﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:12,900
‫سحب و تعديل:
‫محمد سامى عبد الهادى

2
00:00:13,250 --> 00:00:16,083
‫‏"(حرب النجوم): رؤى"

3
00:00:18,958 --> 00:00:22,208
‫‏"(سكريتشرز ريتش)"

4
00:01:13,416 --> 00:01:14,500
‫‏"دال".

5
00:01:18,166 --> 00:01:19,166
‫‏ماذا تفعلين؟

6
00:01:19,250 --> 00:01:21,083
‫‏سأرحل من هنا يا "بايثون".

7
00:01:21,791 --> 00:01:24,166
‫‏سنرحل من هنا؟ مرحى!

8
00:01:25,041 --> 00:01:26,041
‫‏إلى أين سنذهب؟

9
00:01:27,583 --> 00:01:28,916
‫‏أنا ذاهبة إلى "سكريتشرز ريتش".

10
00:01:29,000 --> 00:01:31,708
‫‏مستحيل! ذلك المكان مسكون.

11
00:01:31,791 --> 00:01:34,083
‫‏- يتطلب الوصول إليه ثلاثة أيام مشيًا.
‫- لا يهمني.

12
00:01:34,166 --> 00:01:38,000
‫‏ولم المشي في حين يمكننا
‫سرقة دراجات فائقة السرعة؟

13
00:01:39,250 --> 00:01:40,583
‫‏ماذا يجري؟

14
00:01:43,500 --> 00:01:44,750
‫‏أتريدين رؤية شبح؟

15
00:02:31,625 --> 00:02:34,666
‫‏لم يعد أحد بعد أن رآها قط.

16
00:02:34,750 --> 00:02:37,000
‫‏شبح "سكريتشرز ريتش".

17
00:02:38,708 --> 00:02:40,500
‫‏سنكون أول من يحقق ذلك.

18
00:02:40,583 --> 00:02:43,875
‫‏بالطبع. إن كنا شجعانًأ بما يكفي
‫لدخول كهف الجبل

19
00:02:43,958 --> 00:02:47,041
‫‏ومواجهة صوت صريخها.

20
00:02:47,125 --> 00:02:50,458
‫‏لا! إنها مجرد قصص. صحيح يا "دال"؟

21
00:02:51,916 --> 00:02:54,333
‫‏سمعت أن الشبح ليس شيئًا ملموسًا.

22
00:02:54,833 --> 00:02:56,083
‫‏بل يتخيله المرء في عقله.

23
00:02:57,708 --> 00:03:00,541
‫‏أتخيّل في عقلي أنني أركل مؤخرتها!

24
00:03:01,416 --> 00:03:02,916
‫‏أجل، اركل مؤخرتها.

25
00:03:04,541 --> 00:03:06,125
‫‏سأنال منك!

26
00:03:07,291 --> 00:03:08,666
‫‏أحسن، صحيح؟

27
00:03:08,750 --> 00:03:10,166
‫‏هل تستمتعين؟

28
00:03:10,250 --> 00:03:11,833
‫‏سنرى شبحًا.

29
00:03:12,916 --> 00:03:13,916
‫‏هذا أفضل من مشغل الفقراء.

30
00:03:15,041 --> 00:03:17,625
‫‏ماذا إن لم يكن عليك العودة إلى المشغل؟

31
00:03:17,708 --> 00:03:19,875
‫‏ولا إلى المزارع وكل هذا.

32
00:03:20,666 --> 00:03:23,333
‫‏إن كان بإمكانك أن تواصل المضي بحياتك،
‫فهل تفعل؟

33
00:03:25,958 --> 00:03:27,375
‫‏ثمة حياة أسوأ من هذه يا "دال".

34
00:03:28,041 --> 00:03:29,208
‫‏وثمة حياة أفضل.

35
00:03:31,875 --> 00:03:34,500
‫‏على كل، من سيعتني حينها بذلك الأبله؟

36
00:03:37,416 --> 00:03:38,416
‫‏انظري إليه.

37
00:03:46,958 --> 00:03:49,541
‫‏"دال"، لطالما رغبت في شيء يفوق هذا.

38
00:03:49,625 --> 00:03:53,208
‫‏وإن سنحت لك فرصة
‫لاستكشاف ماذا يكون ذلك، فاغتنميها.

39
00:03:53,291 --> 00:03:54,375
‫‏امضي بلا تردد.

40
00:03:55,291 --> 00:03:57,541
‫‏أنتما! على رسلكما.

41
00:03:58,208 --> 00:03:59,708
‫‏هيا. لقد اقتربنا.

42
00:04:05,916 --> 00:04:07,833
‫‏مهلًا. ألن نأخذ الدراجات؟

43
00:04:07,916 --> 00:04:08,916
‫‏لا تقلقي.

44
00:04:09,458 --> 00:04:11,416
‫‏- ستسافرين الآن برونق مميّز.
‫- أجل!

45
00:04:11,500 --> 00:04:15,041
‫‏- يُستحسن أن تتمسكي جيدًا!
‫- قطار "بايثون" السريع يعبر!

46
00:04:25,791 --> 00:04:26,958
‫‏"سكريتشرز ريتش".

47
00:04:27,458 --> 00:04:29,625
‫‏هذا هو المكان السيئ.

48
00:04:30,375 --> 00:04:31,958
‫‏مكان مظلم.

49
00:04:36,208 --> 00:04:39,291
‫‏أتبع سبيلك بقوة وشجاعة.

50
00:04:43,125 --> 00:04:45,125
‫‏بعض الأماكن السيئة موجودة لاختبارنا.

51
00:04:55,916 --> 00:04:58,416
‫‏أهذا كل شيء؟ كهف فارغ؟

52
00:04:58,500 --> 00:05:01,875
‫‏رأيت أشياء مرعبة أكثر من هذا
‫تخرج من أنف "كينا".

53
00:05:01,958 --> 00:05:02,958
‫‏اصمت.

54
00:05:05,083 --> 00:05:06,083
‫‏مهلًا.

55
00:05:12,000 --> 00:05:13,000
‫‏هيا!

56
00:05:15,083 --> 00:05:17,083
‫‏"دال"؟ يجب أن نبقى معًا.

57
00:05:18,708 --> 00:05:19,750
‫‏"دال"!

58
00:05:19,833 --> 00:05:20,833
‫‏بسرعة. من هنا.

59
00:05:30,833 --> 00:05:32,666
‫‏"دال".

60
00:05:35,708 --> 00:05:36,708
‫‏"دال".

61
00:05:37,416 --> 00:05:38,416
‫‏اخفض صوتك.

62
00:05:42,458 --> 00:05:43,625
‫‏ثمة شيء هنا.

63
00:05:44,500 --> 00:05:46,333
‫‏لا أريد أن أرى شبحًا.

64
00:05:48,375 --> 00:05:50,083
‫‏رأيت الشبح.

65
00:05:54,958 --> 00:05:56,083
‫‏"دال".

66
00:06:01,041 --> 00:06:03,916
‫‏يا "دال"، إنها…

67
00:06:21,208 --> 00:06:22,541
‫‏سنخرج من هنا.

68
00:06:25,625 --> 00:06:27,125
‫‏هيا يا "دال". سأساعدك.

69
00:06:27,625 --> 00:06:29,125
‫‏لا يا "كينا". اذهبي معهما.

70
00:06:31,791 --> 00:06:33,333
‫‏"دال"! هيا يا "دال".

71
00:06:33,416 --> 00:06:37,166
‫‏- لماذا لا تأتي؟
‫- سأتبعكم على الفور. اذهبوا!

72
00:06:41,333 --> 00:06:42,375
‫‏اذهب!

73
00:07:00,583 --> 00:07:03,916
‫‏أتبع سبيلك بقوة وشجاعة.

74
00:07:05,500 --> 00:07:06,750
‫‏كل هذا خيال في عقلي.

75
00:07:11,166 --> 00:07:12,166
‫‏أمدّيني بالقوة.

76
00:07:14,625 --> 00:07:17,166
‫‏أمدّيني بالقوة. كل هذا خيال في عقلي.

77
00:07:17,875 --> 00:07:18,958
‫‏أمدّيني بالقوة.

78
00:07:19,958 --> 00:07:22,041
‫‏أتبع سبيلك بقوة وشجاعة.

79
00:07:22,666 --> 00:07:23,958
‫‏كل هذا خيال في عقلي.

80
00:08:11,666 --> 00:08:14,791
‫‏أرجوك. أمدّيني بالقوة.

81
00:09:41,875 --> 00:09:44,166
‫‏"دال"! إنها على قيد الحياة!

82
00:09:48,625 --> 00:09:51,625
‫‏لماذا أخذتنا إلى الداخل؟
‫كان من الممكن أن نُقتل جميعًا.

83
00:09:53,791 --> 00:09:56,708
‫‏كانت حقيقية. إنسانة حقيقية.

84
00:09:57,291 --> 00:09:58,958
‫‏ماذا فعلت يا "دال"؟

85
00:09:59,458 --> 00:10:00,791
‫‏تحليت بالقوة.

86
00:10:02,416 --> 00:10:03,500
‫‏أنت أمددتني بالقوة.

87
00:10:04,458 --> 00:10:06,625
‫‏والآن حان وقت لقائنا.

88
00:10:08,083 --> 00:10:09,833
‫‏ما هذا يا "دال"؟

89
00:10:47,500 --> 00:10:49,416
‫‏قلت إن الاختبار يكمن في عقلي.

90
00:10:50,458 --> 00:10:53,208
‫‏يكمن الاختبار الحقيقي في عقل المرء دومًا.

91
00:10:54,458 --> 00:10:57,041
‫‏وقد فعلت ما اضطُررت إلى فعله، صحيح؟

92
00:10:57,958 --> 00:11:00,208
‫‏إذًا هل اجتزت الاختبار؟

93
00:11:00,750 --> 00:11:01,916
‫‏اجتزته.

94
00:11:02,666 --> 00:11:04,000
‫‏أصبح هذا ملكك.

95
00:11:04,583 --> 00:11:05,666
‫‏تعالي يا فتاة.

96
00:11:08,041 --> 00:11:09,208
‫‏ومعي أصدقائي؟

97
00:11:09,708 --> 00:11:10,708
‫‏لا.

98
00:11:11,916 --> 00:11:14,500
‫‏لطالما كان هذا لك يا تلميذتي الشابة.

99
00:11:14,583 --> 00:11:15,666
‫‏لك وحدك.

100
00:11:17,416 --> 00:11:20,000
‫‏"دال"، من هذه؟

101
00:11:23,041 --> 00:11:25,208
‫‏وعدتني بحياة أخرى.

102
00:11:25,708 --> 00:11:27,333
‫‏بمخرج من هنا.

103
00:11:29,125 --> 00:11:30,208
‫‏كان لا بد أن أحاول.

104
00:11:31,041 --> 00:11:32,291
‫‏اتخذي قرارك.

105
00:11:38,083 --> 00:11:39,166
‫‏قلت أن أمضي بلا تردد.

106
00:11:40,041 --> 00:11:41,125
‫‏صحيح؟

107
00:11:41,261 --> 00:11:56,991
‫‏سحب و تعديل "محمد سامى عبد الهادى"
‫Extracted & edited by Mohamed Samy AbdElHady

