﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:12,900
‫سحب و تعديل:
‫محمد سامى عبد الهادى

2
00:00:13,250 --> 00:00:16,083
‫‏"(حرب النجوم): رؤى"

3
00:00:18,958 --> 00:00:22,208
‫‏"(سيث)"

4
00:01:10,333 --> 00:01:11,375
‫‏مرحبًا يا صاحبي.

5
00:01:19,083 --> 00:01:20,166
‫‏كان كابوسًا فحسب.

6
00:01:22,583 --> 00:01:25,625
‫‏أنت محق يا "إي تو". اليوم موعد الكسوف.

7
00:01:25,708 --> 00:01:28,083
‫‏لعله يلهمني لإنهاء اللوحة.

8
00:02:01,791 --> 00:02:02,791
‫‏أنا قادرة عليها.

9
00:02:06,916 --> 00:02:11,333
‫‏"(سيث)"

10
00:02:20,625 --> 00:02:22,125
‫‏لم أقدر عليها بعد.

11
00:02:24,166 --> 00:02:25,166
‫‏عجبًا.

12
00:02:31,500 --> 00:02:32,500
‫‏هيا بنا.

13
00:04:39,875 --> 00:04:41,000
‫‏أعجز عن تغطيته.

14
00:04:41,583 --> 00:04:44,708
‫‏كأن الظلام يريد أن يكون جزءًا من اللوحة.

15
00:04:57,958 --> 00:05:00,166
‫‏جهاز الإرسال السابع، يتعطل دومًا.

16
00:05:01,208 --> 00:05:02,666
‫‏إنه لا يعيد الإشارة.

17
00:05:02,750 --> 00:05:04,833
‫‏هذا غالبًا بسبب نيزك آخر ليس إلا.

18
00:05:04,916 --> 00:05:06,041
‫‏لنؤمّن المنطقة.

19
00:05:15,166 --> 00:05:16,416
‫‏جهاز الرفع بالنبضات؟

20
00:05:17,375 --> 00:05:18,541
‫‏فلنر.

21
00:05:28,875 --> 00:05:30,583
‫‏دومًا ما تكون محقًا يا "إي تو".

22
00:06:20,750 --> 00:06:23,083
‫‏لا يبدو هذا نيزكًا.

23
00:06:23,166 --> 00:06:24,166
‫‏ابق هنا.

24
00:06:33,541 --> 00:06:35,083
‫‏دمر أحد ما هذا.

25
00:07:07,166 --> 00:07:10,875
‫‏قطعت وعدًا، أتذكرين؟

26
00:07:23,625 --> 00:07:26,708
‫‏لم أعد "سيث".

27
00:07:45,500 --> 00:07:46,500
‫‏الآن!

28
00:08:35,958 --> 00:08:37,250
‫‏حضّر السفينة.

29
00:08:37,333 --> 00:08:38,541
‫‏ما زال بإمكاننا الهرب.

30
00:09:15,125 --> 00:09:16,125
‫‏لا!

31
00:10:07,375 --> 00:10:10,250
‫‏أرى أنك صنعت سيفك الخاص.

32
00:10:38,458 --> 00:10:39,458
‫‏كفى!

33
00:10:39,541 --> 00:10:42,166
‫‏مكانك إلى جانبي.

34
00:10:45,708 --> 00:10:48,375
‫‏عثرت على سبيلي الخاص.

35
00:10:54,250 --> 00:10:56,666
‫‏من أجل هذا رحلت؟

36
00:10:57,166 --> 00:10:59,500
‫‏الظلام مصيرك!

37
00:11:05,041 --> 00:11:09,458
‫‏سيكون مهربك الوحيد
‫أن تصبحي معلّمة الـ"سيث".

38
00:11:24,791 --> 00:11:29,875
‫‏النور والظلام جزء من اللوحة.

39
00:11:31,125 --> 00:11:32,833
‫‏جزء مني.

40
00:11:47,083 --> 00:11:51,041
‫‏أحسنت يا تلميذتي.

41
00:11:51,125 --> 00:11:56,250
‫‏أصبحت أنت الآن معلّمة الـ"سيث".

42
00:11:56,333 --> 00:12:00,291
‫‏قلت إنني لست بـ"سيث".

43
00:12:14,916 --> 00:12:16,208
‫‏صحيح.

44
00:12:16,291 --> 00:12:18,000
‫‏لديك قدرة كبيرة على التحمل يا صاحبي.

45
00:12:19,250 --> 00:12:20,958
‫‏أجل. سيرسلون المزيد.

46
00:12:22,208 --> 00:12:23,208
‫‏لا.

47
00:12:23,291 --> 00:12:25,666
‫‏آن الأوان لنجد ديارًا
‫نكون فيها موضع ترحيب أكبر.

48
00:12:31,416 --> 00:12:32,416
‫‏مستعد؟

49
00:12:40,666 --> 00:12:42,000
‫‏شغّل محركات الدفع.

50
00:13:02,750 --> 00:13:04,083
‫‏سأكون بخير.

51
00:13:04,875 --> 00:13:06,541
‫‏لكنه كان محقًا في أمر واحد.

52
00:13:07,041 --> 00:13:11,333
‫‏أصبحت أنا المعلّمة ويمكنني رسم مصيري بنفسي.

53
00:13:11,458 --> 00:13:26,958
‫‏سحب و تعديل "محمد سامى عبد الهادى"
‫Extracted & edited by Mohamed Samy AbdElHady

