﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:06,320
‫سحب و تعديل:
‫محمد سامى عبد الهادى

2
00:00:06,673 --> 00:00:09,718
‫‏لا تنس يا "غوستافو"، هو هدفنا الرئيسي.

3
00:00:09,801 --> 00:00:11,928
‫‏ستتسبب في قتل عائلتي أيها الأحمق!

4
00:00:12,512 --> 00:00:15,515
‫‏حسنًا. قابلني في المخزن.
‫أحتاج فقط إلى التحدث معك في أمر ما.

5
00:00:18,977 --> 00:00:21,354
‫‏يبدو أنك كنت جادة حين قلت إنك في مشكلة.

6
00:00:22,313 --> 00:00:25,025
‫‏لقد أقحمت ابنتي في فوضى فريدة صراحةً.

7
00:00:25,108 --> 00:00:28,028
‫‏هذا مضحك. لقد قالت إنك فعلت نفس الشيء.

8
00:00:28,111 --> 00:00:30,572
‫‏وهل تظن أن الصراع
‫مع "جيروم" و"لوي" سيساعدك؟

9
00:00:30,655 --> 00:00:31,906
‫‏لا أظن أن إيقاف ذلك ممكن الآن.

10
00:00:31,990 --> 00:00:34,826
‫‏إن ساعدتك في فتح باب للصلح بينكما،
‫هل ستوافق؟

11
00:00:35,410 --> 00:00:37,871
‫‏كنت أرى الشاب الذي ستكونه،

12
00:00:37,954 --> 00:00:39,039
‫‏والآن أنظر إليك…

13
00:00:39,122 --> 00:00:42,250
‫‏هل هو خطئي أنك أصبحت رجلًا مشينًا
‫وقاتلًا وموهومًا الآن؟

14
00:00:42,333 --> 00:00:44,669
‫‏ولولا أنك سمحت لتلك المرأة المستغلة
‫التي تزوجتها…

15
00:00:44,753 --> 00:00:46,796
‫‏- لن تقدر على فعل شيء يا رجل!
‫- حقًا؟

16
00:00:46,880 --> 00:00:48,506
‫‏يريدون رؤية الجيل القادم بأكمله مسجونًا.

17
00:00:48,590 --> 00:00:50,258
‫‏لذا، حان وقت الانسحاب من اللعبة.

18
00:00:50,341 --> 00:00:51,551
‫‏أيعني ذلك أنني المسؤول الآن؟

19
00:00:51,634 --> 00:00:53,011
‫‏ربحت أيها اللعين!

20
00:00:55,430 --> 00:00:59,100
‫‏يجب أن تتعلم كل شيء وتسافر.

21
00:00:59,726 --> 00:01:02,353
‫‏إذًا يمكنني فقط الذهاب إلى "إفريقيا"؟

22
00:01:03,188 --> 00:01:06,649
‫‏أنت الفتاة الوحيدة التي أحببتها.
‫تعالي معي.

23
00:01:18,036 --> 00:01:21,331
‫‏"(أكرا، غانا)"

24
00:01:52,821 --> 00:01:54,280
‫‏"دودزي"!

25
00:01:54,364 --> 00:01:55,824
‫‏تسُرني رؤيتك. كيف حالك؟

26
00:01:56,741 --> 00:01:59,369
‫‏كيف حالك؟ أستعد للذهاب إلى عملي.

27
00:01:59,452 --> 00:02:00,537
‫‏هل رأيت "واندا"؟

28
00:02:01,204 --> 00:02:03,039
‫‏هل بحثت عنها بجوارك على السرير؟

29
00:02:03,123 --> 00:02:04,707
‫‏بالطبع، ولم تكن هناك.

30
00:02:07,001 --> 00:02:09,796
‫‏أنت تنام كثيرًا يا رجل،
‫وامرأة جميلة مثلها ستشعر بالملل.

31
00:02:09,879 --> 00:02:13,007
‫‏رقصنا طوال الليل.
‫كان يجب أن أحصل على قسط من الراحة.

32
00:02:15,969 --> 00:02:18,263
‫‏لقد تذكّرت. "لوميسي".

33
00:02:18,346 --> 00:02:21,182
‫‏إنها في متجر قماش أختها.
‫أظن أنها قد تعرف مكانها.

34
00:02:21,266 --> 00:02:22,934
‫‏رائع. شكرًا يا رجل.

35
00:02:23,017 --> 00:02:24,477
‫‏انتظر. حدث أمر آخر.

36
00:02:24,561 --> 00:02:27,564
‫‏لقد رأيت "ليكيم" عند أحد أكشاك الأعشاب.

37
00:02:27,647 --> 00:02:29,149
‫‏ماذا قال ذلك العجوز؟

38
00:02:29,232 --> 00:02:32,026
‫‏قال إنه حان وقت الذهاب إلى قلعة "ألمينا".

39
00:02:32,610 --> 00:02:34,320
‫‏- حسنًا يا رجل.
‫- حسنًا!

40
00:02:34,404 --> 00:02:35,655
‫‏شكرًا.

41
00:02:44,247 --> 00:02:45,957
‫‏- "لوميسي"؟
‫- يمكننا الذهاب معًا.

42
00:02:46,040 --> 00:02:47,041
‫‏لحظة واحدة.

43
00:02:50,670 --> 00:02:52,672
‫‏- لقد تسببت في خسارتي لزبون.
‫- أنا آسف.

44
00:02:52,755 --> 00:02:55,550
‫‏أنا أبحث عن "واندا"،
‫و"دودزي" قال إنك قد تعرفين مكانها.

45
00:02:55,633 --> 00:02:57,844
‫‏- أعرف. تعال معي.
‫- خذيني إلى هناك.

46
00:03:11,608 --> 00:03:13,109
‫‏سأعتني بك.

47
00:03:34,380 --> 00:03:35,548
‫‏عن إذنك لحظة واحدة.

48
00:03:35,632 --> 00:03:36,716
‫‏كيف الحال يا عزيزتي؟

49
00:03:40,178 --> 00:03:43,181
‫‏- أود شراء ذلك لجدتي.
‫- إنه جميل.

50
00:03:43,264 --> 00:03:44,515
‫‏- أليس كذلك؟
‫- أجل.

51
00:03:44,599 --> 00:03:46,434
‫‏انظر كيف يبدو في أثناء ارتدائه.

52
00:03:47,477 --> 00:03:50,146
‫‏صراحةً، أشعر بأنه يناسبك كثيرًا.

53
00:03:50,897 --> 00:03:53,316
‫‏وجدت شيئًا لك أيضًا.

54
00:03:56,861 --> 00:03:58,112
‫‏أتودين شراء ذلك أيضًا؟

55
00:03:58,196 --> 00:03:59,322
‫‏سنرى.

56
00:03:59,405 --> 00:04:02,617
‫‏- ما ثمن هذا؟
‫- 4500 سيدي غاني.

57
00:04:03,159 --> 00:04:04,577
‫‏- أجل.
‫- حسنًا، سأشتري هذا.

58
00:04:04,661 --> 00:04:05,787
‫‏حسنًا.

59
00:04:05,870 --> 00:04:08,539
‫‏وأريد ذلك أيضًا، ثم…

60
00:04:09,040 --> 00:04:10,375
‫‏"يجب تصحيح أخطاء الماضي

61
00:04:10,458 --> 00:04:11,960
‫‏لاستعادة ثقة شعبنا

62
00:04:12,043 --> 00:04:13,378
‫‏بمستقبل آمن. (جيري راولينغز)"

63
00:04:14,879 --> 00:04:16,297
‫‏هذا لطيف.

64
00:04:18,549 --> 00:04:19,634
‫‏حسنًا، سنرى.

65
00:04:50,957 --> 00:04:51,958
‫‏اثنان، من فضلك.

66
00:04:53,001 --> 00:04:54,002
‫‏حسنًا.

67
00:04:58,756 --> 00:04:59,757
‫‏من أجلك.

68
00:05:02,719 --> 00:05:03,928
‫‏هذا رائع!

69
00:05:05,096 --> 00:05:06,097
‫‏شكرًا لك.

70
00:05:09,309 --> 00:05:10,518
‫‏نخبك.

71
00:05:12,937 --> 00:05:13,938
‫‏جوز الهند!

72
00:05:14,731 --> 00:05:17,442
‫‏- يا إلهي. ذلك لذيذ للغاية.
‫- اشتروا جوز الهند الطازج!

73
00:05:17,525 --> 00:05:19,402
‫‏- إنه لذيذ للغاية.
‫- أجل.

74
00:05:21,237 --> 00:05:22,363
‫‏لذيذ جدًا.

75
00:05:26,492 --> 00:05:28,244
‫‏المكان هنا مثالي.

76
00:05:30,079 --> 00:05:31,080
‫‏"لي"…

77
00:05:37,253 --> 00:05:38,379
‫‏هل يجب علينا العودة؟

78
00:05:39,380 --> 00:05:40,381
‫‏لا أريد الرحيل.

79
00:05:41,883 --> 00:05:42,884
‫‏لا أريد ذلك.

80
00:05:46,179 --> 00:05:49,057
‫‏- "لي"؟
‫- كل شيء يحدث سريعًا.

81
00:05:49,140 --> 00:05:51,684
‫‏أجل، لكن لا يوجد سبب لعودتي إلى هناك.

82
00:05:56,564 --> 00:05:59,609
‫‏انظر فقط إلى الناس هنا.

83
00:06:01,277 --> 00:06:04,447
‫‏أترى كم هم سعداء وأحرار؟

84
00:06:05,865 --> 00:06:09,327
‫‏هنا، يمكننا أن نكون أي شيء نريده.

85
00:06:11,204 --> 00:06:15,541
‫‏لن نكون مجرد ماضينا، أو أفعالنا السابقة،

86
00:06:17,627 --> 00:06:19,545
‫‏بل سنكون على حقيقتنا هنا.

87
00:06:20,171 --> 00:06:21,422
‫‏الناس هنا يُقدّروننا حقًا.

88
00:06:23,841 --> 00:06:30,390
‫‏لسنا مطاردين من الشرطة،
‫أو يطلق أصدقاؤنا النار علينا في ظهورنا.

89
00:06:31,974 --> 00:06:33,643
‫‏لنبق هنا.

90
00:06:39,649 --> 00:06:43,528
‫‏أفهم كل ما تقولينه،
‫وأشعر بما تشعرين به بالضبط.

91
00:06:44,487 --> 00:06:45,696
‫‏لا يا "لي". أنت لا تفهم.

92
00:06:46,280 --> 00:06:47,698
‫‏لكن يجب عليّ التفكير في الأمر.

93
00:06:47,782 --> 00:06:49,117
‫‏أنا كذلك أحب المكان هنا.

94
00:06:49,951 --> 00:06:52,453
‫‏أشعر بأنني حر. صدّقيني.

95
00:06:55,665 --> 00:06:57,125
‫‏أعدُك بأنني سأفكر في الأمر.

96
00:06:57,208 --> 00:06:58,918
‫‏لم أكذب عليك من قبل.

97
00:07:02,171 --> 00:07:03,381
‫‏ثقي بي.

98
00:07:07,593 --> 00:07:08,636
‫‏لكن، أتعرفين؟

99
00:07:09,929 --> 00:07:10,930
‫‏أنا أحبك.

100
00:07:11,431 --> 00:07:12,432
‫‏اثبت ذلك.

101
00:07:22,400 --> 00:07:25,194
‫‏الأجانب من "شمال إفريقيا" و"أوروبا"

102
00:07:26,112 --> 00:07:28,448
‫‏بدأوا في شراء بني جلدتنا منذ عدة قرون.

103
00:07:30,199 --> 00:07:34,036
‫‏اشترى الأجانب أرواحًا سوداء من تجار سود،

104
00:07:34,120 --> 00:07:38,541
‫‏كانوا يُمثّلون سلطنة "سونغاي"
‫وإمبراطورية "آشانتي" وإمبراطورية "بنين".

105
00:07:39,459 --> 00:07:41,878
‫‏كان ذلك من نتائج العصبية القبلية.

106
00:07:42,753 --> 00:07:48,050
‫‏بعد الحرب،
‫كان المنتصرون يبيعون الأسرى كعبيد.

107
00:07:49,385 --> 00:07:52,096
‫‏استمر هذا الفعل لعدة قرون.

108
00:07:52,638 --> 00:07:54,682
‫‏كان فعلًا مقبولًا. كان جزءًا من الحياة.

109
00:07:55,975 --> 00:08:00,980
‫‏لكن الأمور تغيرت
‫عندما اشترى الأجانب بني جلدتنا.

110
00:08:01,647 --> 00:08:04,609
‫‏بعدها، رحلوا كأنهم لم يولدوا أصلًا.

111
00:08:05,860 --> 00:08:12,533
‫‏أبناء وبنات.
‫لم يموتوا حتى يُدفنوا ويتم تأبينهم.

112
00:08:15,536 --> 00:08:21,792
‫‏لاحقًا، عرفنا أن نساءنا اُغتصبن واُنتهكن.

113
00:08:22,793 --> 00:08:26,005
‫‏أمهات صغيرات السن أغرقن أنفسهن وأطفالهنّ.

114
00:08:27,381 --> 00:08:32,136
‫‏رجال ونساء تعساء ماتوا بسبب التيفوس،

115
00:08:32,220 --> 00:08:34,805
‫‏بعد أن حُطمت أجسادهم وعزيمتهم.

116
00:08:35,640 --> 00:08:38,559
‫‏هلك اثنا مليون شخص تقريبًا،

117
00:08:39,685 --> 00:08:43,356
‫‏في الطريق بين وطنهم وجحيم العبودية.

118
00:09:00,456 --> 00:09:04,669
‫‏الناجون لم يتمكنوا من تذكُر أسمائهم…

119
00:09:07,588 --> 00:09:11,259
‫‏أو آلهتهم أو لغتهم أو شعبهم.

120
00:09:17,390 --> 00:09:19,058
‫‏ونحن لم نفكر فيهم.

121
00:09:21,143 --> 00:09:24,021
‫‏كانوا أرواحًا مفقودة.

122
00:09:25,022 --> 00:09:26,482
‫‏لذا نُبقي ذلك الباب…

123
00:09:36,242 --> 00:09:40,997
‫‏ليُذكّرنا بجرائمنا في حق أبناء "إفريقيا".

124
00:09:44,542 --> 00:09:45,668
‫‏ليُذكّرنا…

125
00:09:48,337 --> 00:09:49,714
‫‏بتحالفنا…

126
00:09:52,758 --> 00:09:53,801
‫‏مع الشيطان.

127
00:10:12,945 --> 00:10:15,323
‫‏أولئك الرجال السود الذين باعوا إخوتهم.

128
00:10:18,159 --> 00:10:19,827
‫‏لم يكونوا الوحيدين.

129
00:10:23,748 --> 00:10:27,835
‫‏على الأقل، تمكنوا من مسامحة أنفسهم.

130
00:10:29,629 --> 00:10:31,380
‫‏وأقسموا ألّا يفعلوا ذلك مجددًا.

131
00:10:34,383 --> 00:10:36,302
‫‏فعلوا ذلك وانتهى الأمر.

132
00:10:38,679 --> 00:10:39,764
‫‏وها أنا ذا…

133
00:10:41,182 --> 00:10:43,726
‫‏كنت أفعل نفس الشيء منذ أقل من شهر.

134
00:10:45,394 --> 00:10:47,647
‫‏لم تبع بني جلدتك كعبيد قط.

135
00:10:49,815 --> 00:10:50,983
‫‏بعت لهم الكوكايين.

136
00:10:53,152 --> 00:10:55,279
‫‏وضعت أغلال الإدمان حول أعناقهم.

137
00:11:01,243 --> 00:11:06,248
‫‏أحيانًا أشعر بأن الخلاص من العبودية…

138
00:11:08,417 --> 00:11:09,710
‫‏أسهل من الخلاص من الإدمان.

139
00:11:10,878 --> 00:11:11,879
‫‏كيف ذلك؟

140
00:11:19,970 --> 00:11:22,431
‫‏إذا أعطيت عبدًا فرصة للحرية،

141
00:11:26,477 --> 00:11:28,396
‫‏فسينتهزها ولن ينظر خلفه.

142
00:11:30,690 --> 00:11:33,317
‫‏إذا أعطيت نفس الفرصة إلى مدمن مخدرات،

143
00:11:35,403 --> 00:11:36,779
‫‏فقد ينتكس يومًا ما.

144
00:11:58,217 --> 00:11:59,218
‫‏تبًا.

145
00:12:18,320 --> 00:12:20,156
‫‏عليّ أن أتحرر من "أمريكا" يا "لي".

146
00:12:22,199 --> 00:12:23,617
‫‏لا ينتظرني شيء هناك

147
00:12:24,326 --> 00:12:27,830
‫‏سوى المخدرات والقوادين.

148
00:12:27,913 --> 00:12:30,082
‫‏- لن أسمح بحدوث ذلك.
‫- مجددًا.

149
00:12:30,958 --> 00:12:32,585
‫‏تعني أنك لن تسمح بحدوث ذلك مجددًا.

150
00:12:37,131 --> 00:12:40,760
‫‏لماذا لا تساعد بني جلدتنا هناك من هنا؟

151
00:12:40,843 --> 00:12:43,220
‫‏- كيف سأفعل ذلك؟
‫- استخدم معارفك.

152
00:12:43,763 --> 00:12:47,266
‫‏يمكنك مساعدة أماكن
‫مثل ملجأ "ألتون" عبر نقودك.

153
00:12:47,349 --> 00:12:50,519
‫‏يمكنك إحضار بني جلدتنا إلى هنا
‫ليعرفوا جمال المكان.

154
00:12:50,603 --> 00:12:51,812
‫‏حسنًا، لكن إن كنت سأفعل ذلك،

155
00:12:52,354 --> 00:12:55,691
‫‏يجب أن أعود حتى أحصل على نقودي
‫وأؤسس نظامًا ما هناك.

156
00:12:57,026 --> 00:12:58,694
‫‏إنهم يريدون فقط تدميرنا يا "لي".

157
00:12:59,987 --> 00:13:01,363
‫‏يريدون وضعنا في السجن.

158
00:13:01,447 --> 00:13:02,573
‫‏يريدون قتلنا.

159
00:13:03,324 --> 00:13:06,827
‫‏- يريدون تحطيم عائلاتنا.
‫- لا يمكنني فعل هذا من دونك يا "واندا".

160
00:13:17,213 --> 00:13:18,714
‫‏وماذا سيكون وضعي إذًا؟

161
00:14:00,047 --> 00:14:01,048
‫‏أنا أحبك.

162
00:14:02,132 --> 00:14:03,384
‫‏أنا أحبك.

163
00:14:13,644 --> 00:14:14,645
‫‏يمكنكما تقبيل بعضكما.

164
00:14:40,087 --> 00:14:41,088
‫‏أجل يا صاح.

165
00:14:42,506 --> 00:14:44,633
‫‏يجب عليّ العودة إلى موطننا.

166
00:14:45,134 --> 00:14:46,260
‫‏لتسوية شؤوني،

167
00:14:46,343 --> 00:14:49,346
‫‏وإتاحة فرصة الخلاص لبعض الناس.

168
00:14:52,474 --> 00:14:53,934
‫‏هل ستكون في خطر؟

169
00:14:54,018 --> 00:14:55,686
‫‏لم يتمكنوا من قتلي بعد.

170
00:14:58,647 --> 00:15:01,859
‫‏إن تجار الرقيق في السابق
‫حرصوا على بقاء العبودية.

171
00:15:01,942 --> 00:15:03,694
‫‏لأنها كانت مصدر ثروة ضخمة،

172
00:15:05,279 --> 00:15:07,948
‫‏وقتلوا كل من حاول منعهم.

173
00:15:08,032 --> 00:15:11,493
‫‏قاتلوا في حروب ليضمنوا بقاء الثروة معهم.

174
00:15:13,954 --> 00:15:15,706
‫‏كيف يمكن لرجل واحد إيقاف شيء كذلك؟

175
00:15:25,424 --> 00:15:26,425
‫‏هيا بنا.

176
00:15:31,096 --> 00:15:32,097
‫‏أجل!

177
00:15:59,375 --> 00:16:01,835
‫‏"إفريقيا"؟ يا إلهي.

178
00:16:02,419 --> 00:16:04,338
‫‏لقد ذهبتما إلى الوطن الأم.

179
00:16:04,421 --> 00:16:06,215
‫‏- كان الأمر رائعًا.
‫- أجل.

180
00:16:06,298 --> 00:16:07,800
‫‏كان يفوق كل ما تخيلته.

181
00:16:07,883 --> 00:16:09,301
‫‏لا بد أن الأوضاع بدائية للغاية هناك.

182
00:16:09,385 --> 00:16:11,136
‫‏أيضعون العظام في أنوفهم وما إلى ذلك؟

183
00:16:12,304 --> 00:16:13,555
‫‏لا.

184
00:16:14,306 --> 00:16:18,686
‫‏كانت "غانا" إمبراطورية أشانتية يومًا ما.

185
00:16:18,769 --> 00:16:20,646
‫‏- لحظة.
‫- تراجع.

186
00:16:20,729 --> 00:16:22,106
‫‏حسنًا، تعال لاحقًا.

187
00:16:22,189 --> 00:16:26,402
‫‏أتقصدان أن لديهم مُدنًا وثيابًا وكل ذلك؟

188
00:16:26,485 --> 00:16:28,779
‫‏لماذا نشر "ديون"
‫كل هؤلاء الرجال المسلحون هنا؟

189
00:16:28,862 --> 00:16:30,280
‫‏بسبب "فرانكلين سانت".

190
00:16:30,364 --> 00:16:32,241
‫‏"فرانكلين" ترك تجارة المخدرات.

191
00:16:32,324 --> 00:16:35,411
‫‏تركها لبعض الوقت، ثم سرق "جيروم" و"لوي".

192
00:16:37,955 --> 00:16:41,083
‫‏- لماذا سرق "فرانكلين" "جيروم" و"لوي"؟
‫- لا أعرف.

193
00:16:41,166 --> 00:16:43,210
‫‏لكن بعد ذلك هاجمه "جيروم".

194
00:16:43,293 --> 00:16:44,294
‫‏ومنذ ذلك الحين،

195
00:16:44,378 --> 00:16:46,463
‫‏أصبح الوضع جنونيًا.

196
00:17:00,853 --> 00:17:02,563
‫‏يقولون إن "لوي" بلّغت الشرطة عن "فرانكلين".

197
00:17:02,646 --> 00:17:04,356
‫‏لكنني لم أعرف ماذا حدث بالضبط.

198
00:17:05,691 --> 00:17:07,484
‫‏أرسل أحدهم رجالًا مقنعين

199
00:17:07,568 --> 00:17:09,695
‫‏ليختطفوا "فرانكلين" من مكتبه العقاري.

200
00:17:09,778 --> 00:17:11,655
‫‏ماذا تنتظرون؟ اخرجوا من هنا!

201
00:17:14,116 --> 00:17:15,492
‫‏هُوجم ملهى "لوي" الليلي بعد ذلك.

202
00:17:18,412 --> 00:17:20,664
‫‏ما علاقة أي من ذلك بـ"ديون"؟

203
00:17:20,748 --> 00:17:24,084
‫‏ربما لأن رجال "كين" قتلوا ابن عم "بيغ دي"
‫في محل الحلاقة.

204
00:17:38,807 --> 00:17:39,808
‫‏سحقًا!

205
00:17:40,392 --> 00:17:42,603
‫‏ثم هاجم "بيغ دي" "كين" في مغسلة السيارات.

206
00:17:42,686 --> 00:17:43,979
‫‏"مغسلة السيارات، لسيارة نظيفة"

207
00:17:51,195 --> 00:17:53,989
‫‏"مشويات (فيليبس)"

208
00:17:54,990 --> 00:17:57,076
‫‏لكن أتعرف أغرب شيء سمعته؟

209
00:17:58,535 --> 00:18:01,622
‫‏أن "فرانكلين" كاد يقتل "بيغ دي"
‫وهو يتغوط.

210
00:18:04,374 --> 00:18:05,584
‫‏تبًا.

211
00:18:11,215 --> 00:18:12,216
‫‏مرحبًا.

212
00:18:14,510 --> 00:18:15,886
‫‏شكرًا على خدمتكم.

213
00:18:17,262 --> 00:18:18,305
‫‏عذرًا.

214
00:18:19,181 --> 00:18:21,100
‫‏عمّا تتحدث بحق السماء؟

215
00:18:21,183 --> 00:18:24,478
‫‏أتقول إن "فرانكلين" كاد يقتل "ديون"
‫في مطعم "فيليبس"؟

216
00:18:24,561 --> 00:18:26,855
‫‏لا أعرف ماذا أقول لك يا رجل.

217
00:18:27,356 --> 00:18:30,484
‫‏يقولون إن "فرانكلين" يكره "دي".

218
00:18:32,611 --> 00:18:34,780
‫‏عليّ الذهاب يا "لي".

219
00:18:35,781 --> 00:18:37,616
‫‏حسنًا يا رجل، شكرًا لك.

220
00:18:58,971 --> 00:19:00,389
‫‏ذلك لا يُعقل.

221
00:19:03,100 --> 00:19:04,476
‫‏كان الأمر كذلك دومًا يا "لي".

222
00:19:07,229 --> 00:19:12,401
‫‏فقراء أصبح معهم أسلحة "أوزي"
‫وملايين الدولارات؟

223
00:19:13,944 --> 00:19:15,737
‫‏أمهات يبعن أطفالهنّ؟

224
00:19:19,992 --> 00:19:21,285
‫‏نساء مثلي؟

225
00:19:21,785 --> 00:19:23,036
‫‏أجل، أنا…

226
00:19:24,204 --> 00:19:28,125
‫‏سأذهب للتحدث إلى "ديون" وأفهم ماذا يجري.

227
00:19:29,251 --> 00:19:31,712
‫‏سيظل الأمر لا يُعقل.

228
00:19:45,517 --> 00:19:48,312
‫‏علينا الرحيل الآن إذا كنا نريد اللحاق
‫بميعاد تسليم البضاعة.

229
00:19:49,938 --> 00:19:51,356
‫‏عشر دقائق أخرى.

230
00:19:51,440 --> 00:19:52,524
‫‏سينتظر.

231
00:20:25,849 --> 00:20:27,935
‫‏"مستر (تشو)"

232
00:20:39,071 --> 00:20:40,822
‫‏هنا يا سيدي. استمتع بوقتك.

233
00:20:45,077 --> 00:20:46,161
‫‏اجلس.

234
00:20:46,912 --> 00:20:48,455
‫‏كيف حالك يا "فرانكلين"؟

235
00:20:48,538 --> 00:20:50,165
‫‏بخير، شكرًا لك.

236
00:20:51,792 --> 00:20:53,710
‫‏يبدو أنكما الاثنتان تستمتعان بوقتكما.

237
00:20:53,794 --> 00:20:55,504
‫‏أجل، نقضي وقتًا رائعًا.

238
00:20:55,587 --> 00:20:57,047
‫‏يسُرني سماع هذا.

239
00:20:58,423 --> 00:21:01,426
‫‏هل أفهم من ذلك أن كل شيء جاهز؟

240
00:21:01,510 --> 00:21:02,678
‫‏غدًا في موعد الغداء.

241
00:21:02,761 --> 00:21:06,640
‫‏سيكون خارج المكتب وستكون ملفاته معنا.

242
00:21:07,933 --> 00:21:08,934
‫‏جيد.

243
00:21:09,017 --> 00:21:11,270
‫‏هناك شيء آخر يا زوج ابنتي.

244
00:21:12,604 --> 00:21:13,897
‫‏شكرًا لك

245
00:21:13,981 --> 00:21:17,985
‫‏لإعادتك هذه المرأة الرائعة إلى حياتي.

246
00:21:36,920 --> 00:21:37,921
‫‏عذرًا.

247
00:21:39,298 --> 00:21:40,465
‫‏كنت أقود السيارة.

248
00:21:40,966 --> 00:21:42,342
‫‏لم ألحظ مرور الوقت.

249
00:21:55,272 --> 00:21:56,606
‫‏حسنًا.

250
00:21:57,941 --> 00:21:58,942
‫‏رجلان بالغان.

251
00:21:59,026 --> 00:22:01,820
‫‏23 كيلوغرامًا.

252
00:22:05,032 --> 00:22:06,158
‫‏مؤكد؟

253
00:22:07,659 --> 00:22:10,245
‫‏إقلاع الطائرة الساعة الرابعة صباحًا.

254
00:22:11,288 --> 00:22:12,456
‫‏شكرًا لك.

255
00:22:16,626 --> 00:22:17,753
‫‏كيف كان التبادل؟

256
00:22:19,296 --> 00:22:20,339
‫‏كان جيدًا.

257
00:22:21,548 --> 00:22:22,716
‫‏كيف بدت "لوي"؟

258
00:22:24,176 --> 00:22:25,552
‫‏كما هي دائمًا.

259
00:22:27,846 --> 00:22:30,432
‫‏أحتاج إليك هنا الساعة الثالثة صباحًا.

260
00:22:32,934 --> 00:22:34,019
‫‏لماذا؟

261
00:22:34,102 --> 00:22:35,937
‫‏سنذهب إلى "كوستاريكا".

262
00:22:36,021 --> 00:22:37,105
‫‏"كوستا…"

263
00:22:37,189 --> 00:22:38,607
‫‏"كوستاريكا"؟

264
00:22:38,690 --> 00:22:40,108
‫‏غدًا؟

265
00:22:44,696 --> 00:22:46,031
‫‏كم سنبقى هناك؟

266
00:22:47,949 --> 00:22:49,951
‫‏لا أعرف، يوم أو يومان.

267
00:23:17,604 --> 00:23:18,605
‫‏"لي".

268
00:23:19,231 --> 00:23:20,732
‫‏مرحبًا يا رجل. متى عدت؟

269
00:23:20,816 --> 00:23:22,317
‫‏عدت للتو.

270
00:23:23,693 --> 00:23:25,320
‫‏ذلك الجاكيت جميل للغاية.

271
00:23:25,404 --> 00:23:26,655
‫‏شكرًا لك.

272
00:23:59,104 --> 00:24:00,313
‫‏مرحبًا، كيف الحال؟

273
00:24:02,816 --> 00:24:03,859
‫‏كيف حالك يا "لي"؟

274
00:24:07,195 --> 00:24:08,280
‫‏تبًا!

275
00:24:08,363 --> 00:24:09,364
‫‏"انتهت اللعبة"

276
00:24:11,283 --> 00:24:12,868
‫‏ها أنت ذا.

277
00:24:12,951 --> 00:24:15,162
‫‏عدت من الوطن الأم.

278
00:24:15,245 --> 00:24:16,788
‫‏القوة للشعب يا رجل.

279
00:24:20,167 --> 00:24:22,169
‫‏والآن، ما كل هذا الهراء الذي يحدث؟

280
00:24:23,086 --> 00:24:25,213
‫‏أنت و"جيروم" وذلك الشرطي
‫تتشاجرون مع "فرانكلين"؟

281
00:24:25,297 --> 00:24:26,965
‫‏هو من بدأ يا رجل.

282
00:24:27,883 --> 00:24:28,925
‫‏لقد حاول قتلي.

283
00:24:29,759 --> 00:24:31,845
‫‏- لماذا؟
‫- لا أعرف.

284
00:24:32,762 --> 00:24:35,932
‫‏لأنه مجنون فحسب. لقد فقد عقله.

285
00:24:36,016 --> 00:24:37,392
‫‏رأى مقدار ما أكسبه من مال،

286
00:24:37,976 --> 00:24:39,311
‫‏ويريد الحصول على بعض منه.

287
00:24:39,978 --> 00:24:41,855
‫‏"فرانكلين" لا يحتاج إلى ما لديك.

288
00:24:41,938 --> 00:24:43,231
‫‏إنه يكسب ماله بنفسه.

289
00:24:43,732 --> 00:24:45,609
‫‏كان يكسب ماله بنفسه.

290
00:24:45,692 --> 00:24:47,611
‫‏لقد غبت فترة كبيرة يا صاح.

291
00:24:48,111 --> 00:24:50,238
‫‏تقول الإشاعات إنه فقد ثروته.

292
00:24:50,322 --> 00:24:52,282
‫‏لذلك السبب سرق مستودع خاله.

293
00:24:54,618 --> 00:24:56,077
‫‏ما علاقة ذلك بك؟

294
00:24:57,746 --> 00:24:59,164
‫‏ليس لي أي علاقة.

295
00:25:02,459 --> 00:25:04,628
‫‏يقول "أينستاين" إنك مقيم في منزلك القديم.

296
00:25:05,128 --> 00:25:06,421
‫‏ليس لديّ منزل آخر.

297
00:25:08,340 --> 00:25:09,591
‫‏ماذا إذًا؟

298
00:25:10,383 --> 00:25:12,260
‫‏هل تحاول العودة والعمل لديّ؟

299
00:25:16,264 --> 00:25:17,516
‫‏لا، لا أريد ذلك.

300
00:25:20,769 --> 00:25:22,979
‫‏ستظل الأمور بيننا على ما يرام
‫ما دمت بعيدًا عن عملي.

301
00:25:32,072 --> 00:25:33,532
‫‏هل سيذهب المكسيكي معك؟

302
00:25:41,289 --> 00:25:42,332
‫‏جيد.

303
00:25:43,917 --> 00:25:46,086
‫‏الفريق الذي سيقابلك هناك من المرتزقة.

304
00:25:46,586 --> 00:25:47,712
‫‏إنهم يحبون القتل.

305
00:25:49,047 --> 00:25:50,423
‫‏لكن إن حدث ذلك الهجوم،

306
00:25:50,507 --> 00:25:52,467
‫‏فسيكون عليك أخذ أحد هؤلاء الرجال
‫على قيد الحياة.

307
00:25:57,847 --> 00:25:59,140
‫‏أجل، أعرف.

308
00:26:02,811 --> 00:26:04,479
‫‏علينا التحدث الآن.

309
00:26:04,980 --> 00:26:07,190
‫‏حسنًا، لنتقابل في المكان المعتاد.

310
00:26:07,691 --> 00:26:09,317
‫‏حسنًا، أراك هناك.

311
00:26:15,657 --> 00:26:18,159
‫‏شيء ما بخصوص شحنة الأسلحة الأخيرة لـ"أفي"،

312
00:26:18,243 --> 00:26:19,452
‫‏ظننت أنه قد يكون هجومًا.

313
00:26:19,536 --> 00:26:21,538
‫‏من أين ستُقلعان؟ وأين ستهبطان؟

314
00:26:21,621 --> 00:26:23,582
‫‏أخبرتك بالفعل بأنني لا أعرف.

315
00:26:24,916 --> 00:26:27,127
‫‏لا يمكنني مساعدتك من دون معرفة ماذا يحدث.

316
00:26:27,210 --> 00:26:30,589
‫‏وأنا لا يمكنني إخبارك
‫بما لا أعرفه أيها الأحمق.

317
00:26:31,881 --> 00:26:34,342
‫‏الآن بما أن معنا صور "لوي"
‫في أثناء تسليم البضاعة،

318
00:26:34,426 --> 00:26:37,429
‫‏نود التسلل إلى مستودع "تيدي"
‫خلال الأيام القادمة.

319
00:26:37,512 --> 00:26:40,640
‫‏لذا، احرص على أن تعود من "كوستاريكا".

320
00:26:40,724 --> 00:26:42,058
‫‏هل تفهمني؟

321
00:27:03,622 --> 00:27:06,750
‫‏اهدأ. ستهبط الطائرة خلال 20 دقيقة.

322
00:27:16,343 --> 00:27:17,469
‫‏حسنًا.

323
00:27:31,608 --> 00:27:32,651
‫‏هل أنت "راموس"؟

324
00:27:34,235 --> 00:27:35,904
‫‏"تيدي". هذا "غوستافو"

325
00:27:38,907 --> 00:27:41,618
‫‏ميناء "غولفيتو".

326
00:27:45,372 --> 00:27:48,041
‫‏هناك، ستصل شحنة بضائع الساعة الثانية ظهرًا،

327
00:27:48,124 --> 00:27:50,460
‫‏وسيتم نقل الحمولة إلى ناقلات جهة خارجية.

328
00:27:54,005 --> 00:27:56,132
‫‏هدفنا هو تأمين تلك الشحنة،

329
00:27:56,216 --> 00:27:58,677
‫‏وإذا هوجمت، علينا تحديد المسؤول عن الهجوم.

330
00:28:02,764 --> 00:28:05,392
‫‏سيكون هناك ثلاث فرق: ألفا وبرافو وتشارلي.

331
00:28:06,851 --> 00:28:08,812
‫‏ثلاثة مواقع.
‫يمكنكم رؤيتهم هناك على الخريطة.

332
00:28:11,356 --> 00:28:13,108
‫‏أنا وهو فرقة دلتا، وسنكون في البرج.

333
00:28:15,527 --> 00:28:18,071
‫‏إذا وصل المهاجمون، فابقوا مختبئين،

334
00:28:18,154 --> 00:28:19,531
‫‏وستنتظرون إشارتنا،

335
00:28:19,614 --> 00:28:21,866
‫‏وبعدها ستتدخلون للقضاء على الخطر.

336
00:28:25,120 --> 00:28:26,329
‫‏بمجرد تأمين الموقع،

337
00:28:26,413 --> 00:28:29,040
‫‏أريد تفتيش كل عضو من المهاجمين،

338
00:28:29,666 --> 00:28:31,167
‫‏ومصادرة أدواتهم.

339
00:28:33,294 --> 00:28:34,838
‫‏لا أقصد تفتيشًا سريعًا،

340
00:28:34,921 --> 00:28:37,132
‫‏بل أقصد أنه إذا كانت المعلومات مخبئة
‫داخل جواربهم،

341
00:28:37,215 --> 00:28:38,842
‫‏فعليكم العثور عليها، هل فهمتم؟

342
00:28:46,307 --> 00:28:49,728
‫‏تأمين الشحنة وعدم معرفة من حاول مهاجمتها

343
00:28:49,811 --> 00:28:51,980
‫‏سيُعد فشلًا في المهمة.

344
00:28:55,567 --> 00:28:56,568
‫‏أي أسئلة؟

345
00:28:57,652 --> 00:29:00,321
‫‏أجل. ما الإشارة؟

346
00:29:27,390 --> 00:29:28,558
‫‏مرحبًا يا جدتي.

347
00:29:31,603 --> 00:29:32,729
‫‏"واندا".

348
00:29:33,313 --> 00:29:34,773
‫‏تبدين بحالة جيدة.

349
00:29:34,856 --> 00:29:36,900
‫‏شكرًا لك.

350
00:29:36,983 --> 00:29:38,610
‫‏- هل يمكنني الدخول؟
‫- لا.

351
00:29:39,194 --> 00:29:40,528
‫‏ماذا تريدين؟

352
00:29:42,113 --> 00:29:44,657
‫‏أحضرت لك هدية من "إفريقيا".

353
00:29:44,741 --> 00:29:47,744
‫‏- أين لآلئي وردية اللون؟
‫- لا أعرف.

354
00:29:47,827 --> 00:29:50,038
‫‏كان ذلك منذ وقت طويل يا جدتي.

355
00:29:50,121 --> 00:29:51,831
‫‏عندما كنت مدمنة. لقد تعافيت من ذلك.

356
00:29:51,915 --> 00:29:53,458
‫‏بعد أن سرقت لآلئي.

357
00:29:54,709 --> 00:29:56,044
‫‏أنا آسفة.

358
00:29:56,544 --> 00:29:59,422
‫‏لكنني أحضرت لك عقدًا من "غانا".

359
00:30:01,800 --> 00:30:03,676
‫‏ماذا تريدين بحق السماء؟

360
00:30:04,385 --> 00:30:05,678
‫‏لقد افتقدتك.

361
00:30:06,554 --> 00:30:09,849
‫‏كان عليك التفكير في ذلك قبل أن تسرقينني

362
00:30:10,350 --> 00:30:11,434
‫‏وتضربينني

363
00:30:12,185 --> 00:30:14,354
‫‏وتلعنيني أمام الله.

364
00:30:15,063 --> 00:30:17,524
‫‏ترتدين فستانًا جميلًا،

365
00:30:17,607 --> 00:30:21,694
‫‏لكنني واثقة تمام الثقة بأنه ملطخ بالدماء.

366
00:30:21,778 --> 00:30:24,030
‫‏هل يمكنني ترك هديتي على الأقل؟

367
00:30:24,697 --> 00:30:26,199
‫‏سأغلق هذا الباب.

368
00:30:26,282 --> 00:30:29,702
‫‏يمكنك تركها على المقبض إن كنت تريدين ذلك.

369
00:30:57,772 --> 00:31:00,483
‫‏تقول الشرطة إن شهوة المال والمخدرات

370
00:31:00,567 --> 00:31:03,152
‫‏هي سبب استمرار زيادة أعداد القتلى.

371
00:31:10,368 --> 00:31:11,369
‫‏مرحبًا.

372
00:31:12,704 --> 00:31:15,498
‫‏هذه لحظة جيدة. استمتع بها.

373
00:31:31,389 --> 00:31:34,392
‫‏"ويست سايت ديفلوبمنت"

374
00:31:43,151 --> 00:31:45,486
‫‏- لم أعرف أنها ستأتي.
‫- ولا أنا.

375
00:31:47,363 --> 00:31:48,364
‫‏مرحبًا يا أمي.

376
00:31:50,033 --> 00:31:51,701
‫‏- مرحبًا يا عزيزتي.
‫- مرحبًا.

377
00:31:52,619 --> 00:31:53,620
‫‏مرحبًا يا طفلي.

378
00:31:57,832 --> 00:31:58,833
‫‏شكرًا على مجيئك.

379
00:32:03,046 --> 00:32:04,047
‫‏ها هو.

380
00:32:05,673 --> 00:32:07,634
‫‏كل ما حاربت من أجله.

381
00:32:10,178 --> 00:32:11,179
‫‏أجل.

382
00:32:41,000 --> 00:32:42,335
‫‏إنها لـ"جيروم" و"لوي".

383
00:33:23,126 --> 00:33:24,502
‫‏شكرًا لكما على مقابلتي.

384
00:33:25,795 --> 00:33:27,255
‫‏لا بأس. مرحبًا بعودتك.

385
00:33:28,172 --> 00:33:31,592
‫‏أحضرت لكما هدية،
‫ولكن رجُلكم بالخارج فتحها.

386
00:33:32,093 --> 00:33:34,512
‫‏ربما ظن أنني أحضرت لكما قنبلة أو ما شابه.

387
00:33:34,595 --> 00:33:35,763
‫‏إنها هدية زفاف.

388
00:33:37,056 --> 00:33:38,599
‫‏أحضرت لنا هدية زفاف.

389
00:33:38,683 --> 00:33:40,435
‫‏أن تصل متأخرًا خير من ألّا تصل أبدًا.

390
00:33:42,228 --> 00:33:45,898
‫‏عندما يسافر أحد أعضاء القبيلة،
‫يستخدم هذا كجواز سفر.

391
00:33:46,607 --> 00:33:48,484
‫‏الرجل الذي منحني هذا
‫قال إنه كان ملك زعيم قبيلة،

392
00:33:48,568 --> 00:33:51,696
‫‏وكان ذلك وجه زوجته. ذكّرني الأمر بكما.

393
00:33:52,196 --> 00:33:54,323
‫‏- شكرًا لك يا "ليون".
‫- على الرحب والسعة.

394
00:33:56,367 --> 00:33:57,535
‫‏لا بد أنك في حالة جيدة.

395
00:33:58,077 --> 00:33:59,495
‫‏لقد هربت إلى "إفريقيا"،

396
00:34:00,580 --> 00:34:02,540
‫‏والآن عدت ملوحًا بذلك الهراء في وجهينا.

397
00:34:02,623 --> 00:34:04,542
‫‏لا. لقد عدت لأتحدث إليكما.

398
00:34:05,501 --> 00:34:07,378
‫‏وأظن أنكما لا ترغبان في سماع ما سأقوله…

399
00:34:07,462 --> 00:34:08,713
‫‏لا تقله يا رجل.

400
00:34:08,796 --> 00:34:10,506
‫‏ماذا ستفعل لو كنت مكاني يا "جيروم"؟

401
00:34:10,590 --> 00:34:12,258
‫‏لا يمكنني مشاهدة ما يحدث من دون فعل شيء.

402
00:34:12,341 --> 00:34:15,344
‫‏بل يمكنك بالطبع. فعل ذلك في غاية السهولة.

403
00:34:15,428 --> 00:34:16,888
‫‏ليس في غاية السهولة بالنسبة إليّ.

404
00:34:19,057 --> 00:34:20,058
‫‏لماذا؟

405
00:34:22,018 --> 00:34:23,603
‫‏هل لأنك أصبحت قديسًا الآن؟

406
00:34:25,563 --> 00:34:27,356
‫‏هل ترى الخطر في الخارج يا "ليون"؟

407
00:34:27,440 --> 00:34:29,817
‫‏لقد هاجمانا هنا.

408
00:34:29,901 --> 00:34:32,945
‫‏ثم هاجمانا في الفندق أثناء شهر العسل.

409
00:34:33,029 --> 00:34:35,782
‫‏وعندما حاول "جيروم" المبادرة بالصلح،
‫رفض "فرانكلين".

410
00:34:35,865 --> 00:34:37,825
‫‏أفهم ذلك، لكن إن قتلت "فرانكلين"،

411
00:34:37,909 --> 00:34:39,285
‫‏أو إن قتلك "فرانكلين"،

412
00:34:39,368 --> 00:34:41,412
‫‏سيُدمر ذلك "سيسي" والعائلة بأكملها.

413
00:34:41,496 --> 00:34:42,914
‫‏ما علاقة ذلك بك بحق السماء؟

414
00:34:43,790 --> 00:34:45,124
‫‏أنت لست من العائلة!

415
00:34:47,543 --> 00:34:48,961
‫‏ماذا تقصد بذلك؟

416
00:34:49,045 --> 00:34:50,922
‫‏أنت تعرف جيدًا ماذا أقصد بذلك.

417
00:34:51,506 --> 00:34:55,843
‫‏لقد استغلك "فرانكلين"،
‫تمامًا مثلما استغلني.

418
00:34:56,803 --> 00:34:58,513
‫‏جعلك تقتل الناس.

419
00:35:00,306 --> 00:35:03,226
‫‏هل قررت التوبة بعد أن قتلت طفلًا؟

420
00:35:05,478 --> 00:35:07,105
‫‏ماذا تريد بمجيئك إلى هنا الآن؟

421
00:35:08,356 --> 00:35:09,440
‫‏هل ترغب في السلام؟

422
00:35:10,942 --> 00:35:11,943
‫‏أليس كذلك؟

423
00:35:12,777 --> 00:35:13,903
‫‏أن نعفو وننسى.

424
00:35:18,199 --> 00:35:19,992
‫‏اخرج من هنا يا فتى.

425
00:35:21,953 --> 00:35:23,621
‫‏وخذ ذلك الهراء الأحمق معك.

426
00:35:24,455 --> 00:35:26,833
‫‏هذا يخصكما. يمكنكما فعل ما تريدانه به.

427
00:35:40,596 --> 00:35:44,267
‫‏"ميناء (ليمون)، (كوستاريكا)"

428
00:36:01,742 --> 00:36:03,119
‫‏إلى متى سننتظر؟

429
00:36:07,748 --> 00:36:09,250
‫‏لماذا؟ هل لديك مواعيد أخرى؟

430
00:36:16,716 --> 00:36:17,800
‫‏هل أنت بخير؟

431
00:36:20,052 --> 00:36:22,013
‫‏كنت أقرأ الأخبار عن هذه الحرب.

432
00:36:24,015 --> 00:36:25,516
‫‏يقول البعض إنها ستنتهي قريبًا…

433
00:36:27,768 --> 00:36:28,978
‫‏وأن جانبك سينتصر.

434
00:36:29,478 --> 00:36:32,773
‫‏هل لديكم مقولة تشبه
‫"لا تعد البيض قبل أن يفقس"؟

435
00:36:33,357 --> 00:36:34,358
‫‏لا.

436
00:36:37,361 --> 00:36:38,571
‫‏لكنها ستنتهي، أليس كذلك؟

437
00:36:41,073 --> 00:36:42,241
‫‏أجل، يومًا ما.

438
00:36:43,826 --> 00:36:45,661
‫‏وعندئذ ماذا سيحدث لي ولك؟

439
00:36:51,626 --> 00:36:53,711
‫‏أظن أن كل منا سيذهب في طريقه.

440
00:37:07,183 --> 00:37:08,184
‫‏إشارة التحرك.

441
00:37:54,146 --> 00:37:55,147
‫‏كل شيء على ما يرام؟

442
00:38:03,447 --> 00:38:04,532
‫‏من أرسلك؟

443
00:38:12,290 --> 00:38:15,001
‫‏خذوا كل ما يمكنكم أخذه!
‫سنرحل خلال خمس دقائق!

444
00:38:27,263 --> 00:38:29,390
‫‏يا إلهي.

445
00:39:02,465 --> 00:39:03,466
‫‏ماذا؟

446
00:39:49,720 --> 00:39:52,056
‫‏ماذا؟ ما المكتوب؟

447
00:39:53,349 --> 00:39:54,892
‫‏- لا أعرف.
‫- ماذا تعني؟

448
00:39:54,975 --> 00:39:56,143
‫‏أعرف من كتبها.

449
00:39:58,396 --> 00:39:59,397
‫‏الروس.

450
00:40:00,815 --> 00:40:01,816
‫‏الروس؟

451
00:40:05,611 --> 00:40:07,696
‫‏إنهم يحاولون تدمير هذه العملية.

452
00:40:10,241 --> 00:40:11,534
‫‏"إخطار بالإخلاء"

453
00:40:13,661 --> 00:40:14,829
‫‏كيف حالك يا "لي"؟

454
00:40:15,413 --> 00:40:16,414
‫‏كيف حالك؟

455
00:40:17,289 --> 00:40:18,374
‫‏تعال.

456
00:40:22,378 --> 00:40:23,546
‫‏ماذا حدث هنا بحق السماء؟

457
00:40:25,631 --> 00:40:27,133
‫‏"جيروم" و"لي" اللعينان.

458
00:40:28,509 --> 00:40:30,719
‫‏أرسلا 30 شُرطيًا لتفتيش المكان.

459
00:40:32,012 --> 00:40:33,806
‫‏كان معهم أمر بالتفتيش.

460
00:40:33,889 --> 00:40:35,766
‫‏لكنك لا تحتفظ بأي شيء هنا.

461
00:40:36,392 --> 00:40:38,185
‫‏لم يكن هدفهم البحث عن شيء ما.

462
00:40:40,563 --> 00:40:41,689
‫‏هل سترحل؟

463
00:40:43,607 --> 00:40:44,859
‫‏عندما أكون جاهزًا.

464
00:40:49,864 --> 00:40:51,031
‫‏أحضرت شرائح برغر معي.

465
00:40:55,494 --> 00:40:57,204
‫‏هل تتمنى لو كنت هناك الآن؟

466
00:40:58,998 --> 00:41:00,207
‫‏كان الأمر مختلفًا للغاية.

467
00:41:01,709 --> 00:41:02,835
‫‏بعد أسبوعين،

468
00:41:03,961 --> 00:41:05,463
‫‏بدأت كل هذه الذكريات في التلاشي.

469
00:41:07,047 --> 00:41:10,509
‫‏"كيف" و"تيانا" والنقود والكوكايين.

470
00:41:12,803 --> 00:41:15,973
‫‏في النهاية، شعرت بأن غيابي…

471
00:41:18,225 --> 00:41:19,351
‫‏شعرت بأنه خطأ.

472
00:41:20,644 --> 00:41:23,105
‫‏شعرت بأنني أهرب، أتفهم قصدي؟

473
00:41:24,106 --> 00:41:25,441
‫‏كيف هو الوضع هناك؟

474
00:41:27,193 --> 00:41:28,444
‫‏جميل للغاية.

475
00:41:29,278 --> 00:41:30,279
‫‏جميل.

476
00:41:30,905 --> 00:41:31,989
‫‏لكن قاسي.

477
00:41:34,325 --> 00:41:35,784
‫‏لقد مروا بالكثير من الصعاب.

478
00:41:37,077 --> 00:41:38,370
‫‏حكم استعماري.

479
00:41:38,454 --> 00:41:42,166
‫‏انقلاب تلو الآخر. حروب فيما بينهم.

480
00:41:43,125 --> 00:41:44,668
‫‏- تبدو كأوضاع مألوفة.
‫- أجل.

481
00:41:45,461 --> 00:41:47,671
‫‏لكن لديهم قائد جديد.

482
00:41:48,714 --> 00:41:52,301
‫‏رجل سيفعل ما يلّزم ويدفع البلد إلى الأمام.

483
00:41:53,260 --> 00:41:54,762
‫‏حتى إن كان الثمن إراقة الدماء.

484
00:41:55,471 --> 00:41:57,264
‫‏كان "أفي" يتحدث عن تلك الأمور كثيرًا.

485
00:41:57,348 --> 00:42:01,018
‫‏كان العالم سيقضي على اليهود بالكامل
‫إن لم يقاتلوا.

486
00:42:02,144 --> 00:42:04,688
‫‏العنف كوسيلة للنجاة.

487
00:42:10,152 --> 00:42:11,153
‫‏ماذا؟

488
00:42:13,989 --> 00:42:15,074
‫‏لقد رحل "أفي".

489
00:42:15,616 --> 00:42:16,825
‫‏ماذا تعني بـ"رحل"؟

490
00:42:20,663 --> 00:42:21,789
‫‏هل مات؟

491
00:42:23,040 --> 00:42:24,667
‫‏حُرق مستودعه.

492
00:42:26,293 --> 00:42:28,212
‫‏لم يره أحد أو يسمع عنه منذ ذلك الحين.

493
00:42:29,547 --> 00:42:30,548
‫‏هل تعرف من فعل ذلك؟

494
00:42:38,013 --> 00:42:39,181
‫‏آسف يا "لي".

495
00:42:40,683 --> 00:42:41,934
‫‏حزنت كثيرًا أيضًا.

496
00:42:50,109 --> 00:42:51,485
‫‏اسمع يا رجل.

497
00:42:52,152 --> 00:42:55,656
‫‏أعرف أنني لم أكن دومًا محقًا في أفعالي.

498
00:42:57,449 --> 00:42:59,118
‫‏لا يمكنني تغيير ذلك الآن.

499
00:43:01,412 --> 00:43:03,497
‫‏لكن ليس لديّ خيارات يا رجل.

500
00:43:06,667 --> 00:43:09,295
‫‏وأعرف أنك تحاول فهم ماذا يحدث.

501
00:43:10,796 --> 00:43:11,880
‫‏لكن اسمعني جيدًا.

502
00:43:14,258 --> 00:43:17,094
‫‏إذا كنت ستبقى هنا وتتورط في هذا الوضع…

503
00:43:21,015 --> 00:43:22,808
‫‏فيجب أن تختار جانبًا.

504
00:43:26,020 --> 00:43:27,479
‫‏خلاف ذلك، خذ زوجتك،

505
00:43:29,398 --> 00:43:30,524
‫‏اركبا طائرة،

506
00:43:31,483 --> 00:43:33,944
‫‏وارحلا من هنا والفرصة ما زالت متاحة.

507
00:43:38,240 --> 00:43:39,325
‫‏هل تفهمني؟

508
00:43:42,453 --> 00:43:43,454
‫‏أجل.

509
00:43:43,587 --> 00:43:58,989
‫سحب و تعديل "محمد سامى عبد الهادى"
‫Extracted & edited by Mohamed Samy AbdElHady

