﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:12,900
‫سحب و تعديل:
‫محمد سامى عبد الهادى

2
00:00:13,250 --> 00:00:16,083
‫‏"(حرب النجوم): رؤى"

3
00:00:18,875 --> 00:00:22,166
‫‏"الراقصة الجاسوسة"

4
00:00:29,625 --> 00:00:31,000
‫‏أرياني هويتيكما.

5
00:00:31,500 --> 00:00:32,875
‫‏وثائق التعريف.

6
00:00:33,541 --> 00:00:36,041
‫‏- تحركا.
‫- هيا. واصل التحرك.

7
00:00:42,000 --> 00:00:43,208
‫‏هيا بنا.

8
00:00:51,333 --> 00:00:55,000
‫‏"الراقصة الجاسوسة"

9
00:00:57,333 --> 00:00:58,541
‫‏عجبًا!

10
00:00:58,625 --> 00:01:00,250
‫‏- أول مرة لك؟
‫- أجل.

11
00:01:00,333 --> 00:01:03,125
‫‏- عندهم أفضل الخمور.
‫- أتحرّق شوقًا.

12
00:01:03,208 --> 00:01:05,250
‫‏ألق نظرة في الأرجاء أيها المستجد، وسوف…

13
00:01:05,333 --> 00:01:06,500
‫‏تحركي يا كومة الخردة!

14
00:01:07,916 --> 00:01:12,500
‫‏عجبًا! تسعدني كثيرًا رؤية كل هؤلاء الجنود
‫في ملهى "لويز فوليز" من جديد.

15
00:01:13,416 --> 00:01:14,916
‫‏اشتقنا إليكم.

16
00:01:15,000 --> 00:01:16,875
‫‏ونحن اشتقنا إليكم.

17
00:01:16,958 --> 00:01:19,250
‫‏لم أرك هنا من قبل.

18
00:01:19,333 --> 00:01:20,791
‫‏إنك محظوظ جدًا.

19
00:01:20,875 --> 00:01:22,916
‫‏أفضل عرض في المجرة!

20
00:01:23,000 --> 00:01:25,041
‫‏- هذا أكيد!
‫- تعال.

21
00:01:30,250 --> 00:01:31,458
‫‏عجبًا!

22
00:01:35,458 --> 00:01:36,916
‫‏اتبعني! لا تخجل.

23
00:01:37,000 --> 00:01:39,041
‫‏كأن هذا المكان حلم تحقق.

24
00:01:39,125 --> 00:01:41,583
‫‏أهذا طبيعي بالنسبة إليكم يا رفاق؟

25
00:01:41,666 --> 00:01:43,000
‫‏نستحق هذا.

26
00:01:43,083 --> 00:01:45,583
‫‏هذا مكانكما ها هنا.

27
00:01:45,666 --> 00:01:47,375
‫‏ممتاز.

28
00:01:47,458 --> 00:01:50,250
‫‏أفضل مقاعد في المكان.
‫لن يفوتكما أي شيء من هنا.

29
00:01:50,333 --> 00:01:51,833
‫‏ابق منتبهًا أيها المستجد.

30
00:01:52,333 --> 00:01:54,375
‫‏لا تقلقي، سأبقى منتبهًا.

31
00:02:07,916 --> 00:02:12,041
‫‏أجلست أحمق الإمبراطوريين
‫في الصف الأمامي كما طلبت.

32
00:02:12,125 --> 00:02:13,500
‫‏أواثقة بأنهم لم يكشفوا أمرك؟

33
00:02:14,166 --> 00:02:16,291
‫‏بحقك. أصبحت أجيد الأمر.

34
00:02:16,375 --> 00:02:17,916
‫‏- دعيني أساعدك في…
‫- لا.

35
00:02:18,708 --> 00:02:21,208
‫‏بحقك. مللت تأدية دور النادلة اللطيفة.

36
00:02:21,291 --> 00:02:23,958
‫‏- اسمحي لي بفعل المزيد.
‫- لست مستعدة بعد.

37
00:02:24,041 --> 00:02:25,541
‫‏لا تتدخلي في العرض.

38
00:02:25,625 --> 00:02:26,958
‫‏لا طائل من العرض.

39
00:02:27,041 --> 00:02:29,041
‫‏كيف تقدرين على الاستمرار بخدمة
‫أولئك المحتلين؟

40
00:02:30,083 --> 00:02:32,458
‫‏لا تفتحي هذا الموضوع يا "هيتس".
‫ناقشناه من قبل.

41
00:02:32,958 --> 00:02:36,083
‫‏أريد أن أؤدي دورًا أكبر
‫في مواجهة "الإمبراطورية".

42
00:02:36,166 --> 00:02:38,291
‫‏أريد منك أن تبقي على حالك حاليًا.

43
00:02:38,375 --> 00:02:40,916
‫‏لم أعد طفلة.

44
00:02:41,000 --> 00:02:42,666
‫‏إذًا كفّي عن العبوس.

45
00:02:42,750 --> 00:02:44,125
‫‏هيا. ارفعي رأسك.

46
00:02:46,291 --> 00:02:50,875
‫‏كل ليلة تكون الغرفة مليئة بالإمبراطوريين،
‫ومع ذلك كل ليلة نفقد فرصة المقاومة.

47
00:02:56,916 --> 00:02:59,125
‫‏"لوي"؟ هل أنت موجودة؟

48
00:03:01,000 --> 00:03:03,666
‫‏- مرحبًا يا "جون".
‫- كيف حالك؟

49
00:03:03,750 --> 00:03:05,583
‫‏أنتظر ذلك اليوم بفارغ الصبر، كالعادة.

50
00:03:05,666 --> 00:03:07,666
‫‏نكاد نصل إليه يا "لوي".

51
00:03:07,750 --> 00:03:11,416
‫‏حتى ذلك الحين،
‫لنتجنب المطر والجنود الأوغاد.

52
00:03:11,500 --> 00:03:13,083
‫‏هل تلقيت الطرد الذي أرسلته؟

53
00:03:13,833 --> 00:03:16,083
‫‏- هذه آخر أجهزة التعقب.
‫- حقًا؟

54
00:03:16,166 --> 00:03:18,375
‫‏وهل هي تعمل هذه المرة أصلًا؟

55
00:03:19,166 --> 00:03:20,458
‫‏لا تقلقي.

56
00:03:20,541 --> 00:03:21,541
‫‏تذكّري.

57
00:03:21,625 --> 00:03:26,041
‫‏سأتمكن من متابعة كل خطوة
‫من خطواتهم الإمبراطورية القذرة على شاشتي.

58
00:03:26,541 --> 00:03:29,875
‫‏ستكون معلومات مثل هذه
‫قيّمة جدًا للتمرد يا "لوي".

59
00:03:30,375 --> 00:03:32,541
‫‏إنما عليّ إصلاح وسيلة خروجنا من هنا.

60
00:03:33,041 --> 00:03:35,666
‫‏وهل تظن أن لدينا وسيلة خروج حقًا يا "جون"؟

61
00:03:35,750 --> 00:03:38,958
‫‏أجل. لا تشغلي بالك.
‫أنا بارع في التعامل مع الآلات.

62
00:03:39,500 --> 00:03:41,083
‫‏يا للهول!

63
00:03:42,250 --> 00:03:44,541
‫‏قضيت كل هذه السنوات أساعد التمرد.

64
00:03:45,041 --> 00:03:47,416
‫‏- وما الفائدة؟
‫- بحقك يا "لوي".

65
00:03:48,125 --> 00:03:51,708
‫‏ما نفعله هنا سيقلب الموازين للمجرة كلها.

66
00:03:51,791 --> 00:03:54,041
‫‏ليس من طبعي التفاؤل يا "جون".

67
00:03:54,125 --> 00:03:55,541
‫‏إنما أريد أن أمضي بحياتي.

68
00:03:55,625 --> 00:03:57,750
‫‏اصبري قليلًا أيتها الراقصة الصغيرة.

69
00:03:57,833 --> 00:03:59,500
‫‏سنتحرر جميعًا عما قريب.

70
00:03:59,583 --> 00:04:02,166
‫‏ابدأ بإصلاح آلاتك.

71
00:04:02,250 --> 00:04:04,291
‫‏عليّ الذهاب. حان وقت العرض.

72
00:04:13,500 --> 00:04:14,625
‫‏هل الجميع مستعدون؟

73
00:04:21,333 --> 00:04:22,875
‫‏من أجل من فقدناهم.

74
00:04:22,958 --> 00:04:24,500
‫‏من أجل من فقدناهم.

75
00:04:25,625 --> 00:04:27,166
‫‏من أجل من فقدناهم.

76
00:04:27,250 --> 00:04:29,166
‫‏أجل، وأخيرًا!

77
00:04:53,583 --> 00:04:54,666
‫‏لنفعلها.

78
00:05:10,000 --> 00:05:11,708
‫‏مستحيل يا رجل.

79
00:05:39,875 --> 00:05:42,500
‫‏- "لوي"!
‫- "لوي"!

80
00:05:59,791 --> 00:06:00,791
‫‏"لوي"؟

81
00:06:11,625 --> 00:06:14,375
‫‏لا!

82
00:06:17,541 --> 00:06:18,375
‫‏لا.

83
00:06:46,500 --> 00:06:50,125
‫‏"لوي"!

84
00:06:53,416 --> 00:06:54,916
‫‏ماذا حدث؟ هل أنت بخير؟

85
00:06:55,000 --> 00:06:56,291
‫‏خذي الجميع وغادروا.

86
00:06:57,333 --> 00:07:00,250
‫‏ماذا؟ لكن أبلينا بلاءً ممتازًا.
‫ظنوا أن ذلك جزء من العرض.

87
00:07:00,333 --> 00:07:01,791
‫‏اخرجوا من نفق الهروب.

88
00:07:01,875 --> 00:07:03,291
‫‏فورًا. ترقّبوا وصول "جون".

89
00:07:03,375 --> 00:07:04,541
‫‏- ابقوا معه.
‫- لماذا؟

90
00:07:04,625 --> 00:07:06,750
‫‏- لم يروك تضعين أجهزة…
‫- فورًا يا "هيتس"!

91
00:07:07,833 --> 00:07:09,666
‫‏"لوي"، ما الخطب؟

92
00:07:15,375 --> 00:07:17,708
‫‏- أما زلت معي يا "جون"؟
‫- "لوي"؟ هل كل شيء بخير؟

93
00:07:17,791 --> 00:07:19,333
‫‏- "هيتس" قادمة إليك مع البقية.
‫- ماذا؟

94
00:07:19,416 --> 00:07:21,708
‫‏أرسل أحدًا ليقلّهم عند مخرج النفق.

95
00:07:21,791 --> 00:07:22,875
‫‏ما الذي يجري يا "لوي"؟

96
00:07:22,958 --> 00:07:24,833
‫‏هل وقع خطب ما؟ لماذا لست معهم؟

97
00:07:24,916 --> 00:07:26,750
‫‏بقي لي شيء واحد عليّ فعله هنا.

98
00:07:26,833 --> 00:07:30,083
‫‏لا تعرّضي المهمة للخطر!
‫بذلنا جهدًا كبيرًا فيها.

99
00:07:30,166 --> 00:07:31,375
‫‏أعرف يا "جون".

100
00:07:32,166 --> 00:07:34,208
‫‏لكن هذا هو السبيل الوحيد لأكون حرة.

101
00:07:34,291 --> 00:07:36,291
‫‏"لوي"؟ يا "لوي"!

102
00:07:37,958 --> 00:07:40,875
‫‏"لوي"!

103
00:08:00,708 --> 00:08:03,041
‫‏ينتابني شعور سيئ حيال هذا…

104
00:08:33,416 --> 00:08:34,416
‫‏من أنت؟

105
00:08:35,000 --> 00:08:37,583
‫‏أيتها… المتمردة الحثالة!

106
00:08:58,166 --> 00:09:00,750
‫‏كان ينبغي أن نغلق هذا المكان منذ وقت طويل.

107
00:09:00,833 --> 00:09:02,666
‫‏- حسنًا. هيا بنا.
‫- حسنًا.

108
00:09:02,750 --> 00:09:04,583
‫‏- هيا.
‫- ضعوا الخوذ.

109
00:09:23,583 --> 00:09:24,875
‫‏أطلقوا!

110
00:09:35,708 --> 00:09:37,333
‫‏ما هذا…

111
00:10:03,500 --> 00:10:04,833
‫‏- أعيديه إليّ!
‫- لا!

112
00:10:08,875 --> 00:10:11,041
‫‏حسنًا. يمكنني فعلها.

113
00:10:17,541 --> 00:10:18,666
‫‏اهدأ.

114
00:10:22,208 --> 00:10:23,208
‫‏نلت منك.

115
00:10:31,458 --> 00:10:32,458
‫‏ماذا؟

116
00:11:18,083 --> 00:11:20,625
‫‏من أنت؟ ماذا تريدين مني؟

117
00:11:21,333 --> 00:11:22,333
‫‏أحتاج إلى إجابات.

118
00:12:20,458 --> 00:12:21,500
‫‏هل أنت بخير؟

119
00:12:28,708 --> 00:12:29,791
‫‏لم لا تقاتلين؟

120
00:12:31,416 --> 00:12:34,541
‫‏منذ 20 عامًا،
‫شنّت "الإمبراطورية" غارة على قريتنا.

121
00:12:34,625 --> 00:12:37,208
‫‏وكانوا تحت قيادة رجل يضع شعارك نفسه

122
00:12:37,291 --> 00:12:38,666
‫‏ويحمل العصا نفسها.

123
00:12:38,750 --> 00:12:40,583
‫‏دمروا كل شيء.

124
00:12:40,666 --> 00:12:41,750
‫‏وقتلوا الجميع.

125
00:12:41,833 --> 00:12:42,833
‫‏تريدين الانتقام إذًا؟

126
00:12:42,916 --> 00:12:45,291
‫‏- أخذوا ابني.
‫- ما علاقتي بذلك؟

127
00:12:45,375 --> 00:12:46,958
‫‏لكان في مثل سنك.

128
00:12:47,458 --> 00:12:49,375
‫‏ماذا فعلت "الإمبراطورية" بك؟

129
00:12:51,250 --> 00:12:52,791
‫‏كيف تجرئين؟

130
00:12:52,875 --> 00:12:55,458
‫‏دور "الإمبراطورية" إحلال النظام في المجرة.

131
00:12:56,041 --> 00:12:58,166
‫‏وأنا فخور بكوني جناحها العسكري.

132
00:12:58,250 --> 00:12:59,791
‫‏مثل أبي من قبلي!

133
00:12:59,875 --> 00:13:02,708
‫‏كيف تجرؤ على دعوة ذلك الرجل بأبيك
‫وحمل عصاه؟

134
00:13:03,458 --> 00:13:05,291
‫‏لماذا تخفي طبيعتك الحقيقية؟

135
00:13:05,375 --> 00:13:07,083
‫‏كفاك هراءً!

136
00:13:07,583 --> 00:13:09,250
‫‏ستقطع "الإمبراطورية" رأسك على…

137
00:13:18,333 --> 00:13:20,500
‫‏أخذت "الإمبراطورية" كل شيء سلفًا

138
00:13:21,125 --> 00:13:22,833
‫‏حين انتزعوك مني.

139
00:13:41,083 --> 00:13:42,250
‫‏ها هو ذا.

140
00:13:42,833 --> 00:13:44,625
‫‏لا تسمحوا لها بالهرب.

141
00:13:45,625 --> 00:13:47,291
‫‏- انتبه!
‫- لنذهب يا سيدي.

142
00:14:02,333 --> 00:14:04,875
‫‏"لوي"! اقفزي! هيا!

143
00:14:25,833 --> 00:14:28,083
‫‏هيا يا "بيبي". لا تخذليني الآن.

144
00:14:42,958 --> 00:14:45,916
‫‏لقد قدّمت لهم عرضًا لا يُنسى بلا شك.

145
00:14:46,708 --> 00:14:49,250
‫‏ماذا حدث مع ذلك الضابط؟ من كان؟

146
00:14:50,375 --> 00:14:51,500
‫‏ذلك هو.

147
00:14:52,333 --> 00:14:55,833
‫‏ظننت أنني قد فقدته طوال هذه السنين.

148
00:14:56,916 --> 00:14:58,750
‫‏لديّ الآن سبيل عودة إليه.

149
00:14:59,583 --> 00:15:01,500
‫‏وهو لديه سبيل عودة إليّ.

150
00:15:01,666 --> 00:15:16,966
‫‏سحب و تعديل "محمد سامى عبد الهادى"
‫Extracted & edited by Mohamed Samy AbdElHady

