكن أن تحصلا على "ميدج".
‫- ماذا؟‬

594
00:25:42,850 --> 00:25:44,690
‫لا يمكنكما الحصول عليها.‬

595
00:25:44,890 --> 00:25:47,120
‫- لا أفهم.
‫- نحن لا نملك "ميدج".‬

596
00:25:47,580 --> 00:25:48,740
‫تسيطران على "سوزي"، صحيح؟‬

597
00:25:48,930 --> 00:25:50,360
‫لا نناقش مسائل عملائنا.‬

598
00:25:50,560 --> 00:25:52,050
‫اسمعا، أنا لست أحمق.‬

599
00:25:52,550 --> 00:25:54,130
‫لم آت خالي الوفاض.‬

600
00:25:54,630 --> 00:25:56,200
‫لديّ شيء أعرضه بالمقابل.‬

601
00:25:56,400 --> 00:25:57,450
‫- حقاً؟
‫- ما هو؟‬

602
00:25:57,650 --> 00:25:58,830
‫- أنا.
‫- أنت؟‬

603
00:25:59,030 --> 00:26:00,580
‫أحاول أن أتخيلك وأنت ترتدي فستاناً.‬

604
00:26:00,780 --> 00:26:02,890
‫لديّ متجر في الحي الصيني. ملهى ليلي.‬

605
00:26:03,470 --> 00:26:05,590
‫يدرّ أرباحاً كبيرة.
‫ينتظر الناس الدخول طويلاً.‬

606
00:26:05,780 --> 00:26:07,250
‫- الحي الصيني؟
‫- سوق صعبة.‬

607
00:26:07,450 --> 00:26:08,650
‫أنا بارع في عملي.‬

608
00:26:09,230 --> 00:26:11,480
‫أجني نقوداً من هذه التجارة.‬

609
00:26:12,150 --> 00:26:14,740
‫ومع التمويل المناسب،
‫أستطيع التوسّع سريعاً.‬

610
00:26:15,360 --> 00:26:16,700
‫أسرع مما أتوسّع حالياً.‬

611
00:26:18,280 --> 00:26:19,770
‫وأنتما تقومان بالتمويل، صحيح؟‬

612
00:26:19,970 --> 00:26:21,390
‫نعم، نقوم بالتمويل.‬

613
00:26:21,590 --> 00:26:22,740
‫إذاً دعاها وشأنها.‬

614
00:26:23,660 --> 00:26:24,690
‫دعاها تتحرر من نفوذكما.‬

615
00:26:24,890 --> 00:26:26,980
‫"جول"، بدأت تجني نقوداً كثيرة.‬

616
00:26:27,180 --> 00:26:30,130
‫إنها أمّ طفليّ، ولا أريدها أن تتورّط.‬

617
00:26:32,670 --> 00:26:33,670
‫لديكما أطفال.‬

618
00:26:36,380 --> 00:26:38,130
‫- أمهلنا لحظة.
‫- بالتأكيد.‬

619
00:26:47,980 --> 00:26:49,190
‫هل تريد بسكويتة؟‬

620
00:26:49,520 --> 00:26:50,690
‫صنعتها بنفسي.‬

621
00:26:51,230 --> 00:26:52,190
‫أية واحدة هي الأفضل؟‬

622
00:26:52,390 --> 00:26:53,270
‫النجمة.‬

623
00:26:55,990 --> 00:26:57,030
‫ميلاداً مجيداً.‬

624
00:26:57,950 --> 00:26:58,860
‫ميلاداً مجيداً.‬

625
00:27:04,160 --> 00:27:05,330
‫هل سبق أن اعتُقلت؟‬

626
00:27:06,040 --> 00:27:06,810
‫لا.‬

627
00:27:07,010 --> 00:27:08,910
‫جيد. أحبّ العجوز الفكرة.‬

628
00:27:09,290 --> 00:27:11,030
‫بأن تكون واجهة للشركة.‬

629
00:27:11,230 --> 00:27:13,490
‫لديه بالفعل أفكار للمدن
‫التي سيضع فيها الملاهي الليلية.‬

630
00:27:13,690 --> 00:27:14,920
‫مدن نعمل فيها.‬

631
00:27:15,670 --> 00:27:17,130
‫أنا منفتح تجاه الأفكار دوماً.‬

632
00:27:18,420 --> 00:27:19,590
‫هل ستدعان "ميدج" وشأنها؟‬

633
00:27:20,340 --> 00:27:22,430
‫أنت جريء يا صاح، أقرّ لك بذلك.‬

634
00:27:23,760 --> 00:27:25,850
‫نعم، سنترك "ميدج" وشأنها.‬

635
00:27:26,390 --> 00:27:27,220
‫حسناً.‬

636
00:27:28,770 --> 00:27:31,270
‫إذاً، ماذا سيحدث الآن؟‬

637
00:27:31,810 --> 00:27:33,110
‫يجب أن نعود إلى أطفالنا.‬

638
00:27:38,320 --> 00:27:39,280
‫عيد حانوكا سعيداً.‬

639
00:27:40,650 --> 00:27:42,970
‫تفادى توجيه التهم إليه
‫لفترة أطول مما اعتقد الجميع.‬

640
00:27:43,170 --> 00:27:44,930
‫كان لديه محامون بارعون، وحصل على فرص.‬

641
00:27:45,130 --> 00:27:47,730
‫لكن في النهاية، عاقبوه عقاباً شديداً.‬

642
00:27:47,930 --> 00:27:50,040
‫انهالوا عليه بالقضية كلها.‬

643
00:27:50,710 --> 00:27:52,630
‫تحمّل مسؤوليته عن التهم كلها.‬

644
00:27:53,000 --> 00:27:56,130
‫قام بحماية شريكه، "أرتشي كليري".
‫وحرص على أن يكون بخير.‬

645
00:27:56,500 --> 00:27:58,990
‫يُزعم أنه خبأ النقود
‫في "برمودا" أو مكان آخر‬

646
00:27:59,190 --> 00:28:00,510
‫ليستخدمها حين يخرج، من يدري؟‬

647
00:28:00,970 --> 00:28:04,260
‫و"ميدج"؟ لم تتخل عنه قط.‬

648
00:28:08,310 --> 00:28:09,230
‫"سوزي مايرسون".‬

649
00:28:09,430 --> 00:28:11,440
‫هل هي مثلية؟ مغايرة؟ من يدري؟‬

650
00:28:12,600 --> 00:28:14,550
‫لكنني رأيت الصفقات
‫التي أبرمتها عبر السنين،‬

651
00:28:14,750 --> 00:28:17,150
‫وثمة مجموعة أناس
‫أعلم أنها أساءت إليهم، وهم عملاؤها.‬

652
00:28:19,150 --> 00:28:22,140
‫حجزت لـ"جورج كارلن" عملاً في برنامج أطفال.‬

653
00:28:22,340 --> 00:28:24,640
‫نعم، سيحل مكان "رينغو ستار"‬

654
00:28:24,840 --> 00:28:29,290
‫في برنامج "تفاهة لعينة غير ناجحة".‬

655
00:28:33,080 --> 00:28:34,880
‫"سوزي"، هل أنت مستعدة لضيف خاص؟‬

656
00:28:35,080 --> 00:28:36,210
‫- لا.
‫- هذا مؤسف.‬

657
00:28:37,130 --> 00:28:39,860
‫تطلّب الأمر ركوب 3 طائرات
‫وتعاطي حقنتي "بي 12"‬

658
00:28:40,060 --> 00:28:41,780
‫لإيصال ضيفتنا إلى هنا، لكننا أحضرناها.‬

659
00:28:41,980 --> 00:28:45,010
‫سيداتي وسادتي،
‫أخت "سوزي" الصغرى، "تيسي مايرسون".‬

660
00:28:49,720 --> 00:28:51,000
‫مرحباً يا أختاه.‬

661
00:28:51,200 --> 00:28:52,100
‫مرحباً يا "تيس".‬

662
00:28:52,310 --> 00:28:54,050
‫إذاً...‬

663
00:28:54,240 --> 00:28:58,010
‫ماذا يسعني أن أقول عن "سوزي مايرسون"‬

664
00:28:58,210 --> 00:29:00,400
‫ولم يُقل بالفعل عن "بول بوت"؟‬

665
00:29:02,780 --> 00:29:05,260
‫عندما عرّفتها على ابنتيّ التوأمتين،‬

666
00:29:05,460 --> 00:29:07,580
‫قالت، "كلتاهما في الـ8؟ افصليهما."‬

667
00:29:10,580 --> 00:29:11,940
‫كان يجب أن أكون كوميدية.‬

668
00:29:12,140 --> 00:29:13,920
‫كان ذلك غريباً للغاية.‬

669
00:29:14,120 --> 00:29:15,860
‫أدّت دعابات الجميع.‬

670
00:29:16,060 --> 00:29:18,400
‫"سوزي" هي الشخص الوحيد الذي أعرفه‬

671
00:29:18,600 --> 00:29:22,590
‫الذي يدخل في شجار بالصراخ مع "سيدني لوميت"‬

672
00:29:22,790 --> 00:29:26,330
‫في حفلة عيد ميلاد "آن بانكروفت".
‫من تكون "سيدني لوميت"؟‬

673
00:29:26,530 --> 00:29:28,040
‫حسناً يا "تيسي"، أنهي الوصلة.‬

674
00:29:28,240 --> 00:29:31,970
‫لكن بكل صراحة يا أختاه،
‫أنا سعيدة لوجودي هنا.‬

675
00:29:32,730 --> 00:29:36,650
‫لطالما كنت صخرتي، ولطالما دعمتني.‬

676
00:29:37,350 --> 00:29:39,050
‫عيد ميلاد سعيداً.‬

677
00:29:39,250 --> 00:29:40,680
‫إنه ليس عيد ميلادي.‬

678
00:29:40,870 --> 00:29:45,430
‫هذه المرأة كانت تملك إيماناً وشغفاً‬

679
00:29:45,630 --> 00:29:48,520
‫بمسيرتي الفنية في الغناء
‫عندما لم يؤمن بي أحد.‬

680
00:29:48,720 --> 00:29:49,450
‫رباه.‬

681
00:29:49,660 --> 00:29:52,850
‫هي وحدها مسؤولة
‫عن أغنية الديسكو الناجحة التي قدّمتها،‬

682
00:29:53,050 --> 00:29:54,750
‫"لن أتوقّف أبداً."‬

683
00:29:54,950 --> 00:29:58,230
‫احتلت المركز 85
‫على سلّم أغاني "بيلبورد" للرقص،‬

684
00:29:58,430 --> 00:30:01,800
‫وحتى إنها احتلت المركز الأول
‫في "أندونيسيا".‬

685
00:30:02,000 --> 00:30:04,910
‫لم أكن أعرف حتى
‫أن "أندونيسيا" موجودة قبل ذلك،‬

686
00:30:05,110 --> 00:30:08,050
‫والآن أنا أعيش هناك. كانت فكرة "سوزي".‬

687
00:30:08,260 --> 00:30:11,250
‫على أية حال. سأنعش هذه المشرحة قليلاً‬

688
00:30:11,450 --> 00:30:13,560
‫وأقدّم العرض لكم الآن. شغّلوا الموسيقى.‬

689
00:30:14,810 --> 00:30:18,020
‫"حين رأيتك في الملهى الليلي‬

690
00:30:18,230 --> 00:30:20,310
‫كنت ترقص"‬

691
00:30:20,650 --> 00:30:22,400
‫ثم أصبح الوضع غريباً جداً.‬

692
00:30:22,780 --> 00:30:26,030
‫"دعني أفرك وجهك بينما تهزّ وركيك‬

693
00:30:26,240 --> 00:30:29,390
‫أنا مجرّد فتاة صغيرة تريد أن تتذوّق شفتيك‬

694
00:30:29,590 --> 00:30:31,230
‫تقول إن عليك الذهاب‬

695
00:30:31,430 --> 00:30:35,080
‫لكن يُوجد شيء يجب أن تعرفه‬

696
00:30:35,660 --> 00:30:40,250
‫أنني لن أتوقّف أبداً‬

697
00:30:40,500 --> 00:30:43,200
‫عن حبك ومشاهدتك وملاحقتك‬

698
00:30:43,400 --> 00:30:47,260
‫لن أتوقّف أبداً"‬

699
00:30:48,010 --> 00:30:51,160
‫أوقفتم الأغنية قبل أفضل جزء،
‫التأوّه الجنسي.‬

700
00:30:51,360 --> 00:30:52,250
‫ها نحن.‬

701
00:30:52,450 --> 00:30:54,220
‫"تيسي مايرسون" يا رفاق.‬

702
00:30:55,020 --> 00:30:57,640
‫شكراً على سماعي يا جماعة.‬

703
00:31:00,230 --> 00:31:01,860
‫واضح أن الموهبة موروثة في العائلة.‬

704
00:31:02,190 --> 00:31:03,770
‫إذاً فعلت "سوزي" هذا لأختها.‬

705
00:31:04,110 --> 00:31:06,010
‫- وكان هذا أمراً لطيفاً؟
‫- لا.‬

706
00:31:06,210 --> 00:31:07,390
‫نعم، كان أمراً لطيفاً.‬

707
00:31:07,590 --> 00:31:08,640
‫لها جانب طيّب.‬

708
00:31:08,840 --> 00:31:10,890
‫كانت مديرة رائعة إلى أن تخلّت عني.‬

709
00:31:11,090 --> 00:31:13,450
‫كانت رائعة لأنها كانت تفعل أي شيء
‫من أجل عملائها.‬

710
00:31:13,830 --> 00:31:15,480
‫أتعرفون قصة زفاف "ميدج" في "هاواي"؟‬

711
00:31:15,680 --> 00:31:16,600
‫- أخبرنا.
‫- لنسمعها.‬

712
00:31:16,800 --> 00:31:18,330
‫أرجو أن تكون صحيحة.‬

713
00:31:22,420 --> 00:31:23,960
{\an8}‫- هل تسمعين هذا؟
‫- ماذا؟‬

714
00:31:24,340 --> 00:31:26,590
{\an8}‫صوت المحيط. ألا تسمعين صوت المحيط؟‬

715
00:31:26,790 --> 00:31:27,970
‫يبدو أن هناك ازدحام سير.‬

716
00:31:28,170 --> 00:31:29,800
‫"مارسي"، اتصلي بـ"لوشيوس".‬

717
00:31:30,090 --> 00:31:30,990
‫وهل هذا صوت يوكوليلي؟‬

718
00:31:31,190 --> 00:31:32,470
‫أنا في سلام تام.‬

719
00:31:32,720 --> 00:31:34,210
‫لأول مرّة على الإطلاق.‬

720
00:31:34,400 --> 00:31:36,390
‫أتناول الأناناس كل يوم.‬

721
00:31:36,890 --> 00:31:38,310
‫أريد شراء منزل هنا.‬

722
00:31:40,270 --> 00:31:42,380
‫يا للهول! لقد أخفتني.‬

723
00:31:42,580 --> 00:31:44,470
‫لا أستطيع أن أفعل هذا.‬

724
00:31:44,670 --> 00:31:46,010
‫ماذا؟ إغلاق سحّابة ثوبك؟ سأساعدك.‬

725
00:31:46,210 --> 00:31:48,780
‫لا أقصد السحّابة. لا أستطيع فعل هذا.‬

726
00:31:49,070 --> 00:31:50,200
‫لا أستطيع أن أتزوج.‬

727
00:31:50,400 --> 00:31:51,220
‫سأعاود الاتصال بك.‬

728
00:31:51,420 --> 00:31:52,950
‫هل تمزحين...‬

729
00:31:57,120 --> 00:31:58,980
‫إنه خطأ. لا أستطيع المضيّ فيه.‬

730
00:31:59,180 --> 00:32:01,940
‫"ميريام"، هناك 700 شخص هنا
‫جاؤوا لرؤيتك تتزوّجين.‬

731
00:32:02,140 --> 00:32:03,070
‫- أعلم.
‫- بعد 20 دقيقة.‬

732
00:32:03,270 --> 00:32:05,150
‫- أعلم.
‫- استأجرنا الجزيرة كلها.‬

733
00:32:05,350 --> 00:32:06,950
‫جاء الناس بالطائرة من أنحاء العالم.‬

734
00:32:07,150 --> 00:32:08,240
‫أعلم.‬

735
00:32:08,440 --> 00:32:11,580
‫ميزانية اللوز الأردني
‫تستطيع تمويل هجمة لمشاة البحرية.‬

736
00:32:11,780 --> 00:32:13,660
‫- أكره اللوز الأردني.
‫- ستتزوجين.‬

737
00:32:13,860 --> 00:32:15,160
‫- لا.
‫- بلى.‬

738
00:32:15,360 --> 00:32:16,660
‫- لا.
‫- لماذا؟‬

739
00:32:16,860 --> 00:32:18,460
‫لا أحبه.‬

740
00:32:18,660 --> 00:32:21,290
‫لم تحبي زوجك السابق أيضاً،
‫لكن هذا لم يمنعك من الزواج به.‬

741
00:32:21,490 --> 00:32:23,000
‫ليست المشكلة فيه. "فيليب" رائع.‬

742
00:32:23,200 --> 00:32:25,010
‫حقاً. لكن هناك الحب.‬

743
00:32:25,210 --> 00:32:26,220
‫ثم هناك الحب، أتفهمين قصدي؟‬

744
00:32:26,420 --> 00:32:27,720
‫ثم هناك الحب.‬

745
00:32:27,920 --> 00:32:30,800
‫ولا أكنّ تجاهه النوع الصحيح من "الحب".‬

746
00:32:31,000 --> 00:32:32,680
‫سأضربك بثمرة أناناس.‬

747
00:32:32,880 --> 00:32:33,850
‫أعلم أن هذا جنون.‬

748
00:32:34,050 --> 00:32:36,230
‫لكنني كنت في غرفتي
‫ونظرت إلى نفسي بهذا الزيّ،‬

749
00:32:36,430 --> 00:32:38,450
‫ورأيت أنه ليس زياً جيداً.‬

750
00:32:38,660 --> 00:32:39,810
‫هذا الزيّ هو صرخة للمساعدة.‬

751
00:32:40,010 --> 00:32:41,060
‫السروال كان مفاجئاً.‬

752
00:32:41,260 --> 00:32:44,070
‫وقائمة الضيوف؟ بدأ الأمر بزفاف صغير.‬

753
00:32:44,270 --> 00:32:46,900
‫30 إلى 50 شخصاً من المقرّبين منا.‬

754
00:32:47,100 --> 00:32:49,280
‫ثم أخذت تتوسّع بلا توقّف‬

755
00:32:49,480 --> 00:32:52,130
‫إلى أن أصبح وحشاً من 700 رأس.‬

756
00:32:52,340 --> 00:32:53,640
‫كوميديون بالكاد أعرفهم.‬

757
00:32:53,840 --> 00:32:55,500
‫أقارب لم أقابلهم قط.‬

758
00:32:55,690 --> 00:32:57,100
‫4 عشاق سابقين.‬

759
00:32:57,510 --> 00:32:58,930
‫أجواء سيئة للغاية.‬

760
00:32:59,310 --> 00:33:00,670
‫- ماذا دهاني؟
‫- السعادة في الكثرة؟‬

761
00:33:00,870 --> 00:33:02,270
‫ليست لديه روح دعابة.‬

762
00:33:02,850 --> 00:33:04,750
‫أحتاج إلى رجل يضحكني على الفطور،‬

763
00:33:04,950 --> 00:33:07,400
‫وهو لا يضحكني.‬

764
00:33:07,600 --> 00:33:08,650
‫أكرهه بسبب ذلك.‬

765
00:33:08,850 --> 00:33:10,530
‫يجب ألّا أكرهه، لكنني أكرهه.‬

766
00:33:10,940 --> 00:33:14,010
‫- أحب "فيليب روث".
‫- يا له من سيد محترم.‬

767
00:33:14,210 --> 00:33:18,020
‫أعطاني للتو مجموعة كاملة من كتبه. وموقّعة.‬

768
00:33:18,220 --> 00:33:18,930
‫رجل رائع.‬

769
00:33:19,130 --> 00:33:21,560
‫يبدو أنه يضمر شرّاً
‫لهذا الرجل "نورمن مايلر".‬

770
00:33:21,760 --> 00:33:23,330
‫إنه فاتن جداً أيضاً.‬

771
00:33:23,580 --> 00:33:24,920
‫هل أنت جاهزة؟‬

772
00:33:26,130 --> 00:33:28,280
‫- أظن أنني ما زلت مغرمة بـ"جول".
‫- ماذا؟‬

773
00:33:28,480 --> 00:33:30,240
‫- "جول" ليس مضحكاً كذلك.
‫- ماذا يحدث؟‬

774
00:33:30,440 --> 00:33:33,490
‫اسمعا هذا.
‫إنها تفكّر في التراجع عن الزواج.‬

775
00:33:33,690 --> 00:33:36,620
‫إلى أن تعود إلى رشدها
‫وتتوقّف عن البحث عن أعذار جنونية‬

776
00:33:36,820 --> 00:33:37,910
‫للتراجع عن الزواج اللعين...‬

777
00:33:38,110 --> 00:33:39,620
‫أنا آسفة. ما زلت مغرمة بـ"جول".‬

778
00:33:39,820 --> 00:33:41,120
‫- من "جول"؟
‫- "جول غراي"؟‬

779
00:33:41,320 --> 00:33:43,920
‫لا. "جول مايزل".
‫لم عساك تقولين "جول غراي"؟‬

780
00:33:44,120 --> 00:33:45,210
‫لأنك واعدت "جول غراي".‬

781
00:33:45,410 --> 00:33:48,010
‫كنت مخطوبة لـ"جول غراي"
‫إلى أن ألغيت الزواج.‬

782
00:33:48,210 --> 00:33:49,760
‫لأنه لم يجعلك تضحكين.‬

783
00:33:49,960 --> 00:33:51,130
‫هل تجدين نمطاً متكرراً هنا؟‬

784
00:33:51,330 --> 00:33:52,130
‫"فيليب" عاشق رائع.‬

785
00:33:52,330 --> 00:33:53,300
‫مهلاً.‬

786
00:33:53,500 --> 00:33:55,390
‫آسفة. أضع قائمة ذهنية بالحسنات والسيئات.‬

787
00:33:55,590 --> 00:33:57,120
‫وهذه حسنة مهمة جداً.‬

788
00:33:57,320 --> 00:34:00,140
‫وهو ذكيّ جداً ويسهل كثيراً شراء حذاء له.‬

789
00:34:00,340 --> 00:34:01,350
‫رباه، لم أعد أجد حسنات.‬

790
00:34:01,550 --> 00:34:03,690
‫ماذا عن الفرقة؟ إنها جاهزة للعزف.‬

791
00:34:03,890 --> 00:34:04,940
‫سندفع لهم ونتخلّص منهم.‬

792
00:34:05,140 --> 00:34:06,020
‫إنهم الـ"ثري دوغ نايت".‬

793
00:34:06,220 --> 00:34:07,980
‫لا يمكنك أن تدفعي وتتخلّصي منهم.‬

794
00:34:08,180 --> 00:34:10,860
‫كما أحضرنا بالطائرة
‫ضيوفاً موسيقيين للانضمام إليهم.‬

795
00:34:11,060 --> 00:34:12,610
‫"مارفن غاي" و"جيم كروتشي".‬

796
00:34:12,810 --> 00:34:13,780
‫أحب "جيم كروتشي".‬

797
00:34:13,980 --> 00:34:17,200
‫أعلم. لهذا السبب رتبت كي أفاجئك
‫بـ"جيم كروتشي".‬

798
00:34:17,400 --> 00:34:18,700
‫و"غراند فانك رايلرود".‬

799
00:34:18,900 --> 00:34:21,250
‫"غراند فانك رايلرود"؟ فرقة الـ"هارد روك"؟‬

800
00:34:21,450 --> 00:34:23,420
‫- لا أحبهم.
‫- قلت إنك تحبينهم.‬

801
00:34:23,620 --> 00:34:26,040
‫قلت إنني أحب موسيقى الـ"فانك"،
‫وليس هذه الفرقة.‬

802
00:34:26,240 --> 00:34:28,340
‫إنهم هنا ومنتشون وجاهزون للعزف.‬

803
00:34:28,540 --> 00:34:30,480
‫دفعنا ثمن الكعكة.‬

804
00:34:30,730 --> 00:34:32,520
‫هل سنستعيد ثمن الكعكة؟‬

805
00:34:34,150 --> 00:34:35,090
‫لا أستطيع فعل هذا.‬

806
00:34:35,290 --> 00:34:36,800
‫آسفة. لا أستطيع.‬

807
00:34:37,000 --> 00:34:37,970
‫هل ستخبرينه بهذا؟‬

808
00:34:38,170 --> 00:34:39,850
‫لأنه يعتقد أنه سيتزوج بعد 10 دقائق.‬

809
00:34:40,050 --> 00:34:42,490
‫لا أستطيع. لا يمكن أن أخبره أنا.‬

810
00:34:42,910 --> 00:34:43,830
‫لا أستطيع.‬

811
00:34:47,460 --> 00:34:48,370
‫"ميريام".‬

812
00:34:49,000 --> 00:34:50,750
‫لقد فعلت لك الكثير على مر السنين.‬

813
00:34:51,000 --> 00:34:54,050
‫قفزت على سكة قطار الأنفاق
‫لأستعيد ثالث قبعة مفضلة لديك.‬

814
00:34:54,250 --> 00:34:57,050
‫جئت إلى شقتك في الساعة 4 صباحاً
‫لأقتل صرصوراً.‬

815
00:34:57,250 --> 00:34:58,580
‫تبيّن أنه حبة زبيب.‬

816
00:34:58,780 --> 00:35:01,260
‫قتلت 3 من حيواناتك الأليفة قتلاً رحيماً.‬

817
00:35:01,470 --> 00:35:04,290
‫عصرت حمالات صدرك المبللة لأنشّفها
‫في شرفات فندق.‬

818
00:35:04,490 --> 00:35:06,830
‫طرحت ضابط شرطة تركي أرضاً.‬

819
00:35:07,030 --> 00:35:08,540
‫أبعدت عنك "إيثل ميرمان".‬

820
00:35:08,740 --> 00:35:11,900
‫لكن هذا لا علاقة له بمسيرتك المهنية.‬

821
00:35:12,190 --> 00:35:14,590
‫إنها حياتك الشخصية،
‫ويجب أن أبدأ بوضع الحدود،‬

822
00:35:14,790 --> 00:35:16,030
‫وسأبدأ من اليوم.‬

823
00:35:16,240 --> 00:35:18,700
‫آسفة، لكن عليك إخراج نفسك من هذه الورطة.‬

824
00:35:29,250 --> 00:35:32,380
‫تحتاج إلى شخص تضحك معه يا "فيليب"،
‫ولا يمكنك إضحاكها.‬

825
00:35:32,840 --> 00:35:35,610
‫نعم، قرأت "بورتنويز كمبلينت". كان مضحكاً.‬

826
00:35:35,810 --> 00:35:37,200
‫لكنك لا تضحكها على مائدة الفطور.‬

827
00:35:37,400 --> 00:35:38,260
‫هذا بيت القصيد.‬

828
00:35:39,590 --> 00:35:41,200
‫اقرأ "بورتنويز كمبلينت" بصوت عال‬

829
00:35:41,400 --> 00:35:43,290
‫على مائدة الفطور. لا أدري.‬

830
00:35:43,490 --> 00:35:46,680
‫إليك المسألة.
‫تحب موسيقى الـ"فانك"، وليس "غراند فانك".‬

831
00:35:47,600 --> 00:35:49,460
‫حقاً، هذا خطؤكم لأنكم اخترتم الاسم.‬

832
00:35:49,660 --> 00:35:50,460
‫إنه مربك.‬

833
00:35:50,660 --> 00:35:52,650
‫كانت كعكة باهظة الثمن.‬

834
00:35:52,850 --> 00:35:54,630
‫تتكلّم فتاتي مع المخبز الآن.‬

835
00:35:54,830 --> 00:35:56,970
‫كانت كعكة باهظة الثمن جداً.‬

836
00:35:57,170 --> 00:35:58,070
‫ربما يعيدون بيعها.‬

837
00:35:58,780 --> 00:36:01,220
‫كانت كعكة باهظة الثمن جداً.‬

838
00:36:01,420 --> 00:36:03,620
‫سأعيد لكما نقودكما. أعدكما.‬

839
00:36:03,820 --> 00:36:05,430
‫احتاجت إلى أسابيع لتسوية الفوضى،‬

840
00:36:05,630 --> 00:36:07,810
‫وكلّفتها المسألة ثروة كبيرة.‬

841
00:36:08,010 --> 00:36:10,290
‫كانت الكعكة غالية جداً.‬

842
00:36:11,290 --> 00:36:12,120
‫نعم.‬

843
00:36:12,670 --> 00:36:15,740
‫لم تستطع مقاومة "ميدج"،
‫خاصةً حين كانت ضعيفة.‬

844
00:36:15,940 --> 00:36:18,210
‫كانت "ميدج" تبذل جهداً كبيراً،
‫وأدركت "سوزي" ذلك.‬

845
00:36:18,670 --> 00:36:21,510
‫كانت تميل إلى المثالية
‫وخاطرت كثيراً على المسرح.‬

846
00:36:22,010 --> 00:36:23,840
‫ومعظم ما فعلته أتى بثماره.‬

847
00:36:25,430 --> 00:36:27,890
‫كانت "سوزي" تكنّ لها دائماً
‫احتراماً كبيراً.‬

848
00:36:28,220 --> 00:36:30,020
‫ولاءً ظل لا يتزعزع.‬

849
00:36:30,890 --> 00:36:32,140
‫لكن الأمر لم يقتصر على هذا.‬

850
00:36:32,480 --> 00:36:34,980
‫حقاً، كان حباً نوعاً ما.‬

851
00:36:35,230 --> 00:36:38,130
‫لكن ليس عليك التخلّص منه.
‫يمكنك التبرّع به لجمعيات خيرية.‬

852
00:36:38,330 --> 00:36:39,680
‫وفي السنوات التالية،‬

853
00:36:39,880 --> 00:36:43,930
‫استند "فيليب روث" على "سوزي" مباشرةً
‫في 3 من شخصياته الكريهة.‬

854
00:36:44,130 --> 00:36:45,950
‫"هاواي" مقرفة.‬

855
00:36:46,150 --> 00:36:47,620
‫ماذا حدث إذاً؟ هل يعرف أحدكم؟‬

856
00:36:47,820 --> 00:36:49,350
‫- ماذا حدث؟
‫- بين "ميدج" و"سوزي".‬

857
00:36:49,550 --> 00:36:50,900
‫كانتا لا تفترقان. ماذا حدث؟‬

858
00:36:51,100 --> 00:36:52,330
‫ضاعت في غوغاء الحرب.‬

859
00:36:52,540 --> 00:36:53,630
‫نعم. لا أظن أن أحداً يعرف.‬

860
00:36:53,830 --> 00:36:54,980
‫لا أحد حي يعرف، على الأقل.‬

861
00:36:55,180 --> 00:36:55,960
‫أنا أعرف.‬

862
00:36:57,130 --> 00:36:59,660
‫أخبرتني "سوزي" ذات ليلة وهي ثملة.‬

863
00:36:59,850 --> 00:37:03,830
‫بعد سنة، أخبرتني "ميدج" القصة
‫حين كانت ثملة.‬

864
00:37:04,030 --> 00:37:05,540
‫هل تطابقت القصتان؟‬

865
00:37:05,740 --> 00:37:08,100
‫بعض التفاصيل تطابقت وبعضها لا،
‫لكن أظن أنني فهمت الجوهر.‬

866
00:37:08,850 --> 00:37:11,560
‫والمكان الذي حدث فيه؟ يا للهول.‬

867
00:37:20,360 --> 00:37:22,400
‫نبدأ بصلاة "أميداه" الصامتة،‬

868
00:37:22,740 --> 00:37:25,610
‫والتي تجدونها في الصفحة 382.‬

869
00:37:29,490 --> 00:37:30,410
‫ظريفة.‬

870
00:37:31,200 --> 00:37:32,620
‫لم أستطع المقاومة.‬

871
00:37:34,370 --> 00:37:35,790
‫هل تخيفك "خافا" أيضاً؟‬

872
00:37:36,920 --> 00:37:38,900
‫العريف "خافا"، هل تخيفك كثيراً أيضاً؟‬

873
00:37:39,100 --> 00:37:41,960
‫لأنني أعتقد أنك ستجد جثتي
‫في شجرة تمر ذات يوم.‬

874
00:37:43,010 --> 00:37:44,870
‫هل أنت بخير؟‬

875
00:37:45,070 --> 00:37:46,840
‫المكان حار هنا.‬

876
00:37:47,550 --> 00:37:48,970
‫و"خافا" مرعبة.‬

877
00:37:50,560 --> 00:37:52,750
‫المعذرة أيها السادة. هل أستطيع مساعدتكم؟‬

878
00:37:52,950 --> 00:37:54,230
‫المباحث الفيدرالية.‬

879
00:37:55,390 --> 00:37:57,550
‫أنا آسف جداً.‬

880
00:37:57,750 --> 00:37:58,820
‫ماذا؟ لماذا؟‬

881
00:37:59,020 --> 00:38:00,130
‫لم أعرف أنهم سيأتون إلى هنا.‬

882
00:38:00,330 --> 00:38:01,270
‫أبي، ماذا يجري؟‬

883
00:38:01,570 --> 00:38:03,090
‫ماذا فعلت أمك الملحدة الآن؟‬

884
00:38:03,290 --> 00:38:05,470
‫اللعنة يا "خافا"،
‫أفهم مقداراً جيداً من العبرية.‬

885
00:38:05,670 --> 00:38:07,570
‫- "جول"، ماذا يجري؟
‫- جاؤوا من أجلي.‬

886
00:38:07,990 --> 00:38:10,240
‫- من أجلك؟ لماذا؟
‫- اقرئي هذه.‬

887
00:38:10,530 --> 00:38:12,290
‫- فيها كل ما يجب أن تعرفيه.
‫- "جول".‬

888
00:38:13,160 --> 00:38:15,110
‫أنتم تبحثون عني. أنا "جول مايزل".‬

889
00:38:15,310 --> 00:38:17,110
‫- أبي!
‫- ضع يديك خلف ظهرك رجاءً.‬

890
00:38:17,310 --> 00:38:18,730
‫أكره "نيويورك" حقاً.‬

891
00:38:18,930 --> 00:38:20,240
‫سيد "مايزل"، أنت رهن الاعتقال.‬

892
00:38:20,440 --> 00:38:23,240
‫- ماذا؟ لا، هناك خطأ.
‫- لا.‬

893
00:38:23,440 --> 00:38:24,910
‫"جول"، ماذا حدث؟‬

894
00:38:25,110 --> 00:38:26,090
‫اقرئي الرسالة.‬

895
00:38:26,430 --> 00:38:27,370
‫لديك الحق بتوكيل محام.‬

896
00:38:27,570 --> 00:38:28,640
‫لديّ محام جنائي.‬

897
00:38:28,840 --> 00:38:30,510
‫لماذا لديك محام جنائي؟‬

898
00:38:30,720 --> 00:38:32,010
‫- هيا بنا.
‫- "جول".‬

899
00:38:43,860 --> 00:38:44,900
‫هل اتصلت؟‬

900
00:38:46,450 --> 00:38:47,720
‫مكان درامي للقاء.‬

901
00:38:47,920 --> 00:38:49,450
‫أين الجميع؟ أين العائلة؟‬

902
00:38:51,320 --> 00:38:52,180
‫"ميريام"؟‬

903
00:38:52,380 --> 00:38:53,620
‫اعتُقل "جول".‬

904
00:38:54,200 --> 00:38:55,330
‫ماذا؟ متى؟‬

905
00:38:55,750 --> 00:38:58,630
‫قبل حوالي الساعة، في وسط القداس.‬

906
00:38:58,830 --> 00:39:00,580
‫يا للهول. لماذا؟‬

907
00:39:02,710 --> 00:39:03,750
‫أظن أنك تعرفين.‬

908
00:39:03,960 --> 00:39:05,220
‫لا، لا أعرف.‬

909
00:39:05,420 --> 00:39:08,330
‫بتهم الابتزاز والاحتيال المصرفي
‫وغسيل الأموال.‬

910
00:39:08,530 --> 00:39:11,290
‫ويلاه. هذا فظيع.‬

911
00:39:11,490 --> 00:39:12,350
‫نعم، إنه فظيع.‬

912
00:39:13,640 --> 00:39:15,830
‫- ماذا؟
‫- فعل هذا لأجلي.‬

913
00:39:16,030 --> 00:39:17,690
‫لأجلك؟ عمّ تتكلّمين؟‬

914
00:39:17,890 --> 00:39:19,480
‫بعتني لـ"فرانك" و"نيكي".‬

915
00:39:20,270 --> 00:39:22,010
‫- بعتني للمافيا.
‫- لم أفعل.‬

916
00:39:22,210 --> 00:39:24,530
‫وقام "جول" بالمقايضة قبل سنوات.‬

917
00:39:24,730 --> 00:39:26,430
‫هو مقابلي أنا. كل شيء مكتوب هنا.‬

918
00:39:26,630 --> 00:39:29,180
‫- "ميريام"...
‫- سيُسجن لسنوات يا "سوزي".‬

919
00:39:29,380 --> 00:39:32,180
‫انتظري لحظة.
‫كنت تعرفين أنني متورّطة معهما.‬

920
00:39:32,380 --> 00:39:33,310
‫عرفت "فرانك" و"نيكي".‬

921
00:39:33,510 --> 00:39:35,640
‫لكنك قلت لي إنني تحررت منهما،
‫ولم يكن هذا صحيحاً.‬

922
00:39:35,840 --> 00:39:38,020
‫ليس إلى أن فعل "جول" ما فعله.‬

923
00:39:38,220 --> 00:39:40,750
‫لديّ نبأ مفاجئ.
‫هذا هو عالم الاستعراض أيتها السيدة.‬

924
00:39:40,950 --> 00:39:41,820
‫لقد كذبت عليّ.‬

925
00:39:42,020 --> 00:39:43,030
‫وهذا جزء من ذلك العالم.‬

926
00:39:43,230 --> 00:39:44,450
‫لا تخاطبيني بتعال.‬

927
00:39:44,640 --> 00:39:47,450
‫عندما بدأنا العمل معاً،
‫كان هذان الرجلان يملكان الجميع.‬

928
00:39:47,650 --> 00:39:50,280
‫جميع من لم يكن لديهم من يحميهم.‬

929
00:39:50,480 --> 00:39:51,720
‫لا تخاطبيني بتعال.‬

930
00:39:55,140 --> 00:39:58,270
‫من يملكك الآن يا "سوزي"؟ اليوم؟‬

931
00:39:59,230 --> 00:40:01,090
‫من يملكني؟ أنا سيدة نفسي.‬

932
00:40:01,290 --> 00:40:02,960
‫- ليس هذا ما يقوله لي الناس.
‫- أي أناس؟‬

933
00:40:03,160 --> 00:40:05,440
‫قالوا إنك كنت تحجزين عروضاً لي
‫في الكازينوهات‬

934
00:40:05,730 --> 00:40:08,090
‫لتسديد ديونك في القمار.‬

935
00:40:08,290 --> 00:40:09,050
‫دعيني أستوضح الأمر.‬

936
00:40:09,250 --> 00:40:11,570
‫أتقولين إنك كرهت
‫ما كانت تدفعه لك الكازينوهات؟‬

937
00:40:12,030 --> 00:40:15,140
‫الأجنحة مع المسابح الخاصة
‫جعلتك تشعرين بأنك مملوكة لأحدهم؟‬

938
00:40:15,340 --> 00:40:17,100
‫لم أرد القيام بتلك الحفلات يا "سوزي"،‬

939
00:40:17,300 --> 00:40:19,690
‫- لكنك ظللت تضغطين.
‫- غير صحيح!‬

940
00:40:19,890 --> 00:40:22,690
‫كنت أقوم بجولات لـ15 سنة.
‫كنت بحاجة إلى استراحة،‬

941
00:40:22,890 --> 00:40:25,820
‫وحجزت لي 3 عروض في الليلة،
‫لـ6 ليال أسبوعياً.‬

942
00:40:26,020 --> 00:40:28,530
‫أخذت عطلاً في عيد الميلاد المجيد
‫وعيد الشكر وعيد الحانوكا.‬

943
00:40:28,730 --> 00:40:31,740
‫لا أحد يأخذ عطلة في عيد الحانوكا!
‫ولا حتى "جاكي مايسون"!‬

944
00:40:31,940 --> 00:40:33,390
‫بكم تدينين للكازينوهات يا "سوزي"؟‬

945
00:40:33,720 --> 00:40:34,700
‫- "هارس"؟
‫- مهلاً.‬

946
00:40:34,900 --> 00:40:35,890
‫"فلامينغو"؟‬

947
00:40:36,090 --> 00:40:38,710
‫من يخبرك بكل هذا؟ أريد أسماءً.‬

948
00:40:38,910 --> 00:40:40,560
‫لماذا؟ كي تدمريهم اجتماعياً؟‬

949
00:40:42,230 --> 00:40:43,100
‫أو أسوأ؟‬

950
00:40:43,690 --> 00:40:44,860
‫أو أسوأ؟‬

951
00:40:45,310 --> 00:40:48,680
‫"ميريام"، أنت تعرفينني. تعرفين من أكون.‬

952
00:40:48,880 --> 00:40:49,590
‫هل أعرفك حقاً؟‬

953
00:40:49,790 --> 00:40:52,260
‫تعرفينني منذ 25 سنة. نحن صديقتان.‬

954
00:40:52,460 --> 00:40:53,240
‫صديقتان؟‬

955
00:40:55,490 --> 00:40:56,870
‫عجباً، كم هذا ملائم.‬

956
00:40:57,620 --> 00:41:00,660
‫أول مرة تنادينني بصديقتك
‫عندما أضبطك تخدعينني.‬

957
00:41:03,790 --> 00:41:05,860
‫سيأمر فريقي بمراجعة دفاتر حساباتك.‬

958
00:41:06,060 --> 00:41:06,820
‫مراجعة؟‬

959
00:41:07,020 --> 00:41:08,340
‫أرجو ألّا تقاوميهم.‬

960
00:41:08,710 --> 00:41:10,280
‫كنت تثقين بي.‬

961
00:41:10,480 --> 00:41:12,620
‫تتكلّمين مثل "جورج تولدانو" الآن.‬

962
00:41:12,820 --> 00:41:15,120
‫في الواقع، هذا تماماً ما فعله مع "غوردون".‬

963
00:41:15,320 --> 00:41:16,930
‫عقد صفقات من دون علمه.‬

964
00:41:17,260 --> 00:41:18,410
‫هذا ما تسبب في طرده.‬

965
00:41:18,610 --> 00:41:20,460
‫أنت تقارنينني بـ"جورج تولدانو".‬

966
00:41:20,660 --> 00:41:23,460
‫سحقاً لك! أنت نجمة بفضلي.‬

967
00:41:23,660 --> 00:41:24,550
‫أو رغماً عنك.‬

968
00:41:24,740 --> 00:41:27,270
‫كنت ربة منزل. كنت نكرة.‬

969
00:41:27,650 --> 00:41:28,770
‫يجدر بك أن ترحلي.‬

970
00:41:29,480 --> 00:41:30,430
‫لن أرحل.‬

971
00:41:30,630 --> 00:41:32,320
‫"آل" يقف خلف الباب.‬

972
00:41:32,650 --> 00:41:35,060
‫هل ستطلبين من الأمن
‫مرافقتي إلى خارج المبنى؟‬

973
00:41:35,260 --> 00:41:37,030
‫هل تمزحين معي؟‬

974
00:41:39,280 --> 00:41:40,410
‫أتعلمين؟ لا بأس.‬

975
00:41:41,370 --> 00:41:42,770
‫حصلت على ما أردته منك.‬

976
00:41:42,970 --> 00:41:44,080
‫ليت هذا ينطبق عليّ.‬

977
00:41:44,620 --> 00:41:46,830
‫أيتها الجاحدة اللعينة.‬

978
00:41:48,590 --> 00:41:50,840
‫هكذا سأتذكّرك يا "سوزي".‬

979
00:41:52,630 --> 00:41:53,760
‫ضئيلة.‬

980
00:42:00,760 --> 00:42:03,560
‫حانت اللحظة التي لم يكن أحد بانتظارها.‬

981
00:42:03,810 --> 00:42:06,420
‫استعدوا، لأنني سأقدّم لكم ضيفة الشرف‬

982
00:42:06,620 --> 00:42:07,810
‫وهي ليست هنا.‬

983
00:42:09,110 --> 00:42:11,730
‫ما هذا بحق السماء؟
‫اعتقدت أننا أقفلنا الأبواب.‬

984
00:42:13,940 --> 00:42:18,620
‫"تبدأ الرحلة بقبلة"‬

985
00:42:19,370 --> 00:42:21,350
‫لعبت البولينغ مع فتاة من الـ"بي 52".‬

986
00:42:21,550 --> 00:42:23,850
‫سأحجز لكم وصلة في الفيديو التالي لهم.‬

987
00:42:24,050 --> 00:42:25,160
‫أنتم رائعون.‬

988
00:42:25,540 --> 00:42:28,000
‫- جاء دورك.
‫- بحق السماء، حسناً.‬

989
00:42:30,380 --> 00:42:33,360
‫"من دون أجنحة أو عجلات"‬

990
00:42:33,560 --> 00:42:36,050
‫"سوزي"، جيد. أرجو أن كل شيء بخير.‬

991
00:42:36,930 --> 00:42:39,390
‫ضيفة الشرف جميعاً. "سوزي مايرسون".‬

992
00:42:47,560 --> 00:42:48,880
‫عملت 30 سنة في هذا الوسط،‬

993
00:42:49,080 --> 00:42:50,980
‫وهؤلاء من جاؤوا للاحتفاء بي.‬

994
00:42:51,440 --> 00:42:53,730
‫إنها مجموعة من غير المهتمين.‬

995
00:42:54,650 --> 00:42:58,140
‫لم يسبق أن شعرت بعدم الاهتمام
‫بما لدى مجموعة من الناس ليقولونه‬

996
00:42:58,340 --> 00:43:00,160
‫منذ حضرت اجتماع مدمني الكحول.‬

997
00:43:01,660 --> 00:43:05,540
‫ماذا يسعني القول عن "آرون ليبفيتز"؟‬

998
00:43:05,830 --> 00:43:09,690
‫لدى هذا الرجل مجموعة من أفضل الكوميديين‬

999
00:43:09,890 --> 00:43:11,540
‫الذين تخليت عنهم قبل 5 سنوات.‬

1000
00:43:12,540 --> 00:43:13,950
‫أنت مسلية أكثر من تلك الدعابة.‬

1001
00:43:14,150 --> 00:43:16,320
‫واجه الحقيقة.
‫أنت مكافئ "جيم بيلوشي" بين المدراء‬

1002
00:43:16,520 --> 00:43:18,260
‫ولا تستطيع عقد صفقة مع نفسك.‬

1003
00:43:20,050 --> 00:43:23,020
‫"كارمين"، عجباً. سأقول هذا.‬

1004
00:43:23,220 --> 00:43:25,720
‫لديك عرض فريد من الكوميديا.‬

1005
00:43:26,180 --> 00:43:27,980
‫لسوء الحظ، إنه عرض "سام كينيسون".‬

1006
00:43:30,440 --> 00:43:34,090
‫قبل مجيئي إلى هنا، اكتشفت
‫أن جميعكم لن يحصل على مقابل من هذا الحفل،‬

1007
00:43:34,290 --> 00:43:35,840
‫مما يعني أنني لن أتقاضى شيئاً أيضاً.‬

1008
00:43:36,040 --> 00:43:37,570
‫لذلك سأختصر.‬

1009
00:43:39,360 --> 00:43:42,450
‫يجب أن أقول شيئاً صادقاً، صحيح؟ حسناً.‬

1010
00:43:45,370 --> 00:43:46,560
‫هذه هي الصناعة الوحيدة‬

1011
00:43:46,760 --> 00:43:49,290
‫التي تتحمّل ساقطة مثلي.‬

1012
00:43:49,660 --> 00:43:51,170
‫حمقى!‬

1013
00:43:53,880 --> 00:43:56,110
‫أنت مصدر إلهام دوماً. شكراً يا "سوزي".‬

1014
00:43:56,310 --> 00:43:57,630
‫- هل لديك فطائر القشدة؟
‫- ها هي.‬

1015
00:43:57,840 --> 00:43:58,620
‫أحضري معطفي.‬

1016
00:43:58,820 --> 00:44:01,330
‫انتظري لحظة أيتها الشابة.‬

1017
00:44:01,530 --> 00:44:02,970
‫لدينا شيء أخير لنلقيه عليك.‬

1018
00:44:03,680 --> 00:44:05,220
‫اللعنة.‬

1019
00:44:06,930 --> 00:44:09,790
‫لدينا تكريم خاص بالفيديو.‬

1020
00:44:09,990 --> 00:44:12,600
‫هذا ممتع، صحيح؟ سيعجبك.‬

1021
00:44:13,100 --> 00:44:14,360
‫اخفضوا الشاشة يا شباب.‬

1022
00:44:15,230 --> 00:44:16,610
‫حسناً، لم العجلة؟‬

1023
00:44:17,070 --> 00:44:20,320
‫هل لدينا أكثر تكنولوجيا تقدماً أم لا
‫يا جماعة؟‬

1024
00:44:21,200 --> 00:44:22,990
‫هيا!‬

1025
00:44:23,240 --> 00:44:24,370
‫أخفتوا الأضواء.‬

1026
00:44:29,830 --> 00:44:30,790
‫ما هذا بحق السماء؟‬

1027
00:44:38,210 --> 00:44:40,670
‫انسي أمر حامل الكاميرا.
‫أنت لا تصنعين "سيتزن كاين".‬

1028
00:44:40,880 --> 00:44:42,620
‫لا، لا أصدّق.‬

1029
00:44:42,820 --> 00:44:45,370
‫سجّلت هذا بالمناسبة. لن أحذف شيئاً.‬

1030
00:44:45,570 --> 00:44:46,600
‫نعم.‬

1031
00:44:47,010 --> 00:44:47,790
‫حسناً.‬

1032
00:44:47,990 --> 00:44:50,080
‫بينما تقوم صديقتي "إيموجين" بتقليد‬

1033
00:44:50,280 --> 00:44:52,640
‫مشاهد من "تشايناتاون"، دعوني أبدأ.‬

1034
00:44:53,730 --> 00:44:55,770
‫إذاً، مرحباً.‬

1035
00:44:56,270 --> 00:44:58,940
‫هل استمتعتم
‫بمحاولة تفادي قول اسمي طوال الليلة؟‬

1036
00:44:59,980 --> 00:45:01,600
‫أرجو أنكم لم تتناولوا القريدس.‬

1037
00:45:01,790 --> 00:45:04,360
‫إنه في الثلاجة منذ آخر مرة
‫كان فيها "جيري لويس" مضحكاً.‬

1038
00:45:05,280 --> 00:45:08,140
‫فكرت في صنع فيلم إباحي
‫لأمارس مقلباً في هذه الحفلة،‬

1039
00:45:08,340 --> 00:45:10,200
‫لكنني خشيت من أن تضحكوا عليه.‬

1040
00:45:10,870 --> 00:45:13,150
‫آسفة لأنني لم أستطع المجيء شخصياً الليلة،‬

1041
00:45:13,350 --> 00:45:15,040
‫رغم أنني ارتديت ملابسي للمناسبة.‬

1042
00:45:15,540 --> 00:45:16,900
‫في الواقع أنا في "نيو مكسيكو"...‬

1043
00:45:17,100 --> 00:45:19,030
‫- "كانساس".
‫- "كانساس"، آسفة.‬

1044
00:45:19,230 --> 00:45:21,840
‫تساءلت عن سبب وجود متحف "ويزرد أوف أوز"
‫في "نيو مكسيكو".‬

1045
00:45:23,050 --> 00:45:26,410
‫والآن، قلتم الكثير من الأمور
‫غير اللائقة بشكل لائق‬

1046
00:45:26,610 --> 00:45:27,950
‫عن "سوزي مايرسون" الليلة.‬

1047
00:45:28,150 --> 00:45:30,870
‫الأرجح أن معظمه مستحق
‫ونصفه على الأرجح صحيح.‬

1048
00:45:31,070 --> 00:45:32,350
‫لذلك فقد غطيتم ذلك الجانب.‬

1049
00:45:32,560 --> 00:45:33,890
‫ما سأقوله هنا‬

1050
00:45:34,890 --> 00:45:37,900
‫هو أن "سوزي" جعلتني ما أنا عليه اليوم.‬

1051
00:45:38,570 --> 00:45:42,070
‫رأت امرأة منهارة عصبياً
‫وحوّلت ذلك إلى مسيرة مهنية.‬

1052
00:45:42,490 --> 00:45:44,280
‫لا. بل إلى حياة.‬

1053
00:45:45,070 --> 00:45:48,160
‫لا أدري إن كنت قد شكرتك يوماً
‫على هذا يا "سوزي".‬

1054
00:45:48,990 --> 00:45:51,120
‫لا تسيئي فهمي. تشاجرنا.‬

1055
00:45:51,950 --> 00:45:56,960
‫خضنا الكثير من المشاجرات،
‫وخضنا شجاراً كبيراً في نهاية علاقتنا.‬

1056
00:45:57,750 --> 00:45:59,540
‫لكننا أمضينا أياماً جيدة أيضاً.‬

1057
00:46:00,170 --> 00:46:02,740
‫تسنى لي قضاء الوقت
‫مع بعض أكثر الناس طرافة على الكوكب،‬

1058
00:46:02,940 --> 00:46:05,630
‫لكن لا أحد منهم جعلني أضحك مثل "سوزي".‬

1059
00:46:07,260 --> 00:46:10,970
‫كنت أحن إلى الماضي مؤخراً
‫وأفكر في كل تلك السنين.‬

1060
00:46:11,760 --> 00:46:14,600
‫هل تتذكّرين الشفّاطة؟ هل ما زالت لديك؟‬

1061
00:46:15,560 --> 00:46:19,400
‫والتهاب المفاصل بسبب البرنامج التلفزيوني
‫والاختباء من "صوفي لينون".‬

1062
00:46:19,600 --> 00:46:21,730
‫"دوينك". هل تتذكّرين "دوينك"؟‬

1063
00:46:22,030 --> 00:46:24,240
‫ورائحة "غازلايت".‬

1064
00:46:25,280 --> 00:46:29,120
‫"جاكي". كنت أفكر في "جاكي" قبل أيام.‬

1065
00:46:30,280 --> 00:46:31,870
‫ما زلت أشتاق إلى غريب الأطوار ذاك.‬

1066
00:46:34,620 --> 00:46:35,660
‫ما رأيك؟‬

1067
00:46:36,750 --> 00:46:40,130
‫ما رأيك أن نجتمع
‫عندما أعود إلى المدينة في المرة القادمة؟‬

1068
00:46:40,710 --> 00:46:43,110
‫سنلتقي على أرض محايدة، في أي مكان تريدين.‬

1069
00:46:43,310 --> 00:46:46,220
‫في أي مكان عدا الكنيس اليهودي.
‫فقد عانى اليهود بما يكفي.‬

1070
00:46:48,930 --> 00:46:50,220
‫أرجو أن ترغبي في ذلك.‬

1071
00:46:50,970 --> 00:46:53,810
‫وقريباً، لأننا لا نزداد شباباً.‬

1072
00:46:56,390 --> 00:46:57,230
‫لذا...‬

1073
00:46:59,230 --> 00:47:01,150
‫تشجّعي يا صديقتي القديمة.‬

1074
00:47:02,610 --> 00:47:03,440
‫تشجّعي.‬

1075
00:47:04,900 --> 00:47:06,570
‫وأرجو أن أراك قريباً.‬

1076
00:47:11,200 --> 00:47:12,950
‫عليك أن تطفئي الكاميرا.‬

1077
00:47:13,700 --> 00:47:14,600
‫لا أجد الزر.‬

1078
00:47:14,800 --> 00:47:16,500
‫إنه نفس الزر الذي استخدمته لتشغيلها.‬

1079
00:47:17,290 --> 00:47:19,620
‫- اللعنة...
‫- إنه هناك، الزر الأحمر الصغير...‬

1080
00:47:21,040 --> 00:47:22,840
‫ما رأيكم بهذا كخاتمة يا جماعة؟‬

1081
00:47:26,170 --> 00:47:27,120
‫أحضري رقم "ميدج".‬

1082
00:47:27,320 --> 00:47:29,630
‫اتصلت مساعدتها وأعطتنا إياه.
‫السيارة جاهزة.‬

1083
00:47:30,680 --> 00:47:32,930
‫شكراً لكم جميعاً على مجيئكم.‬

1084
00:47:33,470 --> 00:47:36,750
‫ولن يخرج أحد قبل أن يتبرّع
‫بـ100 دولار على الأقل‬

1085
00:47:36,950 --> 00:47:38,880
‫لمؤسسة "جاكي ديلابيترا".‬

1086
00:47:39,080 --> 00:47:39,940
‫على الأقل.‬

1087
00:48:02,920 --> 00:48:04,460
‫سأسير إلى المنزل يا "دنيس".‬

1088
00:48:05,300 --> 00:48:06,500
‫ليلة جميلة لذلك يا سيدتي.‬

1089
00:48:06,750 --> 00:48:08,920
‫نعم. ليلة جميلة.‬

1090
00:50:34,530 --> 00:50:36,470
‫ترجمة "باسل بشور"‬

1091
00:50:36,670 --> 00:50:38,610
‫مشرف الجودة
‫"ميرنا بشرى"‬

