﻿1
00:00:27,694 --> 00:00:30,697
‫"10 ثوان بعد (شميغادون)"

2
00:00:57,933 --> 00:00:59,268
‫وها هي قدمه الصغيرة.

3
00:01:00,727 --> 00:01:02,104
‫أي ألم؟

4
00:01:02,104 --> 00:01:04,105
‫حسناً، هذا ينبئنا بشيء ما.

5
00:01:19,621 --> 00:01:21,957
‫حسناً، لنساعدكما على إنجاب طفل.

6
00:01:25,085 --> 00:01:26,587
‫ها هي قدمها الصغيرة.

7
00:01:28,505 --> 00:01:29,548
‫أي ألم؟

8
00:01:32,759 --> 00:01:34,011
‫أريد بودنغ!

9
00:01:34,887 --> 00:01:37,306
‫هل قال أحدهم "بودنغ الذرة"؟

10
00:01:38,098 --> 00:01:40,934
‫لا، لم يقل أحد "بودنغ الذرة".

11
00:01:41,894 --> 00:01:43,979
‫صحيح. أجل، أعرف ذلك.

12
00:01:44,813 --> 00:01:48,275
‫أجل، أنا... آسفة.

13
00:01:49,276 --> 00:01:52,362
‫دكتور "سكينر"، قلت إنك ستصلح ركبة ابني.

14
00:01:52,362 --> 00:01:55,073
‫حسناً، ما قولك الآن؟ هل تبدو كأنك أصلحتها؟

15
00:01:55,073 --> 00:01:57,534
‫- "هانك"، تحدثنا عن هذا الأمر...
‫- لا.

16
00:01:57,534 --> 00:02:01,496
‫...وقلت لك إن العملية الجراحية
‫نسبة نجاحها 50 بالمئة فقط.

17
00:01:57,618 --> 00:02:01,496
‫...وقلت لك إن العملية الجراحية
‫نسبة نجاحها 50 بالمئة فقط.

18
00:02:01,496 --> 00:02:04,374
‫قل هذا للقاضي، لأنني سأقاضيك.

19
00:02:04,374 --> 00:02:07,294
‫ستذهب إلى السجن. سجن الأطباء.

20
00:02:07,294 --> 00:02:08,252
‫حسناً.

21
00:02:09,253 --> 00:02:10,380
‫ها هي القدم.

22
00:02:10,380 --> 00:02:11,548
‫هناك قدمان.

23
00:02:13,050 --> 00:02:14,051
‫أي ألم؟

24
00:02:14,051 --> 00:02:17,846
‫- أهلاً يا "ميليسا"!
‫- أهلاً يا سيدة "سليونسكي".

25
00:02:17,846 --> 00:02:19,848
‫كيف حالك؟ لم أرك منذ فترة.

26
00:02:19,848 --> 00:02:23,435
‫كنت في "كاليفورنيا" لزيارة الأحفاد.

27
00:02:23,435 --> 00:02:25,103
‫أحدهم مثليّ الآن.

28
00:02:26,230 --> 00:02:30,275
‫- رائع.
‫- إذاً، يبدو أنه لديك خبر سار.

29
00:02:31,777 --> 00:02:33,320
‫هل الجنين فتاة أم صبي؟

30
00:02:35,322 --> 00:02:37,741
‫ولا واحد منهما.
‫لا، أنا لست حاملاً في الواقع.

31
00:02:37,741 --> 00:02:39,493
‫لكننا نحاول الإنجاب.

32
00:02:41,703 --> 00:02:42,871
‫حسناً، أنا...

33
00:02:42,871 --> 00:02:44,039
‫لا بأس.

34
00:02:45,332 --> 00:02:47,209
‫أجل، استمتعي بالسير!

35
00:03:07,521 --> 00:03:08,564
‫ما الخطب؟

36
00:03:10,649 --> 00:03:11,650
‫لا أعرف.

37
00:03:12,276 --> 00:03:18,574
‫أنا فقط... أشعر بأنه يجب أن نكون أسعد، صحيح؟

38
00:03:23,412 --> 00:03:24,997
‫ها هي القدم.

39
00:03:27,416 --> 00:03:29,209
‫ها هي القدم.

40
00:03:29,960 --> 00:03:31,295
‫ها هي القدم.

41
00:03:31,295 --> 00:03:32,838
‫ها هي القدم.

42
00:03:33,755 --> 00:03:36,967
‫للأسف لم تنجح هذه الدورة،

43
00:03:37,968 --> 00:03:40,387
‫لكن يمكننا المحاولة مجدداً إن أردتما.

44
00:03:44,641 --> 00:03:45,893
‫بالنظر إلى الطقس...

45
00:03:48,478 --> 00:03:50,814
‫يمكننا توقع ارتفاع درجات الحرارة...

46
00:03:59,740 --> 00:04:00,741
‫أهلاً.

47
00:03:59,740 --> 00:04:00,741
‫أهلاً.

48
00:04:03,285 --> 00:04:04,369
‫كنت أفكّر،

49
00:04:05,621 --> 00:04:08,207
‫وأعلم أن هذا يبدو جنونياً، لكن ماذا لو...

50
00:04:08,207 --> 00:04:10,709
‫- أجل.
‫- أجل؟

51
00:04:14,463 --> 00:04:17,798
‫آمل فعلاً ألّا نقابل أحداً هنا.
‫نبدو كالمجانين.

52
00:04:17,798 --> 00:04:19,091
‫ربما نحن مجنونان فعلاً.

53
00:04:20,427 --> 00:04:23,305
‫أشعر بأن هذا المكان الذي رأينا الجسر فيه.

54
00:04:24,139 --> 00:04:26,600
‫أجل! أظن أنني أتذكّر هذه الشجرة.

55
00:04:28,519 --> 00:04:30,979
‫هل تتذكرين هذه الشجرة؟
‫التي رأيناها منذ عامين؟

56
00:04:32,064 --> 00:04:33,482
‫أريد أن أجدها فعلاً فقط.

57
00:04:33,482 --> 00:04:36,026
‫لا، لا تقلقي. سنجدها. حسناً.

58
00:04:36,902 --> 00:04:38,570
‫يراودني شعور جيد...

59
00:04:40,572 --> 00:04:41,657
‫حيال هذا الاتجاه.

60
00:04:42,574 --> 00:04:45,827
‫- تماماً. أجل. أنا أيضاً.
‫- أجل.

61
00:04:47,996 --> 00:04:49,873
‫ربما ليس مقدراً لنا أن نجدها مجدداً.

62
00:04:49,873 --> 00:04:52,918
‫ربما هي واحدة من تلك الأماكن
‫التي تذهب إليها مرة ولا تعود إليها.

63
00:04:52,918 --> 00:04:54,336
‫مثل "سول سايكل".

64
00:04:54,336 --> 00:04:59,174
‫لأصدقك القول، أنا أشك فعلاً
‫في اختياراتنا للملابس الآن.

65
00:05:00,384 --> 00:05:02,261
‫أجل، لكن لا تستسلم.

66
00:05:03,470 --> 00:05:05,931
‫أجل! تلك هي روح "شميغادون"!

67
00:05:08,851 --> 00:05:09,977
‫لن نجدها أبداً.

68
00:05:11,270 --> 00:05:13,564
‫"شميغادون"، أين أنت؟

69
00:05:22,406 --> 00:05:24,324
‫يجب أن نعود أدراجنا قبل أن يحل الظلام.

70
00:05:44,052 --> 00:05:45,179
‫ماذا كان ذلك؟

71
00:05:45,721 --> 00:05:46,722
‫تباً.

72
00:05:48,056 --> 00:05:49,099
‫أجل.

73
00:05:50,726 --> 00:05:53,812
‫ثُقب الإطار. هذا مثالي.

74
00:05:53,812 --> 00:05:55,689
‫حسناً، لدينا إطار إضافي، صحيح؟

75
00:05:55,689 --> 00:05:58,483
‫لا أعرف. أنا لست خبيراً في السيارات.
‫تعرفين ذلك. أنا...

76
00:05:58,483 --> 00:06:00,360
‫ليس عليك أن تكون خبيراً

77
00:05:58,567 --> 00:06:00,360
‫ليس عليك أن تكون خبيراً

78
00:06:00,360 --> 00:06:01,987
‫- لتعرف إن كان معنا إطار إضافي.
‫- مهلاً.

79
00:06:03,197 --> 00:06:04,239
‫ما ذلك؟

80
00:06:05,115 --> 00:06:08,827
‫يبدو كأنه صوت أورغن. إنها موسيقى.

81
00:06:09,786 --> 00:06:10,871
‫إنها موسيقى.

82
00:06:10,871 --> 00:06:12,623
‫حسناً، دعينا لا نبالغ بالحماسة، اتفقنا؟

83
00:06:12,623 --> 00:06:14,625
‫- لكنها موسيقى! هيا بنا!
‫- أجل.

84
00:06:16,793 --> 00:06:17,961
‫وصلنا!

85
00:06:19,213 --> 00:06:20,422
‫"شميكاغو"؟

86
00:06:20,422 --> 00:06:21,757
‫"أهلاً بكم في (شميكاغو)"

87
00:06:34,853 --> 00:06:35,896
‫ما هذا؟

88
00:06:36,980 --> 00:06:40,234
‫"إن كانت حياتكما مملة

89
00:06:40,234 --> 00:06:44,029
‫وتركتكما راغبين في المزيد

90
00:06:44,029 --> 00:06:46,281
‫فاتركا شهاداتكما الجامعية

91
00:06:46,281 --> 00:06:48,283
‫والوظائف والمال

92
00:06:48,283 --> 00:06:51,286
‫حان وقت تغيير منظوركما

93
00:06:51,828 --> 00:06:53,413
‫شميغاديدو

94
00:06:53,413 --> 00:06:56,208
‫يُوجد عالم لتستكشفاه

95
00:06:56,208 --> 00:07:00,003
‫بإثارة خلف كل باب

96
00:06:56,291 --> 00:07:00,003
‫بإثارة خلف كل باب

97
00:07:00,003 --> 00:07:02,172
‫لدينا الغناء والرقص

98
00:07:02,172 --> 00:07:04,258
‫الكثير من الجنس من دون حب

99
00:07:04,258 --> 00:07:08,512
‫لدينا كل ذلك من أجلكما فقط

100
00:07:08,512 --> 00:07:12,558
‫أهلاً بكما في (شميكاغو)

101
00:07:12,558 --> 00:07:16,770
‫مزيجنا الخيالي

102
00:07:16,770 --> 00:07:20,524
‫الغموض والسحر والنهايات المأساوية

103
00:07:21,108 --> 00:07:24,152
‫أهلاً بكما في

104
00:07:24,152 --> 00:07:28,323
‫(شميكاغو)

105
00:07:28,323 --> 00:07:32,661
‫(شميكاغو)"

106
00:07:33,829 --> 00:07:36,456
‫إنه العمدة. أهلاً يا سيادة العمدة!

107
00:07:36,456 --> 00:07:38,166
‫لا أظن أنه العمدة.

108
00:07:38,166 --> 00:07:39,251
‫عزيزتي، بالطبع هو.

109
00:07:39,251 --> 00:07:41,336
‫سيادة العمدة، نحن "جوش" و"ميليسا".
‫لقد عدنا!

110
00:07:41,336 --> 00:07:43,755
‫توقّف! هل ستلوح لـ"ساتون فوستر"
‫في مسرحية "ميوزيك مان"

111
00:07:43,755 --> 00:07:46,091
‫فقط لأنك تتذكرها من دورها
‫في "ثورولي مودرن ميلي"؟

112
00:07:47,009 --> 00:07:48,343
‫أظن أن الإجابة "لا"؟

113
00:07:48,343 --> 00:07:52,222
‫هذه ليست "شميغادون". إنها "شميكاغو".

114
00:07:52,222 --> 00:07:56,310
‫وهذا يعني أن ذاك ليس العمدة، بل شخصاً آخر.

115
00:07:56,935 --> 00:08:00,272
‫"أحلام الشهرة على المسرح

116
00:07:56,935 --> 00:08:00,272
‫"أحلام الشهرة على المسرح

117
00:08:00,272 --> 00:08:04,234
‫وانتقام بدافع الغضب

118
00:08:04,234 --> 00:08:06,195
‫نساء يمتلئن بالشهوة

119
00:08:06,195 --> 00:08:08,197
‫ورجال يجب ألّا تثقوا بهم

120
00:08:08,197 --> 00:08:11,617
‫وأيتام لا يريدون الموت

121
00:08:11,617 --> 00:08:13,160
‫شميغادياي

122
00:08:13,160 --> 00:08:15,746
‫البحث عن معنى الحياة

123
00:08:16,330 --> 00:08:19,958
‫ونهاية لكل هذا الصراع

124
00:08:19,958 --> 00:08:22,127
‫أنظمة تعمل على الجشع

125
00:08:22,127 --> 00:08:24,171
‫وأشخاص صالحون ناجحون

126
00:08:24,171 --> 00:08:27,799
‫وأيضاً أحدهم سيموت صعقاً

127
00:08:28,967 --> 00:08:32,136
‫أهلاً بكما في (شميكاغو)

128
00:08:32,136 --> 00:08:35,599
‫مزيجنا الخيالي"

129
00:08:35,599 --> 00:08:36,808
‫ابحثا عنها.

130
00:08:36,808 --> 00:08:38,727
‫"الغموض والسحر

131
00:08:38,727 --> 00:08:40,770
‫والنهايات المأساوية

132
00:08:40,770 --> 00:08:41,980
‫أهلاً بكما في

133
00:08:41,980 --> 00:08:43,065
‫أهلاً بكما في

134
00:08:43,065 --> 00:08:46,360
‫أهلاً بكما في (شميكاغو)

135
00:08:46,360 --> 00:08:48,153
‫(شميكاغو)

136
00:08:48,153 --> 00:08:50,113
‫(شميكاغو)

137
00:08:50,113 --> 00:08:52,366
‫(شميكاغو)"

138
00:08:57,037 --> 00:08:58,497
‫- حسناً.
‫- أنا مستمتع جداً بهذا.

139
00:08:58,497 --> 00:09:00,874
‫- أجل. سيطر على حماسك يا رجل. أرجوك.
‫- حسناً.

140
00:08:58,580 --> 00:09:00,874
‫- أجل. سيطر على حماسك يا رجل. أرجوك.
‫- حسناً.

141
00:09:09,132 --> 00:09:10,884
‫بازلاء وجزر.

142
00:09:10,884 --> 00:09:13,011
‫ماذا؟ معذرة.
‫هل يمكنكم ألّا تتحدثوا في الوقت نفسه؟

143
00:09:13,011 --> 00:09:15,222
‫- لأننا لا نفهمكم.
‫- نحاول فهمكم...

144
00:09:15,222 --> 00:09:17,975
‫"أهلاً بكما في (شميكاغو)

145
00:09:18,600 --> 00:09:22,020
‫مزيجنا الخيالي

146
00:09:22,813 --> 00:09:24,648
‫الغموض والسحر

147
00:09:24,648 --> 00:09:26,608
‫والنهايات المأساوية

148
00:09:26,608 --> 00:09:27,901
‫أهلاً بكما في

149
00:09:27,901 --> 00:09:28,944
‫أهلاً بكما في

150
00:09:28,944 --> 00:09:30,904
‫أهلاً بكما في

151
00:09:30,904 --> 00:09:32,948
‫أهلاً بكما في

152
00:09:32,948 --> 00:09:36,410
‫أهلاً بكما في

153
00:09:36,410 --> 00:09:38,453
‫(شميكاغو)

154
00:09:38,453 --> 00:09:40,247
‫(شميكاغو)

155
00:09:40,247 --> 00:09:42,374
‫(شميكاغو)

156
00:09:42,374 --> 00:09:44,918
‫(شميكاغو)"

157
00:09:59,224 --> 00:10:02,603
‫شكراً! شكراً لكم.

158
00:09:59,224 --> 00:10:02,603
‫شكراً! شكراً لكم.

159
00:10:02,603 --> 00:10:03,854
‫- نحن... أجل.
‫- أجل.

160
00:10:03,854 --> 00:10:06,440
‫شكراً يا سيداتي وسادتي. هذا لطف بالغ.

161
00:10:06,440 --> 00:10:07,858
‫لا، شكراً لكم فعلاً.

162
00:10:07,858 --> 00:10:14,239
‫في إلهاء هذه الليلة،
‫نقدم حكاية "جوش" و"ميليسا"!

163
00:10:16,700 --> 00:10:22,456
‫قصة زوجين تقليديين
‫يخوضان أزمة وجودية تقليدية.

164
00:10:22,456 --> 00:10:26,251
‫هنا في رحلة بحثاً عن أندر الكنوز.

165
00:10:26,752 --> 00:10:28,545
‫السعادة.

166
00:10:28,545 --> 00:10:30,088
‫إلى من يتحدث؟

167
00:10:30,088 --> 00:10:31,340
‫في فترة ما،

168
00:10:31,340 --> 00:10:34,718
‫وُجد راو في المسرحيات الموسيقية.
‫بدلاً من وجود قصة ما.

169
00:10:34,718 --> 00:10:35,844
‫حسناً.

170
00:10:36,637 --> 00:10:37,971
‫أنا آسفة. أكمل.

171
00:10:37,971 --> 00:10:40,766
‫حقاً؟ هل تأذنين لي بذلك؟

172
00:10:40,766 --> 00:10:42,601
‫إنه غاضب.

173
00:10:42,601 --> 00:10:44,770
‫لا، لا تغضب الراوي.

174
00:10:45,437 --> 00:10:48,899
‫حاول "جوش" و"ميليسا"
‫إيجاد الإجابة بالعودة إلى "شميغادون"،

175
00:10:48,899 --> 00:10:54,655
‫لكن كما نعرف كلنا،
‫لا يمكنكم العودة إلى "شميغادون".

176
00:10:54,655 --> 00:10:56,823
‫والآن بطلانا

177
00:10:56,823 --> 00:11:02,120
‫تائهان وحائران وخاب أملهما،

178
00:10:56,907 --> 00:11:02,120
‫تائهان وحائران وخاب أملهما،

179
00:11:02,663 --> 00:11:07,751
‫ودخلا مدينة "شميكاغو"،
‫بحثاً عن مكان للمبيت.

180
00:11:12,965 --> 00:11:15,926
‫من الواضح أننا في العصر التالي
‫للمسرحيات الموسيقية هنا.

181
00:11:15,926 --> 00:11:18,178
‫مثل "شيكاغو" و"كاباريه" و"بيبين".

182
00:11:18,178 --> 00:11:19,680
‫رائع. لم أر أياً منها.

183
00:11:20,347 --> 00:11:22,391
‫في الواقع، تلك العروض غريبة عليّ أيضاً.

184
00:11:22,391 --> 00:11:25,143
‫لأنني أكثر اهتماماً بالعروض الأقدم المبهجة،
‫هل تفهمني؟

185
00:11:25,894 --> 00:11:28,272
‫ربما بسبب تجربة سيئة
‫خضتها عندما كنت في سن الـ8.

186
00:11:28,272 --> 00:11:29,898
‫أخذني أبي لمشاهدة "سويني تود".

187
00:11:35,320 --> 00:11:36,530
‫غادرنا مبكراً.

188
00:11:37,155 --> 00:11:38,448
‫لكنني أعرف أنه في المجمل

189
00:11:38,448 --> 00:11:43,912
‫هذه المسرحيات الموسيقية سوداوية
‫وتركز على الجنس والعنف والقافية الناقصة.

190
00:11:43,912 --> 00:11:45,372
‫القافية الناقصة؟

191
00:11:45,372 --> 00:11:49,293
‫أجل. مثلاً كاستخدام القافية لـ"زمن" و"حسن".

192
00:11:49,293 --> 00:11:51,253
‫حسناً، بحقك. هذا لا يهم فعلاً.

193
00:11:51,253 --> 00:11:52,796
‫إنه مهم جداً.

194
00:11:52,796 --> 00:11:56,383
‫أجل، صحيح. فهمت ذلك الآن.

195
00:11:57,426 --> 00:11:59,094
‫انظري. فندق "شميكاغو".

196
00:11:59,595 --> 00:12:00,554
‫ربما يمكننا البقاء هنا.

197
00:11:59,595 --> 00:12:00,554
‫ربما يمكننا البقاء هنا.

198
00:12:01,930 --> 00:12:02,806
‫ماذا؟

199
00:12:03,390 --> 00:12:04,516
‫هل تريد البقاء حقاً؟

200
00:12:04,516 --> 00:12:05,851
‫ألا تريدين ذلك؟

201
00:12:05,851 --> 00:12:07,603
‫لا أعرف. أنا فقط...

202
00:12:08,854 --> 00:12:11,398
‫أردت الذهاب إلى "شميغادون"، أتعلم؟

203
00:12:11,398 --> 00:12:14,860
‫مكان يعج بالأشخاص السعداء والألوان المبهجة

204
00:12:14,860 --> 00:12:19,323
‫والأغاني عن الوقوع في الحب والطعام.
‫ليس هذا.

205
00:12:19,323 --> 00:12:23,160
‫حسناً، لكن مع ذلك، نحن في أرض سحرية.

206
00:12:23,744 --> 00:12:25,329
‫أعني، لقد فعلناها.

207
00:12:25,329 --> 00:12:28,290
‫وبصراحة، أنا أكثر استمتاعاً بهذا المكان،
‫هل تفهمين؟

208
00:12:28,290 --> 00:12:31,293
‫إنه حاد مثلي.

209
00:12:35,214 --> 00:12:37,466
‫اسمعي، لدينا حب حقيقي.

210
00:12:37,466 --> 00:12:39,134
‫يمكننا الرحيل متى أردنا.

211
00:12:39,134 --> 00:12:41,178
‫لنبق هنا هذه الليلة

212
00:12:41,178 --> 00:12:45,641
‫وإن لم يعجبك الوضع،
‫يمكننا العودة إلى المنزل غداً، اتفقنا؟

213
00:12:47,434 --> 00:12:48,602
‫- حسناً.
‫- شكراً.

214
00:12:48,602 --> 00:12:50,187
‫لكن إن كان ذلك يتعلق بالنساء العاريات...

215
00:12:50,187 --> 00:12:53,232
‫مهلاً،
‫أنت المرأة العارية الوحيدة التي أريدها.

216
00:12:54,816 --> 00:12:56,068
‫أجل، بدا ذلك غريباً.

217
00:12:56,568 --> 00:12:58,779
‫- انسي ما قلته.
‫- أتمنى ذلك.

218
00:13:09,206 --> 00:13:10,999
‫أهلاً.

219
00:13:13,752 --> 00:13:14,753
‫أهلاً.

220
00:13:15,420 --> 00:13:16,713
‫عجباً! أهلاً بك.

221
00:13:17,381 --> 00:13:21,885
‫أيتها الشخصية الشقراء التي التقيتها للتو.

222
00:13:22,719 --> 00:13:24,388
‫نريد غرفة من فضلك.

223
00:13:24,388 --> 00:13:25,764
‫نحن من خارج البلدة.

224
00:13:26,390 --> 00:13:27,683
‫هذا واضح.

225
00:13:28,308 --> 00:13:30,769
‫50 سنتاً للساعة، نقداً.

226
00:13:31,395 --> 00:13:32,437
‫لا.

227
00:13:32,437 --> 00:13:35,774
‫في الواقع سنقضي الليلة هنا.
‫نحتاج إلى الغرفة طيلة الليل.

228
00:13:35,774 --> 00:13:37,568
‫3 دولارات نقداً.

229
00:13:37,568 --> 00:13:39,403
‫هل رأيت؟ كنت محقاً بإحضار الفكة.

230
00:13:39,403 --> 00:13:40,487
‫أنت ذكي جداً.

231
00:13:40,487 --> 00:13:41,530
‫تفضلي.

232
00:13:42,114 --> 00:13:44,950
‫إذاً، هل تريدان فتاة؟

233
00:13:47,995 --> 00:13:50,122
‫هل تحتاج إلى مساعدتي
‫للإجابة على هذا السؤال؟

234
00:13:50,622 --> 00:13:54,543
‫لا. أنا فقط... لا، شكراً.

235
00:13:54,543 --> 00:13:56,461
‫لست مهتمة بعلاقة ثلاثية.

236
00:13:56,461 --> 00:13:59,840
‫كان صعباً كفاية أن أجد شخصاً واحداً
‫أريد مضاجعته.

237
00:14:00,966 --> 00:14:01,967
‫لكنها وجدته.

238
00:14:01,967 --> 00:14:04,845
‫نحن متزوجان. مر أكثر من عام على زواجنا.

239
00:14:05,554 --> 00:14:08,640
‫سأشرب نخب ذلك!

240
00:14:08,640 --> 00:14:10,934
‫وقت تسجيل الخروج في الـ10 صباحاً بالضبط.

241
00:14:13,103 --> 00:14:14,104
‫شكراً.

242
00:14:15,606 --> 00:14:16,815
‫استمتعا بأمسيتكما.

243
00:14:23,280 --> 00:14:25,449
‫حسناً. أجل.

244
00:14:25,449 --> 00:14:27,534
‫أعني، سيكون الأمر ممتعاً. إنها مغامرة.

245
00:14:28,118 --> 00:14:29,411
‫مغامرة؟

246
00:14:29,411 --> 00:14:33,332
‫إنه يشبه موسم "أمريكان هورور ستوري"
‫الذي توقفت عن مشاهدته.

247
00:14:34,458 --> 00:14:38,086
‫حسناً، لا أعرف بخصوصك،
‫لكنني جاهز للخلود إلى...

248
00:14:42,382 --> 00:14:43,425
‫النوم.

249
00:14:48,764 --> 00:14:52,768
‫أجل. ربما سنتبادل الأدوار
‫في الخلود إلى النوم واقفين.

250
00:14:52,768 --> 00:14:55,812
‫معذرة، هل معكما سيجارة يا عزيزيّ؟
‫أنا يائسة فعلاً.

251
00:14:58,607 --> 00:15:00,108
‫لا بد من أنكما جديدان.

252
00:14:58,607 --> 00:15:00,108
‫لا بد من أنكما جديدان.

253
00:15:00,108 --> 00:15:02,694
‫أجل، نحن ندخل ونخرج دوماً
‫بين الغرف هنا يا عزيزيّ.

254
00:15:02,694 --> 00:15:04,655
‫بالكاد يمكننا تذكّر من ينام في أي غرفة.

255
00:15:04,655 --> 00:15:06,823
‫أنا "جيني". "جيني بانكس".

256
00:15:06,823 --> 00:15:08,992
‫أنا "ميليسا"، وهذا "جوش".

257
00:15:08,992 --> 00:15:12,162
‫يعجبني زيّاكما حقاً. إنهما رائعان.

258
00:15:12,829 --> 00:15:14,039
‫ما رأيكما في زيي؟

259
00:15:14,540 --> 00:15:16,708
‫كان هدية من أحد أصدقائي الرجال الأكبر سناً.

260
00:15:16,708 --> 00:15:19,253
‫أنا أكثر الباحثات عن المال بذاءة يا عزيزيّ.

261
00:15:19,837 --> 00:15:21,463
‫أليس هذا رائعاً بحق؟

262
00:15:21,463 --> 00:15:22,548
‫لا أظن...

263
00:15:23,215 --> 00:15:27,719
‫سنصبح أصدقاء مقربين فعلاً.
‫أنا متأكدة من ذلك.

264
00:15:27,719 --> 00:15:29,596
‫ولديّ أفضل حدس فيما يخص الناس.

265
00:15:29,596 --> 00:15:30,806
‫أنا لا أخطئ أبداً تقريباً.

266
00:15:30,806 --> 00:15:33,851
‫السيدة "فراو" تقول
‫إن هذا لأنني أتمتع بروح امرأة عجوز.

267
00:15:33,851 --> 00:15:36,895
‫وهي أدرى بذلك. أعني، هي في سن الـ50 تقريباً
‫تلك العجوز المسيطرة.

268
00:15:36,895 --> 00:15:38,480
‫سن الـ50 ليست كبيرة جداً.

269
00:15:38,480 --> 00:15:41,400
‫حتى متى تنويان البقاء هنا؟
‫آمل أن تطول فترة بقائكما.

270
00:15:42,651 --> 00:15:44,903
‫نحن... لا، لسنا متأكدين.

271
00:15:44,903 --> 00:15:47,573
‫لا! يجب أن تبقيا إلى الأبد حتماً.

272
00:15:47,573 --> 00:15:49,992
‫سنستمتع حتماً بوقتنا معاً، نحن الـ3.

273
00:15:49,992 --> 00:15:52,870
‫في الواقع، يجب أن تأتيا لمشاهدة عرضي
‫الليلة في الملهى.

274
00:15:52,870 --> 00:15:55,414
‫لديّ أغنية جديدة، وستكون مذهلة بحق.

275
00:15:55,414 --> 00:15:57,749
‫سأموت من الحزن إن لم تأتيا.
‫عداني بأن تأتيا.

276
00:15:57,749 --> 00:15:58,876
‫أقسما على حياتكما.

277
00:15:58,876 --> 00:16:00,252
‫- وافق فقط.
‫- بالطبع، سنأتي.

278
00:15:58,959 --> 00:16:00,252
‫- وافق فقط.
‫- بالطبع، سنأتي.

279
00:16:01,086 --> 00:16:03,630
‫أنتما لطيفان جداً. أنتما الاثنان.

280
00:16:04,798 --> 00:16:08,677
‫حسناً، سأراكما الليلة. وداعاً.

281
00:16:10,470 --> 00:16:12,514
‫لقد نسيت. هل معكما سيجارة يا عزيزيّ؟

282
00:16:12,514 --> 00:16:14,099
‫- لا.
‫- آسفة.

283
00:16:14,099 --> 00:16:16,602
‫لعلمك، في الواقع لأنك مغنية، يجب ألّا...

284
00:16:16,602 --> 00:16:18,687
‫أراكما الليلة. إلى اللقاء.

285
00:16:19,438 --> 00:16:21,690
‫تلك شخصية أخرى لا نعرفها من "شميغادون".

286
00:16:22,941 --> 00:16:26,695
‫هل تمزح؟ تلك كانت "بتسي".

287
00:16:27,613 --> 00:16:28,655
‫ماذا؟

288
00:16:29,573 --> 00:16:32,993
‫تلك كانت "بتسي". غيّرت لون شعرها فقط.

289
00:16:34,119 --> 00:16:35,287
‫هل أنت متأكدة؟

290
00:16:37,456 --> 00:16:39,499
‫كيف يتولى الرجال مسؤولية أي شيء؟

291
00:16:39,499 --> 00:16:42,377
‫"ملهى (كرات)"

292
00:16:48,759 --> 00:16:49,593
‫حسناً.

293
00:17:04,148 --> 00:17:05,901
‫- جمهور ممتع.
‫- أجل.

294
00:17:20,958 --> 00:17:22,876
‫"هل نصدمكم؟

295
00:17:22,876 --> 00:17:25,628
‫هل نوتركم؟

296
00:17:25,628 --> 00:17:31,301
‫هل نهين مشاعركم الرقيقة؟

297
00:17:31,301 --> 00:17:35,681
‫لا يُوجد مبدأ لن ننتهكه

298
00:17:36,181 --> 00:17:40,602
‫انظروا! هناك رجل يرتدي فستاناً"

299
00:17:42,145 --> 00:17:43,146
‫أجل. أعني،

300
00:17:43,146 --> 00:17:45,148
‫أنا شاهدت كل مواسم "دراغ ريس"، لذا...

301
00:17:45,148 --> 00:17:46,275
‫أجل، لذا...

302
00:17:46,775 --> 00:17:48,694
‫"هل نخيفكم؟

303
00:17:49,278 --> 00:17:51,446
‫هل أنتم أكثر رقياً؟

304
00:17:51,446 --> 00:17:54,032
‫أنا منجذبة إلى الرجال والنساء

305
00:17:54,032 --> 00:17:56,326
‫هل يبهركم هذا؟

306
00:17:57,619 --> 00:18:01,331
‫الفتيات الأخريات يقبلن بالشكر والبقشيش

307
00:17:57,619 --> 00:18:01,331
‫الفتيات الأخريات يقبلن بالشكر والبقشيش

308
00:18:02,457 --> 00:18:06,378
‫أما نحن فنحب الضرب والتوبيخ"

309
00:18:07,588 --> 00:18:09,423
‫أتساءل إن كان رغيف اللحم لديهم شهياً.

310
00:18:14,303 --> 00:18:16,430
‫"هل يصدمكم ذلك؟

311
00:18:16,430 --> 00:18:18,348
‫نأمل أنه يصدمكم

312
00:18:19,308 --> 00:18:23,937
‫لأننا بذلنا الكثير من الجهد في هذا

313
00:18:33,071 --> 00:18:35,282
‫ما رأيكم في هذا؟"

314
00:18:35,282 --> 00:18:36,825
‫لديّ وشم.

315
00:18:36,825 --> 00:18:38,035
‫- هذا رائع.
‫- رائع.

316
00:18:38,035 --> 00:18:40,287
‫"ما رأيكم في ذلك؟"

317
00:18:40,287 --> 00:18:43,582
‫اختبرت النشوة. نشوة أنثوية.

318
00:18:45,334 --> 00:18:47,252
‫"ما رأيكم؟

319
00:19:19,368 --> 00:19:20,786
‫هل يصدمكم ذلك؟

320
00:19:21,620 --> 00:19:23,580
‫نأمل أنه يصدمكم

321
00:19:24,081 --> 00:19:27,501
‫لأننا بذلنا الكثير من الجهد

322
00:19:30,003 --> 00:19:32,464
‫بذلنا الكثير من الجهد

323
00:19:34,967 --> 00:19:39,847
‫بذلنا الكثير من الجهد

324
00:19:39,847 --> 00:19:44,226
‫بذلنا الكثير من الجهد في هذا"

325
00:19:46,979 --> 00:19:52,526
‫شكراً لكم! شكراً جزيلاً!

326
00:19:52,526 --> 00:19:54,444
‫شكراً جزيلاً.

327
00:19:54,444 --> 00:19:55,612
‫"إيما"؟

328
00:19:56,780 --> 00:19:58,115
‫تذكرتها هي؟

329
00:19:58,115 --> 00:19:59,616
‫- مثير للاهتمام.
‫- "ميل"...

330
00:19:59,616 --> 00:20:05,080
‫أهلاً بكم يا سيداتي وسادتي في ملهى "كرات".

331
00:19:59,700 --> 00:20:05,080
‫أهلاً بكم يا سيداتي وسادتي في ملهى "كرات".

332
00:20:05,789 --> 00:20:08,417
‫حيث يمكنكم الهرب من كل مشكلاتكم في الخارج

333
00:20:08,417 --> 00:20:14,381
‫للاستمتاع
‫بمسرات فتياتنا الراقصات الجميلات هنا.

334
00:20:15,382 --> 00:20:19,678
‫"آني" و"كايت" و"مولي" و"تيسي"

335
00:20:20,345 --> 00:20:24,349
‫و"بيبر" و"دافي" و"إلسي".

336
00:20:26,476 --> 00:20:30,647
‫والآن اذهبن وارتدين ملابس أقل راحة.

337
00:20:31,815 --> 00:20:33,442
‫حسناً.

338
00:20:33,442 --> 00:20:37,613
‫يجب أن تتحركا الآن وبسرعة.
‫هذه الطاولة محجوزة للمالك.

339
00:20:37,613 --> 00:20:39,156
‫لم نعرف ذلك.

340
00:20:39,156 --> 00:20:41,074
‫لا من فضلكما، لا تنهضا.

341
00:20:41,074 --> 00:20:43,577
‫آسفة يا سيد "كرات".
‫كنت أطلب منهما الانتقال.

342
00:20:43,577 --> 00:20:44,953
‫هراء يا سيدتي.

343
00:20:46,205 --> 00:20:49,875
‫أظن أنكما جديدان في "شميكاغو".

344
00:20:49,875 --> 00:20:52,878
‫أجل. وصلنا اليوم في الواقع.

345
00:20:52,878 --> 00:20:56,006
‫إذاً، ستنضمان إليّ بصفتكما ضيفيّ.

346
00:20:56,590 --> 00:20:57,716
‫- لا...
‫- هل نفعلها؟

347
00:20:58,675 --> 00:21:02,429
‫- أظن أنه يمكننا الجلوس معاً.
‫- سنستدير حول الطاولة. إذاً...

348
00:20:58,675 --> 00:21:02,429
‫- أظن أنه يمكننا الجلوس معاً.
‫- سنستدير حول الطاولة. إذاً...

349
00:21:02,429 --> 00:21:04,389
‫هذا كل شيء يا سيدة "فراو".

350
00:21:04,389 --> 00:21:05,682
‫أجل يا سيد "كرات".

351
00:21:05,682 --> 00:21:09,937
‫يجب أن أعتذر.
‫تفرط السيدة "فراو" في حماسها أحياناً.

352
00:21:09,937 --> 00:21:12,981
‫- لا بأس. هي رائعة في الواقع.
‫- لا... أجل.

353
00:21:12,981 --> 00:21:15,234
‫اسمحا لي بتقديم نفسي.

354
00:21:18,737 --> 00:21:23,242
‫اسمي "كرات". "أوكتافيوس كرات".

355
00:21:25,953 --> 00:21:27,913
‫سُررت بلقائك يا سيد "كرات".

356
00:21:27,913 --> 00:21:32,042
‫أنا "جوش سكينر"، و... حسناً. هذه زوجتي.

357
00:21:32,042 --> 00:21:33,794
‫- "ميليسا غيمبل".
‫- أجل.

358
00:21:35,003 --> 00:21:36,004
‫سُررت بلقائك.

359
00:21:36,797 --> 00:21:39,591
‫أجل، عجباً! هل تملك هذا الملهى؟

360
00:21:39,591 --> 00:21:42,344
‫أجل. هذه هواية في الواقع.

361
00:21:43,595 --> 00:21:45,848
‫شغفي الحقيقي هو الطاقة.

362
00:21:46,723 --> 00:21:48,016
‫الكهرباء.

363
00:21:49,518 --> 00:21:52,145
‫كل منزل ومتجر في "شميكاغو" يحصل على الطاقة

364
00:21:52,145 --> 00:21:54,106
‫من محطات توليد "كرات".

365
00:21:54,106 --> 00:21:55,107
‫- عجباً!
‫- عجباً!

366
00:21:55,107 --> 00:21:58,902
‫كما أحب أن أقول،
‫كل منزل ومتجر في "شميكاغو" يحصل على الطاقة

367
00:21:58,902 --> 00:22:02,030
‫من محطات توليد "كرات".

368
00:21:58,986 --> 00:22:02,030
‫من محطات توليد "كرات".

369
00:22:02,990 --> 00:22:04,241
‫هذه جملة جيدة.

370
00:22:05,075 --> 00:22:07,786
‫لكنني أقدّر الفن أيضاً

371
00:22:08,912 --> 00:22:10,539
‫والجمال.

372
00:22:11,123 --> 00:22:17,337
‫ولهذا أقضي أمسياتي هنا في الملهى
‫الذي أملكه.

373
00:22:17,337 --> 00:22:19,131
‫- أجل، صحيح.
‫- أنت قلت ذلك. أجل.

374
00:22:19,131 --> 00:22:22,467
‫هل لديك أي طموحات مسرحية يا عزيزتي؟

375
00:22:23,135 --> 00:22:27,389
‫أبحث دوماً عن مواهب جديدة.

376
00:22:28,599 --> 00:22:30,434
‫أنا؟ لا.

377
00:22:30,434 --> 00:22:32,728
‫- أنا طبيبة. في مجال التوليد.
‫- هي...

378
00:22:33,395 --> 00:22:34,479
‫بالطبع.

379
00:22:34,479 --> 00:22:37,482
‫- حقاً؟ هنا أيضاً؟
‫- آسف حقاً.

380
00:22:37,482 --> 00:22:39,359
‫{\an8}"شوكولاتة"

381
00:22:39,359 --> 00:22:41,069
‫{\an8}اعذراني.

382
00:22:42,821 --> 00:22:44,948
‫يجب أن أذهب إلى المرحاض.

383
00:22:49,953 --> 00:22:51,038
‫يبدو لطيفاً.

384
00:22:53,332 --> 00:22:54,625
‫سيداتي وسادتي،

385
00:22:54,625 --> 00:22:56,335
‫أعزائي وعزيزاتي،

386
00:22:56,335 --> 00:22:59,046
‫كل النساء والرجال.

387
00:22:59,546 --> 00:23:03,634
‫أقدم لكم الجميلة والجذابة

388
00:22:59,546 --> 00:23:03,634
‫أقدم لكم الجميلة والجذابة

389
00:23:04,134 --> 00:23:08,013
‫والمشهورة عالمياً، "جيني بانكس"!

390
00:23:08,013 --> 00:23:09,097
‫أجل!

391
00:23:18,482 --> 00:23:22,611
‫"عندما قضيت الصيف في (بروكسل)

392
00:23:22,611 --> 00:23:27,324
‫وقعت في حب (مارتن) وعضلاته

393
00:23:27,324 --> 00:23:31,828
‫زادت دقات قلبي كلما مدد عضلاته

394
00:23:32,996 --> 00:23:34,414
‫من المنصف قول

395
00:23:34,414 --> 00:23:39,670
‫إنني قُهرت بسبب ما حدث تالياً

396
00:23:40,170 --> 00:23:44,842
‫اتضح أنه ليس بارعاً في الفراش

397
00:23:45,467 --> 00:23:48,804
‫وحينها استدرت إليه وقلت

398
00:23:49,471 --> 00:23:53,433
‫انتهت علاقتنا

399
00:23:54,643 --> 00:23:56,144
‫الآن انتهت علاقتنا

400
00:23:56,854 --> 00:24:01,608
‫في الماضي اشتعلت رغبتنا كالنار
‫لكن الآن لم يبق منها سوى الرماد

401
00:23:56,854 --> 00:24:01,608
‫في الماضي اشتعلت رغبتنا كالنار
‫لكن الآن لم يبق منها سوى الرماد

402
00:24:01,608 --> 00:24:06,655
‫ضحكنا كثيراً لكن الضحك انتهى الآن

403
00:24:06,655 --> 00:24:09,950
‫عزيزي، أخشى أن علاقتنا انتهت

404
00:24:18,000 --> 00:24:21,378
‫كان لديّ عشيق في (ميونخ)

405
00:24:22,713 --> 00:24:26,800
‫وجعل حبيبي السابق يبدو كالعاجزين

406
00:24:26,800 --> 00:24:30,679
‫وصرنا نمارس الحب طوال الوقت

407
00:24:31,930 --> 00:24:38,145
‫لكن سريعاً للأسف، تعبت من كلامه السخيف

408
00:24:39,104 --> 00:24:43,233
‫فعقل ذلك الرجل كان خالياً من الأفكار

409
00:24:44,026 --> 00:24:47,779
‫ولذا ذات ليلة، اكتفيت وقلت له

410
00:24:47,779 --> 00:24:53,702
‫انتهت علاقتنا

411
00:24:54,578 --> 00:24:55,913
‫الآن انتهت علاقتنا

412
00:24:57,122 --> 00:24:59,166
‫مؤخرتك رائعة، لكن حان الوقت

413
00:24:59,166 --> 00:25:01,210
‫ستتلقى ركلة من قدمي

414
00:24:59,249 --> 00:25:01,210
‫ستتلقى ركلة من قدمي

415
00:25:01,210 --> 00:25:06,048
‫كانت علاقة لطيفة، لكن أرجوك ابتعد عني

416
00:25:06,048 --> 00:25:08,967
‫عزيزي، أخشى أنه يبدو أن علاقتنا انتهت"

417
00:25:09,468 --> 00:25:10,469
‫حسناً.

418
00:25:12,262 --> 00:25:15,891
‫"انتهت علاقتنا

419
00:25:15,891 --> 00:25:16,892
‫انتهت علاقتنا

420
00:25:16,892 --> 00:25:18,227
‫الآن انتهت علاقتنا

421
00:25:18,227 --> 00:25:19,186
‫الآن انتهت علاقتنا

422
00:25:19,186 --> 00:25:23,273
‫في الماضي اشتعلت رغبتنا كالنار
‫لكن الآن لم يبق منها سوى الرماد

423
00:25:23,273 --> 00:25:27,819
‫كانت علاقة لطيفة، لكن أرجوك ابتعد عني

424
00:25:27,819 --> 00:25:32,491
‫عزيزي، أخشى أن علاقتنا انتهت

425
00:25:32,491 --> 00:25:33,784
‫انتهت

426
00:25:34,785 --> 00:25:35,911
‫انتهت

427
00:25:36,620 --> 00:25:37,913
‫انتهت

428
00:25:38,664 --> 00:25:39,665
‫انتهت"

429
00:25:43,794 --> 00:25:44,837
‫عجباً!

430
00:25:46,380 --> 00:25:48,715
‫إذاً، تلك "بتسي"؟

431
00:25:48,715 --> 00:25:50,634
‫- حسناً. توقّف.
‫- حسناً.

432
00:25:50,634 --> 00:25:54,680
‫يجب أن أذهب إلى المرحاض أيضاً.

433
00:25:56,265 --> 00:25:57,641
‫- سأعود سريعاً.
‫- حسناً.

434
00:26:01,979 --> 00:26:02,980
‫ماذا؟

435
00:26:05,732 --> 00:26:06,733
‫أهلاً؟

436
00:26:11,488 --> 00:26:15,701
‫حسناً، لا.

437
00:26:17,786 --> 00:26:19,454
‫"(كفاحي)"

438
00:26:22,499 --> 00:26:23,709
‫أين المرحاض؟

439
00:26:35,262 --> 00:26:38,265
‫يا آنسة، هل تسمعينني؟

440
00:26:38,849 --> 00:26:42,186
‫"جوش"، لدينا... ماذا؟ ماذا حدث؟

441
00:26:42,186 --> 00:26:44,688
‫ماذا؟ لا. دخلت فقط ووجدتها هكذا...

442
00:26:44,688 --> 00:26:46,106
‫- هل هي...
‫- هي ميتة.

443
00:26:48,192 --> 00:26:49,318
‫- جريمة!
‫- لا، مهلاً!

444
00:26:49,318 --> 00:26:51,445
‫- يجب أن نرحل من هنا فوراً.
‫- أجل، لكن ماذا عنها؟

445
00:26:51,445 --> 00:26:53,363
‫هي ميتة. لا يُوجد ما يمكننا فعله من أجلها.

446
00:26:53,363 --> 00:26:56,575
‫لكن لديك دماء على يديك ورأتك إحداهن للتو.

447
00:26:56,575 --> 00:26:59,369
‫وهذا ليس نوع المسرحيات الموسيقية
‫التي أريد المشاركة فيها.

448
00:26:59,369 --> 00:27:00,787
‫حسناً.

449
00:26:59,453 --> 00:27:00,787
‫حسناً.

450
00:27:06,418 --> 00:27:08,921
‫تباً. ماذا عن الإطار المثقوب؟
‫هل يمكننا القيادة هكذا؟

451
00:27:08,921 --> 00:27:10,297
‫مجدداً، أنا لست خبير سيارات.

452
00:27:10,297 --> 00:27:12,341
‫لنحاول اجتياز الجسر فقط وسنتوصل إلى حل.

453
00:27:12,341 --> 00:27:13,675
‫بسرعة!

454
00:27:13,675 --> 00:27:14,843
‫أنا أحاول!

455
00:27:14,843 --> 00:27:17,262
‫حسناً، ماذا يحدث؟ ما هذا؟

456
00:27:17,262 --> 00:27:18,347
‫توقف المحرك.

457
00:27:19,431 --> 00:27:20,682
‫لنلق نظرة هنا.

458
00:27:24,895 --> 00:27:25,896
‫ماذا بحق السماء؟

459
00:27:25,896 --> 00:27:29,733
‫"(شميكاغو) ترحب بعودتكما

460
00:27:30,776 --> 00:27:34,363
‫لكن يبدو أنه ينتظركما الكثير لتتعلماه

461
00:27:34,363 --> 00:27:38,534
‫لأنه مع أنكما وجدتما الحب الحقيقي

462
00:27:38,534 --> 00:27:41,787
‫فهذا ليس كل ما تحتاجان إليه"

463
00:27:41,787 --> 00:27:42,829
‫رباه.

464
00:27:42,829 --> 00:27:46,625
‫"ولذا ستقضيان حياتكما هنا

465
00:27:46,625 --> 00:27:48,710
‫حتى تحققا..."

466
00:27:48,710 --> 00:27:49,795
‫ماذا؟

467
00:27:49,795 --> 00:27:53,090
‫"...نهاية سعيدة"

468
00:27:54,675 --> 00:27:57,094
‫- لا. عد إلى هنا!
‫- لا! ماذا...

469
00:27:57,094 --> 00:27:59,471
‫- هذا...
‫- هذا غير مفيد!

470
00:27:59,972 --> 00:28:01,223
‫هل تمزح معي؟

471
00:27:59,972 --> 00:28:01,223
‫هل تمزح معي؟

472
00:28:02,808 --> 00:28:05,352
‫"نهاية سعيدة"؟ ماذا يعني ذلك أصلاً؟

473
00:28:05,352 --> 00:28:09,273
‫لا أعرف، لكن ما أعرفه
‫هو أنني أكره ذلك العفريت اللعين.

474
00:28:09,273 --> 00:28:11,525
‫كيف سنحقق نهاية سعيدة في هذا المكان؟

475
00:28:11,525 --> 00:28:13,569
‫لأن هذه المسرحيات الموسيقية
‫ليست لها نهايات سعيدة.

476
00:28:13,569 --> 00:28:15,737
‫حتى إن وُجدت لها نهاية سعيدة،
‫أكره أن أقول البديهي،

477
00:28:15,737 --> 00:28:19,199
‫لكن نحن لسنا الشخصين الملائمين
‫لتدبير أي شيء يتعلق بالسعادة.

478
00:28:19,199 --> 00:28:20,784
‫- نحن تعيسان.
‫- نحن تعيسان.

479
00:28:21,952 --> 00:28:24,204
‫- لا.
‫- يجب أن نعبر ذلك الجسر.

480
00:28:24,204 --> 00:28:25,873
‫- لكن العفريت قال...
‫- رجال الشرطة قادمون،

481
00:28:25,873 --> 00:28:28,500
‫وحرفياً الدم يغطي يديّ. يجب أن نحاول.

482
00:28:28,500 --> 00:28:31,545
‫فقط، لا أعرف. فكّري في أفكار سعيدة.

483
00:28:31,545 --> 00:28:33,255
‫لا يمكنني. لهذا السبب نحن هنا.

484
00:28:34,256 --> 00:28:36,091
‫حسناً، ربما لو جربنا الابتسام؟

485
00:28:37,968 --> 00:28:39,511
‫تباً. هيا.

486
00:28:50,522 --> 00:28:51,523
‫ارفعا أيديكما!

487
00:28:53,108 --> 00:28:54,484
‫لا تتحركا.

488
00:28:56,236 --> 00:28:57,237
‫هل ذاك هو؟

489
00:28:58,488 --> 00:29:01,283
‫"جوش سكينر"، أنت رهن الاعتقال
‫بتهمة قتل "إلسي فيل".

490
00:28:58,488 --> 00:29:01,283
‫"جوش سكينر"، أنت رهن الاعتقال
‫بتهمة قتل "إلسي فيل".

491
00:29:01,283 --> 00:29:05,329
‫ماذا؟ لا، لم أقتلها. وجدت الجثة فقط.

492
00:29:05,329 --> 00:29:07,247
‫هذا جنوني. لم يفعلها.

493
00:29:07,247 --> 00:29:09,416
‫أيها الرقيب، انظر إلى هذا.

494
00:29:09,416 --> 00:29:11,543
‫- لماذا كان هذا في سيارتنا؟
‫- لا أعرف.

495
00:29:11,543 --> 00:29:16,173
‫حسناً. يبدو أننا وجدنا سلاح الجريمة.

496
00:29:16,173 --> 00:29:17,549
‫حسناً، هذا ليس ملكي.

497
00:29:17,549 --> 00:29:20,511
‫لا، ليس ملكنا. نحن معاديان للمسدسات.

498
00:29:20,511 --> 00:29:22,971
‫- "جوش" يخشى المسدسات.
‫- حسناً، لا أخشاها فعلاً.

499
00:29:22,971 --> 00:29:24,473
‫أخذك والدي إلى ساحة الرماية.

500
00:29:24,473 --> 00:29:27,559
‫صُدمت فقط من الصوت الصاخب، اتفقنا؟
‫كان صاخباً جداً.

501
00:29:27,559 --> 00:29:29,811
‫- ظل يبكي لبضعة...
‫- لم أكن أبكي.

502
00:29:29,811 --> 00:29:31,605
‫اصمتا! ضعه في العربة.

503
00:29:32,147 --> 00:29:34,733
‫- مهلاً. لا. إلى أين ستأخذونه؟
‫- مهلاً.

504
00:29:34,733 --> 00:29:37,277
‫إلى المكان الذي ينتمي إليه. السجن.

505
00:29:38,278 --> 00:29:39,571
‫"جوش"!

506
00:29:48,080 --> 00:29:52,376
‫"الغموض والسحر والنهايات المأساوية

507
00:29:52,376 --> 00:29:55,963
‫أهلاً بكم في

508
00:29:55,963 --> 00:30:02,427
‫(شميكاغو)"

509
00:29:56,046 --> 00:30:02,427
‫(شميكاغو)"

510
00:30:10,185 --> 00:30:14,273
‫"انتهت علاقتنا

511
00:30:15,399 --> 00:30:17,025
‫الآن انتهت علاقتنا

512
00:30:17,860 --> 00:30:22,447
‫في الماضي اشتعلت رغبتنا كالنار
‫لكن الآن لم يبق منها سوى الرماد

513
00:30:22,447 --> 00:30:27,452
‫ضحكنا كثيراً لكن الضحك انتهى الآن

514
00:30:27,452 --> 00:30:30,622
‫عزيزي، أخشى أن علاقتنا انتهت

515
00:30:36,670 --> 00:30:40,257
‫كان لديّ عشيق في (ميونخ)

516
00:30:41,175 --> 00:30:45,179
‫وجعل حبيبي السابق يبدو كالعاجزين

517
00:30:45,846 --> 00:30:49,349
‫وصرنا نمارس الحب طوال الوقت

518
00:30:50,475 --> 00:30:57,232
‫لكن سريعاً للأسف، تعبت من كلامه السخيف

519
00:30:57,733 --> 00:31:01,570
‫فعقل ذلك الرجل كان خالياً من الأفكار

520
00:30:57,733 --> 00:31:01,570
‫فعقل ذلك الرجل كان خالياً من الأفكار

521
00:31:02,779 --> 00:31:06,825
‫ولذا ذات ليلة، اكتفيت وقلت له

522
00:31:06,825 --> 00:31:10,454
‫انتهت علاقتنا

523
00:31:10,454 --> 00:31:11,538
‫انتهت علاقتنا

524
00:31:11,538 --> 00:31:13,665
‫- الآن انتهت علاقتنا
‫- الآن انتهت علاقتنا

525
00:31:13,665 --> 00:31:17,669
‫في الماضي اشتعلت رغبتنا كالنار
‫لكن الآن لم يبق منها سوى الرماد

526
00:31:17,669 --> 00:31:19,671
‫كانت علاقة لطيفة،

527
00:31:19,671 --> 00:31:22,216
‫لكن أرجوك ابتعد عني

528
00:31:22,216 --> 00:31:27,137
‫عزيزي، أخشى أن علاقتنا انتهت

529
00:31:27,137 --> 00:31:28,222
‫انتهت"

530
00:31:29,223 --> 00:31:31,225
‫ترجمة "رضوى أشرف"

