﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:12,900
‫سحب و تعديل:
‫محمد سامى عبد الهادى

2
00:00:13,250 --> 00:00:16,083
‫‏"(حرب النجوم): رؤى"

3
00:00:18,833 --> 00:00:22,083
‫‏"رحلة إلى رأس الظلام"

4
00:00:45,666 --> 00:00:47,208
‫‏آن الأوان أخيرًا.

5
00:00:47,833 --> 00:00:49,583
‫‏يجب أن تحضّروا أنفسكم.

6
00:00:50,291 --> 00:00:52,416
‫‏ينبغي أن نسرع.

7
00:01:07,083 --> 00:01:08,625
‫‏ما الذي يظهره الحجر؟

8
00:01:12,000 --> 00:01:15,291
‫‏ثمة تصادم بين كيانين.

9
00:01:15,791 --> 00:01:18,833
‫‏يُوجد شكل ثالث أيضًا، لكن لا يمكنني فهمه.

10
00:01:18,916 --> 00:01:22,541
‫‏أيحدث هذا في الماضي أم المستقبل إذًا؟

11
00:01:22,625 --> 00:01:25,958
‫‏أظن أن هذا من المستقبل.

12
00:01:26,041 --> 00:01:29,208
‫‏أشعر بأنه قريب مني وبعيد في الوقت نفسه.

13
00:01:30,375 --> 00:01:33,375
‫‏لقد اختفوا. تلاشت الرؤيا.

14
00:01:33,458 --> 00:01:38,625
‫‏إرادتك ليست قوية بما يكفي بعد،
‫وهذا سبب وجود عيب في قراءتك.

15
00:01:39,166 --> 00:01:40,625
‫‏عليك تحسين هذا لتطوير نفسك.

16
00:01:41,791 --> 00:01:43,666
‫‏ما فائدة الاحتفاظ بسجل لما نراه؟

17
00:01:43,750 --> 00:01:46,666
‫‏ثمة حرب قائمة والـ"سيث" ينتصرون.

18
00:01:46,750 --> 00:01:50,458
‫‏إذا لم نفعل شيئًا حيال ذلك،
‫فإنهم سيدمرون المجرة تمامًا.

19
00:01:51,250 --> 00:01:54,375
‫‏وعلينا أن نشارك كل هذه الرسائل
‫مع الـ"جيداي".

20
00:01:54,458 --> 00:01:56,458
‫‏تخلطين بين هذا المكان ومعبد "جيداي".

21
00:01:56,541 --> 00:01:57,875
‫‏إذا سمحت لي،

22
00:01:57,958 --> 00:02:01,708
‫‏تُوجد الكثير من المعارف الثمينة
‫متداخلةً ضمن جدران هذا المكان.

23
00:02:01,791 --> 00:02:04,791
‫‏وهل فكرت في أنه من المقدر
‫أن يكون لنا دور أكبر؟

24
00:02:04,875 --> 00:02:07,541
‫‏يجب أن نخبرهم بما نعرفه.

25
00:02:09,458 --> 00:02:11,333
‫‏ثمة أشياء كثيرة لا تفهمينها.

26
00:02:11,958 --> 00:02:14,000
‫‏الحرب والنزاع من الثوابت.

27
00:02:14,625 --> 00:02:17,583
‫‏كلاهما قائم على رمال الزمان

28
00:02:17,666 --> 00:02:20,958
‫‏التي تتقلب بانتظام إلى أبد الدهر.

29
00:02:22,750 --> 00:02:25,583
‫‏ويبقى سجلهما على هذه الأحجار.

30
00:02:26,375 --> 00:02:28,333
‫‏نحن نقرأ السجل ونكتبه.

31
00:02:28,833 --> 00:02:30,250
‫‏هذا عملنا الوحيد.

32
00:02:31,708 --> 00:02:32,791
‫‏لا يُعقل أن يكون كذلك.

33
00:02:33,375 --> 00:02:34,875
‫‏لا بد أن عملنا لا يقتصر على هذا.

34
00:02:35,375 --> 00:02:38,791
‫‏لماذا لا يُسمح لأحد بالصعود إلى التمثالين؟

35
00:02:39,458 --> 00:02:43,708
‫‏وماذا إن كان بإمكاننا تغيير كل شيء
‫بقطع رأس الظلام؟

36
00:02:53,125 --> 00:02:54,291
‫‏يا أعضاء المجلس،

37
00:02:54,375 --> 00:02:59,041
‫‏رُبيت في معبد مخبّأ على "دولغاراك"،
‫كوكب بعيد في منطقة "أوتر ريم".

38
00:02:59,125 --> 00:03:02,166
‫‏في ذلك المكان تمثالان كبيران
‫تخفيهما الغيوم منذ قرون.

39
00:03:02,250 --> 00:03:05,750
‫‏أحدهما يمثّل النور والآخر يمثّل الظلام.

40
00:03:06,333 --> 00:03:09,416
‫‏حين يتساقط المطر من الغيوم،
‫ينتشر على الصخور

41
00:03:09,500 --> 00:03:10,875
‫‏راسمًا صورًا تنبئية.

42
00:03:11,583 --> 00:03:16,541
‫‏لكنها تدوم لحظة عابرة فحسب
‫ثم تتبخر عائدة إلى الغيوم.

43
00:03:17,875 --> 00:03:20,583
‫‏أعتقد أنني إذا عدت إلى هناك
‫وقطعت رأس الظلام،

44
00:03:20,666 --> 00:03:23,041
‫‏فقد يقلب ذلك موازين الحرب.

45
00:03:23,125 --> 00:03:24,833
‫‏أدرك المخاطر.

46
00:03:24,916 --> 00:03:26,416
‫‏وأنا مستعدة لمواجهتها.

47
00:03:26,500 --> 00:03:29,166
‫‏فأطلب أن توافقوا على مهمة إلى هناك.

48
00:03:30,625 --> 00:03:33,916
‫‏إذًا تقولين إننا إن كسرنا المرآة
‫التي تعكس الأحداث،

49
00:03:34,000 --> 00:03:37,791
‫‏فإن لدينا فرصة لتعديل الأحداث التي تعكسها.

50
00:03:37,875 --> 00:03:40,083
‫‏ليست فكرة منكرة.

51
00:03:40,166 --> 00:03:43,500
‫‏ماذا؟ لا يُعقل أن تأخذي هذا على محمل الجد.

52
00:03:45,916 --> 00:03:48,041
‫‏لنثق بـ"القوة" إذًا.

53
00:03:48,666 --> 00:03:53,333
‫‏قبل أن تذهبي، ينبغي أن نرسل فرد "جيداي"
‫ليرافقك في هذه الرحلة.

54
00:03:53,875 --> 00:03:56,166
‫‏هذا مقدّر لـ"تول".

55
00:03:56,250 --> 00:03:57,250
‫‏أشعر بذلك.

56
00:04:29,083 --> 00:04:31,958
‫‏ما أنت إلا عار يا "بيتشان".

57
00:04:32,041 --> 00:04:33,958
‫‏سأقضي عليك!

58
00:04:39,958 --> 00:04:41,458
‫‏يا معلّمة!

59
00:04:56,375 --> 00:04:58,041
‫‏لأقتلنّك.

60
00:04:59,041 --> 00:05:01,916
‫‏أقسم إنني سأقتلك!

61
00:05:03,250 --> 00:05:05,041
‫‏غضبك.

62
00:05:05,125 --> 00:05:08,000
‫‏يناسب "سيث" أكثر من "جيداي".

63
00:05:09,000 --> 00:05:13,166
‫‏تعال إليّ حين تكون مستعدًا
‫لتقبّل جانب الظلام.

64
00:05:14,000 --> 00:05:18,583
‫‏لسوف يسقط الـ"جيداي" وينهض الـ"سيث".

65
00:05:19,500 --> 00:05:23,708
‫‏وبعد كل هذا، ستحتاج إلى معلّم جديد.

66
00:05:26,416 --> 00:05:28,000
‫‏"تول". يا "تول"!

67
00:05:32,416 --> 00:05:34,208
‫‏يجب أن تتعلم السيطرة على نفسك.

68
00:05:38,083 --> 00:05:41,750
‫‏وما أهمية ذلك بما أن الـ"سيث"
‫سيأتون لينالوا منا جميعًا على أي حال؟

69
00:05:41,833 --> 00:05:43,125
‫‏"تول".

70
00:05:43,208 --> 00:05:45,041
‫‏طلب المجلس حضورك.

71
00:05:45,125 --> 00:05:46,958
‫‏لقد كُلفت بمهمة.

72
00:05:50,416 --> 00:05:51,583
‫‏إن الفتى يقلقني.

73
00:05:52,333 --> 00:05:53,958
‫‏يحمل في نفسه غضبًا أكثر مما ينبغي.

74
00:05:54,791 --> 00:05:58,708
‫‏لا. ليس غضبًا، بل خوف.

75
00:06:20,666 --> 00:06:22,666
‫‏هل أنت الـ"جيداي" الذي وُكل بهذه المهمة؟

76
00:06:24,208 --> 00:06:26,625
‫‏عجبًا، أيثقون بفتى صغير لإنجاز هذه المهمة؟

77
00:06:26,708 --> 00:06:27,958
‫‏يمكنني سماعك.

78
00:06:28,041 --> 00:06:29,708
‫‏ولست فتى صغيرًا.

79
00:06:29,791 --> 00:06:31,833
‫‏وجودك أفضل من لا شيء على ما أظن.

80
00:06:31,916 --> 00:06:33,291
‫‏أسرع.

81
00:06:33,375 --> 00:06:34,791
‫‏ليس لدينا وقت كثير.

82
00:06:46,625 --> 00:06:48,416
‫‏أجهزة تحكم آلي بالطيران.

83
00:06:48,500 --> 00:06:50,958
‫‏يبدو أنك لست ربّانة حقيقية إذًا.

84
00:06:51,666 --> 00:06:53,750
‫‏لا أعرف هل سمعت أم لا، لكن ثمة حرب قائمة.

85
00:06:53,833 --> 00:06:55,625
‫‏فأنت مجبر على البقاء معي.

86
00:06:55,708 --> 00:06:57,083
‫‏ما زلت لا أعرف إطلاقًا

87
00:06:57,166 --> 00:06:59,791
‫‏كيف استطعت إقناع المجلس
‫بالموافقة على هذه المهمة.

88
00:06:59,875 --> 00:07:02,375
‫‏أتلمّح إلى أنهم اتخذوا القرار الخطأ برأيك؟

89
00:07:02,458 --> 00:07:04,791
‫‏تقولين إنك تريدين قطع رأس تمثال؟

90
00:07:04,875 --> 00:07:07,041
‫‏ما كنت لأتطوع لهذا بالضبط.

91
00:07:07,125 --> 00:07:08,125
‫‏حقًا؟

92
00:07:08,208 --> 00:07:10,750
‫‏أتعرف شيئًا؟ الشعور متبادل.

93
00:07:11,250 --> 00:07:14,041
‫‏لماذا تحتاجين إلى "جيداي"
‫لقطع رأس تمثال على أي حال؟

94
00:07:14,125 --> 00:07:17,250
‫‏لا أحتاج، ولكان الأمر أسهل بكثير
‫لو لم تكن هنا في الواقع.

95
00:07:17,333 --> 00:07:19,666
‫‏سبق أن أنجزت كل العمل الصعب فعليًا.

96
00:07:20,250 --> 00:07:23,958
‫‏ولا أقصد الإهانة، لكن أيمكن أن تتظاهر
‫بالتصرف كأنك "جيداي" على الأقل؟

97
00:07:26,166 --> 00:07:27,833
‫‏أمرك عجيب حقًا.

98
00:07:37,083 --> 00:07:39,166
‫‏اختيار ممتاز. ذوقك رفيع.

99
00:07:39,250 --> 00:07:41,791
‫‏لا تحتاجين إلى هذه الأغراض.
‫معك "جيداي" فعلًا.

100
00:07:41,875 --> 00:07:44,083
‫‏هذه مضيعة للوقت والمال.

101
00:07:44,166 --> 00:07:45,666
‫‏لديّ فرصة واحدة لتنفيذ ما أريد.

102
00:07:45,750 --> 00:07:47,458
‫‏ولذلك سأحسن استغلالها.

103
00:07:47,541 --> 00:07:51,416
‫‏يا تُرى ماذا ستفعلين بقنبلة ومظلة؟

104
00:07:51,500 --> 00:07:53,750
‫‏هل تنوين تفجير كوكب؟

105
00:07:53,833 --> 00:07:54,833
‫‏هذا عظيم.

106
00:07:54,916 --> 00:07:57,500
‫‏إذ إن عندي أغراضًا مميزة جدًا في الخلف.

107
00:07:57,583 --> 00:07:59,000
‫‏أعرف أنك ستحبينها.

108
00:07:59,083 --> 00:08:03,541
‫‏إنها أدوات فريدة من نوعها وشديدة الندرة.

109
00:08:22,166 --> 00:08:24,041
‫‏أشعر بوجود أحد مألوف.

110
00:08:29,666 --> 00:08:30,833
‫‏ذلك "دولغاراك".

111
00:08:31,541 --> 00:08:33,208
‫‏يمكنك أن ترى المعبد في الغيوم.

112
00:08:35,250 --> 00:08:37,000
‫‏هل من خطب؟

113
00:08:37,083 --> 00:08:38,500
‫‏لا تبدو في حالة جيدة.

114
00:08:40,875 --> 00:08:41,875
‫‏مستحيل.

115
00:08:51,583 --> 00:08:53,000
‫‏لم أرك منذ مدة.

116
00:08:54,000 --> 00:08:55,875
‫‏ما الذي أتى بك إلى هنا يا تُرى؟

117
00:09:40,458 --> 00:09:42,708
‫‏إنه مكان مثير للاهتمام للم شملنا.

118
00:09:42,791 --> 00:09:44,500
‫‏هل كنت تنتظر هذه اللحظة؟

119
00:09:44,583 --> 00:09:47,500
‫‏هل كنت تتخيلها مرارًا وتكرارًا؟

120
00:09:48,583 --> 00:09:49,625
‫‏كفى!

121
00:09:50,750 --> 00:09:51,916
‫‏"تول"!

122
00:09:52,000 --> 00:09:54,083
‫‏لا أظن أن الدراجة فائقة السرعة ستتحمل.

123
00:09:54,166 --> 00:09:56,083
‫‏يبدو أنني سأحتاج إلى مساعدتك.

124
00:09:56,166 --> 00:09:59,583
‫‏كان بإمكانك إخباري بهذا في وقت أبكر بكثير.

125
00:09:59,666 --> 00:10:01,333
‫‏وصلنا أخيرًا.

126
00:10:01,416 --> 00:10:03,958
‫‏تخلى الـ"جيداي" عنك.

127
00:10:04,041 --> 00:10:06,916
‫‏كانوا يعرفون أنني أبحث عنك،
‫ومع ذلك أرسلوك إلى هنا وحيدًا.

128
00:10:07,000 --> 00:10:09,625
‫‏اسكت وقاتلني فحسب!

129
00:10:13,750 --> 00:10:15,583
‫‏هيا. دفعة واحدة أخيرة.

130
00:10:16,333 --> 00:10:17,708
‫‏ها نحن ننطلق!

131
00:10:37,041 --> 00:10:38,500
‫‏أحتاج إليك الآن يا "تول"!

132
00:10:50,833 --> 00:10:52,750
‫‏هذه غايتكما إذًا.

133
00:10:57,583 --> 00:10:58,791
‫‏نجحت في الوصول.

134
00:10:59,458 --> 00:11:00,541
‫‏الوضع جيد حتى الآن.

135
00:11:00,625 --> 00:11:02,416
‫‏كل شيء يمضي وفق الخطة.

136
00:11:05,541 --> 00:11:06,541
‫‏الرأسان.

137
00:11:07,416 --> 00:11:08,500
‫‏يمكنني رؤيتهما.

138
00:11:14,333 --> 00:11:16,208
‫‏اذهبي! سأعيق تقدمه.

139
00:11:19,791 --> 00:11:22,333
‫‏قطعتما كل تلك المسافة الطويلة
‫إلى تمثالي النبوءة.

140
00:11:22,416 --> 00:11:23,833
‫‏يا له من جهد عديم الجدوى.

141
00:11:23,916 --> 00:11:26,208
‫‏لكن أكتشف الآن أنهما مرتبطان،
‫وفي هذا لا يختلفان عنا.

142
00:11:27,041 --> 00:11:29,250
‫‏تعال. سلّم نفسك لجانب الظلام.

143
00:11:29,333 --> 00:11:31,041
‫‏استمتع به.

144
00:11:34,416 --> 00:11:37,625
‫‏لا تختر أن تحترق
‫فتكون كومة رماد لا فائدة منها.

145
00:11:37,708 --> 00:11:39,875
‫‏بدلًا من ذلك، يمكننا أن نغزو المجرة.

146
00:11:39,958 --> 00:11:41,291
‫‏لن أنضم إليك أبدًا!

147
00:11:41,375 --> 00:11:43,125
‫‏فيك ظلام هائل.

148
00:11:43,208 --> 00:11:45,541
‫‏غضب وخوف شديدان.

149
00:11:45,625 --> 00:11:47,625
‫‏هذا غير صحيح. إنك تكذب!

150
00:11:56,125 --> 00:11:59,166
‫‏أرجو أن يكون تمثال جانب الظلام.

151
00:12:35,000 --> 00:12:36,875
‫‏يا له من جهد عديم الجدوى.

152
00:13:11,666 --> 00:13:13,000
‫‏آسفة.

153
00:13:14,833 --> 00:13:16,500
‫‏أرجو المغفرة.

154
00:13:35,583 --> 00:13:36,708
‫‏ماذا؟

155
00:13:46,041 --> 00:13:47,791
‫‏كما قلت بالضبط.

156
00:13:47,875 --> 00:13:49,375
‫‏جهد عديم الجدوى، أترى؟

157
00:13:51,916 --> 00:13:53,250
‫‏الرأسان.

158
00:13:53,333 --> 00:13:55,333
‫‏طاقتا النور والظلام تتداخلان فيهما.

159
00:14:07,333 --> 00:14:09,708
‫‏نفدت منك الخيارات. احسم قرارك.

160
00:14:09,791 --> 00:14:12,625
‫‏قلت لك، مصيرانا متشابكان.

161
00:14:12,708 --> 00:14:14,916
‫‏لن تنقذك الآن إلا نتيجة واحدة.

162
00:14:15,416 --> 00:14:16,958
‫‏انضم إليّ.

163
00:14:23,416 --> 00:14:24,833
‫‏ثالث كيان في الصورة،

164
00:14:26,333 --> 00:14:27,458
‫‏كان أنا.

165
00:14:31,416 --> 00:14:32,916
‫‏لن تؤدي المقاومة إلا إلى إطالة…

166
00:14:33,000 --> 00:14:34,250
‫‏"تول"!

167
00:14:44,458 --> 00:14:45,833
‫‏أفهم الآن.

168
00:14:48,000 --> 00:14:51,208
‫‏أعرف لماذا أرسلني المعلمون إلى هنا.

169
00:15:32,708 --> 00:15:34,375
‫‏"تول"! هيا!

170
00:15:34,458 --> 00:15:35,708
‫‏أفق يا "تول"!

171
00:16:06,833 --> 00:16:07,833
‫‏آسفة.

172
00:16:08,541 --> 00:16:10,250
‫‏كانت هذه مضيعة للوقت.

173
00:16:10,333 --> 00:16:11,541
‫‏كنت محقًا.

174
00:16:12,541 --> 00:16:14,833
‫‏مهما فعلنا، فلن تنتهي الحرب.

175
00:16:14,916 --> 00:16:16,875
‫‏لا سبيل لإيقافها.

176
00:16:16,958 --> 00:16:19,875
‫‏وحتى إن أوقفناها، فلا أثر لذلك.

177
00:16:19,958 --> 00:16:21,250
‫‏ستقوم حرب غيرها ببساطة.

178
00:16:22,083 --> 00:16:24,083
‫‏ما من شيء أكيد.

179
00:16:24,166 --> 00:16:26,708
‫‏سيظل النور والظلام
‫موجودين جنبًا إلى جنب دومًا.

180
00:16:28,083 --> 00:16:31,583
‫‏وإن لم يكن هناك شيء ثابت لا يتغير،
‫فهذا يعني أن الأمل موجود دومًا.

181
00:16:32,375 --> 00:16:34,541
‫‏إننا عالقون دومًا في أمواج عدم اليقين،

182
00:16:34,625 --> 00:16:37,541
‫‏لكن الموجة التالية
‫تحمل من الأمل قدر ما تحمله من اليأس.

183
00:16:39,333 --> 00:16:42,750
‫‏يا "آرا"، كنت في حاجة ماسة
‫إلى هذه المهمة في الواقع.

184
00:16:44,041 --> 00:16:45,958
‫‏وأظنك كنت في حاجة إليها أيضًا.

185
00:16:54,291 --> 00:16:56,708
‫‏إننا نشكّل فريقًا ممتازًا.

186
00:16:57,208 --> 00:16:59,291
‫‏فلنعد لمواصلة هذا الكفاح.

187
00:16:59,375 --> 00:17:01,291
‫‏لكننا سنحتاج إلى سفينة جديدة،

188
00:17:01,375 --> 00:17:03,875
‫‏بما أنك حطمت آخر سفينة لنا نوعًا ما،
‫أيتها الربّانة الفذة.

189
00:17:03,958 --> 00:17:06,125
‫‏ماذا؟ أهذا كلام؟

190
00:17:06,208 --> 00:17:09,708
‫‏لست أنا من حطم الدراجة فائقة السرعة.
‫الحق عليك في ذلك أيها الـ"جيداي".

191
00:17:09,791 --> 00:17:11,208
‫‏فنحن متعادلان في رأيي.

192
00:17:11,291 --> 00:17:13,708
‫‏أتمزحين؟ تحطيم سفينة أسوأ بمراحل.

193
00:17:13,791 --> 00:17:14,916
‫‏إن كان لرأيي قيمة،

194
00:17:15,000 --> 00:17:17,791
‫‏فاعلم أنك قد بددت أي أوهام كانت لديّ
‫عن عظمة الـ"جيداي".

195
00:17:17,933 --> 00:17:32,933
‫‏سحب و تعديل "محمد سامى عبد الهادى"
‫Extracted & edited by Mohamed Samy AbdElHady

