﻿1
00:00:16,767 --> 00:00:20,270
‫"(شميكاغو)"

2
00:00:37,746 --> 00:00:39,122
‫"(جوش سكينر) مطلوب للعدالة"

3
00:00:39,122 --> 00:00:42,084
‫"من اللطيف أن يريدك أحدهم

4
00:00:42,084 --> 00:00:46,046
‫حسناً، إلا إذا كان ذلك مقترناً بسعر

5
00:00:46,880 --> 00:00:51,510
‫هرب (جوش) على الحافلة أهو خطأ؟ ناقشوا ذلك

6
00:00:51,510 --> 00:00:54,680
‫و(ميليسا) وجدت دليلاً

7
00:00:55,264 --> 00:00:58,976
‫سكوباديدو"

8
00:01:00,853 --> 00:01:02,312
‫"بوبي"، خمني شيئاً.

9
00:01:02,312 --> 00:01:05,022
‫وجدت دفتر مواعيد "إلسي".
‫فتاة العرض الميتة.

10
00:01:05,022 --> 00:01:08,068
‫أجل. وجدته في غرفة ملابسها
‫بعد أن نصحتني بالتلصص في المكان.

11
00:01:08,068 --> 00:01:11,071
‫على أي حال، كتبت عنوان شارع في دفترها.

12
00:01:11,071 --> 00:01:14,074
‫هل يجب أن أذهب إليه؟
‫يجب أن أذهب إلى العنوان، صحيح؟

13
00:01:14,074 --> 00:01:15,701
‫{\an8}ربما يمكنك أن تلقي نظرة إلى هذا أولاً.

14
00:01:16,285 --> 00:01:18,370
‫مهلاً. لماذا هو مطلوب؟

15
00:01:18,370 --> 00:01:20,831
‫حبيبك وموكلي، "جوش" باختصار،

16
00:01:20,831 --> 00:01:24,751
‫قرر أن يضيف بعض العقبات إلى مهمتي
‫بالهرب من السجن.

17
00:01:24,751 --> 00:01:28,755
‫ماذا؟ لماذا فعل ذلك؟ أين هو؟
‫هل يمكنك إيجاده؟

18
00:01:28,755 --> 00:01:30,507
‫هناك أشياء قليلة لا يمكنني فعلها.

19
00:01:30,507 --> 00:01:33,802
‫بالإضافة إلى إصابة الناس بالضجر
‫أو أن أبدو سيئة في أي بدلة أرتديها.

20
00:01:33,802 --> 00:01:36,680
‫لا تقلقي. سأتعقبه قبل المحاكمة غداً.

21
00:01:37,514 --> 00:01:40,559
‫لا. هل هذه العاطفة أم إنه مرض معد؟

22
00:01:40,559 --> 00:01:41,852
‫أفضّل أن يكون مرضاً.

23
00:01:41,852 --> 00:01:42,895
‫آسفة.

24
00:01:45,814 --> 00:01:46,857
‫على مهلك.

25
00:01:47,608 --> 00:01:49,693
‫أعني، على رسلك.

26
00:01:51,361 --> 00:01:53,363
‫أنا لا أجيد التعزية.

27
00:01:53,363 --> 00:01:56,074
‫لم يتعامل معي والداي بعاطفة كبيرة.

28
00:01:56,074 --> 00:01:58,952
‫كانت الأوضاع صعبة في آخر عامين.

29
00:01:58,952 --> 00:02:02,164
‫والآن نحن هنا، ثم يحدث هذا.

30
00:02:02,164 --> 00:02:04,583
‫أشعر بأنه يجب أن أقول شيئاً مطمئناً الآن،

31
00:02:04,583 --> 00:02:07,794
‫لكن الحقيقة هي أن زوجك أضر نفسه فعلاً
‫بهروبه الغبي من السجن.

32
00:02:07,794 --> 00:02:09,713
‫طبعاً أنا بارعة في وظيفتي،

33
00:02:09,713 --> 00:02:12,257
‫لكن الآن أصبحت مهمة تبرئته أصعب كثيراً.

34
00:02:12,257 --> 00:02:14,593
‫أتمنى لو أنه يُوجد ما يمكنني فعله للمساعدة.

35
00:02:14,593 --> 00:02:19,473
‫هناك شيء. اتبعي الدليل واعثري
‫على القاتل الحقيقي. قد تكون فرصته الوحيدة.

36
00:02:19,473 --> 00:02:23,185
‫سأبذل جهدي. آمل حقاً أن "جوش" بخير.

37
00:02:28,690 --> 00:02:29,983
‫صباح الخير يا "جوش" النعس.

38
00:02:29,983 --> 00:02:31,860
‫عصير طازج؟ خرز؟

39
00:02:31,860 --> 00:02:32,986
‫زهور لشعرك؟

40
00:02:33,987 --> 00:02:34,988
‫شعري؟

41
00:02:37,533 --> 00:02:40,953
‫يا إلهي. حلمت كثيراً بحدوث هذا.

42
00:02:42,079 --> 00:02:43,664
‫أي عام هذا؟

43
00:02:44,414 --> 00:02:45,707
‫أين أنا؟

44
00:02:46,291 --> 00:02:48,710
‫مهلاً، هل هذه ساحة خردة؟

45
00:02:48,710 --> 00:02:51,505
‫ساحة خردة أحدهم هي نعيم شخص آخر.

46
00:02:51,505 --> 00:02:52,589
‫"توفر"؟

47
00:02:52,589 --> 00:02:57,469
‫أهلاً بك يا "جوش" في مكان اجتماعنا
‫ومنزلنا المشترك.

48
00:02:57,469 --> 00:02:59,680
‫أجل، ماتت جدّتي في مكان مشابه.

49
00:02:59,680 --> 00:03:03,559
‫إذاً، ماذا يحدث؟ هل نحن بأمان هنا؟
‫أما زالت الشرطة تلاحقنا؟

50
00:03:03,559 --> 00:03:05,686
‫يا رجل، ستلاحقنا الشرطة دوماً.

51
00:03:05,686 --> 00:03:07,896
‫مهنة الشرطة تجذب وتكافئ المتنمرين.

52
00:03:07,896 --> 00:03:09,189
‫تبدو قلقاً يا "جوش".

53
00:03:09,189 --> 00:03:12,234
‫ألست قلقاً؟ هربنا من السجن.

54
00:03:12,234 --> 00:03:13,861
‫"ميليسا" على الأرجح بدأت تهلع.

55
00:03:13,861 --> 00:03:16,154
‫هذا يجعلني أبدو مذنباً تماماً.

56
00:03:16,154 --> 00:03:18,282
‫فيم كنت أفكر بركوب تلك الحافلة؟

57
00:03:18,282 --> 00:03:23,328
‫أشعر بأنك تشعر بأعباء كثيرة يا "جوش".
‫أكثر من اللازم. هل هذا صحيح؟

58
00:03:27,916 --> 00:03:29,001
‫بصراحة، أجل.

59
00:03:29,585 --> 00:03:32,880
‫كانت الحياة صعبة مؤخراً. في العمل والمنزل.

60
00:03:33,922 --> 00:03:37,301
‫"جوش"، أنت قلق ومنهك ومتوتر.

61
00:03:37,301 --> 00:03:40,637
‫يجب أن تركز على الواقع وتنفصل عن المجتمع.

62
00:03:41,513 --> 00:03:43,515
‫حان وقت ضمك إلى القبيلة.

63
00:03:44,558 --> 00:03:45,517
‫لا. شكراً.

64
00:03:45,517 --> 00:03:48,520
‫- أنا لا أحب الانضمام جداً.
‫- لا تقلق.

65
00:03:48,520 --> 00:03:51,773
‫إنه فقط احتفال بكوننا أحياء ومعاً.

66
00:03:52,274 --> 00:03:53,400
‫هل يمكنك أن تكون أكثر دقة؟

67
00:03:53,400 --> 00:03:57,696
‫"فلوبي وابا نودي،
‫(ريزو)، (تشا تشا)، (دودي)

68
00:03:57,696 --> 00:04:03,076
‫فلوبي نوبي ويكي، (زوكو) و(كينيكي)

69
00:04:03,076 --> 00:04:07,206
‫انضم إلى الأغنية الكونية

70
00:04:07,915 --> 00:04:11,793
‫افتح روحك لعالم جديد

71
00:04:11,793 --> 00:04:17,216
‫حان وقت الاستمتاع بالإلهام
‫وتقديم الشكر للبليّة

72
00:04:17,216 --> 00:04:20,052
‫الكون يؤمن بك"

73
00:04:20,052 --> 00:04:22,179
‫- وكذلك نحن!
‫- رائع، لكن...

74
00:04:22,179 --> 00:04:26,266
‫"هناك فقر وحرب وظلم

75
00:04:26,767 --> 00:04:30,896
‫تعصب وكراهية وجشع وخوف

76
00:04:30,896 --> 00:04:36,068
‫يموت الكثيرون في الشوارع
‫مقاتلين للحصول على طعام

77
00:04:36,068 --> 00:04:39,238
‫الإجابة واضحة"

78
00:04:39,238 --> 00:04:40,447
‫لذا اسمعنا!

79
00:04:41,406 --> 00:04:45,452
‫"يجب أن يتعرى الجميع"

80
00:04:45,452 --> 00:04:48,997
‫- عذراً، ماذا قلتم؟
‫- "لنعد إلى الطريقة التي وُلدنا عليها"

81
00:04:48,997 --> 00:04:50,749
‫هل هذا إجباري؟

82
00:04:50,749 --> 00:04:55,420
‫"الحل الوحيد هو ثورة الحب

83
00:04:55,420 --> 00:04:57,130
‫لنعد إلى الطريقة

84
00:04:57,714 --> 00:04:59,049
‫لنعد إلى اليوم

85
00:04:59,633 --> 00:05:01,927
‫لنعد إلى الطريقة التي وُلدنا عليها

86
00:05:01,927 --> 00:05:04,304
‫يجب أن نتعرى

87
00:05:04,304 --> 00:05:07,349
‫سنخلع ملابسنا كلنا

88
00:05:07,891 --> 00:05:10,769
‫كل واحد منا

89
00:05:11,353 --> 00:05:14,857
‫لكن ماذا لو كنا مرتاحين بملابسنا؟

90
00:05:15,941 --> 00:05:19,903
‫حينها سأكون استثناء من الأمر من دون شك

91
00:05:19,903 --> 00:05:23,115
‫لا! حان الوقت لكل فتاة وشاب

92
00:05:23,115 --> 00:05:25,576
‫- أن يتعروا تماماً
‫- أن يتعروا تماماً

93
00:05:25,576 --> 00:05:28,704
‫- سنكشف أجسادنا
‫- سنكشف أجسادنا"

94
00:05:28,704 --> 00:05:30,831
‫- حتى أعضاؤنا الذكرية!
‫- ماذا؟

95
00:05:30,831 --> 00:05:35,586
‫- "يجب أن يتعرى الجميع
‫- سنتعرى

96
00:05:35,586 --> 00:05:40,424
‫سنعود إلى الطريقة التي وُلدنا عليها

97
00:05:40,424 --> 00:05:42,050
‫- الحل الوحيد"
‫- أو لا.

98
00:05:42,050 --> 00:05:44,720
‫"هو ثورة الحب

99
00:05:44,720 --> 00:05:46,805
‫لنعد إلى الطريقة

100
00:05:46,805 --> 00:05:48,182
‫لنعد إلى اليوم

101
00:05:48,765 --> 00:05:51,685
‫سنعود إلى الطريقة التي وُلدنا عليها"

102
00:05:51,685 --> 00:05:54,730
‫مهلاً. ماذا لو وصلنا إلى تسوية
‫وقلنا إن الملابس اختيارية؟

103
00:05:55,230 --> 00:05:57,232
‫"يجب أن نتعرى

104
00:05:57,232 --> 00:05:59,234
‫يجب أن نتعرى

105
00:05:59,234 --> 00:06:03,280
‫- يجب أن نتعرى
‫- الزهور لا ترتدي سراويل

106
00:06:03,280 --> 00:06:07,201
‫- يجب أن نتعرى
‫- لذا لم يجب أن نرتدي الملابس؟

107
00:06:07,201 --> 00:06:09,328
‫- أجل
‫- يجب أن نتعرى

108
00:06:09,328 --> 00:06:11,413
‫يجب أن نتعرى"

109
00:06:11,413 --> 00:06:13,207
‫لا.

110
00:06:16,919 --> 00:06:20,005
‫أرى الكثير من الشامات التي يقلقني مظهرها.

111
00:06:22,591 --> 00:06:26,303
‫أهلاً بكم في شارع "كويك".
‫الجانب المظلم من "شميكاغو".

112
00:06:26,303 --> 00:06:28,388
‫موطن الأوغاد والحثالة

113
00:06:28,388 --> 00:06:31,850
‫والمتلصصة المتطفلة المزعجة
‫التي لا تراعي شؤونها الخاصة.

114
00:06:35,896 --> 00:06:37,606
‫{\an8}"منزل الآنسة (كودويل) للأيتام المنبوذين"

115
00:06:37,606 --> 00:06:40,817
‫{\an8}ابتعدوا أيها الحثالة.
‫ألا يمكنكم شغل أنفسكم؟

116
00:06:42,194 --> 00:06:44,571
‫لكننا نريد أن نتعلم التهجئة والحساب.

117
00:06:44,571 --> 00:06:47,032
‫حقاً؟ وأنا أريد ثديين كبيرين

118
00:06:47,032 --> 00:06:50,619
‫وأن أملأ حوض استحمامي بالصابون الفرنسي
‫بدلاً من المشروب المنزلي،

119
00:06:50,619 --> 00:06:54,331
‫لكننا لا نتحكم في قدرنا، صحيح؟

120
00:06:54,873 --> 00:06:56,542
‫- مهلاً!
‫- عجباً!

121
00:06:56,542 --> 00:06:59,211
‫مختلفة جداً، لكنها ما زالت لئيمة.

122
00:07:00,003 --> 00:07:02,047
‫أهلاً. أبحث عن...

123
00:07:02,047 --> 00:07:03,131
‫"طاب يومك يا سيدة

124
00:07:03,131 --> 00:07:04,633
‫تبدين جميلة ووحيدة

125
00:07:04,633 --> 00:07:08,512
‫تبدين بحاجة إلى طفل أو 2 أو 3

126
00:07:08,512 --> 00:07:10,013
‫مقابل مبلغ ضئيل

127
00:07:10,013 --> 00:07:13,517
‫إن كنت تبحثين عن أحد أطفال الشارع

128
00:07:13,517 --> 00:07:17,145
‫فأنا لديّ البضاعة هنا، لكن سأكون واضحة

129
00:07:17,145 --> 00:07:19,565
‫سأخبرك بصراحة إنهم ليسوا رائعين

130
00:07:19,565 --> 00:07:24,611
‫ولا يقدّرون
‫كونهم أسوأ المشاغبين في البلدة غالباً"

131
00:07:24,611 --> 00:07:26,905
‫إذاً، أنت تبيعين الأيتام؟

132
00:07:26,905 --> 00:07:28,407
‫"وأنا

133
00:07:28,907 --> 00:07:31,618
‫أنا محض امرأة باحتياجاتي الخاصة

134
00:07:31,618 --> 00:07:34,288
‫تود أن تستمتع ببعض الآثام

135
00:07:34,288 --> 00:07:37,207
‫مع شخص بعينه

136
00:07:38,333 --> 00:07:42,546
‫لكن مع أنني امرأة لم تستمتع قطّ

137
00:07:42,546 --> 00:07:44,923
‫بذلك الشيء الذي يحوّلك إلى أم

138
00:07:44,923 --> 00:07:48,010
‫يبدو أنني بطريقة ما قد صرت أماً

139
00:07:48,010 --> 00:07:50,679
‫وأنا محاطة بهؤلاء الصغار المشاغبين

140
00:07:50,679 --> 00:07:53,307
‫فتيات ودمياتهن وأولاد صغار بكراتهم

141
00:07:53,307 --> 00:07:54,766
‫كم أحب هؤلاء الصغار الأعزاء!

142
00:07:54,766 --> 00:07:56,935
‫عفاريت صغار، ألقي نظرة

143
00:07:57,519 --> 00:07:58,854
‫الحقيقة هي أنه لديّ الكثير

144
00:07:58,854 --> 00:08:00,981
‫بالطبع هذه ربما مصابة بالقمل

145
00:08:00,981 --> 00:08:03,483
‫وهذه تلعب بالنرد وهذا يأكل الفئران

146
00:08:03,483 --> 00:08:05,444
‫أمسكت به متلبساً مرتين أو 3

147
00:08:05,444 --> 00:08:08,739
‫الحقيقة هي أنهم ليسوا لطفاء جداً

148
00:08:08,739 --> 00:08:11,325
‫لا يستحقون المال إطلاقاً

149
00:08:11,325 --> 00:08:14,870
‫لذا إن تبعت نصيحتي

150
00:08:14,870 --> 00:08:21,919
‫فستبتعدين عن أسوأ المشاغبين في البلدة"

151
00:08:23,462 --> 00:08:26,632
‫أجل، أنا آسفة. أنا لست هنا بحثاً عن يتيم.

152
00:08:26,632 --> 00:08:30,385
‫هل أنت متأكدة؟ لأنه في سنك،
‫إما ستلجئين إلى القطط أو النباتات،

153
00:08:30,385 --> 00:08:33,263
‫ولن يعتني أي منهما بك عندما تشيخين.

154
00:08:35,140 --> 00:08:39,019
‫لا، أبحث عن هذا العنوان: 17 شارع "كويك".

155
00:08:39,520 --> 00:08:41,230
‫بالطبع.

156
00:08:41,230 --> 00:08:43,815
‫يعيش هناك شخص مميز جداً.

157
00:08:43,815 --> 00:08:45,692
‫شخص لطيف جداً.

158
00:08:45,692 --> 00:08:47,319
‫"دولي بلايت" الجزار.

159
00:08:48,487 --> 00:08:52,199
‫يمكنه أن يقطعني كاللحم وقتما يريد.
‫ذلك متجره هناك.

160
00:08:52,199 --> 00:08:53,408
‫"لحم طازج كل يوم تقريباً"

161
00:08:53,408 --> 00:08:54,785
‫لكن لا تتوددي إليه.

162
00:08:54,785 --> 00:08:57,371
‫إن فعلت، فسأعصر عنقك حتى تتوقفي عن التنفس.

163
00:08:58,789 --> 00:08:59,790
‫أمزح.

164
00:09:04,002 --> 00:09:06,755
‫أجل، حسناً. شكراً.

165
00:09:07,840 --> 00:09:09,299
‫أكره حياتي.

166
00:09:11,134 --> 00:09:14,680
‫"جوش"، برسم الوجه المبتسم على خدك،

167
00:09:15,264 --> 00:09:16,807
‫صرت الآن عضواً رسمياً في القبيلة.

168
00:09:20,310 --> 00:09:21,478
‫- رائع.
‫- هل من خطب ما؟

169
00:09:21,478 --> 00:09:23,397
‫يمكنني محاولة رسمه مجدداً.

170
00:09:24,231 --> 00:09:26,024
‫- لا يمكنني رسم العين جيداً.
‫- لا، أنا فقط...

171
00:09:26,608 --> 00:09:29,486
‫هذا الوضع بالرسم على الوجه والتعري

172
00:09:29,486 --> 00:09:33,907
‫والاقتراب من البشر الآخرين
‫ليست أموراً أستمتع بها.

173
00:09:33,907 --> 00:09:38,328
‫قبيلتنا تفعل أكثر من ذلك يا "جوش".
‫نواجه الظلم الاجتماعي أيضاً.

174
00:09:38,328 --> 00:09:41,456
‫مثل القضاء على "أوكتافيوس كرات"
‫وشركته الشريرة للكهرباء.

175
00:09:41,456 --> 00:09:42,624
‫سيئ!

176
00:09:42,624 --> 00:09:45,294
‫- "أوكتافيوس كرات"؟
‫- إنه شخص سيئ.

177
00:09:45,294 --> 00:09:47,296
‫- يلوّث البيئة.
‫- الرجل!

178
00:09:47,296 --> 00:09:49,882
‫يجبر موظفيه على شروط عمل مجحفة.

179
00:09:49,882 --> 00:09:51,091
‫- قاس!
‫- حسناً.

180
00:09:51,091 --> 00:09:52,509
‫يدفع القليل ويعيش بترف.

181
00:09:52,509 --> 00:09:53,844
‫مفضوح!

182
00:09:53,844 --> 00:09:55,929
‫لكن ليس من السهل معارضة الأقوياء يا "جوش".

183
00:09:55,929 --> 00:09:58,891
‫نتعرى ونروي الأمثال منذ أشهر،

184
00:09:58,891 --> 00:10:01,518
‫لكن لسبب ما، لم يتغير شيء.

185
00:10:01,518 --> 00:10:04,730
‫حسناً، على الأرجح تُوجد طرق مؤثرة أكثر للاحتجاج.

186
00:10:05,814 --> 00:10:08,442
‫يبدو أن أحدهم يحتاج إلى درس
‫عن قوة الأمثال.

187
00:10:08,442 --> 00:10:10,986
‫- أؤكد لكم أنني لا أحتاج إليه.
‫- وقيمة المجتمع.

188
00:10:12,696 --> 00:10:14,489
‫- الحمل.
‫- أجل!

189
00:10:15,699 --> 00:10:18,785
‫الحمل! الحمل من دون قطيع!

190
00:10:18,785 --> 00:10:20,746
‫- ماذا يحدث الآن؟
‫- الحمل!

191
00:10:20,746 --> 00:10:22,080
‫الحمل من دون قطيع!

192
00:10:22,080 --> 00:10:25,250
‫- الحمل من دون قطيع!
‫- شكراً جزيلاً.

193
00:10:26,043 --> 00:10:27,419
‫{\an8}كان هناك حمل صغير...

194
00:10:29,796 --> 00:10:33,300
‫أُسر بعيداً عن بقية الغنم على يد راع قاس.

195
00:10:37,596 --> 00:10:39,681
‫لا أريد أن أكون وحيداً.

196
00:10:39,681 --> 00:10:41,725
‫لا. أكره القصة بالفعل.

197
00:10:41,725 --> 00:10:43,018
‫وفي أحد الأيام،

198
00:10:43,018 --> 00:10:46,146
‫رأى راعي طيب الحمل الوحيد وأشفق عليه.

199
00:10:48,232 --> 00:10:50,692
‫الراعي الطيب دعا الحمل الوحيد إلى قطيعه.

200
00:10:50,692 --> 00:10:54,530
‫أيها الحمل، أظن أن هذه بداية صداقة جميلة.

201
00:10:55,531 --> 00:10:56,573
‫- حسناً.
‫- لكن

202
00:10:56,573 --> 00:10:59,368
‫أدرك الراعي القاسي أن حمله مفقود.

203
00:11:00,118 --> 00:11:03,372
‫فرس واحد، فرسان...

204
00:11:03,372 --> 00:11:05,415
‫مهلاً! انتظروا دقيقة.

205
00:11:07,459 --> 00:11:10,712
‫في تلك الأثناء، ازدهر الحمل الوحيد
‫بين قطيعه الجديد.

206
00:11:10,712 --> 00:11:12,923
‫نجحت يا أمي! لقد نجحت!

207
00:11:12,923 --> 00:11:16,009
‫لذا عندما جاء الراعي القاسي
‫ليأخذ حمله المفقود،

208
00:11:16,009 --> 00:11:17,386
‫قال الراعي الطيب له...

209
00:11:17,970 --> 00:11:19,429
‫لا مكان لك!

210
00:11:20,097 --> 00:11:22,766
‫وهكذا بعد أن قرر الحمل الوحيد
‫البقاء مع القطيع الجديد،

211
00:11:22,766 --> 00:11:27,604
‫تعلموا درساً عن القوة والبهجة في المجتمع.

212
00:11:28,188 --> 00:11:29,815
‫أنت رجل صالح.

213
00:11:29,815 --> 00:11:33,110
‫هل أتوهم أم إنك سعيد لكونك في قطيعي؟

214
00:11:33,110 --> 00:11:35,696
‫هذا أسخف مثل سمعته على الإطلاق.

215
00:11:38,198 --> 00:11:40,033
‫حسناً، الآن أريد قتل نفسي.

216
00:11:40,617 --> 00:11:43,620
‫إذاً، ما رأيك؟

217
00:11:44,872 --> 00:11:45,873
‫لقد فعلتموها فعلاً.

218
00:11:47,291 --> 00:11:48,333
‫الكثير من الطاقة.

219
00:11:49,084 --> 00:11:50,961
‫- الأصوات...
‫- أجل؟

220
00:11:50,961 --> 00:11:53,505
‫...شبه صحيحة تقريباً.

221
00:11:54,798 --> 00:11:58,260
‫لكن بصراحة، أنا أكثر قلقاً على "ميليسا".

222
00:11:58,260 --> 00:12:00,971
‫أعني، لا بد من أنها قلقة عليّ وعلى سلامتي.

223
00:12:01,513 --> 00:12:03,307
‫أنتم رائعون، لكن يجب أن أجدها.

224
00:12:03,307 --> 00:12:04,766
‫"جوش".

225
00:12:04,766 --> 00:12:07,686
‫أنت رجل مطلوب.
‫لا يمكنك الذهاب إلى أي مكان.

226
00:12:08,562 --> 00:12:11,440
‫لندع أحد أعضاء القبيلة يبحث عنها
‫ويبلغها بالخبر السار.

227
00:12:11,440 --> 00:12:13,525
‫- "أليكس".
‫- هذا رائع!

228
00:12:13,525 --> 00:12:15,903
‫سيكون كل شيء بخير يا رجل.

229
00:12:16,528 --> 00:12:19,448
‫ولديّ الطريقة المثالية لإبهاجك.

230
00:12:20,324 --> 00:12:22,451
‫من يريد التعري مجدداً؟

231
00:12:32,878 --> 00:12:33,712
‫أهلاً.

232
00:12:35,631 --> 00:12:36,465
‫أنت لا تعرفني،

233
00:12:36,465 --> 00:12:40,093
‫لكنني أعرفك نوعاً ما... أو نسخة أخرى لك.

234
00:12:40,093 --> 00:12:42,638
‫"صباح الخير يا سيدتي، هل أنت جائعة؟

235
00:12:42,638 --> 00:12:44,139
‫- أتريدين نقانق؟"
‫- لا.

236
00:12:44,139 --> 00:12:47,434
‫"هل تريدين مجموعة من النقانق أو 2 أو 3؟

237
00:12:48,393 --> 00:12:49,561
‫مقابل مبلغ ضئيل

238
00:12:49,561 --> 00:12:53,315
‫أعترف أن أغلبها حشو من الطاحونة

239
00:12:53,315 --> 00:12:55,817
‫لا يُوجد الكثير للشوي أو الخبز أو القلي

240
00:12:56,568 --> 00:12:58,654
‫أتساءل عن السبب، إنه مصدري

241
00:12:58,654 --> 00:13:00,531
‫اللحم الذي يقدمونه قاس وجاف

242
00:13:00,531 --> 00:13:06,912
‫أجل، هذه أسوأ النقانق في البلدة"

243
00:13:07,704 --> 00:13:10,165
‫لا، شكراً لك. أنا "ميليسا".

244
00:13:10,165 --> 00:13:13,752
‫وأنا في الواقع لست هنا من أجل اللحم،
‫لأن... حسناً...

245
00:13:14,503 --> 00:13:16,338
‫لديّ صديقة لصديقة. أو... لا.

246
00:13:16,338 --> 00:13:19,091
‫- لديّ صديقة متوفية لصديقة حية...
‫- أجل، اختصري كلامك.

247
00:13:19,091 --> 00:13:21,969
‫صديقتي كان لديها شريكة سكن تُدعى "إلسي"،
‫والآن "إلسي" ماتت.

248
00:13:21,969 --> 00:13:23,512
‫وعنوانك كان في دفترها.

249
00:13:23,512 --> 00:13:25,889
‫لذا أنا هنا لأرى إن كنت عرفتها
‫أو لم تعرفها

250
00:13:25,889 --> 00:13:27,641
‫أو أي شيء تعرفه، لكن...

251
00:13:27,641 --> 00:13:28,725
‫على أي حال، أنا...

252
00:13:28,725 --> 00:13:31,603
‫أودّ فعلاً أن تضع السكين من يدك
‫بينما تتحدث إليّ.

253
00:13:31,603 --> 00:13:32,938
‫هل يمكنني طلب ذلك؟

254
00:13:35,023 --> 00:13:37,317
‫هل تقولين إن "إلسي" ماتت؟

255
00:13:38,151 --> 00:13:40,195
‫أجل، أنا آسفة.

256
00:13:40,195 --> 00:13:43,866
‫هل كانت حبيبتك أو ابنتك؟ أو...

257
00:13:43,866 --> 00:13:45,158
‫"إلسي" هي...

258
00:13:45,909 --> 00:13:48,996
‫كانت شريكة ابنتي في السكن.

259
00:13:49,580 --> 00:13:51,874
‫"جيني" ابنتك؟

260
00:13:58,881 --> 00:14:00,299
‫"إلسي" عاملتني بلطف.

261
00:14:01,216 --> 00:14:04,344
‫كانت تطمئن عليّ أحياناً
‫وتخبرني بأوضاع "جيني".

262
00:14:05,888 --> 00:14:08,265
‫لم لا يمكنك الاطمئنان على "جيني" بنفسك؟

263
00:14:09,224 --> 00:14:10,392
‫لديّ أسبابي.

264
00:14:11,810 --> 00:14:13,145
‫إنها ليست قصة سعيدة.

265
00:14:18,734 --> 00:14:25,574
‫"كان هناك جزار لديه زوجة وابنة

266
00:14:27,159 --> 00:14:32,998
‫ورجل ثري قادهم جميعاً مثل الغنم ليُذبحوا

267
00:14:33,582 --> 00:14:37,002
‫حاول أخذ زوجة الجزار

268
00:14:37,002 --> 00:14:40,172
‫عندما رفضت، قتلها

269
00:14:40,172 --> 00:14:45,761
‫ألقى اللوم على الجزار،
‫وبينما كان الجزار في السجن

270
00:14:45,761 --> 00:14:48,764
‫كبرت ابنته

271
00:14:48,764 --> 00:14:53,185
‫أُجبرت على الغناء على المسرح

272
00:14:54,978 --> 00:14:56,980
‫ولأكن واضحاً

273
00:14:57,689 --> 00:15:00,025
‫في هذه القصة

274
00:15:00,025 --> 00:15:04,780
‫أنا هو الجزار

275
00:15:07,199 --> 00:15:11,370
‫لكن الرجل الثري سيدفع ثمن آثامه

276
00:15:11,370 --> 00:15:15,332
‫وهذه المرة، (دولي) سيفوز

277
00:15:15,332 --> 00:15:19,169
‫لأنه يُوجد دين لم يُسدد بعد

278
00:15:19,169 --> 00:15:23,173
‫لذا خطتي واضحة بالدم والسكين

279
00:15:23,173 --> 00:15:27,219
‫والموت المنتظر الذي سيجلب الراحة

280
00:15:27,219 --> 00:15:32,057
‫من الألم والشغف والذنب والحزن

281
00:15:34,351 --> 00:15:37,855
‫سألبي النداء

282
00:15:38,689 --> 00:15:41,775
‫سأقتلهم جميعاً

283
00:15:42,734 --> 00:15:47,364
‫سأقتلهم جميعاً"

284
00:15:51,034 --> 00:15:53,579
‫أولاً، بئساً.

285
00:15:55,163 --> 00:15:58,667
‫لكن أيضاً أنا آسفة فعلاً
‫لأن كل هذا حدث لك يا سيد "بلايت".

286
00:15:58,667 --> 00:16:02,421
‫قريباً سيأسفون على ما فعلوه بزوجتي "ديزي".

287
00:16:02,421 --> 00:16:05,674
‫الرجل الثري وكل من عاونوه على أفعاله.

288
00:16:05,674 --> 00:16:11,096
‫إذاً، الرجل الثري.
‫هل تقصد بذلك "أوكتافيوس كرات"؟

289
00:16:12,639 --> 00:16:13,473
‫هل تعرفينه؟

290
00:16:14,766 --> 00:16:15,976
‫يا إلهي.

291
00:16:15,976 --> 00:16:20,480
‫إن قتل "كرات" زوجتك،
‫فأنا متأكدة من أنه قتل "إلسي" أيضاً.

292
00:16:20,480 --> 00:16:24,443
‫كان في الملهى تلك الليلة.
‫جلسنا إلى طاولته.

293
00:16:24,443 --> 00:16:25,777
‫يجب أن أخبر الشرطة.

294
00:16:26,361 --> 00:16:27,571
‫الشرطة؟

295
00:16:27,571 --> 00:16:32,117
‫حظاً موفقاً بدفعهم إلى الاهتمام.
‫"كرات" يسيطر عليهم بالرشوة.

296
00:16:32,117 --> 00:16:35,913
‫وهذا سبب قوي لتنفيذ العدالة بسكيني.

297
00:16:36,997 --> 00:16:40,334
‫سأسميه سكين العدالة.

298
00:16:40,334 --> 00:16:41,793
‫هذا اسم جيد.

299
00:16:42,377 --> 00:16:47,508
‫اسمع يا سيد "بلايت"، لا يمكنني مساعدتك
‫على خططك للانتقام،

300
00:16:47,508 --> 00:16:50,385
‫ولا أتفق معك حتماً على خطة قتلهم جميعاً.

301
00:16:50,385 --> 00:16:54,056
‫أظن فقط أنه ربما تُوجد خطوات أخرى
‫يمكنك اتباعها

302
00:16:54,056 --> 00:16:56,099
‫قبل أن تبدأ بقتلهم.

303
00:16:56,683 --> 00:17:00,479
‫مثلاً، ربما يمكنك التحدث إلى "جيني"
‫وإخبارها بالحقيقة.

304
00:17:00,479 --> 00:17:02,397
‫وأدعها تراني بوضعي الحالي؟

305
00:17:03,440 --> 00:17:08,779
‫مكسور ومهزوم ومختلف عن الرجل الذي كنته.

306
00:17:09,780 --> 00:17:10,781
‫لا.

307
00:17:11,615 --> 00:17:14,742
‫لا يمكنني تحمّل الرفض المحتوم.

308
00:17:16,078 --> 00:17:22,084
‫"جيني" لا تعرف أنني خرجت من السجن
‫وعدت إلى البلدة، ويجب ألّا تعرف أبداً.

309
00:17:22,876 --> 00:17:23,877
‫فهمت.

310
00:17:24,670 --> 00:17:27,548
‫حسناً، سأعتني بها من أجلك.

311
00:17:28,882 --> 00:17:30,133
‫هل ستفعلين هذا من أجلي؟

312
00:17:31,927 --> 00:17:32,970
‫لماذا؟

313
00:17:33,929 --> 00:17:37,391
‫لنقل فقط إنك تذكرني بصديق قديم.

314
00:17:39,059 --> 00:17:43,981
‫لكن في الوقت الحالي، لا تقتل أحداً، اتفقنا؟

315
00:17:43,981 --> 00:17:46,567
‫على الأقل حتى أعود قريباً. وسأفعل ذلك.

316
00:17:46,567 --> 00:17:48,861
‫عد إلى تقطيع اللحم...

317
00:17:48,861 --> 00:17:50,279
‫اللعنة!

318
00:17:50,863 --> 00:17:53,490
‫عليك تزييت تلك المفصلات.

319
00:17:53,490 --> 00:17:55,117
‫أهلاً. هل أنت "ميليسا"؟

320
00:17:55,117 --> 00:17:56,618
‫أجل.

321
00:17:56,618 --> 00:17:58,120
‫أحضرت رسالة من "جوش"...

322
00:17:58,120 --> 00:17:59,788
‫مهلاً. "جوش"؟ أين هو؟

323
00:17:59,788 --> 00:18:03,166
‫- يريدك أن تعرفي أنه بخير...
‫- أين هو؟ يجب أن أراه.

324
00:18:03,959 --> 00:18:04,960
‫مع كل احترامي،

325
00:18:04,960 --> 00:18:08,255
‫أظن أنه سيكون رائعاً لو بقيت أنت هنا.

326
00:18:08,922 --> 00:18:12,050
‫لا أظن ذلك
‫أيتها المهرجة التي لا ترتدي حمالة صدر.

327
00:18:12,050 --> 00:18:13,677
‫ستأخذينني إليه الآن.

328
00:18:15,512 --> 00:18:20,559
‫يا رجل، لا أعرف ماذا وضعت في هذا الخبز،

329
00:18:20,559 --> 00:18:26,148
‫لكن يراودني شعور جيد وغريب حيال كل شيء.

330
00:18:26,857 --> 00:18:31,195
‫- هذا هو سحر القبيلة يا "جوش".

331
00:18:31,195 --> 00:18:35,032
‫- وما وضعه "مايكل" في الخبز.
‫- من؟ أنا؟

332
00:18:38,827 --> 00:18:39,828
‫أهلاً.

333
00:18:42,206 --> 00:18:43,207
‫بالطبع.

334
00:18:43,207 --> 00:18:46,502
‫أهلاً يا "ميل". لقد جئت.

335
00:18:46,502 --> 00:18:48,212
‫حسناً، هذا مظهر جديد لك.

336
00:18:48,212 --> 00:18:51,298
‫انضممت إلى القبيلة.
‫لديّ شعر الآن، إنه حقيقي.

337
00:18:51,298 --> 00:18:54,301
‫أجل، أنا سعيدة لك ولشعرك الجديد.

338
00:18:54,301 --> 00:18:55,928
‫وأنا سعيدة لأنك بأمان.

339
00:18:56,428 --> 00:18:59,890
‫لأن فيم كنت تفكر بحق السماء؟
‫هربت من السجن؟

340
00:18:59,890 --> 00:19:02,768
‫حسناً، أجل. كانت تلك غلطة فادحة،

341
00:19:02,768 --> 00:19:05,312
‫لكن كلهم أرادوا مني أن أفعلها.

342
00:19:05,312 --> 00:19:08,857
‫لذا انغمست في اللحظة نوعاً ما.

343
00:19:08,857 --> 00:19:11,527
‫أعني، الهيبيز بارعون في الإقناع.

344
00:19:11,527 --> 00:19:13,403
‫حسناً، لعلمك فقط.

345
00:19:13,403 --> 00:19:16,865
‫أنا كنت أحاول اكتشاف قاتل "إلسي" الحقيقي.

346
00:19:16,865 --> 00:19:18,825
‫- أجل.
‫- بينما أنت كنت تنتشي

347
00:19:18,825 --> 00:19:23,080
‫مع هيبيز الورود، أعني...
‫هل فاتني الحفل الجنسي يا رجل؟

348
00:19:23,080 --> 00:19:26,500
‫لا.

349
00:19:27,292 --> 00:19:28,377
‫أعني، أجل.

350
00:19:28,377 --> 00:19:33,090
‫لكنه لم يكن حفلاً جنسياً فعلاً.
‫تعرى الجميع فقط.

351
00:19:33,090 --> 00:19:36,009
‫لكنه كان تعرياً من دون جنس.

352
00:19:36,009 --> 00:19:39,680
‫- أتعلم؟ هذا...
‫- آسف. لقد أخفقت.

353
00:19:39,680 --> 00:19:41,765
‫لكنني في كامل وعيي الآن.

354
00:19:41,765 --> 00:19:44,726
‫وأنا أدرك ما على المحك.

355
00:19:44,726 --> 00:19:47,855
‫ولن أتمرد مجدداً، اتفقنا؟

356
00:19:47,855 --> 00:19:50,649
‫- حسناً، أجل. لا يهم. حسناً.
‫- أجل، أنت الفضلى.

357
00:19:50,649 --> 00:19:51,775
‫من المتزمتة؟

358
00:19:52,276 --> 00:19:54,653
‫اسمعوا جميعاً.

359
00:19:54,653 --> 00:19:58,073
‫أريد أن أقدمكم إلى زوجتي العجوز "ميليسا".

360
00:19:58,073 --> 00:19:59,741
‫حسناً، لست عجوزاً.

361
00:20:00,242 --> 00:20:01,159
‫أهلاً بكم.

362
00:20:01,159 --> 00:20:04,621
‫شكراً لكم للاعتناء بـ"جوش" زوجي العجوز.

363
00:20:06,373 --> 00:20:09,251
‫حسناً. لعلمكم، أنا لست متزمتة حتماً.

364
00:20:09,751 --> 00:20:12,171
‫- جربي القليل من خبزنا السحري.
‫- لا، شكراً لك.

365
00:20:12,171 --> 00:20:14,256
‫- لا أريد الخبز السحري.
‫- سآخذ القليل.

366
00:20:14,256 --> 00:20:16,091
‫- لا، لا تحتاج إليه.
‫- لا.

367
00:20:16,091 --> 00:20:17,467
‫لن آخذ منه.

368
00:20:17,467 --> 00:20:20,762
‫هذا ليس لأنني لست رائعة،
‫اتفقنا؟ أنا رائعة جداً.

369
00:20:21,513 --> 00:20:23,640
‫أتعلمون شيئاً؟ لديّ فكرة.

370
00:20:24,308 --> 00:20:27,561
‫بالحديث عن التعري، صحيح؟

371
00:20:27,561 --> 00:20:29,479
‫حسناً. أنتم تعلمون.

372
00:20:30,480 --> 00:20:32,482
‫أجل. سأفعلها. أجل.

373
00:20:33,859 --> 00:20:35,068
‫أجل! خمنوا شيئاً؟

374
00:20:36,987 --> 00:20:39,948
‫كانت تلك حمالة صدر "واكول" بـ68 دولاراً.

375
00:20:39,948 --> 00:20:42,910
‫لكن أتعلمون شيئاً؟ أحياناً يجب ألّا تكترثوا.

376
00:20:43,911 --> 00:20:45,162
‫هل أنا محقة؟ أجل.

377
00:20:45,162 --> 00:20:46,914
‫من يتفق معي؟ هي تتفق معي، صحيح؟

378
00:20:47,831 --> 00:20:48,665
‫- أنت.
‫- أجل.

379
00:20:48,665 --> 00:20:52,878
‫يا لها من مملة! ولا أقصد بذلك أي مخدرات.

380
00:20:53,795 --> 00:20:56,882
‫أتعلمون شيئاً؟
‫لا أهتمّ حتى إن كنتم لا تحبونني، اتفقنا؟

381
00:20:56,882 --> 00:21:01,136
‫لأن هذه ليست الثانوية،
‫ولا أريد الانضمام إلى ناديكم السخيف.

382
00:21:01,637 --> 00:21:03,388
‫جئت فقط لآخذ زوجي،

383
00:21:03,388 --> 00:21:07,559
‫ليسلم نفسه إلى الشرطة
‫قبل يومه المهم في المحكمة غداً.

384
00:21:08,101 --> 00:21:09,102
‫صحيح يا "جوش"؟

385
00:21:10,854 --> 00:21:13,774
‫هذا صحيح. عذراً جميعاً.

386
00:21:13,774 --> 00:21:15,150
‫الواجب يناديني.

387
00:21:16,818 --> 00:21:18,904
‫- سنشتاق إليك يا رجل.
‫- رباه.

388
00:21:21,323 --> 00:21:22,783
‫حظاً موفقاً في المحكمة يا "جوش".

389
00:21:22,783 --> 00:21:24,243
‫شكراً يا "توفر".

390
00:21:25,077 --> 00:21:27,746
‫آمل أن تجد ذلك الطريق إلى أين.

391
00:21:29,831 --> 00:21:31,875
‫- أخي. أنا أحبك.
‫- أنا أحبك.

392
00:21:32,459 --> 00:21:34,169
‫- يا رجل. أنا أحبك.
‫- هذا جيد.

393
00:21:35,337 --> 00:21:37,422
‫أظن أن هذا عناق طويل.

394
00:21:37,923 --> 00:21:38,924
‫هيا.

395
00:21:39,466 --> 00:21:40,300
‫رباه.

396
00:21:40,801 --> 00:21:42,094
‫وداعاً جميعاً.

397
00:21:42,094 --> 00:21:46,515
‫- شكراً جزيلاً مجدداً على الرفقة.
‫- وداعاً يا "جوش".

398
00:21:48,350 --> 00:21:50,435
‫والمخدرات.

399
00:21:51,728 --> 00:21:52,855
‫- حسناً.
‫- وداعاً.

400
00:21:53,397 --> 00:21:55,858
‫- لا. من هذا الاتجاه.
‫- سنذهب من هذا الاتجاه.

401
00:21:58,068 --> 00:21:59,945
‫"محكمة (شميكاغو)"

402
00:22:03,615 --> 00:22:05,033
‫بالطبع فعلها.

403
00:22:05,033 --> 00:22:09,496
‫دخل متمخطراً إلى المدينة
‫وفجأة يتسبب بموت فتاة عرض؟

404
00:22:09,496 --> 00:22:13,834
‫بالضبط. وحده الرجل المذنب سيهرب من السجن.

405
00:22:17,087 --> 00:22:18,088
‫الـ"جاز".

406
00:22:19,548 --> 00:22:21,175
‫"إنه مذنب! على الأرجح"

407
00:22:22,342 --> 00:22:25,262
‫حسناً، أشعر بأنها لن تكون محاكمة منصفة.

408
00:22:25,262 --> 00:22:26,471
‫أهلاً.

409
00:22:29,391 --> 00:22:30,392
‫أهلاً.

410
00:22:30,893 --> 00:22:32,519
‫- أين "بوبي"؟
‫- لا أعرف.

411
00:22:32,519 --> 00:22:34,730
‫يجب أن أخبرها
‫بأن القاتل الحقيقي يجب أن يكون "كرات".

412
00:22:40,319 --> 00:22:42,362
‫- عجباً!
‫- عجباً!

413
00:22:45,616 --> 00:22:47,868
‫آسفة لتأخري. آمل أنه لا تُوجد...

414
00:22:52,414 --> 00:22:53,415
‫اعتراضات.

415
00:22:55,167 --> 00:22:56,877
‫سيدي القاضي، هل يمكنني الاقتراب؟

416
00:22:56,877 --> 00:22:58,712
‫أتمنى ذلك.

417
00:22:59,379 --> 00:23:00,589
‫راقب هذا يا فتى.

418
00:23:15,187 --> 00:23:19,525
‫"إن كان ذلك يرضي المحكمة
‫وأنا أعلم أنها راضية عني

419
00:23:19,525 --> 00:23:22,945
‫هناك شيء يجب عليّ قوله ببساطة

420
00:23:24,696 --> 00:23:29,159
‫سمعت تقريراً وأقسم إنه ليس حقيقياً

421
00:23:29,159 --> 00:23:33,455
‫عن سر نجاحي العظيم

422
00:23:33,956 --> 00:23:39,253
‫لذا أنا هنا لتصحيح ذلك

423
00:23:39,253 --> 00:23:42,881
‫هناك طريقتان فقط أستخدمهما

424
00:23:42,881 --> 00:23:47,511
‫لمساعدتي على رفع القضية

425
00:23:48,095 --> 00:23:53,225
‫الملهيات والإضافات ستثبت براءتهم

426
00:23:53,225 --> 00:23:56,019
‫مع أن الأصوليين سيتذمرون

427
00:23:56,520 --> 00:24:00,440
‫كل ما تحتاجون إليه هو الملهيات والإضافات

428
00:24:00,440 --> 00:24:02,860
‫للفوز في القضية

429
00:24:02,860 --> 00:24:06,947
‫قد يقول المحلفون الآخرون إنك مشين

430
00:24:06,947 --> 00:24:09,449
‫قد يثبت الادعاء قضيته

431
00:24:09,449 --> 00:24:11,785
‫لاقتناعهم بأنهم قدموا أفضل ما عندهم

432
00:24:11,785 --> 00:24:14,246
‫ثم أبدأ مهمتي

433
00:24:14,246 --> 00:24:16,999
‫ويتجنب شخص آخر الشنق

434
00:24:16,999 --> 00:24:21,545
‫كل ما تحتاجون إليه هو الملهيات والإضافات

435
00:24:21,545 --> 00:24:25,924
‫بالإضافة إلى معرفة شاملة بالقانون"

436
00:24:28,385 --> 00:24:29,219
‫"دليل (إيه)"

437
00:24:31,054 --> 00:24:32,472
‫{\an8}"دليل (بي)"

438
00:24:34,850 --> 00:24:36,143
‫{\an8}"دليل (سي)"

439
00:24:40,898 --> 00:24:42,149
‫"غير مذنب!"

440
00:24:56,455 --> 00:24:58,498
‫"بالإضافة إلى معرفة شاملة

441
00:24:58,498 --> 00:24:59,583
‫بالـ...

442
00:25:00,125 --> 00:25:01,919
‫شكراً للقاضي ولأعضاء هيئة المحلفين

443
00:25:01,919 --> 00:25:04,046
‫سأحاول أن أختصر كلامي
‫لأنني أعرف أنكم في عجلة

444
00:25:04,046 --> 00:25:05,923
‫موكلي المتهم الدكتور (جوشوا دي سكينر)

445
00:25:05,923 --> 00:25:08,133
‫كان فقط في الملهى
‫لأخذ زوجته العزيزة إلى العشاء

446
00:25:08,133 --> 00:25:09,927
‫وجد جثة الآنسة (إلسي) الميتة

447
00:25:09,927 --> 00:25:12,095
‫وقد تتسرعون بالاستنتاجات،
‫لكن يجب ألّا تفعلوا

448
00:25:12,095 --> 00:25:13,931
‫الانطباعات الأولية مع أنها سيئة

449
00:25:13,931 --> 00:25:16,141
‫سيُثبت كونها ظرفية من دون شك

450
00:25:16,141 --> 00:25:18,018
‫شهادات تستند إلى إشاعات وتهدف إلى العقاب

451
00:25:18,018 --> 00:25:19,937
‫لذا ما لدينا هنا هو محاكمة كيدية

452
00:25:19,937 --> 00:25:23,482
‫والإقرار ببراءته هو الحل العادل الوحيد

453
00:25:26,693 --> 00:25:30,948
‫كل ما تحتاجون إليه هو الملهيات والإضافات

454
00:25:30,948 --> 00:25:35,452
‫بالإضافة إلى معرفة شاملة
‫كالتي تُدرس في الجامعة

455
00:25:36,328 --> 00:25:43,293
‫معرفة شاملة بالقانون"

456
00:25:46,004 --> 00:25:49,091
‫آمل ألّا يكون لديكم انقسام في الرأي.

457
00:25:54,263 --> 00:25:57,391
‫- هل تحتاج هيئة المحلفون إلى وقت للتدبر؟
‫- قطعاً لا يا سيدي القاضي.

458
00:25:57,391 --> 00:26:00,936
‫تجمع هيئة المحلفين
‫على أن "بوبي فلانغان" مذهلة

459
00:26:01,603 --> 00:26:03,355
‫وأن "جوش سكينر" بريء من كل التهم.

460
00:26:04,982 --> 00:26:06,149
‫رُفعت القضية!

461
00:26:06,149 --> 00:26:08,610
‫سأشرب نخب ذلك!

462
00:26:09,778 --> 00:26:12,489
‫لقد فعلناها! أنت حر!

463
00:26:14,032 --> 00:26:17,035
‫هذه نهاية سعيدة.
‫حصلنا على نهايتنا السعيدة.

464
00:26:17,035 --> 00:26:18,579
‫أجل! أنت محقة!

465
00:26:19,121 --> 00:26:21,456
‫لنخرج من هنا سريعاً قبل أن يحدث أي شيء آخر.

466
00:26:29,131 --> 00:26:31,508
‫"غير مذنب على نحو مفاجئ"

467
00:26:35,095 --> 00:26:41,018
‫"أقسمتما لي إن الجميع سيلومونه
‫وإنه يمكنكما تلفيق التهمة له بسهولة

468
00:26:41,018 --> 00:26:45,647
‫لكن فشلت خطتكما"

469
00:26:45,647 --> 00:26:47,608
‫- آسف يا سيد "كرات".
‫- بذلنا جهدنا.

470
00:26:47,608 --> 00:26:51,737
‫"لم يحيط بي الأغبياء؟

471
00:26:52,446 --> 00:26:57,326
‫حمقى ونساء يرفضن الانصياع لأوامري

472
00:26:57,326 --> 00:27:01,914
‫أولاً كانت هناك زوجة الجزار،
‫والآن (إلسي فيل)

473
00:27:01,914 --> 00:27:06,877
‫لماذا يجب أن تفشل دوماً خطتي لإيجاد زوجة؟

474
00:27:07,461 --> 00:27:12,382
‫يا رباه

475
00:27:12,382 --> 00:27:17,095
‫لماذا جعلتني شخصاً من الصعب حبه؟

476
00:27:17,095 --> 00:27:21,975
‫لماذا أريد النساء اللائي لا يردنني؟

477
00:27:21,975 --> 00:27:25,979
‫أريد فقط النساء اللائي لا يردنني

478
00:27:26,563 --> 00:27:30,317
‫يجب أن أحظى بالنساء اللائي لا يردنني

479
00:27:30,317 --> 00:27:36,448
‫ولهذا ينتهي الأمر بمأساة دوماً

480
00:27:46,250 --> 00:27:51,046
‫حسناً، ربما وجدنا ضالتنا

481
00:27:51,046 --> 00:27:56,301
‫يجب أن أقول إنها تبدو مثيرة،
‫(ميليسا سكينر) تلك

482
00:27:56,301 --> 00:27:59,137
‫أظن أنها تختار اسم (غيمبل)

483
00:27:59,680 --> 00:28:04,768
‫ربما سيتحسن هذا الوضع

484
00:28:04,768 --> 00:28:09,231
‫ربما ستكون هذه أذكى من البقية

485
00:28:09,815 --> 00:28:14,820
‫ولن أظل وحيداً بعد الآن

486
00:28:14,820 --> 00:28:19,533
‫ربما يمكننا قتل عصفورين بحجر واحد

487
00:28:20,117 --> 00:28:24,997
‫ربما يمكننا قتل عصفورين بحجر،
‫عصفورين بحجر

488
00:28:24,997 --> 00:28:29,918
‫عصفورين بحجر واحد"

489
00:28:32,004 --> 00:28:34,131
‫"فلوبي وابا نودي

490
00:28:34,131 --> 00:28:36,508
‫(ريزو)، (تشا تشا)، (دودي)

491
00:28:36,508 --> 00:28:38,844
‫فلوبي نوبي ويكي

492
00:28:38,844 --> 00:28:41,680
‫(زوكو) و(كينيكي)

493
00:28:41,680 --> 00:28:46,059
‫انضم إلى الأغنية الكونية

494
00:28:46,643 --> 00:28:50,397
‫افتح روحك لعالم جديد

495
00:28:50,397 --> 00:28:55,819
‫حان وقت الاستمتاع بالإلهام
‫وتقديم الشكر للبليّة

496
00:28:55,819 --> 00:28:58,947
‫الكون يؤمن بك"

497
00:28:58,947 --> 00:29:00,616
‫وكذلك نحن!

498
00:29:00,616 --> 00:29:05,704
‫"هناك فقر وحرب وظلم

499
00:29:05,704 --> 00:29:09,499
‫تعصب وكراهية وجشع وخوف

500
00:29:09,499 --> 00:29:14,922
‫يموت الكثيرون في الشوارع
‫مقاتلين للحصول على طعام

501
00:29:14,922 --> 00:29:18,008
‫الإجابة واضحة"

502
00:29:18,008 --> 00:29:19,468
‫لذا اسمعنا!

503
00:29:20,219 --> 00:29:24,681
‫- "يجب أن يتعرى الجميع
‫- سنتعرى

504
00:29:24,681 --> 00:29:30,020
‫- لنعد إلى الطريقة التي وُلدنا عليها
‫- لنعد إلى اليوم الذي وُلدنا فيه

505
00:29:30,020 --> 00:29:33,899
‫الحل الوحيد هو ثورة الحب

506
00:29:33,899 --> 00:29:36,360
‫لنعد إلى الطريقة

507
00:29:36,360 --> 00:29:38,111
‫لنعد إلى اليوم

508
00:29:38,111 --> 00:29:41,156
‫لنعد إلى الطريقة التي وُلدنا عليها

509
00:29:42,741 --> 00:29:51,333
‫يجب أن نتعرى"

510
00:29:53,669 --> 00:29:55,671
‫ترجمة "رضوى أشرف"

