﻿1
00:00:09,479 --> 00:00:11,147
‫"بعد افتتاحية الطبيب (ويرذرز)"‬

2
00:00:11,237 --> 00:00:14,616
‫"أصبحت الكتب الهزلية غير مرغوبة‬
‫بشكل دوري في (ريفردايل)"‬

3
00:00:15,202 --> 00:00:18,706
‫"كما أنّني أود أن أصبح كاتباً‬
‫يُعتمد عليه لـ(بيب كومكس)"‬

4
00:00:19,581 --> 00:00:21,250
‫"وبالحديث عن (بيب كومكس)"‬

5
00:00:21,375 --> 00:00:22,876
‫"لاحظت أنّ بعض منتجاتهم الأخيرة"‬

6
00:00:23,001 --> 00:00:24,753
‫"احتوت على تشابه غريب للقصص"‬

7
00:00:24,878 --> 00:00:27,214
‫"التي كتبها كاتب المجلات‬
‫الخيالية المفضّل لديّ"‬

8
00:00:27,339 --> 00:00:30,050
‫"(بارد رايبيري)، ولكن أين‬
‫المرجع إلى (رايبيري)؟"‬

9
00:00:31,343 --> 00:00:34,346
‫سيد (فيلدستون)، الكتاب الهزلي‬
‫الذي نشرته لتوّك‬

10
00:00:34,471 --> 00:00:39,268
‫يشبه قصة نشرها (براد رايبيري)‬
‫قبل ١٠ سنوات بالضبط‬

11
00:00:39,393 --> 00:00:44,106
‫مهلاً لحظة، قصة (رايبيري)‬
‫تدعى (نوفمبر كاونتي)‬

12
00:00:44,690 --> 00:00:46,358
‫وقصتنا تدعى (نوفمبر كانتري)‬

13
00:00:47,276 --> 00:00:49,528
‫هل شركة (بيب كومكس) تعمل‬
‫بسرقة الأعمال الأدبية؟‬

14
00:00:49,653 --> 00:00:52,114
‫هذه كلمة شنيعة‬
‫ولا نستخدمها هنا، أفهمت؟‬

15
00:00:54,491 --> 00:00:56,326
‫ولكنّني بدأت أتذكر الآن‬

16
00:00:57,035 --> 00:01:00,164
‫أتذكر بعض الشيء أنّني حاولت‬
‫التواصل مع (رايبيري)‬

17
00:01:00,289 --> 00:01:01,874
‫من أجل الاستفسار عن حقوق الملكية الفكرية‬

18
00:01:02,750 --> 00:01:04,501
‫ولكنّه لم يعاود الاتصال بي أبداً‬

19
00:01:04,626 --> 00:01:06,962
‫لذا افترضت أنّه ميت على الأرجح‬

20
00:01:11,008 --> 00:01:13,469
‫أتعلم؟ أنا هنا منذ بضعة أيام‬

21
00:01:13,594 --> 00:01:15,179
‫ولاحظت بعض الأمور‬

22
00:01:16,805 --> 00:01:18,265
‫استرح يا (أرتشي)‬

23
00:01:23,228 --> 00:01:24,688
‫والدتك قلقة بشأنك‬

24
00:01:25,314 --> 00:01:26,774
‫وأنا كذلك‬

25
00:01:26,982 --> 00:01:29,902
‫الكذب والتسلل وعملك مع الفتاة‬
‫التي من عائلة (بلوسوم)‬

26
00:01:30,444 --> 00:01:33,113
‫علاماتك متوسطة ولا تقوم‬
‫بقسطك من العمل في المنزل‬

27
00:01:34,448 --> 00:01:36,450
‫ما شعور والدك برأيك؟‬
‫أتظن أنّه سيكون فخوراً بك؟‬

28
00:01:38,035 --> 00:01:39,912
‫ماذا قال لك قبل أن يذهب إلى الحرب؟‬

29
00:01:40,621 --> 00:01:42,080
‫ذكّرني‬

30
00:01:45,250 --> 00:01:46,877
‫قال إنّه عليّ أن أعتني بوالدتي‬

31
00:01:48,045 --> 00:01:49,505
‫وأن أكون رجل المنزل‬

32
00:01:49,630 --> 00:01:51,089
‫هذا صحيح‬

33
00:01:51,298 --> 00:01:52,841
‫أتظن أنّك حققت توقعاته؟‬

34
00:01:54,259 --> 00:01:56,595
‫لا، ولكنّك ستبدأ‬

35
00:01:57,721 --> 00:01:59,181
‫الآن‬

36
00:02:00,766 --> 00:02:02,226
‫تعال معي‬

37
00:02:03,310 --> 00:02:05,521
‫أمي، أنا آسف‬
‫إن كنت أقلل احترامكِ مؤخراً‬

38
00:02:06,355 --> 00:02:08,106
‫أعدكِ بأنّني سأكون ابناً أفضل‬

39
00:02:09,233 --> 00:02:10,692
‫شكراً لك يا (أرتشي)‬

40
00:02:11,318 --> 00:02:12,778
‫أعلم أنّك ستفعل يا عزيزي‬

41
00:02:13,946 --> 00:02:17,533
‫أنت رجل صالح، سنتحدث غداً‬
‫إلى مدير مدرستك بشأن رفع علاماتك‬

42
00:02:48,105 --> 00:02:49,565
‫(فيرونيكا)، أيمكنكِ أن تصغي إليّ؟‬

43
00:02:49,940 --> 00:02:52,568
‫بالطبع يا (بيتي)‬
‫ماذا يجول في خاطركِ؟‬

44
00:02:54,570 --> 00:02:56,530
‫كنت أتساءل...‬

45
00:02:57,948 --> 00:02:59,533
‫عمّا يكون عليه الجنس‬

46
00:03:01,451 --> 00:03:02,911
‫يا إلهي‬

47
00:03:03,036 --> 00:03:05,122
‫بالكاد استطعت شرب قهوة الصباح‬

48
00:03:05,330 --> 00:03:06,999
‫كل ما كنت أفعله هو القراءة عنه‬

49
00:03:07,124 --> 00:03:11,920
‫وأردت أن أتحدث إلى أحد‬
‫لديه تجربة مباشرة في الأمر‬

50
00:03:14,756 --> 00:03:16,216
‫حسناً‬

51
00:03:16,717 --> 00:03:18,176
‫حان وقت الحقيقة‬

52
00:03:19,928 --> 00:03:22,431
‫الآن، لا يمكنكِ أن تخبري أيّ أحد‬

53
00:03:22,556 --> 00:03:25,309
‫لأنّ لديّ سمعة عليّ المحافظة عليها‬

54
00:03:26,059 --> 00:03:28,145
‫ولكن بيني وبينكِ‬

55
00:03:28,854 --> 00:03:32,232
‫لم أقم بالعملية بأكملها مع صبي‬

56
00:03:32,733 --> 00:03:34,318
‫ليس بعد‬

57
00:03:35,819 --> 00:03:38,363
‫افترضت ذلك لأنّكِ...‬

58
00:03:39,740 --> 00:03:41,199
‫مثيرة جداً‬

59
00:03:41,617 --> 00:03:43,076
‫شكراً لكِ على ملاحظتكِ ذلك‬

60
00:03:43,535 --> 00:03:47,414
‫ولكن (بيتي)، ليس عليكِ‬
‫أن تمارسي الجنس لتكوني مثيرة‬

61
00:03:50,000 --> 00:03:51,501
‫ولكن كيف...‬

62
00:03:52,127 --> 00:03:55,464
‫كيف سأتصرف...‬

63
00:03:55,589 --> 00:03:57,215
‫مثلكِ أكثر؟‬

64
00:03:59,009 --> 00:04:03,055
‫حسناً، توجد خدع من جميع‬
‫الأنواع لتستخدمها المرأة‬

65
00:04:03,180 --> 00:04:05,974
‫لتستمتع بجسدها و...‬

66
00:04:06,224 --> 00:04:07,851
‫لتشعر بأنّها مثيرة للمشاعر أكثر‬

67
00:04:09,186 --> 00:04:10,646
‫وضع العطر يعد واحداً منها‬

68
00:04:11,146 --> 00:04:13,482
‫أو ارتداء حذاء بكعب‬
‫يضفي تمايلاً في خطواتكِ‬

69
00:04:13,815 --> 00:04:17,069
‫ولكن سر المهنة الصغير المفضّل لديّ‬

70
00:04:19,279 --> 00:04:21,156
‫هو ارتداء الملابس الداخلية المثيرة‬

71
00:04:23,241 --> 00:04:24,701
‫الملابس الداخلية النسائية؟‬

72
00:04:24,993 --> 00:04:26,495
‫أحب ما تُشعرني به‬

73
00:04:27,412 --> 00:04:29,539
‫القماش الناعم يلامس بشرتي‬

74
00:04:30,123 --> 00:04:33,085
‫وأنا أعلم أنّها تجعل جسدي يبدو رائعاً‬

75
00:04:34,336 --> 00:04:38,006
‫إذاً، ما رأيكِ بأن تجربي‬
‫الملابس الداخلية؟‬

76
00:04:38,507 --> 00:04:40,133
‫تعالي إلى (بيمبروك) بعد المدرسة‬

77
00:04:40,384 --> 00:04:41,843
‫وجربي بعضها‬

78
00:04:42,135 --> 00:04:43,595
‫حسناً، بالطبع‬

79
00:04:45,305 --> 00:04:46,890
‫صباح الخير يا (أنتوانيت)‬

80
00:04:47,641 --> 00:04:49,101
‫إليكِ روايتكِ‬

81
00:04:51,144 --> 00:04:52,604
‫ما رأيكِ بها؟‬

82
00:04:56,984 --> 00:04:59,403
‫يعجبني الغلاف‬

83
00:05:00,946 --> 00:05:03,031
‫هناك شيء مُرضٍ بشكل جميل‬

84
00:05:03,156 --> 00:05:07,327
‫في القرب الذي بين‬
‫الشكلين الأنثويين المغريين‬

85
00:05:07,703 --> 00:05:09,162
‫مغريان؟‬

86
00:05:09,830 --> 00:05:12,666
‫حسناً، ما رأيكِ بأن نذهب‬
‫إلى مقهى (دارك روم)‬

87
00:05:12,791 --> 00:05:14,751
‫ونشرب القهوة بعزلة‬

88
00:05:15,419 --> 00:05:17,879
‫حيثما يمكننا أن نتناقش بشأن الغلاف‬

89
00:05:18,005 --> 00:05:22,175
‫لا، لا يمكنني ذلك، أنا مشغولة جداً‬
‫في إعادة إطلاق فريق (فيكسن) الثمين‬

90
00:05:22,342 --> 00:05:24,636
‫أجل، الفريق الذي يحرك الورق‬

91
00:05:25,178 --> 00:05:26,847
‫أود أن أطلب منكِ الانضمام إلينا‬

92
00:05:26,972 --> 00:05:29,558
‫ولكنّني متأكدة من أنّ التشجيع‬
‫يعد نشاطاً تقليدياً جداً‬

93
00:05:29,683 --> 00:05:31,143
‫بالنسبة إلى عضوة في عصابة مثلكِ‬

94
00:05:38,316 --> 00:05:40,444
‫سيدي، أقسم على كومة من الإنجيل‬

95
00:05:40,569 --> 00:05:43,155
‫بأنّني سأضاعف جهدي في العمل‬
‫المدرسي لأرفع علاماتي‬

96
00:05:44,156 --> 00:05:45,615
‫أريد أن أكون طالباً يحصل‬
‫على تقدير جيد جداً على الأقل‬

97
00:05:46,199 --> 00:05:48,076
‫يسرّني سماع ذلك يا (أرتشي)‬

98
00:05:48,618 --> 00:05:53,915
‫أظن أنّ هناك إمكانيات غير مستغلة داخلك‬

99
00:05:55,333 --> 00:05:57,878
‫و(فرانك)، أتيت في الوقت المناسب‬

100
00:05:58,003 --> 00:06:00,922
‫أتساءل عمّا إن كان بإمكاني‬
‫أن أتحدث إليك‬

101
00:06:01,048 --> 00:06:02,632
‫- على انفراد‬
‫- بالطبع‬

102
00:06:03,341 --> 00:06:05,469
‫(أرتشي)، أتسمح لنا؟‬

103
00:06:07,387 --> 00:06:08,847
‫بالطبع‬

104
00:06:13,351 --> 00:06:16,021
‫حسناً أيّتها الفتيات‬
‫فلنبدأ ونرى ما سنعمل به‬

105
00:06:19,357 --> 00:06:21,735
‫"الجو حار جداً"‬

106
00:06:22,277 --> 00:06:24,613
‫"الجو حار جداً"‬

107
00:06:26,073 --> 00:06:27,532
‫آمل أنّني لم أتأخر كثيراً‬

108
00:06:28,950 --> 00:06:31,078
‫آسفة، لستِ على قائمتنا‬

109
00:06:31,620 --> 00:06:33,080
‫- حظاً موفقاً في السنة القادمة‬
‫- (إيفيلين)‬

110
00:06:33,330 --> 00:06:35,082
‫هل أنتِ القائدة؟‬

111
00:06:36,041 --> 00:06:38,001
‫لا، هذا صحيح، إنّها أنا‬

112
00:06:38,251 --> 00:06:41,004
‫لذا توقفي عن التصرف كالأطفال واصمتي‬

113
00:06:43,673 --> 00:06:45,133
‫لم تتأخري يا (توني)‬

114
00:06:45,467 --> 00:06:47,552
‫في الواقع، أنتِ من ستبدئين‬

115
00:06:48,303 --> 00:06:49,763
‫أظن أنّك حضّرتِ رقصة‬

116
00:06:50,263 --> 00:06:51,723
‫فعلت‬

117
00:06:53,975 --> 00:06:58,522
‫لدينا الطاقة والحيوية‬

118
00:07:00,357 --> 00:07:02,734
‫"الجو حار جداً"‬

119
00:07:03,276 --> 00:07:05,695
‫"الجو حار جداً"‬

120
00:07:06,071 --> 00:07:09,908
‫"أود أن أحتسي شراباً مع حبيبي الليلة"‬

121
00:07:11,868 --> 00:07:15,747
‫"وأعيد ملء الكوب مع حبيبي الليلة"‬

122
00:07:17,624 --> 00:07:23,213
‫"أود أن أحتسي الشراب مع حبيبي‬
‫وأن أعيد ملء الكوب الليلة"‬

123
00:07:23,338 --> 00:07:28,552
‫"ولكنّني لن أفعل شيئاً مع حبيبي‬
‫الليلة لأنّ الجو حار جداً"‬

124
00:07:29,052 --> 00:07:34,224
‫- "الجو حار جداً"‬
‫- فريق مدرسة (ريفردايل) الأفضل‬

125
00:07:35,600 --> 00:07:39,062
‫حسناً، لقد أثرتِ إعجابي‬

126
00:07:39,729 --> 00:07:42,399
‫لم أرَ أسلوب استخدام الكرات‬
‫المزركشة ذاك منذ سنوات‬

127
00:07:43,650 --> 00:07:46,194
‫بما أنّني الوحيدة التي تتحدث‬
‫نيابة عن فريق (فيكسن)‬

128
00:07:46,319 --> 00:07:49,990
‫أود أن أعرض عليكِ‬
‫رسمياً مكاناً في الفريق‬

129
00:07:51,324 --> 00:07:52,826
‫- أليس علينا الانتظار إلى أن نرى الجميع...‬
‫- (إيفيلين)‬

130
00:07:53,743 --> 00:07:56,746
‫إلى أن تثبتي أنّه يمكنكِ فعل أكثر‬
‫من ذكر جمل (دوريس داي) العشوائية‬

131
00:07:56,831 --> 00:07:58,291
‫أقترح أن تصمتي‬

132
00:08:05,475 --> 00:08:08,831
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

133
00:08:12,113 --> 00:08:14,783
{\an8}‫إذاً، يبدو أنّني سأبقى هنا لمدة‬

134
00:08:15,220 --> 00:08:18,014
{\an8}‫طلب منّي المدير (فيذرهيد)‬
‫أن أكون مدرب فريق كرة السلة‬

135
00:08:18,431 --> 00:08:20,100
‫حسناً، هذا خبر رائع يا (فرانك)‬

136
00:08:20,143 --> 00:08:23,382
{\an8}‫بعد أن انتهت الحرب، يود (فيذرهيد)‬
‫أن يعيد مجد فريق (بولدوغ)‬

137
00:08:24,187 --> 00:08:25,688
{\an8}‫سنقيم تجارب الأداء غداً بعد المدرسة‬

138
00:08:26,648 --> 00:08:28,108
{\an8}‫أتوقع أن أراك هناك‬

139
00:08:28,900 --> 00:08:30,527
{\an8}‫إن كان الأمر مشابهاً بالنسبة‬
‫إليك أيّها العم (فرانك)‬

140
00:08:30,652 --> 00:08:32,153
{\an8}‫أظن أنّني لن أشارك في هذا الموسم‬

141
00:08:32,218 --> 00:08:34,011
‫ولكنّك تحب كرة السلة‬

142
00:08:36,032 --> 00:08:37,867
{\an8}‫قيل لي أن أركز على دراستي يا أمي‬

143
00:08:38,868 --> 00:08:41,162
{\an8}‫(أرتشي)، أنت يافع‬
‫يمكنك أن تدرس وتلعب كرة السلة‬

144
00:08:41,538 --> 00:08:42,997
{\an8}‫لن تود أن أكون في الفريق‬

145
00:08:43,998 --> 00:08:45,458
{\an8}‫لست بارعاً، ينقصني الكثير من التدريب‬

146
00:08:45,708 --> 00:08:47,669
{\an8}‫- (أرتشي)‬
‫- لا بأس يا (ماري)‬

147
00:08:48,711 --> 00:08:50,422
{\an8}‫إن لم يكن (أرتشي)‬
‫يشعر أنّه لائق بدنياً ليلعب‬

148
00:08:50,547 --> 00:08:52,006
{\an8}‫فيمكنه أن يساهم بطريقة أخرى‬

149
00:08:53,425 --> 00:08:54,884
{\an8}‫بصفته موزع الماء‬

150
00:09:04,727 --> 00:09:06,187
‫ما القصة أيّها العندليب؟‬

151
00:09:06,813 --> 00:09:08,273
{\an8}‫اخرجي وأريني‬

152
00:09:09,315 --> 00:09:11,818
{\an8}‫لست متأكدة من هذا‬

153
00:09:12,485 --> 00:09:14,737
{\an8}‫لا تكوني متحفظة يا (بيتي)‬
‫نحن فتاتان وحدنا‬

154
00:09:20,785 --> 00:09:23,746
{\an8}‫علمت ذلك، علمت‬
‫أنّه سيبدو مثالياً عليكِ‬

155
00:09:24,622 --> 00:09:26,082
‫حسناً، كيف تشعرين؟‬

156
00:09:26,291 --> 00:09:30,753
{\an8}‫- مثيرة كخطيئة؟‬
‫- بالكاد، أشعر بالإحراج‬

157
00:09:30,879 --> 00:09:34,591
{\an8}‫لماذا؟ (بيتي بايج) ستتحمس عند رؤيتكِ‬

158
00:09:36,468 --> 00:09:39,345
{\an8}‫- كانت هذه فكرة سخيفة، سأبدّل ملابسي‬
‫- (بيتي)، انتظري‬

159
00:09:40,513 --> 00:09:41,973
{\an8}‫تعالي‬

160
00:09:44,100 --> 00:09:46,728
{\an8}‫امنحي نفسكِ دقيقة‬
‫لتعتادي على الدانتيل‬

161
00:09:49,147 --> 00:09:50,607
{\an8}‫تنفسي بعمق‬

162
00:09:53,735 --> 00:09:55,236
‫والآن انظري إلى نفسكِ‬

163
00:09:56,404 --> 00:09:58,323
‫انظري إلى جسدكِ الجميل‬

164
00:09:58,448 --> 00:09:59,908
‫وكرري بعدي‬

165
00:10:01,409 --> 00:10:06,372
‫أنا امرأة مغوية جميلة وقوية ومثيرة‬

166
00:10:06,477 --> 00:10:09,063
‫في ذروة قوتي الأنثوية‬

167
00:10:10,835 --> 00:10:14,547
{\an8}‫وليرحم الرب الأولاد‬
‫في ثانوية (ريفردايل)‬

168
00:10:28,436 --> 00:10:30,480
{\an8}‫عجباً، سيد (رايبيري)‬

169
00:10:31,189 --> 00:10:32,649
{\an8}‫أنا (جاغهيد جونس)‬

170
00:10:33,441 --> 00:10:36,402
{\an8}‫أنا كاتب في (بيب كومكس) في (ريفردايل)‬

171
00:10:36,528 --> 00:10:40,031
{\an8}‫وأعلم أنّهم يسرقون قصصك وينشرونها‬

172
00:10:40,240 --> 00:10:41,699
{\an8}‫بهدف كسب المال‬

173
00:10:43,660 --> 00:10:45,286
{\an8}‫إنّهم يسرقون منك...‬

174
00:10:47,872 --> 00:10:50,708
{\an8}‫أظن أنّه عليك أن ترسل إليهم‬
‫رسالة توقف وامتناع‬

175
00:10:50,833 --> 00:10:53,753
{\an8}‫- أو تقاضيهم أو ما إلى ذلك‬
‫- أجل، انتظر‬

176
00:10:54,212 --> 00:10:55,672
‫أنت موظف في (بيب كومكس)‬

177
00:10:56,714 --> 00:10:59,175
‫وتريد منّي أن أقاضيها، لماذا؟‬

178
00:11:00,009 --> 00:11:03,221
‫حسناً، قد يكون ذلك شديداً بعض الشيء‬

179
00:11:04,138 --> 00:11:05,598
‫ولكن...‬

180
00:11:07,100 --> 00:11:08,560
‫أظن أنّك الأفضل‬

181
00:11:08,726 --> 00:11:11,145
‫ولا يجب أن تُعامل بهذه الطريقة‬

182
00:11:12,063 --> 00:11:15,984
‫أنا متأكد من أنّ هذا مجرد سوء فهم‬

183
00:11:16,109 --> 00:11:19,112
‫إنّه... ليس كذلك‬

184
00:11:19,779 --> 00:11:23,366
‫هذا يعتبر سرقة، وراجعت أعداد‬
‫(بيب كومكس) المنشورة سابقاً جميعها‬

185
00:11:23,491 --> 00:11:26,452
‫سرقوا ٨ قصص لك على الأرجح‬

186
00:11:28,079 --> 00:11:30,081
‫هذه آخر قصة‬

187
00:11:34,752 --> 00:11:36,296
‫تحدثي يا (إيفيلين)‬

188
00:11:38,047 --> 00:11:41,134
‫لديّ بعض الأمور التي تقلقني‬

189
00:11:41,926 --> 00:11:43,928
‫بشأن عضوة فريق (فيكسن)‬
‫الجديدة، (توني توباز)‬

190
00:11:44,178 --> 00:11:46,222
‫على الشعور بالتهديد‬
‫أن يجعلكِ تعملين بجد أكثر‬

191
00:11:47,640 --> 00:11:52,186
‫أظن أنّه لا يمكن أن تكون لدينا‬
‫فتيات مثل (توني) في فريقنا‬

192
00:11:52,812 --> 00:11:56,065
‫يُستحسن أن تختاري كلماتكِ‬
‫التالية بعناية شديدة يا (إيفيلين)‬

193
00:11:56,858 --> 00:11:59,110
‫ثانوية (ريفردايل) خالية‬
‫من التمييز وكذلك فريق (فيكسن)‬

194
00:11:59,235 --> 00:12:01,738
‫- إن كانت لديكِ مشكلة مع ذلك...‬
‫- مشكلتي ليست بكون (توني) سمراء‬

195
00:12:01,863 --> 00:12:06,993
‫بل مشكلتي مع حقيقة‬
‫أنّ الجميع يعلم أنّها سحاقية‬

196
00:12:08,119 --> 00:12:10,830
‫ولن أكون مرتاحة وأنا عارية‬
‫في غرفة تغيير الملابس معها‬

197
00:12:10,955 --> 00:12:14,083
‫لا أعلم من أين سمعتِ هذه‬
‫الإشاعة المقززة يا (إيفيلين)‬

198
00:12:14,500 --> 00:12:15,960
‫ولكن دعيني أطلعكِ على شيء‬

199
00:12:16,377 --> 00:12:18,129
‫(توني توباز) ليست...‬

200
00:12:18,755 --> 00:12:20,340
‫مهما كانت تلك الكلمة‬

201
00:12:21,090 --> 00:12:23,343
‫لن أقبل بسلوك كهذا في فريقي‬

202
00:12:23,468 --> 00:12:25,678
‫لذا اصمتي ولا تتحدثي عن الأمر‬

203
00:12:26,471 --> 00:12:29,557
‫سيكون عليكِ أن تنصرفي‬
‫لأنّ حلقة جديدة من (أو ميها) ستبدأ‬

204
00:12:29,682 --> 00:12:31,309
‫ولستِ مدعوة للبقاء ومشاهدتها‬

205
00:12:34,979 --> 00:12:38,733
‫(توباز)، تقول الشائعات‬
‫إنّكِ أصبحتِ مشجعة الآن‬

206
00:12:39,901 --> 00:12:42,153
‫ماذا حدث؟ دعيني أخمن‬

207
00:12:42,987 --> 00:12:45,323
‫تحاولين الحصول على موعد‬
‫مع الصهباء التي تدّعي أنّها غير شاذة؟‬

208
00:12:45,865 --> 00:12:48,159
‫ليس لأنّه عليّ أن أبرر‬
‫أفعالي لكِ يا (ليزو)‬

209
00:12:48,868 --> 00:12:52,413
‫ولكنّكِ تنظرين الآن إلى أول مشجعة‬
‫سمراء في ثانوية (ريفردايل)‬

210
00:12:53,289 --> 00:12:55,875
‫قد لا يعني ذلك لكِ الكثير‬
‫ولكنّه يعني لي الكثير‬

211
00:12:56,709 --> 00:12:58,169
‫الأمر سياسي بالنسبة إليكِ إذاً‬

212
00:12:58,294 --> 00:12:59,754
‫أجل، فهمت، هذا منطقي‬

213
00:13:00,838 --> 00:13:03,091
‫تباً يا (توباز)‬
‫لا بدّ من أنّكِ متعلقة بها‬

214
00:13:05,134 --> 00:13:06,594
‫ولكنّني لا ألومكِ‬

215
00:13:06,719 --> 00:13:09,222
‫فهي كمصاصة بنكهة الكرز سأسعد بلعقها‬

216
00:13:23,236 --> 00:13:24,696
‫ماذا فعلت بسيارتي؟‬

217
00:13:25,029 --> 00:13:27,615
‫كانت تلك السيارة الرياضية‬
‫مصدر إلهاء غير ضروري يا (أرتشي)‬

218
00:13:28,533 --> 00:13:31,828
‫لا تقلق، إنّها بأمان، ستستعيدها‬
‫عندما تعود علاماتك إلى ما كانت عليه‬

219
00:13:31,953 --> 00:13:33,913
‫كيف تتوقع منّي أن أذهب إلى المدرسة؟‬

220
00:13:34,038 --> 00:13:36,499
‫يمكنك أن تمشي أو تستقل‬
‫الحافلة أو تركب دراجتك‬

221
00:13:37,250 --> 00:13:39,460
‫أو يمكنك أن تركب السيارة‬
‫معي ولكن عليك أن تسرع‬

222
00:13:40,128 --> 00:13:42,422
‫لا تود التأخر على يومك الأول‬
‫بصفتك موزّع الماء‬

223
00:13:51,163 --> 00:13:53,290
‫حسناً، هل ترتدينها؟‬

224
00:13:55,209 --> 00:13:57,711
‫لا تغضبي ولكنّني لست أرتديها‬

225
00:13:57,836 --> 00:14:00,714
‫(بيتي)، كيف ستعتادين‬
‫على ملابس الدانتيل الداخلية‬

226
00:14:00,839 --> 00:14:03,133
‫- إن لم تكوني ترتدينها يومياً؟‬
‫- أعلم‬

227
00:14:03,258 --> 00:14:05,177
‫ولكن لديّ حصة جمنازيوم لاحقاً اليوم‬

228
00:14:05,302 --> 00:14:09,097
‫ولم أرغب بأن يراني الجميع أرتديها‬
‫ويظنون أنّني امرأة شهوانية‬

229
00:14:09,848 --> 00:14:13,018
‫وهذه كلمة أخرى اخترعها‬
‫الرجال ليوهموا النساء‬

230
00:14:14,645 --> 00:14:17,022
‫على أيّ حال، بما أنّني مساندتكِ الجديدة‬

231
00:14:17,814 --> 00:14:19,274
‫كنت أفكر‬

232
00:14:20,150 --> 00:14:22,027
‫حان الوقت لنجد لكِ رجلاً‬

233
00:14:22,736 --> 00:14:28,158
‫يمكنه أن يقدّر كونكِ امرأة‬
‫رائعة وقوية وجميلة ومثيرة‬

234
00:14:28,283 --> 00:14:30,118
‫الآن، بما أنّكِ لم تعودي‬
‫على علاقة مع (كيفن)‬

235
00:14:30,244 --> 00:14:31,703
‫من يعجبكِ؟‬

236
00:14:32,120 --> 00:14:34,665
‫هناك شخص في الواقع‬

237
00:14:34,790 --> 00:14:37,042
‫لا تتظاهري بالخجل‬
‫من الشاب المحظوظ للغاية؟‬

238
00:14:38,794 --> 00:14:40,254
‫إنّه (أرتشي)‬

239
00:14:44,550 --> 00:14:48,345
‫أجل، (أرتشي) يعد فتى‬
‫أحلام الفتيات، أصحيح؟‬

240
00:14:51,890 --> 00:14:53,350
‫حسناً، أنتِ محظوظة‬

241
00:14:54,184 --> 00:14:56,395
‫رأيته في غرفة الانتظار قبل ثوانٍ‬

242
00:14:57,312 --> 00:14:59,940
‫لذا لِمَ لا تذهبين إلى هناك‬
‫وتطلبين منه الخروج معكِ في موعد؟‬

243
00:15:00,190 --> 00:15:02,693
‫فلنفعل ذلك الآن قبل أن تقنعي‬
‫نفسكِ بألاّ تفعلي ذلك‬

244
00:15:07,823 --> 00:15:09,283
‫مرحباً يا (أرتشي)‬

245
00:15:10,492 --> 00:15:11,952
‫(بيتي)، مرحباً‬

246
00:15:12,578 --> 00:15:14,037
‫ما آخر الأخبار؟‬

247
00:15:15,289 --> 00:15:17,332
‫آخر خبر هو...‬

248
00:15:21,086 --> 00:15:23,672
‫أتود أن تذهب إلى السينما معي؟‬

249
00:15:24,006 --> 00:15:27,301
‫السينما؟ بالطبع يا (بيتي)‬

250
00:15:27,426 --> 00:15:29,511
‫أود أن آخذكِ إلى السينما‬

251
00:15:29,636 --> 00:15:31,096
‫أحقاً؟‬

252
00:15:33,807 --> 00:15:35,267
‫ولكن لا يمكنني ذلك‬

253
00:15:37,644 --> 00:15:39,146
‫لا يمكنني ذلك الآن‬

254
00:15:40,105 --> 00:15:41,940
‫هذا بسبب العم (فرانك)‬
‫إنّه يزعجني كثيراً‬

255
00:15:42,065 --> 00:15:44,901
‫يجعلني أقوم بمهمة لا فائدة لها‬
‫جعلني موزع الماء للفريق‬

256
00:15:47,362 --> 00:15:50,866
‫ولكن ربما سيخفف الضغط عليّ بعد‬
‫بضعة أسابيع ويمكننا الذهاب حينها‬

257
00:15:54,369 --> 00:15:55,912
‫بالطبع، أجل، في وقت آخر‬

258
00:15:56,038 --> 00:15:57,497
‫لا بأس‬

259
00:16:02,085 --> 00:16:05,130
‫على الأقل كان لطيفاً‬
‫بما يكفي ليختلق عذراً‬

260
00:16:05,964 --> 00:16:07,466
‫أو قد تكون تلك الحقيقة‬

261
00:16:08,050 --> 00:16:11,386
‫وعليكِ أن تدعي (أرتشي) يجد‬
‫حلاً لخلافات عائلته لبعض الوقت‬

262
00:16:13,930 --> 00:16:17,601
‫أنصتي، لِمَ لا نحضر شابين مرحين‬

263
00:16:18,060 --> 00:16:19,519
‫ونخرج في موعد غرامي مزدوج؟‬

264
00:16:20,354 --> 00:16:22,189
‫مع من؟‬

265
00:16:22,314 --> 00:16:24,858
‫ألا توجد مدرسة خاصة للأولاد‬
‫فقط في نهاية الطريق؟‬

266
00:16:24,983 --> 00:16:26,443
‫أتقصدين ثانوية (ستونوول)‬

267
00:16:27,277 --> 00:16:29,154
‫أعشق أولاد المدارس الخاصة‬

268
00:16:29,988 --> 00:16:31,698
‫إنّهم محبطون جنسياً‬

269
00:16:32,115 --> 00:16:34,284
‫من السهل جداً أن نعذبهم ونتلاعب بهم‬

270
00:17:02,270 --> 00:17:03,730
‫فلنرَ ما لدينا هنا‬

271
00:17:10,737 --> 00:17:12,864
‫"قصة حب أنثوية محرمة"‬

272
00:17:15,742 --> 00:17:17,619
‫- علمت ذلك‬
‫- المعذرة‬

273
00:17:18,286 --> 00:17:19,746
‫أيمكنني أن أساعدكِ‬
‫بشيء يا (إيفيلين)؟‬

274
00:17:21,248 --> 00:17:23,125
‫هذا غريب يا (توني)‬
‫عندما سألتها‬

275
00:17:23,250 --> 00:17:26,753
‫أصرّت (شيرل) على أنّكِ لم تكوني‬
‫منجذبة نحو الفتيات‬

276
00:17:28,463 --> 00:17:30,132
‫ولكن هذا الكتاب يروي قصة مختلفة‬

277
00:17:30,257 --> 00:17:31,967
‫في الواقع أقرأ جميع أنواع الكتب‬

278
00:17:33,009 --> 00:17:35,429
‫لذا ما رأيكِ بالتوقف‬
‫عن التدخل في شؤوني‬

279
00:17:36,012 --> 00:17:37,931
‫قبل أن ألكم فمكِ؟‬

280
00:17:38,890 --> 00:17:40,684
‫أيمكنكِ أن تتحملي ذلك؟ الآن‬

281
00:17:41,143 --> 00:17:44,104
‫لِمَ لا تخبرينني بما قالته (شيرل) بالضبط؟‬

282
00:17:46,356 --> 00:17:49,234
‫إذاً، ما رأيك؟ العدد الأول‬
‫خرج للتو من المطبعة‬

283
00:17:50,485 --> 00:17:52,571
‫هذا مذهل جداً‬

284
00:17:52,779 --> 00:17:55,991
‫- رؤيته مطبوعاً وملوّناً بالكامل واسمي عليه‬
‫- هذه التجربة الطباعية الأخيرة‬

285
00:17:58,702 --> 00:18:00,620
‫من منكم أيّها التافهون هو (أل فيلدستون)؟‬

286
00:18:01,121 --> 00:18:02,581
‫أنا، من تكون؟‬

287
00:18:03,331 --> 00:18:04,791
‫(براد رايبيري)‬

288
00:18:05,125 --> 00:18:07,586
‫كنت تسرق قصصي القصيرة‬
‫لوضعها في كتبك الهزلية‬

289
00:18:07,711 --> 00:18:12,966
‫على رسلك، أتقصد أنّه لا يمكن لكاتبين‬
‫أن تراودهما الفكرة ذاتها بالتزامن؟‬

290
00:18:13,091 --> 00:18:16,052
‫ربما مرة ولكن ٨ مرات؟‬

291
00:18:16,595 --> 00:18:18,555
‫أتظن أنّ هذا سيكون مقنعاً في المحاكم؟‬

292
00:18:18,680 --> 00:18:20,807
‫المحاكم؟ أنصت إليّ يا صاح‬

293
00:18:20,932 --> 00:18:23,643
‫لديّ أفضل المحامين في (نيويورك)‬
‫وأتعابهم مدفوعة مقدماً‬

294
00:18:23,769 --> 00:18:25,771
‫يا رفيقيّ، الاعتراف بأنّ...‬

295
00:18:26,396 --> 00:18:30,442
‫ربما قرأ أحدهم كتاباً في وقت ما وألهمه‬

296
00:18:31,151 --> 00:18:33,653
‫ماذا إن وضعنا اسم السيد (رايبيري)‬
‫على النُسخ المعاد طباعتها في المستقبل‬

297
00:18:33,779 --> 00:18:35,739
‫التي فيها قصص مشابهة لقصصه؟‬

298
00:18:36,323 --> 00:18:41,036
‫ودفع رسماً متواضعاً ولكن مناسب‬
‫مقابل حقوق اقتباس أعماله‬

299
00:18:41,161 --> 00:18:42,621
‫ما المبلغ الذي نتحدث عنه؟‬

300
00:18:44,331 --> 00:18:45,791
‫- ما رأيك...‬
‫- ما رأيك...‬

301
00:18:46,458 --> 00:18:48,835
‫رسم بقيمة دولارين‬
‫مقابل اقتباس كل قصة‬

302
00:18:53,256 --> 00:18:57,052
‫اتفقنا، ولكنّني أريد تعويضاً‬
‫عن القصص الـ٨ التي اقتبستها بالفعل‬

303
00:18:57,844 --> 00:18:59,304
‫أفهمت؟‬

304
00:19:01,848 --> 00:19:03,308
‫اتفقنا‬

305
00:19:07,103 --> 00:19:09,105
‫حسناً، كانت نهاية الأمر مُرضية‬

306
00:19:09,231 --> 00:19:12,067
‫- أصحيح يا سيد (رايبيري)؟‬
‫- سنرى‬

307
00:19:12,192 --> 00:19:13,860
‫كيف سيسير الأمر على أيّ حال؟‬

308
00:19:14,194 --> 00:19:17,197
‫الأمر يعود إليك، يمكنك اقتباس قصصك‬

309
00:19:17,322 --> 00:19:20,450
‫أو يمكنك أن تحصل على كاتب‬
‫آخر من (بيب كومكس) ليفعل ذلك‬

310
00:19:21,117 --> 00:19:22,577
‫كاتبون مثلك ربما؟‬

311
00:19:24,496 --> 00:19:26,081
‫سأتشرف بذلك يا سيدي‬

312
00:19:26,998 --> 00:19:30,293
‫أحب جميع قصصك في مجلات‬
‫القصص الخيالية المختلفة‬

313
00:19:30,752 --> 00:19:32,754
‫(ويرد تايلز)، (ستارتلنغ ستوريز)‬

314
00:19:32,879 --> 00:19:34,422
‫و(فانتاستك أدفنتشرز)‬

315
00:19:35,173 --> 00:19:38,718
‫هل يوافق والدك على طموحاتك الأدبية؟‬

316
00:19:38,844 --> 00:19:40,345
‫لأنّ والدي لم يفعل‬

317
00:19:41,054 --> 00:19:42,514
‫لا يمكنني أن أخبرك‬

318
00:19:43,014 --> 00:19:45,392
‫هل توفي؟ يؤسفني ذلك‬

319
00:19:46,601 --> 00:19:50,355
‫لا، إنّه يعيش في (طليطلة) كما أظن‬

320
00:19:50,480 --> 00:19:54,818
‫حدثت عملية سرقة كبيرة وفوضوية‬
‫في المدينة قبل بضع سنوات‬

321
00:19:54,943 --> 00:19:58,280
‫وكان مشتبهاً رئيسياً‬

322
00:19:58,738 --> 00:20:01,783
‫لذا ركب دراجته وخرج من (ريفردايل)‬

323
00:20:03,535 --> 00:20:04,995
‫هل كتبت بشأن ذلك؟‬

324
00:20:07,581 --> 00:20:09,124
‫- لا‬
‫- عليك ذلك‬

325
00:20:10,208 --> 00:20:12,377
‫أتكتب أيّ شيء عدا عن الكتب الهزلية؟‬

326
00:20:12,878 --> 00:20:15,046
‫أجل، لا، أكتب القصص القصيرة‬

327
00:20:15,171 --> 00:20:16,631
‫ولكن مرّ زمن طويل على ذلك‬

328
00:20:18,925 --> 00:20:21,052
‫إن كتبت قصة قصيرة هل ستقرأها؟‬

329
00:20:24,264 --> 00:20:26,766
‫عجباً، كنّا نمضي وقتاً ممتعاً‬

330
00:20:30,604 --> 00:20:32,063
‫أنا أمازحك‬

331
00:20:33,690 --> 00:20:36,192
‫بالطبع سأفعل، والآن‬
‫مرر لي صلصة الطماطم‬

332
00:20:39,446 --> 00:20:43,241
‫"عندما تكون يداي متعبتين"‬

333
00:20:43,742 --> 00:20:47,245
‫"وخطواتي بطيئة"‬

334
00:20:47,704 --> 00:20:55,045
‫"امشِ بجانبي وامنحني القوة لأكمل"‬

335
00:20:55,378 --> 00:20:59,132
‫"اغمر وجهي بشجاعتك"‬

336
00:20:59,257 --> 00:21:02,928
‫"لكيلا تظهر عليه الهزيمة"‬

337
00:21:03,261 --> 00:21:06,765
‫"ارفعني عندما أتعثر"‬

338
00:21:07,140 --> 00:21:11,227
‫"لكيلا يعرف الناس"‬

339
00:21:11,645 --> 00:21:18,526
‫"قدني يا أبتِ لتستمر حياتي"‬

340
00:21:19,611 --> 00:21:26,493
‫"امنحني القوة لأغني أغنية"‬

341
00:21:26,618 --> 00:21:34,167
‫"على أمل أن تجلب كلماتي‬
‫التي أغنيها المزيد من القوة"‬

342
00:21:34,960 --> 00:21:42,592
‫"لمساعدة عامل مسكين مرهق‬
‫ومهموم لإكمال حياته"‬

343
00:21:51,039 --> 00:21:52,499
‫صباح الخير‬

344
00:21:52,570 --> 00:21:54,030
‫لديّ خبر سار لك يا (أرتشي)‬

345
00:21:54,148 --> 00:21:56,192
‫- ما هو؟‬
‫- حصلت لك على وظيفة‬

346
00:21:56,640 --> 00:21:58,100
‫تعبئة الوقود في محطة (بوبز)‬

347
00:21:59,309 --> 00:22:01,228
‫هذا ما يعنيه أن تكون‬
‫رجل المنزل يا (أرتشي)‬

348
00:22:01,812 --> 00:22:03,522
‫تحمّل مسؤوليات متعددة‬

349
00:22:08,777 --> 00:22:11,071
‫- "(هومروم أوف هورورس)"‬
‫- (جاغهيد)، هذا سيؤدي إلى نجاحك‬

350
00:22:11,738 --> 00:22:14,491
‫علينا أن نحتفل، أتريد أن نذهب‬
‫إلى (بوبز) وتدعونا لتناول البرغر؟‬

351
00:22:14,616 --> 00:22:18,620
‫عجباً، ليت يمكنني ذلك ولكنّني سأذهب‬
‫إلى منزل السيد (رايبيري) بعد المدرسة‬

352
00:22:18,745 --> 00:22:20,789
‫لأنّني أريد منه أن يقرأ‬
‫قصة جديدة كتبتها‬

353
00:22:25,961 --> 00:22:28,964
‫- (شيرل بلوسوم)، لدينا مشكلة كبيرة‬
‫- أوافقكِ الرأي، إنّها (ميدج)، أصحيح؟‬

354
00:22:29,089 --> 00:22:32,092
‫لا، بل الأمر متعلق بإخباركِ‬
‫(إيفيلين إيفرنيفر) بأنّني لا أحب الفتيات‬

355
00:22:32,217 --> 00:22:35,429
‫قالت إنّكِ سحاقية‬
‫ودافعت عن شرفكِ وسمعتكِ‬

356
00:22:35,595 --> 00:22:37,055
‫هذه هي المشكلة‬

357
00:22:37,264 --> 00:22:38,724
‫لا يمكنكِ التحدث نيابة عنّي‬

358
00:22:39,099 --> 00:22:40,559
‫لا يمكنكِ تحديد هويتي‬

359
00:22:40,684 --> 00:22:42,269
‫لا يمكنكِ وضعي في صندوق‬

360
00:22:42,394 --> 00:22:45,355
‫- كنت أحاول حمايتكِ فحسب‬
‫- لست بحاجة إلى منقذة‬

361
00:22:46,106 --> 00:22:48,525
‫لست أشعر بالخجل إزاء‬
‫ما أنا عليه وما أحبه‬

362
00:22:49,317 --> 00:22:51,403
‫لم أشعر بالخجل قط‬
‫ولن أشعر بذلك أبداً‬

363
00:22:51,903 --> 00:22:53,488
‫لا أعرف ما تريدين منّي أن أقول‬

364
00:22:54,948 --> 00:22:57,909
‫- أنا آسفة‬
‫- سئمت من هدر وقتي عليكِ يا (شيرل)‬

365
00:22:58,410 --> 00:23:03,373
‫وسئمت من تصرفكِ بحذر‬
‫لذا آمل أن تصلي إلى مبتغاكِ‬

366
00:23:03,498 --> 00:23:05,834
‫ولكنّني سأتوقف هنا‬

367
00:23:06,376 --> 00:23:07,836
‫فالحياة قصيرة جداً‬

368
00:23:10,547 --> 00:23:12,007
‫انتظري يا (توني)‬

369
00:23:18,847 --> 00:23:20,307
‫أنتِ محقة‬

370
00:23:21,558 --> 00:23:26,021
‫أنا منجذبة إلى الفتيات‬

371
00:23:27,481 --> 00:23:28,940
‫حسناً، هذه بداية‬

372
00:23:31,193 --> 00:23:33,653
‫وأظن أنّه ربما...‬

373
00:23:35,155 --> 00:23:37,616
‫أنا منجذبة إليكِ‬

374
00:23:38,992 --> 00:23:41,286
‫أتظنين أم تعرفين؟‬

375
00:23:46,166 --> 00:23:47,667
‫أعرف‬

376
00:23:50,545 --> 00:23:54,132
‫وأخيراً، بدأنا نحرز تقدماً‬

377
00:23:56,009 --> 00:23:57,469
‫مرحباً يا سيد (رايبيري)‬

378
00:23:57,803 --> 00:23:59,429
‫أحضرت قصة قصيرة‬

379
00:23:59,554 --> 00:24:01,139
‫بعض النثر الذي كتبته ليلة أمس‬

380
00:24:02,057 --> 00:24:04,184
‫أتود أن تلقي نظرة عليه؟‬
‫وتمنحني رأيك؟‬

381
00:24:04,476 --> 00:24:07,229
‫بالتأكيد، ولكنّني سأقول رأيي بصراحة‬

382
00:24:07,354 --> 00:24:08,980
‫بالطبع، شكراً لك‬

383
00:24:09,731 --> 00:24:11,191
‫أتود أن تشرب الشاي؟‬

384
00:24:12,025 --> 00:24:13,735
‫- بالتأكيد‬
‫- سأعود على الفور‬

385
00:24:14,528 --> 00:24:15,987
‫استرِح‬

386
00:24:29,960 --> 00:24:32,462
‫"(ذا جوبتر جورنالز)"‬

387
00:24:52,774 --> 00:24:55,402
‫مهلاً، إذاً، (كيفن) و(كلاي) أيضاً...‬

388
00:24:55,735 --> 00:24:58,947
‫أجل، ولكن لا يعرف أناس كثيرون عنهما‬

389
00:24:59,072 --> 00:25:00,907
‫لذا لا تنشري الخبر في الأرجاء‬

390
00:25:01,032 --> 00:25:02,576
‫لا، بالطبع لا‬

391
00:25:04,828 --> 00:25:06,288
‫عندما كنت في الـ١٠ من عمري‬

392
00:25:06,413 --> 00:25:09,332
‫حدث شجار فظيع بين والدتي وشقيقتها‬

393
00:25:10,166 --> 00:25:13,295
‫انتهى الأمر بانتقال خالتي (كارول)‬
‫إلى قرية (غرينيتش) لتصبح كاتبة‬

394
00:25:14,296 --> 00:25:17,507
‫وأمي كانت تنعتها‬
‫بألقاب فظيعة يا (توني)‬

395
00:25:22,387 --> 00:25:24,389
‫سحاقية منحرفة جنسياً‬

396
00:25:24,806 --> 00:25:27,517
‫- عجباً‬
‫- حدث ذلك في الوقت‬

397
00:25:27,684 --> 00:25:30,145
‫عندما بدأت أدرك أنّني ربما...‬

398
00:25:30,937 --> 00:25:32,606
‫كنت مثل خالتي (كارول)‬

399
00:25:34,274 --> 00:25:37,027
‫رغم أنّني لن أتمكن من العيش مثلها‬

400
00:25:38,612 --> 00:25:40,071
‫وأنا أحب النساء‬

401
00:25:41,615 --> 00:25:44,951
‫علمت أنّني أحببت الفتيات‬
‫بقدر حبي للأولاد منذ...‬

402
00:25:45,785 --> 00:25:47,370
‫زمن طويل جداً‬

403
00:25:48,496 --> 00:25:51,499
‫ضبطني والداي أتبادل القبلات مع جارتي‬

404
00:25:51,625 --> 00:25:53,084
‫عندما كنت في الـ١٣ من عمري‬

405
00:25:54,085 --> 00:25:55,629
‫ثم طرداني من المنزل‬

406
00:25:55,754 --> 00:25:57,422
‫لا، (توني)‬

407
00:25:57,547 --> 00:25:59,591
‫ثم انتقلت للعيش مع جدتي‬

408
00:26:01,426 --> 00:26:04,846
‫ويمكنني أن أكون من أريد أن أكون عليها‬

409
00:26:05,889 --> 00:26:08,141
‫هل جدتكِ موافقة؟‬

410
00:26:08,934 --> 00:26:10,393
‫تقريباً‬

411
00:26:13,521 --> 00:26:16,900
‫لطالما اعتقدت أنّه إن لم أود‬
‫أن تتبرأ عائلتي منّي‬

412
00:26:17,025 --> 00:26:20,987
‫سيكون عليّ أن أمضي حياتي أمثل دوراً‬

413
00:26:22,614 --> 00:26:25,200
‫ذلك ما كانت عليه علاقتي مع (أرتشي)...‬

414
00:26:26,284 --> 00:26:27,744
‫دور‬

415
00:26:28,119 --> 00:26:29,621
‫والآن؟‬

416
00:26:32,123 --> 00:26:33,583
‫الآن...‬

417
00:26:35,001 --> 00:26:38,505
‫أنا مستعدة لشيء آخر‬

418
00:26:38,880 --> 00:26:40,340
‫أنا موافقة على هذا‬

419
00:26:51,601 --> 00:26:53,561
‫(أرتشي أندروز)‬

420
00:26:53,812 --> 00:26:56,564
‫ميكانيكي مقيم في (ريفردايل)‬

421
00:26:58,024 --> 00:26:59,484
‫أتحتاج إلى تعبئة خزان‬
‫الوقود يا (جوليان)؟‬

422
00:26:59,609 --> 00:27:02,487
‫بالطبع، وأريد منك أن تنفخ الإطارات قليلاً‬

423
00:27:07,826 --> 00:27:11,579
‫إذاً يا (بيتي)، هل صحيح أنّ والدتكِ‬
‫ووالدكِ يديران المحطة التلفزيونية؟‬

424
00:27:12,247 --> 00:27:13,873
‫أجل، هذا صحيح‬
‫محطة (أر أي في دبليو)‬

425
00:27:13,999 --> 00:27:17,043
‫لماذا لستِ مشاركة في برنامج الرقص‬
‫(ريفردايل غراندستاند)؟‬

426
00:27:17,293 --> 00:27:20,755
‫لا أعلم، إنّه أمر يتطلب‬
‫التزاماً كبيراً بالوقت‬

427
00:27:20,880 --> 00:27:23,133
‫٣ ساعات كل يوم بعد المدرسة‬

428
00:27:24,134 --> 00:27:26,761
‫ألا تحبين الرقص؟‬

429
00:27:28,430 --> 00:27:29,889
‫بالطبع تحب ذلك‬

430
00:27:30,515 --> 00:27:33,351
‫على أيّ حال، ماذا تفعلان أيّها الرائعان‬

431
00:27:33,476 --> 00:27:36,479
‫عندما لا تكونان خارجين مع أروع‬
‫فتاتين من ثانوية (ريفردايل)؟‬

432
00:27:36,855 --> 00:27:39,524
‫- نحن في فريق المناظرة‬
‫- وفريق كرة السلة‬

433
00:27:39,899 --> 00:27:43,028
‫- وجمعية الشرف‬
‫- وجماعة (كويل أند سكال)‬

434
00:27:43,153 --> 00:27:45,363
‫(والتر)، ما هذا؟‬

435
00:27:51,703 --> 00:27:54,080
‫مرحباً يا (أرتشي)‬
‫ظننت أنّ أجدد عامل في محطة الوقود‬

436
00:27:54,205 --> 00:27:55,665
‫قد يحتاج إلى شيء ليمنحه الطاقة‬

437
00:27:56,958 --> 00:27:58,877
‫أجل، لا تعرف نصف الحقيقة يا (بوب)‬

438
00:27:59,002 --> 00:28:02,422
‫سمعت أنّ فريق كرة السلة سيلعب‬
‫مجدداً بما أنّ الحرب انتهت‬

439
00:28:02,922 --> 00:28:05,133
‫أجل، عمي مدرّب الفريق‬

440
00:28:05,508 --> 00:28:09,054
‫أتعلم؟ كنت أشاهد والدك يلعب‬
‫عندما كان في المدرسة‬

441
00:28:09,929 --> 00:28:12,974
‫أفضل صاحب كرة مرتدة‬
‫رأته ثانوية (ريفردايل) قط‬

442
00:28:13,516 --> 00:28:15,560
‫كنّا نلعب معاً كثيراً خلال نشأتي‬

443
00:28:16,144 --> 00:28:17,604
‫إلى أن...‬

444
00:28:20,148 --> 00:28:21,608
‫ذهب ليقاتل في الحرب‬

445
00:28:22,192 --> 00:28:25,111
‫أنا فخور به لأنّه خدم‬
‫بلدنا بتلك الطريقة‬

446
00:28:26,362 --> 00:28:28,281
‫كان بطلاً حقيقياً‬

447
00:28:29,282 --> 00:28:30,742
‫هذا صحيح يا (بوب)‬

448
00:28:31,534 --> 00:28:33,078
‫كان كذلك حقاً‬

449
00:28:39,163 --> 00:28:40,748
‫"قرأت إلى أن أشرقت الشمس"‬

450
00:28:41,342 --> 00:28:43,344
‫"رواية السيد (رايبيري)‬
‫(ذا جوبتر جورنالز)"‬

451
00:28:43,469 --> 00:28:46,472
‫"كانت مثل رواية (فلاش غوردن)‬
‫وكأنّ (فيتزجيرالد) كتبها"‬

452
00:28:46,597 --> 00:28:49,684
‫"ولم أصدق أنّ السيد‬
‫(رايبيري) تركها مكانها"‬

453
00:28:49,809 --> 00:28:51,686
‫"وهي غير منشورة وموجودة‬
‫في صندوق من الورق المقوى"‬

454
00:28:52,854 --> 00:28:56,440
‫إذاً يا (بيتي)، ماذا حدث عندما‬
‫مشى (ويلي) معكِ إلى المنزل ليلة أمس؟‬

455
00:28:56,566 --> 00:28:58,693
‫لا شيء، لم أشعر بالتوتر‬

456
00:28:59,819 --> 00:29:03,656
‫عجباً، أهذا لأنّ قلبكِ لا يزال‬
‫معلقاً بـ(أرتشي) برأيكِ؟‬

457
00:29:03,781 --> 00:29:05,324
‫أجل، وهذا يعني أنّني منكوبة‬

458
00:29:05,658 --> 00:29:07,910
‫(بيتي)، تحدثنا بشأن هذا‬

459
00:29:09,203 --> 00:29:11,205
‫كان لدى (روميو) و(جولييت)‬
‫مشاكل في التنسيق‬

460
00:29:11,330 --> 00:29:13,708
‫- ولكنّهما حلاّ المشكلة‬
‫- (فيرونيكا)، كلاهما توفيا‬

461
00:29:14,750 --> 00:29:16,210
‫ليس حتى الفصل الخامس‬

462
00:29:16,919 --> 00:29:19,630
‫كما أضيف أنّ ذلك‬
‫بعد أن فقدا عذريتهما‬

463
00:29:21,674 --> 00:29:23,426
‫على أيّ حال، لديّ فكرة‬

464
00:29:24,886 --> 00:29:26,888
‫الطريقة للتقرب من أحدهم‬

465
00:29:27,179 --> 00:29:31,434
‫هي بأن تحظي بحوار طويل ذي معنى‬
‫في وقت متأخر من الليل معه‬

466
00:29:31,726 --> 00:29:35,062
‫إذاً، لِمَ لا تنتظرين أنتِ و(أرتشي)...‬

467
00:29:35,980 --> 00:29:38,858
‫البالغين الذين يحرسونكما حتى يناموا‬

468
00:29:39,275 --> 00:29:41,736
‫ثم اتصلا ببعضكما بعضاً عبر الهاتف‬

469
00:29:42,904 --> 00:29:45,781
‫ابدآ بالتحدث بأمور حميمية وبصراحة‬
‫وتعرفا على بعضكما بعضاً بتلك الطريقة‬

470
00:29:46,532 --> 00:29:48,784
‫أتمنى ذلك ولكن لا يملك‬
‫(أرتشي) هاتفاً في غرفة نومه‬

471
00:29:49,076 --> 00:29:51,412
‫تباً، هل أنتِ متأكدة؟‬

472
00:29:52,163 --> 00:29:54,040
‫أجل، يمكنني رؤية غرفة نوم‬
‫(أرتشي) من غرفة نومي‬

473
00:29:55,041 --> 00:29:59,712
‫المعذرة، يمكنكِ النظر عبر نافذة‬
‫غرفة نوم (أرتشي) من غرفتكِ؟‬

474
00:30:05,676 --> 00:30:09,639
‫- أهذا يعني أنّكِ لمحتِه؟‬
‫- أجل، مرات عديدة‬

475
00:30:11,807 --> 00:30:15,561
‫(بيتي)، أظن أنّه عليّ‬
‫أن أرى هذا العرض الترفيهي‬

476
00:30:16,520 --> 00:30:18,564
‫في أيّ وقت يبدأ العرض عادةً؟‬

477
00:30:22,777 --> 00:30:24,320
‫مرحباً أيّها الميكانيكي‬

478
00:30:24,445 --> 00:30:27,657
‫عندما وصلت إلى المنزل ليلة أمس‬
‫لاحظت بقعة على الزجاج الأمامي‬

479
00:30:28,574 --> 00:30:30,868
‫لِمَ لا تحضرها إلى المحطة؟‬
‫سأحاول أن أنظفها مجدداً‬

480
00:30:31,369 --> 00:30:32,954
‫سأفعل ذلك، بغضون ذلك‬

481
00:30:33,079 --> 00:30:37,249
‫ما رأيك بأن تحضر لي مشروباً غازياً‬
‫من الكافتيريا يا موزّع الماء‬

482
00:30:40,336 --> 00:30:41,796
‫لِمَ لا تحضره بنفسك يا (جوليان)؟‬

483
00:30:41,921 --> 00:30:43,881
‫كنت سأفعل ولكنّني أوفر طاقتي‬

484
00:30:44,006 --> 00:30:47,218
‫لأحطم رقم والدك القياسي ضد فريق‬
‫(سنترفيل) نهاية هذا الأسبوع‬

485
00:30:47,969 --> 00:30:50,596
‫أعني، على أحد ما أن يفعل ذلك‬

486
00:30:51,764 --> 00:30:53,557
‫ومن الواضح أنّه لن يكون...‬

487
00:31:05,569 --> 00:31:08,072
‫(ماري)، وصلت لتوّي وسمعت ما حدث‬

488
00:31:08,447 --> 00:31:10,825
‫سأتحدث إلى (فيذرهيد)‬
‫وأسوّي هذه الفوضى‬

489
00:31:10,950 --> 00:31:13,160
‫تراجع يا (فرانك)، أنا والدته‬

490
00:31:13,703 --> 00:31:15,162
‫سأتولى هذه الجولة‬

491
00:31:20,626 --> 00:31:23,838
‫اجتمعن يا فتيات‬
‫حددت مهام هذا الموسم‬

492
00:31:24,338 --> 00:31:28,384
‫أولاً، (توني توباز) ستحُط‬
‫على قمة هرم (فيكسن)‬

493
00:31:29,677 --> 00:31:31,554
‫- ولكنّني المحلّقة دوماً‬
‫- ليس هذه السنة‬

494
00:31:31,679 --> 00:31:33,305
‫- هذا غير مقبول‬
‫- لا‬

495
00:31:34,223 --> 00:31:35,683
‫هذا هو التشجيع‬

496
00:31:36,350 --> 00:31:39,895
‫بالطبع، إن كانت خياراتي‬
‫القيادية تُشعركِ بالغضب‬

497
00:31:40,521 --> 00:31:42,356
‫فمرحب برحيلكِ يا (إيفيلين)‬

498
00:31:43,024 --> 00:31:44,483
‫فوراً‬

499
00:31:52,033 --> 00:31:54,285
‫- سأبقى‬
‫- المعذرة، ماذا قلتِ؟‬

500
00:31:54,827 --> 00:31:58,330
‫رائع، والآن سننتقل إلى مهمة أخرى‬

501
00:32:00,791 --> 00:32:02,418
‫"(أرتشي)، أخبرني بما يحدث"‬

502
00:32:03,377 --> 00:32:06,964
‫رأيتك ووالدك تلعبان كرة‬
‫السلة كل يوم تقريباً‬

503
00:32:07,590 --> 00:32:09,050
‫أنت تحبها‬

504
00:32:09,383 --> 00:32:10,968
‫لِمَ لا تريد اللعب مع الفريق؟‬

505
00:32:12,303 --> 00:32:13,763
‫أهذا بسبب العم (فرانك)؟‬

506
00:32:13,888 --> 00:32:16,891
‫لا، ليس (فرانك) السبب‬

507
00:32:18,601 --> 00:32:21,312
‫إنّه... قلتِه يا أمي‬

508
00:32:23,355 --> 00:32:25,483
‫كانت كرة السلة شيئاً أفعله مع أبي‬

509
00:32:26,734 --> 00:32:29,070
‫وقتما أدخل إلى الصالة‬
‫الرياضية أو أحمل كرة‬

510
00:32:31,489 --> 00:32:32,948
‫أفكر في أبي‬

511
00:32:33,074 --> 00:32:35,201
‫وفجأة أشعر بوجود سندان على قلبي‬

512
00:32:37,286 --> 00:32:41,290
‫وإن لعبت أعلم أنّني سأفكر‬
‫في أنّني أتمنى وجود أبي معي‬

513
00:32:41,415 --> 00:32:42,875
‫وهو يشاهدني من المنصات‬

514
00:32:43,000 --> 00:32:44,460
‫أتفهّم ذلك‬

515
00:32:46,045 --> 00:32:47,505
‫أتمنى ذلك أيضاً‬

516
00:32:50,216 --> 00:32:51,675
‫وهناك السبب الآخر‬

517
00:32:53,511 --> 00:32:57,890
‫إن لعبت، ماذا‬
‫إن لم أكن بارعاً بما يكفي؟‬

518
00:33:00,017 --> 00:33:02,520
‫- ماذا إن أفقدت ذكرى والدي بريقها؟‬
‫- (أرتشي)‬

519
00:33:03,729 --> 00:33:06,607
‫أعلم أنّ (فرانك) أشار‬
‫إلى أنّ والدك لن يفخر بك‬

520
00:33:06,732 --> 00:33:08,526
‫وهذا ليس صحيحاً بكل بساطة‬

521
00:33:09,443 --> 00:33:11,195
‫والدك سيكون فخوراً جداً‬

522
00:33:12,196 --> 00:33:14,824
‫أنصت، ليس عليك أن تلعب‬
‫كرة السلة إن لم ترغب بذلك‬

523
00:33:15,699 --> 00:33:19,120
‫ولكن لا شيء سيُسعد والدك‬
‫أكثر من رؤيتك تلعب مع فريقه‬

524
00:33:20,454 --> 00:33:22,081
‫وربما يمكنك أن ترتدي‬
‫القميص الذي عليه رقمه‬

525
00:33:23,249 --> 00:33:25,000
‫لن يُسعدني شيء آخر أكثر من ذلك أيضاً‬

526
00:33:26,836 --> 00:33:30,172
‫وبطريقة أو بأخرى، سأطلب‬
‫من (فرانك) أن يخفف الضغط عنك‬

527
00:33:35,052 --> 00:33:38,305
‫سيد (رايبيري)، آمل حقاً ألاّ تغضب‬

528
00:33:38,430 --> 00:33:41,308
‫ولكنّني قرأت روايتك‬

529
00:33:43,644 --> 00:33:46,438
‫عجباً، أحببتها‬

530
00:33:46,605 --> 00:33:48,649
‫عليك أن تنشرها‬

531
00:33:50,025 --> 00:33:54,780
‫مهلاً لحظة، هل سرقت مخطوطتي؟‬

532
00:33:55,072 --> 00:33:59,493
‫- لليلة واحدة فقط‬
‫- أنت سارق بقدر (فيلدستون)‬

533
00:34:01,162 --> 00:34:02,663
‫- سيد (رايبيري)، من فضلك...‬
‫- لا‬

534
00:34:03,164 --> 00:34:05,583
‫اخرج من هنا، أعطِني مخطوطتي‬

535
00:34:05,708 --> 00:34:07,418
‫أجل، سأرحل‬

536
00:34:08,210 --> 00:34:10,504
‫ولكن عليك أن تنشرها‬
‫يمكنني أن أساعدك‬

537
00:34:10,629 --> 00:34:12,339
‫اخرج من منزلي‬

538
00:34:21,724 --> 00:34:24,518
‫غضبكِ على (إيفرنيفر)‬
‫ومنحها ما تستحقه كان مثيراً‬

539
00:34:25,686 --> 00:34:27,980
‫أسعى دوماً للحصول‬
‫على أفضل فريق تشجيع ممكن‬

540
00:34:28,189 --> 00:34:31,984
‫حسناً، أود أن أظهر لكِ امتناني‬

541
00:34:32,776 --> 00:34:34,236
‫هل سيكون ذلك مقبولاً؟‬

542
00:34:35,446 --> 00:34:36,906
‫أكثر من مقبول‬

543
00:34:58,844 --> 00:35:02,640
‫لم أتخيل أنّ عملية‬
‫المراقبة ستكون هكذا‬

544
00:35:03,390 --> 00:35:05,142
‫ماذا تخيلتِ؟‬

545
00:35:06,060 --> 00:35:09,313
‫بصراحة؟ (جيمي ستيوارت)‬
‫و(غرايس كيلي) في فيلم (رير وندو)‬

546
00:35:13,234 --> 00:35:14,735
‫مرحباً‬

547
00:35:15,110 --> 00:35:17,780
‫نقاطع برنامجك المجدول بانتظام‬

548
00:35:17,905 --> 00:35:19,865
‫بتحذير طارئ لوجود رجل جذاب‬

549
00:35:20,950 --> 00:35:22,660
‫فليبارك الرب بـ(أمريكا)‬

550
00:35:24,411 --> 00:35:26,830
‫تراجع يا سيرك‬
‫(رينغلنغ بروذرس) لأنّ هذا...‬

551
00:35:26,956 --> 00:35:28,707
‫يعد أعظم عرض على الأرض‬

552
00:35:28,832 --> 00:35:30,584
‫هل لديكِ منظار؟‬

553
00:35:32,503 --> 00:35:33,963
‫لا عليكِ‬

554
00:35:34,088 --> 00:35:38,467
‫لسنا بحاجة إليها بسبب‬
‫حجم عضلات (أرتشي) المفتولة‬

555
00:35:39,927 --> 00:35:41,512
‫النجدة، اختبئي‬

556
00:35:41,637 --> 00:35:43,097
‫يا إلهي‬

557
00:35:43,222 --> 00:35:46,016
‫كان عليّ أن أعرف، حدث الشيء‬
‫ذاته لـ(جيمي ستيوارت)‬

558
00:35:47,476 --> 00:35:49,687
‫أجل، ولكنّه كان يحاول‬
‫أن يقبض على قاتل على الأقل‬

559
00:35:49,812 --> 00:35:51,897
‫أمّا نحن نختلس النظر فحسب‬

560
00:36:01,240 --> 00:36:02,742
‫هل نمتِ؟‬

561
00:36:02,950 --> 00:36:04,410
‫لم يغمض لي جفن، ماذا عنكِ؟‬

562
00:36:04,741 --> 00:36:07,494
‫مثلكِ ولكنّ الأمر منحني الوقت لأفكر‬

563
00:36:07,828 --> 00:36:11,289
‫إن رآنا فسيكون خجلاً بقدرنا‬

564
00:36:11,414 --> 00:36:12,958
‫ولن يقول شيئاً بشأن ذلك‬

565
00:36:13,959 --> 00:36:17,129
‫أعني أنّ تبختره في الأرجاء يعد شائناً‬

566
00:36:17,254 --> 00:36:19,131
‫وكأنّه طاووس‬

567
00:36:19,256 --> 00:36:21,591
‫وهو يكشف عن عضلات معدته السخيفة‬

568
00:36:24,928 --> 00:36:26,388
‫مرحباً يا سيدتيّ‬

569
00:36:26,638 --> 00:36:28,098
‫كيف حالكما؟‬

570
00:36:28,223 --> 00:36:29,683
‫(أرتشي)، صباح الخير‬

571
00:36:30,851 --> 00:36:32,727
‫(فيرونيكا)، أتمانعين منحي و(بيتي) لحظة؟‬

572
00:36:34,020 --> 00:36:35,480
‫على انفراد‬

573
00:36:38,775 --> 00:36:41,570
‫بالطبع، (بيتي) ستلحق بي بعد قليل‬

574
00:36:42,279 --> 00:36:43,738
‫(أرتشي)‬

575
00:36:45,407 --> 00:36:46,867
‫واصل العمل الجيد‬

576
00:36:54,833 --> 00:36:56,293
‫إذاً، أنا...‬

577
00:36:57,752 --> 00:37:00,797
‫رأيتكِ و(فيرونيكا) ليلة أمس‬

578
00:37:02,299 --> 00:37:03,758
‫وأنتما تنظران إليّ‬

579
00:37:05,302 --> 00:37:08,138
‫آسفة، لا أعرف ما تتحدث عنه‬

580
00:37:08,263 --> 00:37:09,723
‫(بيتي)، لا بأس‬

581
00:37:11,558 --> 00:37:13,018
‫أعجبني ذلك‬

582
00:37:13,310 --> 00:37:15,854
‫أتعلمين؟ يبقيني عمّي منشغلاً طوال النهار‬

583
00:37:15,979 --> 00:37:19,816
‫ولكن ينتهي بي المطاف‬
‫في غرفتي كل ليلة‬

584
00:37:23,236 --> 00:37:27,741
‫ينتهي بي المطاف‬
‫في غرفة نومي كل ليلة أيضاً‬

585
00:37:28,909 --> 00:37:32,954
‫ماذا إن انتهى بنا المطاف‬
‫في غرفتي نومنا في الوقت ذاته‬

586
00:37:34,247 --> 00:37:37,083
‫ونظرنا إلى بعضنا بعضاً؟‬

587
00:37:39,753 --> 00:37:41,213
‫ماذا عن الليلة؟‬

588
00:37:41,338 --> 00:37:42,797
‫فلنقل في منتصف الليل‬

589
00:37:44,633 --> 00:37:46,259
‫أجل، سأكون هناك‬

590
00:37:46,509 --> 00:37:47,969
‫وأنا أيضاً‬

591
00:37:48,929 --> 00:37:52,515
‫وسأرتدي شيئاً مميزاً‬

592
00:37:55,769 --> 00:37:57,229
‫حسناً‬

593
00:37:58,146 --> 00:38:00,106
‫حسناً، عليّ أن أسرع‬
‫إلى الصالة الرياضية يا (بيتي)‬

594
00:38:00,232 --> 00:38:03,818
‫ولكنّني متحمس جداً‬

595
00:38:04,945 --> 00:38:06,446
‫(بيتي)، أنا متحمس جداً‬

596
00:38:06,571 --> 00:38:08,740
‫وأنا أيضاً، أنا أكثر من متحمسة‬

597
00:38:20,168 --> 00:38:21,628
‫يا موزع الماء، ابقَ على الخطوط الجانبية‬

598
00:38:22,087 --> 00:38:23,546
‫الملعب للاعبين فقط‬

599
00:38:23,922 --> 00:38:26,091
‫جيد لأنّني أتيت لألعب‬

600
00:38:28,301 --> 00:38:29,761
‫لا يمكنك أن تسمح له بالانضمام‬
‫إلى الفريق ببساطة أيّها المدرب‬

601
00:38:31,137 --> 00:38:32,597
‫كيف سنعرف أنّه بارع؟‬

602
00:38:41,022 --> 00:38:42,482
‫ألديك أسئلة أخرى؟‬

603
00:38:43,858 --> 00:38:45,986
‫حسناً إذاً، فلنواصل الإحماء‬

604
00:38:50,824 --> 00:38:52,367
‫لن أفعل هذا من أجلك أيّها العم (فرانك)‬

605
00:38:52,492 --> 00:38:53,952
‫بل سأفعل هذا من أجلي‬

606
00:38:54,411 --> 00:38:57,163
‫ومن أجل أمي وأبي‬

607
00:38:58,957 --> 00:39:00,417
‫أحترم ذلك يا (أرتشي)‬

608
00:39:03,461 --> 00:39:07,716
‫أيّها الطبيب (ويرذرس)، صادرت‬
‫هذه من (ديلتون دويلي) اليوم‬

609
00:39:09,551 --> 00:39:12,554
‫الأمر أشبه بمقاتلة وحش‬
‫خرافي يا آنسة (ثورنتون)‬

610
00:39:12,679 --> 00:39:15,765
‫عندما تقطعين رأساً‬
‫ينمو آخر في المكان ذاته‬

611
00:39:16,099 --> 00:39:20,437
‫أجل، ولكن هذا الرأس كتبه أحد طلابنا‬

612
00:39:21,062 --> 00:39:22,564
‫(جاغهيد جونز)‬

613
00:39:22,689 --> 00:39:27,235
‫"أخبرني بأين تذهب"‬

614
00:39:27,485 --> 00:39:34,284
‫"حلقات الدخان التي أنفخها كل ليلة"‬

615
00:39:38,330 --> 00:39:41,374
‫"ماذا تفعل..."‬

616
00:39:41,499 --> 00:39:47,255
‫"الحلقات الزرقاء والبيضاء؟"‬

617
00:39:52,218 --> 00:39:55,263
‫"لماذا تبدو..."‬

618
00:39:55,513 --> 00:40:01,728
‫"وكأنّها صور لحلم في السماء؟"‬

619
00:40:05,982 --> 00:40:08,610
‫"لماذا تخفي..."‬

620
00:40:08,735 --> 00:40:14,616
‫"استعراضي الوهمي للحب؟"‬

621
00:40:19,496 --> 00:40:23,333
‫"انفخ..."‬

622
00:40:24,542 --> 00:40:31,174
‫"انفخ همومك وتخلص منها"‬

623
00:40:33,009 --> 00:40:37,097
‫"انفخ..."‬

624
00:40:37,972 --> 00:40:43,353
‫"طوال الليل والنهار"‬

625
00:40:46,481 --> 00:40:51,152
‫"انفخها في الجو"‬

626
00:40:51,653 --> 00:40:55,990
‫"الحلقات الصغيرة الناعمة"‬

627
00:40:58,368 --> 00:41:03,498
‫"حلقات الدخان الصغيرة التي أحبها"‬

628
00:41:03,873 --> 00:41:08,962
‫"خذيني إلى الأعلى معكِ رجاءً"‬

629
00:41:40,076 --> 00:41:44,831
‫"انفخها في الجو"‬

630
00:41:45,039 --> 00:41:49,085
‫"الحلقات الصغيرة الناعمة"‬

631
00:41:49,836 --> 00:41:53,631
‫- (بيتي)‬
‫- ماذا يحدث هنا؟‬

632
00:41:53,785 --> 00:41:56,454
‫ماذا تفعلين؟‬

