﻿1
00:00:01,836 --> 00:00:03,046
‫"جايمي تارت" يستقبل.

2
00:00:03,046 --> 00:00:06,049
‫لقد كان تميمة "ريتشموند" بلا منازع اليوم.

3
00:00:06,049 --> 00:00:08,885
‫يجد "روهاس" والكرة تدخل!

4
00:00:12,722 --> 00:00:15,058
‫"ريتشموند" يغلبون "أستون فيلا"
‫بثلاثية نظيفة،

5
00:00:15,058 --> 00:00:18,395
‫باستعراض هجومي ساحر وكذلك غير مألوف.

6
00:00:19,604 --> 00:00:22,983
‫نادي "ريتشموند" يحقق
‫انتصارين حاسمين متتتاليين.

7
00:00:22,983 --> 00:00:25,860
‫في صدمة لـ"ساوثامبتون".

8
00:00:26,820 --> 00:00:30,073
‫"بامبركاتش" يحرز هدف الفوز
‫في الدقيقة الـ95 على "توتنام".

9
00:00:30,073 --> 00:00:33,660
‫الجنون يعمّ الاستاد!

10
00:00:33,660 --> 00:00:37,205
‫انتصار ممتاز آخر لـ"ريتشموند"
‫على "إيفرتون" خارج الديار.

11
00:00:37,205 --> 00:00:40,417
‫4 انتصارات متتالية. مذهل.
‫"غرايهاوندز" يمرّون بفترة ازدهار.

12
00:00:40,417 --> 00:00:43,795
‫إنها ضربة حظ. ما يصعد يهبط دائماً.

13
00:00:43,795 --> 00:00:45,922
‫أوقات مثيرة في "نيلسون رود"،

14
00:00:45,922 --> 00:00:50,176
‫وبلا شك، لا أحد أسعد من المدرب "تيد لاسو".

15
00:00:57,976 --> 00:00:59,728
‫يسرّني نجاحكما في القيام بهذه الرحلة.

16
00:00:59,728 --> 00:01:02,606
‫نعم. "هنري" متحمس للغاية
‫لقضاء العطلة الأسبوعية معك.

17
00:01:02,606 --> 00:01:04,315
‫نعم. تعرفان...

18
00:01:04,815 --> 00:01:07,319
‫أفضّل اللقاء وجهاً لوجه
‫على "فيس تايم" دائماً.

19
00:01:08,904 --> 00:01:12,157
‫نعم. وأريد قول إنه من اللطيف...

20
00:01:12,157 --> 00:01:14,576
‫معاودة التقائك يا دكتور "جايكوب".

21
00:01:15,327 --> 00:01:17,829
‫أرجوك يا "تيد".
‫أصرّ على أن تدعوني بـ"جايك" وحسب.

22
00:01:19,456 --> 00:01:20,874
‫لك هذا يا "جايك".

23
00:01:21,458 --> 00:01:23,209
‫لا. ما زال يبدو لي غريباً، أتعرف؟

24
00:01:23,209 --> 00:01:27,214
‫كحين أسمع البيض يلقّبون
‫"جاي زي" بـ"جيغا مان".

25
00:01:27,214 --> 00:01:29,049
‫أو حين ترى قسيساً يرتدي سروالاً قصيراً.

26
00:01:29,049 --> 00:01:31,009
‫نعم، بالتحديد. أمر غريب.

27
00:01:31,009 --> 00:01:34,054
‫أو حين يوقفك أثناء القيادة
‫شرطيّ في نفس سنّك.

28
00:01:34,054 --> 00:01:35,889
‫تقول لنفسك، "بحقك يا رجل، لا داعي للتزمت.

29
00:01:35,889 --> 00:01:37,599
‫ماذا نفعل هنا؟" أتعرفين؟

30
00:01:39,476 --> 00:01:41,436
‫هل لي بمزيد من المال لأجل اللعبة، رجاءً؟

31
00:01:41,436 --> 00:01:43,146
‫- نعم، لنر...
‫- نعم.

32
00:01:44,606 --> 00:01:46,483
‫- تفضّل أنت.
‫- حسناً.

33
00:01:46,483 --> 00:01:48,360
‫لا أعرف ماذا لديّ. لنر.

34
00:01:48,360 --> 00:01:54,199
‫تُوجد مغناطيسات عليّ إعادتها
‫إلى العمل ومشط كبريت.

35
00:01:54,199 --> 00:01:56,409
‫ربما معي. دعوني أرى. معي... لا.

36
00:01:56,993 --> 00:01:58,203
‫جيب مليء بالعملات الأمريكية

37
00:01:58,203 --> 00:02:02,123
‫وقناع نوم جاءني هديةً وليس مقاسي
‫بسبب ضخامة رأسي.

38
00:02:03,041 --> 00:02:07,212
‫تعال أيها الأمير "هنري".
‫لقد جهّزت الآلة لتلعب بلا عملات.

39
00:02:07,212 --> 00:02:08,629
‫قلت إن هذا محال.

40
00:02:10,799 --> 00:02:14,469
‫تفضّلا. فطوران إنكليزيان. استمتعا.

41
00:02:14,469 --> 00:02:16,012
‫شكراً.

42
00:02:16,012 --> 00:02:17,097
‫لا شيء محال.

43
00:02:21,560 --> 00:02:25,146
‫عليّ غسل يديّ لأنني لمست نقوداً قذرة.

44
00:02:26,022 --> 00:02:27,232
‫اعتدت غسل اليدين يا "تيد".

45
00:02:27,232 --> 00:02:28,316
‫نعم.

46
00:02:30,652 --> 00:02:31,778
‫اعتاد غسل اليدين.

47
00:02:31,778 --> 00:02:34,406
‫- الوقاية خير من العلاج.
‫- أليس كذلك؟

48
00:02:34,906 --> 00:02:37,117
‫- أواثق بأنك لست جائعاً؟
‫- نعم. أنا شبعان.

49
00:02:37,117 --> 00:02:39,327
‫تناولت طبق حبوب إفطار كبيراً في البيت.

50
00:02:39,327 --> 00:02:41,162
‫- نعم.
‫- حسناً.

51
00:02:41,162 --> 00:02:43,248
‫غير أنني أعدّ الفطور الإنكليزي

52
00:02:43,248 --> 00:02:46,084
‫مجرد كومة من الكومات الضئيلة، أتعرفين؟

53
00:02:46,084 --> 00:02:47,377
‫لكن تفضّلي بالأكل.

54
00:02:47,878 --> 00:02:50,380
‫ستحتاجين إلى قوّتك
‫أثناء التنزه في الريف الإنكليزي.

55
00:02:51,339 --> 00:02:53,466
‫نعم. بشأن ذلك.

56
00:02:53,466 --> 00:02:54,718
‫نعم؟

57
00:02:55,385 --> 00:02:58,096
‫أخبرني "جايك" على الطائرة
‫أنه في الواقع سيأخذني إلى "باريس".

58
00:02:59,723 --> 00:03:00,891
‫كانت مفاجأة.

59
00:03:03,143 --> 00:03:04,102
‫"باريس".

60
00:03:05,645 --> 00:03:08,315
‫عظيم، نعم. أي واحدة؟

61
00:03:08,899 --> 00:03:13,612
‫"باريس" بـ"تكساس"؟ "باريس" بـ"أركانسا"؟
‫"باريس" بـ"أوهايو"؟ "باريس" الأخرى هناك؟

62
00:03:13,612 --> 00:03:17,616
‫في الواقع، أظن أنه تُوجد 3 مدن
‫باسم "باريس" في "أوهايو".

63
00:03:17,616 --> 00:03:19,242
‫أم هل تُنطق "باريز"؟ "بار"...

64
00:03:20,118 --> 00:03:23,496
‫"باريس" نفسها. التي في "فرنسا".

65
00:03:26,625 --> 00:03:27,709
‫"باريس" الأصلية.

66
00:03:28,752 --> 00:03:29,753
‫صحيح.

67
00:03:30,503 --> 00:03:33,506
‫جميل. سيكون ذلك حقاً...

68
00:03:36,176 --> 00:03:38,178
‫ليتني أعرف مرادف "لطيف" بالفرنسية.

69
00:03:39,262 --> 00:03:40,263
‫"تري بيين".

70
00:03:41,181 --> 00:03:42,182
‫"تري بيين".

71
00:04:19,386 --> 00:04:24,849
‫{\an8}لعلمك،
‫أظن أن علاقتنا هي شيئي المفضّل في الحياة.

72
00:04:26,268 --> 00:04:27,310
‫{\an8}حقاً؟

73
00:04:27,310 --> 00:04:30,522
‫{\an8}نعم. أعني... ثاني أشيائي المفضلة.

74
00:04:33,567 --> 00:04:34,818
‫{\an8}فافعليها إذاً.

75
00:04:44,202 --> 00:04:45,245
‫آسفة.

76
00:04:46,204 --> 00:04:47,372
‫ها قد راحت إثارتي.

77
00:04:51,877 --> 00:04:54,254
‫أخبر أبي عمي "بيرني" أنني في البلد،

78
00:04:54,254 --> 00:04:59,175
‫{\an8}وقد دعاني إلى فعالية الـ"بولو"
‫الفخمة خاصته. أتريدين الذهاب؟

79
00:05:01,887 --> 00:05:05,181
‫لم أمتط حصاناً إلا مرة واحدة
‫لأجل جلسة تصوير منذ سنين.

80
00:05:05,765 --> 00:05:09,102
‫من شدة تخدير الحصان،
‫كان كأنه عازف غيتار فرقة "سكس بستولز".

81
00:05:09,102 --> 00:05:11,813
‫{\an8}لا، لن نلعب.

82
00:05:11,813 --> 00:05:14,399
‫{\an8}إنما نقف متفرجين ونشرب الشمبانيا.

83
00:05:15,066 --> 00:05:17,402
‫{\an8}- صحيح. طبعاً، نعم.
‫- إنها خيرية.

84
00:05:17,402 --> 00:05:21,615
‫{\an8}تعرفين، مشاهير وسجادة حمراء
‫وصوان كبيرة عليها طعام ضئيل.

85
00:05:21,615 --> 00:05:23,950
‫{\an8}إنه حدث ضخم. أرى أن نذهب.

86
00:05:25,535 --> 00:05:27,954
‫{\an8}سأمرح باستعراض رفيقتي.

87
00:05:29,706 --> 00:05:34,002
‫{\an8}يبدو هذا رائعاً. وهذا يمنحني عذراً
‫للذهاب إلى متجر "هارفي نكس"!

88
00:05:35,337 --> 00:05:38,465
‫{\an8}طيب، سأخبر عمي "بيرني". سوف يحبك.

89
00:05:38,465 --> 00:05:40,508
‫{\an8}لم أعلم أن لأباك أخاً.

90
00:05:41,218 --> 00:05:46,181
‫{\an8}لا، آسفة. "عمي" "بيرني" صديق للعائلة.

91
00:05:47,015 --> 00:05:49,601
‫{\an8}- "برنارد آرنو". مدير...
‫- "مويت" و"لوي فيتون"!

92
00:05:49,601 --> 00:05:53,063
‫- أيحتاج إلى ابنة أخ زائفة أخرى؟
‫- يمكنك سؤاله بنفسك غداً.

93
00:05:54,314 --> 00:05:55,523
‫هذا رائع جداً.

94
00:05:58,193 --> 00:05:59,402
‫الأهم من ذلك...

95
00:06:01,154 --> 00:06:02,948
‫- ماذا كنا نقول؟
‫- شمبانيا.

96
00:06:06,493 --> 00:06:07,661
‫"هارفي نكس".

97
00:06:10,288 --> 00:06:11,498
‫أعمام زائفون.

98
00:06:13,166 --> 00:06:14,167
‫أحصنة مخدّرة.

99
00:06:26,429 --> 00:06:27,430
‫تباً.

100
00:06:35,397 --> 00:06:38,275
‫"(ريتشموند) يزدهرون"

101
00:06:41,653 --> 00:06:44,864
‫- أهلاً. صباح الخير.
‫- صباح الخير.

102
00:06:47,325 --> 00:06:48,451
‫كان ذلك لطيفاً.

103
00:06:49,703 --> 00:06:51,746
‫{\an8}أقصد بياتك معي، لا...

104
00:06:52,539 --> 00:06:55,500
‫{\an8}أعني... بالطبع، كان ذلك لطيفاً أيضاً. أنا لا...

105
00:06:57,210 --> 00:06:59,254
‫{\an8}- رائحة نفسك طيبة.
‫- شكراً.

106
00:06:59,754 --> 00:07:02,757
‫{\an8}هل ذهبت وفرّشت أسنانك
‫ثم عدت متسللاً إلى الفراش؟

107
00:07:02,757 --> 00:07:04,634
‫{\an8}نعم، صحيح.

108
00:07:04,634 --> 00:07:06,428
‫{\an8}هل رائحة نفسي كريهة؟

109
00:07:07,929 --> 00:07:09,306
‫{\an8}نعم، صحيح...

110
00:07:09,306 --> 00:07:10,807
‫{\an8}نعم، إنها سيئة فعلاً.

111
00:07:18,690 --> 00:07:21,026
‫{\an8}اسمعي، أتريدين الذهاب لتناول لفطور معاً؟

112
00:07:21,026 --> 00:07:23,528
‫{\an8}لا أعرف ما إذا كنت مشغولة أو ماذا.

113
00:07:23,528 --> 00:07:24,821
‫{\an8}لا، يمكننا تناول الفطور.

114
00:07:28,199 --> 00:07:29,993
‫{\an8}لعلمك، أنا لم

115
00:07:29,993 --> 00:07:34,122
‫{\an8}أخطّط لتناول أي وجبات مع أي شخص آخر
‫خلال المستقبل القريب.

116
00:07:34,122 --> 00:07:36,082
‫{\an8}لا أعرف. هل خطّطت أنت؟

117
00:07:37,500 --> 00:07:38,501
‫{\an8}لا، لم أخطّط.

118
00:07:40,754 --> 00:07:44,799
‫{\an8}لذا إن سأل أحد عنا،

119
00:07:44,799 --> 00:07:48,803
‫{\an8}فأي مصطلح تنصحين به لوصف علاقتنا؟

120
00:07:50,222 --> 00:07:52,015
‫{\an8}لا أقصد الضغط عليك لتسمية علاقتنا،

121
00:07:52,724 --> 00:07:54,559
‫{\an8}أنا وأنت. أنا فقط... نعم.

122
00:07:55,769 --> 00:07:57,520
‫{\an8}- حسناً.
‫- نعم.

123
00:07:58,313 --> 00:08:00,148
‫{\an8}نعم، لأنني... أتعامل بهدوء.

124
00:08:00,148 --> 00:08:02,776
‫{\an8}بهدوء ولا مبالاة. أنا فقط...

125
00:08:04,819 --> 00:08:08,782
‫{\an8}أنا أيضاً. مهلاً. هل حلقت؟

126
00:08:09,282 --> 00:08:12,994
‫{\an8}نعم، واستحممت.
‫بعد أن قضيت حاجتي بمرحاض الجيران.

127
00:08:14,120 --> 00:08:15,121
‫غريب.

128
00:08:31,388 --> 00:08:32,389
‫عجباً!

129
00:08:32,389 --> 00:08:36,893
‫أهلاً يا حبيبي.
‫أعلم أنك بعيد في "نيوكاسل" الباردة،

130
00:08:37,435 --> 00:08:40,230
‫لذا إليك شيئاً بسيطاً ليدفئك.

131
00:08:48,321 --> 00:08:50,532
‫لا. أنت محقة. لا يجدر بي مشاهدته.

132
00:08:54,327 --> 00:08:57,914
‫تباً. كيف وصل ذلك إلى الإنترنت؟
‫فيديو خصوصيّ...

133
00:08:57,914 --> 00:09:00,959
‫على ما يبدو، حدث تسريب هائل. لست وحدك.

134
00:09:00,959 --> 00:09:04,629
‫بل معك ممثلون ومطربون وبعض الساسة،

135
00:09:04,629 --> 00:09:07,841
‫ورجل عشوائي من برنامج تلفاز واقعي
‫ذو قضيب كبير جداً.

136
00:09:07,841 --> 00:09:11,136
‫رباه. لا أصدّق أن هذا يحدث. أنا...

137
00:09:12,053 --> 00:09:14,973
‫كيف... تباً!

138
00:09:17,142 --> 00:09:19,519
‫لا، هذا سيئ، لأن أصدقائي سيرون هذا. وعائلتي.

139
00:09:19,519 --> 00:09:21,354
‫- والفريق.
‫- خذي نفساً.

140
00:09:21,354 --> 00:09:23,273
‫رباه، والمكتب. أنا رئيستهم.

141
00:09:23,273 --> 00:09:25,400
‫"كيلي"، توقّفي. خذي نفساً.

142
00:09:27,152 --> 00:09:28,153
‫نعم.

143
00:09:28,820 --> 00:09:30,322
‫آسفة جداً على حدوث هذا.

144
00:09:31,489 --> 00:09:34,200
‫سأتكفّل بإصلاح الوضع، اتفقنا؟

145
00:09:35,911 --> 00:09:36,912
‫شكراً.

146
00:09:38,872 --> 00:09:42,459
‫{\an8}طيب يا "هنري".
‫كان أداؤنا ممتازاً في تقديم الأزياء.

147
00:09:43,168 --> 00:09:45,253
‫{\an8}تماسك العلّاقة: باهر.

148
00:09:45,253 --> 00:09:47,839
‫لكننا فقدنا بعض النقاط
‫في طيّ المناشف، أليس كذلك؟

149
00:09:47,839 --> 00:09:51,051
‫لكن لا بأس. مررت بهذا من قبل.
‫لكن هذا يأخذنا إلى مهمتنا التالية،

150
00:09:51,051 --> 00:09:53,345
‫وهي وضع المناشف.

151
00:09:53,887 --> 00:09:55,847
‫السؤال هو: هل أنت مستعد؟

152
00:09:57,140 --> 00:09:57,974
‫نعم.

153
00:09:57,974 --> 00:09:59,059
‫هل أنت متأهب؟

154
00:09:59,684 --> 00:10:00,685
‫نعم.

155
00:10:01,353 --> 00:10:02,979
‫في تلك الحال، هيا!

156
00:10:12,614 --> 00:10:14,741
‫أهذه لعبة أم عمالة أطفال؟

157
00:10:14,741 --> 00:10:17,160
‫في الرأسمالية المتأخرة، ما الفارق؟

158
00:10:17,160 --> 00:10:19,287
‫- أصبت.
‫- تبلي حسناً جداً يا "هنري".

159
00:10:19,287 --> 00:10:22,415
‫ثم سنذهب إلى غرفة الأوزان
‫وننظفها بعدئذ. سيكون ذلك رائعاً.

160
00:10:24,876 --> 00:10:27,003
‫يا رفاق، دعوني أسألكم شيئاً.

161
00:10:27,504 --> 00:10:30,590
‫إذا أمكنكم طلب الزواج من أحد
‫في أي مكان في العالم،

162
00:10:31,174 --> 00:10:32,717
‫فأين عساكم تفعلون ذلك؟

163
00:10:32,717 --> 00:10:33,969
‫"باريس".

164
00:10:34,970 --> 00:10:37,264
‫قاعة المرايا بقصر "ليندرهوف" في "ألمانيا"،

165
00:10:37,264 --> 00:10:40,225
‫لأنها إذا وافقت، فستحيط بي ألف موافقة.

166
00:10:41,601 --> 00:10:42,978
‫أو "باريس". لم؟

167
00:10:45,063 --> 00:10:47,357
‫الدكتور "جايكوب" سيطلب الزواج من "ميشيل".

168
00:10:49,192 --> 00:10:51,319
‫- نعم.
‫- "تيد"، أنا آسف جداً.

169
00:10:54,406 --> 00:10:57,784
‫- أتريد الحديث عن الأمر؟
‫- نعم.

170
00:10:58,868 --> 00:11:00,203
‫"دياموند دوغز"، تأهبوا!

171
00:11:00,787 --> 00:11:01,788
‫انس الأمر.

172
00:11:05,917 --> 00:11:08,128
‫ماذا يجري؟ ما... ما معنى "دياموند دوغز"؟

173
00:11:08,128 --> 00:11:09,880
‫إنه كابوس حيّ لعين!

174
00:11:09,880 --> 00:11:12,924
‫"دياموند دوغز" جماعة رجال
‫ملتزمون بدعم بعضهم للآخر

175
00:11:12,924 --> 00:11:16,636
‫عن طريق مشاركة أكثر أفكارهم
‫ومشاعرهم وتجاربهم خصوصية. معنا أم لا؟

176
00:11:16,636 --> 00:11:17,971
‫أنا معكم.

177
00:11:17,971 --> 00:11:19,306
‫اللعنة!

178
00:11:19,306 --> 00:11:20,932
‫اختار "روي" الخروج.

179
00:11:20,932 --> 00:11:22,267
‫نعم، افترضت.

180
00:11:28,565 --> 00:11:30,025
‫آسف، فقط...

181
00:11:32,152 --> 00:11:34,571
‫- جئت بأسرع ما يمكنني.
‫- خذ وقتك.

182
00:11:34,571 --> 00:11:38,074
‫- نقدّر التزامك.
‫- أصابني دوار.

183
00:11:40,076 --> 00:11:44,080
‫توازن. حسناً. أنا بخير.

184
00:11:44,998 --> 00:11:46,833
‫أول بند: عضو جديد.

185
00:11:49,336 --> 00:11:50,670
‫أيها المدرب، المساحة لك.

186
00:11:50,670 --> 00:11:53,048
‫الدكتور "جايكوب" و"ميشيل" سيختطبان.

187
00:11:55,800 --> 00:11:57,844
‫لحظة عصيبة حين يبدأ حبيب سابق علاقة جديدة.

188
00:11:58,970 --> 00:12:01,306
‫هل طلب إذنك على الأقل؟

189
00:12:02,140 --> 00:12:05,977
‫أنا طليقها، لست أباها الحاليّ.

190
00:12:05,977 --> 00:12:07,687
‫فلا، هو... لا.

191
00:12:09,064 --> 00:12:10,148
‫كيف عرفت؟

192
00:12:11,233 --> 00:12:12,442
‫أخذها إلى "باريس".

193
00:12:15,320 --> 00:12:16,488
‫أتصدّقون ذلك؟

194
00:12:22,869 --> 00:12:23,870
‫أهذا كل شيء؟

195
00:12:24,454 --> 00:12:26,998
‫- لا يُعقل.
‫- ماذا؟

196
00:12:26,998 --> 00:12:30,877
‫"تيد"، لقد هُرعت هابطاً سلالم
‫وصاعداً سلالم لأجل هذا.

197
00:12:31,545 --> 00:12:34,005
‫سأُصاب بشدّ في ساقيّ وأنا نائم الليلة.

198
00:12:34,005 --> 00:12:37,425
‫حسناً، انتظروا لحظة. هذا سيحدث، حسناً؟

199
00:12:37,425 --> 00:12:40,845
‫لقد أخذ الرجل "ميشيل" إلى "باريس"
‫في رحلة مفاجئة.

200
00:12:40,845 --> 00:12:42,138
‫لأي سبب آخر عساه يفعل ذلك؟

201
00:12:42,138 --> 00:12:43,640
‫أيمكنني التحدث متى شئت؟

202
00:12:46,059 --> 00:12:47,310
‫إنه محق يا "تيد".

203
00:12:47,310 --> 00:12:49,688
‫لا يمكنك القلق حيال شيء لم يحدث بعد.

204
00:12:51,106 --> 00:12:56,152
‫ما قاله. في كل الأحوال،
‫يجب أن تكتشف الحقيقة قبل أن تهلع.

205
00:13:05,328 --> 00:13:07,163
‫"أكتشف الحقيقة قبل أن أهلع."

206
00:13:08,290 --> 00:13:12,085
‫حسناً. لا، هذا... نعم، أنتم محقون.

207
00:13:13,503 --> 00:13:16,339
‫بالطبع. شكراً. نعم.

208
00:13:17,757 --> 00:13:19,509
‫حسناً. هل لدى أحد أقوال أخرى؟

209
00:13:21,303 --> 00:13:22,721
‫"روي"، ألديك ما تريد الحديث عنه؟

210
00:13:22,721 --> 00:13:24,639
‫- تباً لك.
‫- حسناً.

211
00:13:24,639 --> 00:13:26,850
‫طيب، فلتنتثروا يا "دياموند دوغز".

212
00:13:31,187 --> 00:13:33,189
‫"(وست هام يونايتد)
‫(لندن)"

213
00:13:43,825 --> 00:13:47,078
‫- هل أنا في ورطة؟
‫- لا، على الإطلاق. أؤكد لك.

214
00:13:48,330 --> 00:13:50,373
‫- آسف على تأخري.
‫- لا بأس.

215
00:13:50,373 --> 00:13:53,543
‫لا، شكراً على مجيئك. تفضّل بالجلوس. شكراً.

216
00:13:53,543 --> 00:13:55,003
‫ننتظر فقط واحداً آخر.

217
00:13:56,046 --> 00:13:57,255
‫تفضّل.

218
00:14:04,262 --> 00:14:07,182
‫- هل نحن في ورطة؟
‫- لا أحد في ورطة. فقط...

219
00:14:07,182 --> 00:14:10,852
‫إنما لا أريد الإعلان حتى يحضر الجميع، لذا...

220
00:14:14,898 --> 00:14:17,609
‫سأتصل. لا بأس. سأتصل وحسب.

221
00:14:19,861 --> 00:14:22,614
‫- مرحباً يا مدرب "شيلي".
‫- مرحباً يا آنسة "كايكس".

222
00:14:23,156 --> 00:14:27,953
‫إنما تساءلت إذا إذا كان "روبرت"
‫في طريقه إلى مكتبي لأجل اجتماعنا الخاص.

223
00:14:28,787 --> 00:14:30,497
‫لا، لن يحضره.

224
00:14:31,581 --> 00:14:34,584
‫أعني، قال إنه سيحضر، لذا... أعني، أهو مشغول؟

225
00:14:34,584 --> 00:14:35,669
‫لا.

226
00:14:40,131 --> 00:14:43,426
‫لا بأس. لا تقلقا. أفترض أننا وحدنا إذاً.

227
00:14:44,052 --> 00:14:48,807
‫لأجل أول اجتماع على الإطلاق... ترقّبا، رجاءً.

228
00:14:50,433 --> 00:14:51,935
‫لـ"كلاب الحب".

229
00:14:59,359 --> 00:15:01,403
‫ارتأيت أننا الرجال يمكننا

230
00:15:01,403 --> 00:15:04,030
‫الاجتماع متى احتجنا، بين حين وآخر،

231
00:15:04,030 --> 00:15:06,199
‫والتحدث ومساعدة بعضنا البعض

232
00:15:06,199 --> 00:15:08,201
‫على ما يجري في حيواتنا الشخصية.

233
00:15:08,201 --> 00:15:09,578
‫حسناً.

234
00:15:09,578 --> 00:15:13,707
‫طيب، أودّ الحديث
‫عن ضغوط العناية بأبويّ المسنّين.

235
00:15:13,707 --> 00:15:15,166
‫نعم، سأبدأ أنا.

236
00:15:15,750 --> 00:15:18,753
‫لقد بدأت مواعدة فتاة،
‫والأمر يسير على نحو طيب.

237
00:15:18,753 --> 00:15:20,338
‫أنا معجب بها حقاً. إنها رائعة.

238
00:15:21,172 --> 00:15:23,133
‫لكنها مترددة في تسمية علاقتنا،

239
00:15:23,133 --> 00:15:25,552
‫ولا أدري ما إذا كان عليّ منحها متنفساً

240
00:15:25,552 --> 00:15:28,930
‫أم إخبارها مدى قوة شعوري تجاه علاقتنا.

241
00:15:33,852 --> 00:15:35,770
‫"ديسكو"، هلّا... ألديك أي أفكار أم...

242
00:15:35,770 --> 00:15:37,731
‫لقد تطلّقت 3 مرات.

243
00:15:38,315 --> 00:15:40,942
‫لا تخبرهنّ مشاعرك أبداً. فهذا مكلّف جداً.

244
00:15:42,861 --> 00:15:43,862
‫حسناً.

245
00:15:44,362 --> 00:15:45,989
‫قرأت كتاباً وقال،

246
00:15:45,989 --> 00:15:48,325
‫"إذا أُعجبت بامرأة، فعليك إهانتها."

247
00:15:51,661 --> 00:15:53,997
‫حسناً، انتهى هذا الاجتماع، وغالباً لن يتكرر.

248
00:15:53,997 --> 00:15:55,790
‫شكراً على الحضور. شكراً لكما.

249
00:16:02,172 --> 00:16:04,633
‫- أنحن في ورطة الآن؟
‫- لا يا "روجر". اذهب وحسب. شكراً.

250
00:16:04,633 --> 00:16:05,800
‫لا عليك.

251
00:16:09,346 --> 00:16:10,305
‫أهلاً يا زعيمة.

252
00:16:10,305 --> 00:16:11,848
‫صباح الخير يا "تيد".

253
00:16:11,848 --> 00:16:13,683
‫- تفضّلي.
‫- صباح الخير. شكراً.

254
00:16:15,602 --> 00:16:16,811
‫أحتاج إلى مساعدتك.

255
00:16:17,687 --> 00:16:20,023
‫بالتأكيد. أي شيء. مهلاً.
‫ألا يُفترض أن تكون في التدريب؟

256
00:16:20,023 --> 00:16:23,193
‫بلى، لكن لا تقلقي. تكفّلت بذلك الأمر.

257
00:16:23,193 --> 00:16:26,696
‫هيا، هيا!

258
00:16:30,408 --> 00:16:32,702
‫حسناً، إذاً. طيب، كيف يمكنني المساعدة؟

259
00:16:32,702 --> 00:16:35,413
‫- أحتاج إلى استئجار محقق خاص.
‫- لم؟

260
00:16:35,413 --> 00:16:38,291
‫لأن الدكتور "جايكوب" أخذ "ميشيل"
‫إلى "باريس"، الفرنسية،

261
00:16:38,875 --> 00:16:40,544
‫وأنا شبه واثق بأنه سيطلب الزواج منها.

262
00:16:41,127 --> 00:16:44,256
‫فالآن عليّ اكتشاف ما إذا كنت محقاً
‫كي لا أهلع كما أهلع الآن.

263
00:16:44,256 --> 00:16:47,342
‫"تيد"،
‫الناس يزورون "باريس" لمختلف الأسباب.

264
00:16:47,342 --> 00:16:50,595
‫- نعم، مثل الخطوبات.
‫- لا. يذهبون لتناول الطعام المذهل...

265
00:16:50,595 --> 00:16:52,264
‫- بعد الخطوبة.
‫- لا.

266
00:16:52,264 --> 00:16:54,307
‫أو لزيارة قبر "أوسكار وايلد".

267
00:16:54,307 --> 00:16:55,850
‫- قبل الخطوبة.
‫- لا.

268
00:16:55,850 --> 00:17:00,730
‫أو يزورون "اللوفر" للسخرية من ملتقطي
‫الصور الضبابية للوحة مبالغ في تقديرها.

269
00:17:01,314 --> 00:17:03,358
‫نعم. أين اختطبتما أنت و"روبرت"؟

270
00:17:04,734 --> 00:17:05,776
‫هذا لا يهم.

271
00:17:05,776 --> 00:17:07,737
‫أترين؟ هذا ما أتكلم عنه.

272
00:17:07,737 --> 00:17:10,824
‫حالياً، الدكتور "رومانسية" غالباً يستعد

273
00:17:10,824 --> 00:17:12,534
‫للتقدّم إليها على قمة برج "إيفل"،

274
00:17:12,534 --> 00:17:14,160
‫أكثر أماكن العالم رومانسية.

275
00:17:14,160 --> 00:17:17,414
‫بحقك. برج "إيفل"
‫مجرد عمود إنارة حظي بتسويق جيد.

276
00:17:17,997 --> 00:17:21,501
‫بحقك يا "ريبيكا".
‫أريد فقط معرفة ما يجري بينهما.

277
00:17:23,128 --> 00:17:24,129
‫أرجوك أن تساعديني.

278
00:17:27,173 --> 00:17:30,135
‫طيب يا "تيد". سأجري الاتصال.

279
00:17:32,512 --> 00:17:35,181
‫- حسناً. شكراً.
‫- حسناً.

280
00:17:35,181 --> 00:17:36,808
‫لم أعلم أن "أوسكار وايلد" قد مات.

281
00:17:37,809 --> 00:17:41,938
‫بعض اقتباساته تبدو عصرية جداً، ومن زمننا.

282
00:17:41,938 --> 00:17:43,023
‫أعلم. كلامه رنّان.

283
00:17:44,524 --> 00:17:45,734
‫حسناً.

284
00:17:58,705 --> 00:18:00,332
‫"(كيلي جونز) تكشف كل شيء!"

285
00:18:00,332 --> 00:18:02,292
‫{\an8}"تريد زوجتي معرفة
‫ما إذا كانت مناديلنا قد نفدت."

286
00:18:03,877 --> 00:18:05,587
‫{\an8}"هذا ليس اختراقاً!
‫(كيلي جونز) تفعل أي شيء لتشتهر."

287
00:18:05,587 --> 00:18:06,796
‫{\an8}"أعشق الفيديو. آمل أن تصوّر المزيد."

288
00:18:06,796 --> 00:18:08,298
‫{\an8}"أذكر هذه الحسناء،
‫ألم تكن تضاجع (روي كينت)؟"

289
00:18:11,676 --> 00:18:12,510
‫ادخل.

290
00:18:13,803 --> 00:18:15,472
‫هل الوقت مناسب يا آنسة "جونز"؟

291
00:18:15,472 --> 00:18:17,098
‫نعم، طبعاً.

292
00:18:20,936 --> 00:18:22,771
‫آسفة على ما حدث.

293
00:18:24,564 --> 00:18:25,857
‫شكراً يا "باربرا".

294
00:18:27,609 --> 00:18:29,152
‫طلبت مني "جاك" إعطاءك هذا.

295
00:18:29,152 --> 00:18:30,570
‫ما هو؟

296
00:18:30,570 --> 00:18:32,364
‫إنه بيان.

297
00:18:35,367 --> 00:18:38,245
‫"اسمحوا لي أولاً بتقديم خالص اعتذاري.

298
00:18:38,870 --> 00:18:42,832
‫أنا نادمة أشد الندم على الفيديو
‫الذي شاهده بعضكم عبر الإنترنت.

299
00:18:42,832 --> 00:18:48,630
‫أنا محرجة إلى أبعد الحدود،
‫ولم يكن يجدر أن أصوّره من البداية."

300
00:18:50,549 --> 00:18:54,010
‫"أرجو أن تستطيعوا مسامحتي
‫بينما أتعلّم وأنمو."

301
00:18:57,472 --> 00:19:00,809
‫ارتأت "جاك"
‫أن بوسعك نشره عبر صفحاتك الاجتماعية.

302
00:19:03,436 --> 00:19:05,855
‫لكن ربما ما عدا "فيسبوك"، لأنه مخصّص فقط

303
00:19:05,855 --> 00:19:08,108
‫للأجداد والعنصريين الآن، أليس كذلك؟

304
00:19:41,975 --> 00:19:43,685
‫"خيرة غرب (لندن)"

305
00:19:47,689 --> 00:19:50,358
‫يا "جايمي"؟ هل لي بمزيل عرق "لنكس"؟

306
00:19:50,358 --> 00:19:55,739
‫نعم، أكيد يا صاح. ما ذوق إبطك؟
‫معي "إبيك فريش" و"سبورت ريتشارج" و"جاف"

307
00:19:55,739 --> 00:20:00,785
‫"أفريكا" و"آيس تشيل" و"غولد إكسايت"
‫و"بلاك" و"دارك تمبتيشن" و"ليذر آند كوكيز".

308
00:20:00,785 --> 00:20:03,330
‫- "ليذر آند كوكيز"، فضلاً.
‫- اختيار ذكي من فتى ذكي.

309
00:20:03,330 --> 00:20:04,581
‫- تفضّل.
‫- جميل.

310
00:20:04,581 --> 00:20:05,957
‫هل شممت هذا؟

311
00:20:05,957 --> 00:20:10,754
‫أرأيتم هذا؟
‫سُرّبت صور عارية لحسناوات مشهورات.

312
00:20:12,923 --> 00:20:14,633
‫عجباً!

313
00:20:14,633 --> 00:20:17,219
‫"ذا صن" تطلق عليها
‫"الصحوة الاستمنائية الكبرى."

314
00:20:18,303 --> 00:20:19,804
‫ما عكس الذكاء؟

315
00:20:19,804 --> 00:20:20,931
‫"ذا صن".

316
00:20:21,723 --> 00:20:24,100
‫طيب، أفترض أنني أعرف
‫ما سأفعله خلال العطلة الأسبوعية.

317
00:20:24,684 --> 00:20:25,602
‫تباً لذلك.

318
00:20:25,602 --> 00:20:27,479
‫- لا يصحّ أن نطالع ذلك الهراء.
‫- لم لا؟

319
00:20:27,479 --> 00:20:30,315
‫لأنه لم يكن مخصصاً لنا يا "يان ماس".
‫كانت ملكيتهن الخاصة.

320
00:20:30,315 --> 00:20:33,235
‫لا يا أخي.
‫إذا لم ترد انتشار صورك الخصوصية،

321
00:20:33,235 --> 00:20:35,904
‫- فلا تلتقط صوراً عارية.
‫- نعم.

322
00:20:35,904 --> 00:20:37,572
‫لا سيما وأنت مشهور.

323
00:20:37,572 --> 00:20:39,491
‫ماذا؟ بحقك يا رجل.

324
00:20:39,491 --> 00:20:41,534
‫- الأمر بتلك البساطة.
‫- تباً لذلك يا "كاوبيرن". لا.

325
00:20:41,534 --> 00:20:45,205
‫الوحيدون الملومون هم الأوباش
‫الذين يسرقون ما لك وينشرونه.

326
00:20:45,205 --> 00:20:47,415
‫لهذا أحذف كل الصور على هاتفي.

327
00:20:47,415 --> 00:20:50,001
‫أقسم. لا سيما لأنني مشهور.

328
00:20:50,585 --> 00:20:52,379
‫اسمعوا. أتفق مع "جايمي".

329
00:20:52,379 --> 00:20:54,047
‫متى انتهت علاقة لي،

330
00:20:54,047 --> 00:20:55,590
‫أطلب من الفتاة تصفّح هاتفي،

331
00:20:55,590 --> 00:20:57,759
‫وحذف أي صور أو تسجيلات. أيّما شاءت.

332
00:20:57,759 --> 00:20:59,761
‫- بحقّ يا أخي؟
‫- نعم. أنا جادّ.

333
00:20:59,761 --> 00:21:02,180
‫لعلمكم،
‫إحدى الفتيات في الواقع حذفت "كاندي كراش".

334
00:21:04,474 --> 00:21:06,768
‫حطّمني ذلك، لكنني تفهّمته أيضاً.

335
00:21:06,768 --> 00:21:09,896
‫مهلاً. متى أرسل إليك أحد صورة، ألا تملكها؟

336
00:21:10,480 --> 00:21:13,024
‫قانون حقوق النشر
‫والفوتوغرافيا الشخصية مبهم جداً.

337
00:21:13,024 --> 00:21:16,820
‫لا يهم القانون، بل فعل الصواب.
‫كما في "البؤساء".

338
00:21:18,071 --> 00:21:19,072
‫"جون فالجون".

339
00:21:19,072 --> 00:21:20,740
‫أحسنت يا سجين 24601.

340
00:21:20,740 --> 00:21:23,410
‫لا. حذف الصور غير معقول إطلاقاً.

341
00:21:23,410 --> 00:21:25,412
‫ماذا؟ هل نحذف ذكرياتنا أيضاً؟

342
00:21:25,412 --> 00:21:27,247
‫لا، لأنه لا أحد يمكنه سرقة ذكرياتك.

343
00:21:27,247 --> 00:21:30,000
‫هذا ليس صحيحاً بالكامل.

344
00:21:30,000 --> 00:21:31,793
‫- نعم.
‫- لا.

345
00:21:31,793 --> 00:21:32,836
‫وإن التقطت أنا الصورة؟

346
00:21:32,836 --> 00:21:35,130
‫- فعليك حذفها.
‫- ماذا إن كانت بطاقة "كريسماس"؟

347
00:21:35,130 --> 00:21:36,256
‫احذفها يا أخي.

348
00:21:36,256 --> 00:21:39,092
‫- وإن كانت فنية؟
‫- ما معنى ذلك بحق الجحيم؟

349
00:21:39,092 --> 00:21:40,760
‫بالأبيض والأسود. لا شيء مرئي.

350
00:21:40,760 --> 00:21:42,596
‫احذفها يا صاح.

351
00:21:42,596 --> 00:21:43,805
‫ماذا إن كنت في الصورة؟

352
00:21:43,805 --> 00:21:46,141
‫- احذفها.
‫- خطر لي شيء. ماذا عن الرسوم الصوتية؟

353
00:21:46,725 --> 00:21:49,811
‫- احذف ذلك الهراء.
‫- وإن كنت فرنسياً؟

354
00:21:49,811 --> 00:21:53,315
‫- احذفها.
‫- ماذا إذا كانت عارية، لكن ليس جنسياً؟

355
00:21:53,315 --> 00:21:56,067
‫- ماذا؟ ماذا تفعل بها؟
‫- تتبرّز فحسب.

356
00:21:56,067 --> 00:21:57,110
‫احذفها يا أخي.

357
00:21:58,028 --> 00:22:00,614
‫- ماذا عن الرسوم الاحترافية؟
‫- أهي في إطار فخم؟

358
00:22:00,614 --> 00:22:02,032
‫مسنودة إلى أريكتي.

359
00:22:02,532 --> 00:22:03,658
‫عليك حرقها يا أخي.

360
00:22:04,868 --> 00:22:08,747
‫لا. لا يصحّ أن أُضطر إلى حذف صوري
‫لمجرد احتمال سرقتها.

361
00:22:08,747 --> 00:22:10,874
‫إنها ملكيتي، فلا تلمسوها.

362
00:22:11,374 --> 00:22:13,418
‫أتفق مع ذلك. هذا منطقي.

363
00:22:14,794 --> 00:22:15,962
‫يا جماعة.

364
00:22:17,130 --> 00:22:19,799
‫يقول هذا المقال إن "كيلي"
‫من النساء اللاتي اختُرقن.

365
00:22:27,724 --> 00:22:29,559
‫طيب. أخرجوا هواتفكم جميعاً.

366
00:22:30,185 --> 00:22:33,605
‫احذفوا كل صورة وتسجيل
‫أُرسل إليكم من قبل. فوراً!

367
00:22:34,522 --> 00:22:37,943
‫كلنا مستهدفون في هذا الهراء.
‫فاحذفوا كل شيء.

368
00:22:37,943 --> 00:22:40,487
‫لكننا لاعبو كرة محترفون.
‫قد يُستغرق ذلك أياماً.

369
00:22:40,487 --> 00:22:41,947
‫إن لم تكن أسابيع.

370
00:22:41,947 --> 00:22:43,198
‫فوراً!

371
00:22:49,204 --> 00:22:50,830
‫يا رجل، أخرج هاتفك.

372
00:23:45,260 --> 00:23:49,556
‫"كولين". لم أكن أمزح.
‫قلت لك أن تحذف ذلك الهراء.

373
00:23:49,556 --> 00:23:51,516
‫سأفعل يا رجل. اغرب عني.

374
00:23:54,311 --> 00:23:55,937
‫قلت احذفه فوراً.

375
00:23:55,937 --> 00:23:56,855
‫إليك عني.

376
00:24:27,719 --> 00:24:31,223
‫هذا الأمر برمّته يغيظني للغاية.
‫حاولت مشاهدة الفيديو صباح اليوم،

377
00:24:31,223 --> 00:24:34,559
‫وعلى الفور، بووم،
‫رجعت إلى كوني في الـ15 من جديد،

378
00:24:34,559 --> 00:24:38,188
‫مسترجعةً لحظة تناقل صورة نصف عارية التقطتها

379
00:24:38,188 --> 00:24:41,149
‫لـ"جيمي دانيلز" في المدرسة.

380
00:24:41,816 --> 00:24:43,235
‫الأولاد المراهقون فظيعون.

381
00:24:43,235 --> 00:24:44,611
‫كان السيد "دانيلز" معلّمي.

382
00:24:45,987 --> 00:24:49,324
‫طيب، من يتصرفون كالمراهقين فظيعون فعلاً.

383
00:24:52,202 --> 00:24:53,203
‫لست مغفلة.

384
00:24:54,120 --> 00:24:58,625
‫أعلم أنه على الإنترنت كثير من الصور
‫نصف العارية لي. لكن تلك كانت باختياري.

385
00:24:58,625 --> 00:25:02,045
‫قطعاً. هذا فارق مهول.

386
00:25:02,629 --> 00:25:03,463
‫نعم.

387
00:25:03,463 --> 00:25:05,423
‫هل بوسعي المساعدة بأي شكل؟

388
00:25:06,967 --> 00:25:10,679
‫أعيدي بناء المجتمع
‫بحيث لا يجري جنسنة النساء باستمرار

389
00:25:10,679 --> 00:25:13,640
‫بينما يُعاب عليهنّ لتصرّفن بطريقة جنسية؟

390
00:25:14,474 --> 00:25:15,725
‫سأفعل.

391
00:25:19,563 --> 00:25:22,440
‫- هل أشعر بالخزي أم الإحراج؟
‫- ماذا؟

392
00:25:22,440 --> 00:25:23,733
‫لا أدري.

393
00:25:28,280 --> 00:25:29,531
‫كيف كان رد فعل "جاك"؟

394
00:25:29,531 --> 00:25:31,241
‫كانت في غاية اللطف.

395
00:25:33,118 --> 00:25:37,122
‫ثم تلقيت هذا منها.

396
00:25:46,047 --> 00:25:47,757
‫هي لم تكتب هذا.

397
00:25:47,757 --> 00:25:52,470
‫- ألا تظنين ذلك؟
‫- نعم، إنه يعجّ بقذارات المحامين.

398
00:25:53,013 --> 00:25:54,264
‫أتريدين قول ذلك؟

399
00:25:54,264 --> 00:25:55,390
‫لا.

400
00:25:55,390 --> 00:25:59,728
‫فأخبريها ذلك. أعطيها فرصة لتفاجئك.

401
00:26:01,396 --> 00:26:02,606
‫شكراً.

402
00:26:03,940 --> 00:26:06,234
‫لعلمك، قد يكون بكل هذا جانب مشرق.

403
00:26:07,527 --> 00:26:10,697
‫فكّري في عدد الشابات اللاتي ستعلّمينهن
‫كيف يستمنين كما يليق.

404
00:26:10,697 --> 00:26:13,158
‫- ماذا؟
‫- أنا جادّة.

405
00:26:13,158 --> 00:26:15,410
‫في الماضي، لم أدر إطلاقاً ما عليّ فعله.

406
00:26:15,410 --> 00:26:18,121
‫ثم ذات يوم اصطدمت خطأً بأريكة أبويّ

407
00:26:18,121 --> 00:26:19,789
‫وكان شعوراً لطيفاً، فالتزمت به.

408
00:26:20,916 --> 00:26:23,668
‫بعد عام، اضطُرت أمي إلى إعادة تنجيد كل شيء.

409
00:26:24,836 --> 00:26:26,213
‫ألقيت باللوم على الكلب.

410
00:26:26,213 --> 00:26:28,965
‫- كان ذلك ذكاء.
‫- نعم، لم نملك كلباً.

411
00:26:32,219 --> 00:26:33,595
‫أحبك.

412
00:26:37,140 --> 00:26:38,141
‫أنا معك.

413
00:26:39,601 --> 00:26:41,686
‫أيضاً، الأخوات الفرنسيات.

414
00:26:42,938 --> 00:26:44,272
‫التوأمتان الإسبانيتان.

415
00:26:45,982 --> 00:26:47,734
‫الأم وابنتها في "المكسيك".

416
00:26:50,111 --> 00:26:52,197
‫سأفتقدن جميعاً. شكراً.

417
00:26:52,197 --> 00:26:53,156
‫"منشأة تدريب"

418
00:26:53,156 --> 00:26:55,867
‫- أهلاً. شكراً يا عزيزتي. سلام.
‫- أهلاً. نعم.

419
00:27:00,872 --> 00:27:02,874
‫"كيلي".

420
00:27:03,917 --> 00:27:04,960
‫أهلاً.

421
00:27:05,919 --> 00:27:06,795
‫أهلاً.

422
00:27:10,215 --> 00:27:12,384
‫سمعت عمّا حدث. إنه محض هراء.

423
00:27:13,260 --> 00:27:15,136
‫نعم، بأشكال عدة.

424
00:27:16,680 --> 00:27:17,681
‫أنا آسف جداً.

425
00:27:19,224 --> 00:27:20,225
‫شكراً يا "روي".

426
00:27:22,102 --> 00:27:23,395
‫أأنت بخير؟

427
00:27:24,312 --> 00:27:26,815
‫بالنظر إلى كل شيء، نعم.

428
00:27:27,899 --> 00:27:29,693
‫جيد.

429
00:27:31,278 --> 00:27:32,112
‫وأنت؟

430
00:27:33,154 --> 00:27:35,699
‫أنا، نعم، أنا بخير.

431
00:27:42,706 --> 00:27:43,707
‫لمن كان؟

432
00:27:46,877 --> 00:27:47,711
‫ماذا؟

433
00:27:48,378 --> 00:27:50,046
‫الفيديو. لمن كان؟

434
00:27:54,718 --> 00:27:58,680
‫تباً، أنا آسف يا "كيلي". آسف جداً.

435
00:27:58,680 --> 00:27:59,806
‫لا بأس.

436
00:28:08,315 --> 00:28:09,566
‫تباً.

437
00:28:14,154 --> 00:28:15,155
‫تباً.

438
00:28:25,957 --> 00:28:26,958
‫عزيزتي؟

439
00:28:26,958 --> 00:28:28,043
‫أنا هنا.

440
00:28:35,842 --> 00:28:36,760
‫أهلاً.

441
00:28:44,059 --> 00:28:45,060
‫كيف حالك؟

442
00:28:45,977 --> 00:28:50,106
‫أحسن. أسوأ. كل شيء.

443
00:28:54,277 --> 00:28:55,654
‫تلقّيت بيانك.

444
00:28:57,197 --> 00:29:01,952
‫نعم، آسفة، طلبت مشورة من أبي،
‫وتدخّل محاموه.

445
00:29:02,535 --> 00:29:04,371
‫إنه عبث مؤسسيّ في أبهى حلله.

446
00:29:07,624 --> 00:29:09,918
‫مع ذلك، طلبت من "باربرا" إعطاءه إليّ.

447
00:29:11,127 --> 00:29:16,383
‫حاولت اختيار أكثر من أعرفهم
‫حساسية وتعاطفاً.

448
00:29:26,059 --> 00:29:27,352
‫"جاك"، لا أستطيع فعلها.

449
00:29:28,645 --> 00:29:29,646
‫أتفهّم.

450
00:29:31,815 --> 00:29:34,568
‫أنا فقط آسفة جداً
‫على اضطرارك إلى التعامل مع كل هذا الهراء.

451
00:29:35,318 --> 00:29:37,404
‫آسفة على اضطرارك أنت أيضاً.

452
00:29:49,040 --> 00:29:52,669
‫ما رأيك بأن نتظاهر بألّا شيء من هذا
‫قد حدث طوال الساعات القادمة؟

453
00:29:55,964 --> 00:29:58,800
‫هل ندعو "باربرا"؟ لنفسد كل شيء؟

454
00:29:58,800 --> 00:30:01,720
‫نعم، لنفعل ذلك حتماً.

455
00:30:01,720 --> 00:30:03,388
‫أراهن أنها جامحة في الحفلات.

456
00:30:04,055 --> 00:30:05,390
‫في الواقع، ليست لديك فكرة.

457
00:30:05,390 --> 00:30:07,100
‫- حقاً؟
‫- نعم.

458
00:30:08,935 --> 00:30:10,645
‫"رأى (ماركوس) أن (عاصم) على حق.

459
00:30:10,645 --> 00:30:13,899
‫كانوا يرسبون،
‫والأسوأ من ذلك أنهم كانوا يهدرون الوقت.

460
00:30:14,691 --> 00:30:16,985
‫كانوا سينتظرون يوماً آخر قبل الالتقاء؟

461
00:30:16,985 --> 00:30:20,322
‫سيترك ذلك يومين فقط، وأحدهما السبت،

462
00:30:20,322 --> 00:30:22,240
‫حين لن يكونوا في (نادي الفطور).

463
00:30:22,949 --> 00:30:26,995
‫ماذا إن لم يستعد أبداً كرته من المخلوق؟
‫ماذا إن...

464
00:30:27,621 --> 00:30:30,373
‫أحسّ (ماركوس) بيد كبيرة على كتفه،

465
00:30:30,373 --> 00:30:33,793
‫واستدار فوجد السيد (أندرسون)
‫ينظر إليه من أعلى.

466
00:30:33,793 --> 00:30:36,713
‫قال: سمعت أنك نزلت تحت السياج."

467
00:30:39,382 --> 00:30:40,550
‫بئساً.

468
00:30:41,176 --> 00:30:44,054
‫سنتوقف هنا الليلة. جزء شائق.

469
00:30:46,848 --> 00:30:48,266
‫كيف كانت رحلتك بالطائرة؟

470
00:30:48,266 --> 00:30:49,643
‫جيدة.

471
00:30:49,643 --> 00:30:50,727
‫حقاً؟

472
00:30:50,727 --> 00:30:54,564
‫أتعلم أنني قطعت أعلى عدد من الأميال
‫بالطائرة بين كل أطفال مدرستي؟

473
00:30:54,564 --> 00:30:55,649
‫حقاً؟

474
00:30:56,942 --> 00:30:58,401
‫نعم، هذا لا يفاجئني.

475
00:31:01,488 --> 00:31:04,241
‫لكن هل الأمور طيبة في المدرسة؟
‫هل تصالحتما أنت و"دوغ" وما إلى ذلك؟

476
00:31:04,241 --> 00:31:05,367
‫نعم.

477
00:31:06,534 --> 00:31:07,869
‫سننشئ فرقة موسيقية.

478
00:31:07,869 --> 00:31:10,080
‫تنشئان فرقة؟ حقاً؟

479
00:31:11,248 --> 00:31:13,708
‫حسناً. أي أداة ستعزف؟

480
00:31:13,708 --> 00:31:16,211
‫الطبول.

481
00:31:17,087 --> 00:31:19,506
‫طيب، ستحب أمك ذلك.

482
00:31:20,090 --> 00:31:22,217
‫أتعرف؟ قد يكون الوقت مناسباً لإخبارك

483
00:31:22,217 --> 00:31:25,262
‫أن "ديف غرول"
‫تعلّم عزف الطبول على الوسادات.

484
00:31:26,096 --> 00:31:28,431
‫لكن ليس علينا إخبار أمك ذلك على الفور.

485
00:31:30,100 --> 00:31:31,309
‫نعم، بالضبط.

486
00:31:33,270 --> 00:31:34,354
‫فذلك ليس بالمرح نفسه.

487
00:31:37,107 --> 00:31:38,692
‫هل تؤدي كل فروضك المنزلية؟

488
00:31:39,359 --> 00:31:41,778
‫مضطرّ، وإلا فلا يمكنني مشاهدة التلفاز.

489
00:31:42,320 --> 00:31:45,073
‫بالطبع. تعلم كيف يسير الأمر.

490
00:31:45,657 --> 00:31:49,119
‫- فروض منزلية. عشاء. وقت تلفاز.
‫- فروض منزلية. عشاء. وقت تلفاز.

491
00:31:49,869 --> 00:31:50,870
‫هذا صحيح.

492
00:31:51,371 --> 00:31:52,789
‫نظام جيد.

493
00:31:55,500 --> 00:31:56,501
‫هل...

494
00:31:59,588 --> 00:32:03,091
‫هل سبق أن شاركك الدكتور "جايكوب"
‫وقت التلفاز؟

495
00:32:04,384 --> 00:32:05,635
‫من ذلك؟

496
00:32:09,347 --> 00:32:12,976
‫لا. آسف. "جايك". صديق أمك، "جايك".

497
00:32:14,019 --> 00:32:16,062
‫- أحياناً.
‫- أحياناً، نعم.

498
00:32:18,565 --> 00:32:20,275
‫نعم. لا بأس.

499
00:32:23,069 --> 00:32:24,070
‫هل هو...

500
00:32:26,907 --> 00:32:29,492
‫يقرأ لك في أي وقت، بالليل مثلاً؟ وقت النوم؟

501
00:32:29,492 --> 00:32:30,952
‫لا مشكلة إطلاقاً.

502
00:32:31,953 --> 00:32:33,955
‫لا عيب في ذلك، أراه رائعاً.

503
00:32:34,456 --> 00:32:38,001
‫من الطيب وجود أشخاص في حياتك
‫سعيدين بمعاشرتك، أتعرف؟

504
00:32:38,001 --> 00:32:40,962
‫لا سيما إن...

505
00:32:42,672 --> 00:32:44,925
‫إن كان شخصاً يسعد أمك وما إلى ذلك.

506
00:32:49,512 --> 00:32:51,056
‫ويبدو أنه يفعل ذلك.

507
00:32:53,808 --> 00:32:55,352
‫هل علاقتكما طيبة؟

508
00:33:17,666 --> 00:33:18,750
‫بحقك يا رجل.

509
00:33:35,892 --> 00:33:37,978
‫"(جايد)
‫صباح الخير"

510
00:33:40,689 --> 00:33:42,190
‫{\an8}"أهلاً يا عزيزتي."

511
00:33:51,908 --> 00:33:53,743
‫"صباح الخير. فطور؟"

512
00:34:09,092 --> 00:34:10,677
‫صباح الخير.

513
00:34:13,972 --> 00:34:15,682
‫يا للهول!

514
00:34:16,682 --> 00:34:19,728
‫لم أرد إيقاظك،
‫فخرجت وتبضّعت للترويح عن نفسي.

515
00:34:19,728 --> 00:34:21,479
‫ومن شدة حبّي له، لم أرد خلعه.

516
00:34:21,479 --> 00:34:23,815
‫- ما رأيك؟
‫- تبدين مدهشة.

517
00:34:23,815 --> 00:34:27,318
‫أعني، لا شيء سوى الأفضل
‫لعمّنا "بيرني" العزيز، صح؟

518
00:34:28,612 --> 00:34:29,613
‫تباً.

519
00:34:30,155 --> 00:34:31,615
‫يا عزيزتي، ألغيت ذلك.

520
00:34:32,865 --> 00:34:34,326
‫أنا فقط... بعد كل ما حدث،

521
00:34:34,326 --> 00:34:37,954
‫ظننتك لن تريدي أن تكوني
‫في حضرة الصحافة والكاميرات.

522
00:34:39,873 --> 00:34:41,458
‫آسفة. كان عليّ سؤالك.

523
00:34:41,458 --> 00:34:43,960
‫- ظننتني أفعل الصواب.
‫- لا. لا تعتذري.

524
00:34:43,960 --> 00:34:47,631
‫أنت محقة. شكراً. لم أفكر في ذلك.

525
00:34:47,631 --> 00:34:49,090
‫لكن أتعرفين شيئاً؟

526
00:34:49,673 --> 00:34:52,885
‫البسيها، وسأرتدي زيّي الفخم الخاص،

527
00:34:52,885 --> 00:34:56,556
‫ويمكننا أن نذهب لفعل شيء غبي ومرح
‫ونبدو مذهلتين بينما نفعله.

528
00:34:57,474 --> 00:34:58,350
‫نعم، حسناً.

529
00:34:59,017 --> 00:35:00,602
‫لا، في الواقع، اخلعي.

530
00:35:00,602 --> 00:35:01,686
‫رباه.

531
00:35:01,686 --> 00:35:03,813
‫- احتفظي بالقبعة، لكن...
‫- تباً.

532
00:35:04,314 --> 00:35:06,775
‫كل شيء آخر سيُخلع حتماً.

533
00:35:08,151 --> 00:35:09,444
‫طيب يا صاحبي.

534
00:35:10,070 --> 00:35:11,613
‫أنا والمدرب أخذنا اليوم إجازة.

535
00:35:11,613 --> 00:35:15,492
‫ليست لدينا مباراة ولا استكشاف ولا أي شيء.

536
00:35:15,492 --> 00:35:17,327
‫العالم جحر مفتوح لنا.

537
00:35:21,164 --> 00:35:24,626
‫طيب. فما رأيكما
‫بأن يكون العالم صفحة مفتوحة لنا؟

538
00:35:25,710 --> 00:35:26,795
‫عظيم.

539
00:35:26,795 --> 00:35:29,172
‫طيب أيها المدرب. ما خياراتنا؟

540
00:35:29,172 --> 00:35:34,177
‫تُوجد جولة سائرة تفاعلية لـ"جاك" السفاح

541
00:35:34,761 --> 00:35:36,221
‫أبلغت "جاين" في ثنائها.

542
00:35:36,221 --> 00:35:40,058
‫مدّتها نحو 6 ساعات،
‫وفي مرحلة ما، تجري مطاردتك.

543
00:35:42,978 --> 00:35:45,230
‫هل أنت مجنون؟ إنه ولد صغير.

544
00:35:45,230 --> 00:35:48,775
‫طيب، تُوجد "عين لندن"، و"برج لندن".

545
00:35:48,775 --> 00:35:50,944
‫وكل الأشياء المتعلقة بـ"لندن".

546
00:35:50,944 --> 00:35:52,362
‫يُوجد حفل ماجن في "بيكام".

547
00:35:52,362 --> 00:35:53,822
‫طيب أيها المدرب، أقدّر محاولتك.

548
00:35:54,322 --> 00:35:57,576
‫يا كبير، ماذا تريد فعله؟
‫يمكننا زيارة بعض المتاحف.

549
00:35:57,576 --> 00:36:00,328
‫يمكننا استئجار قارب،
‫والسير في نهر "التمز".

550
00:36:00,328 --> 00:36:02,289
‫يتهجّؤون اسمه بطريقة غريبة، لكنه جميل.

551
00:36:03,623 --> 00:36:05,292
‫أريد حضور مباراة كرة قدم.

552
00:36:10,046 --> 00:36:11,214
‫حسناً.

553
00:36:11,214 --> 00:36:13,258
‫دعني أستوضح هذا.

554
00:36:13,925 --> 00:36:17,012
‫في يوم إجازتي الوحيد من كرة القدم،
‫تريد مشاهدة كرة القدم؟

555
00:36:17,637 --> 00:36:20,390
‫يشبه هذا أن تطلب من ساعي بريد
‫أن يتمشّى في يوم إجازته،

556
00:36:20,390 --> 00:36:21,600
‫ألا ترى ذلك؟

557
00:36:22,684 --> 00:36:26,688
‫نعم، لا تبالي.
‫أنت مجرد ولد صغير متضارب للغاية. حسناً.

558
00:36:26,688 --> 00:36:29,357
‫أيها المدرب،
‫ألدينا أي مباريات في المدينة اليوم؟

559
00:36:30,692 --> 00:36:31,735
‫تُوجد واحدة.

560
00:36:32,235 --> 00:36:33,486
‫أنت محظوظ.

561
00:36:34,112 --> 00:36:36,740
‫لكن عليّ المرور ببيتي أولاً.

562
00:36:57,427 --> 00:36:58,720
‫انظر. ها هو ذا، هناك.

563
00:36:59,221 --> 00:37:00,263
‫يا "نايت"!

564
00:37:03,016 --> 00:37:04,017
‫"نايت"!

565
00:37:06,228 --> 00:37:07,604
‫"نايت"!

566
00:37:09,856 --> 00:37:12,025
‫أيها المدرب، انظر من جاء ليشاهد.

567
00:37:12,651 --> 00:37:14,527
‫"نايت"!

568
00:37:24,162 --> 00:37:25,580
‫لا بد أنه يبحث عن نصائح منك.

569
00:37:27,540 --> 00:37:31,086
‫- لقد رآني يا أبي.
‫- نعم، صحيح. وسمعك أيضاً.

570
00:37:38,426 --> 00:37:39,803
‫يا للهول!

571
00:37:40,512 --> 00:37:43,014
‫ماذا أقول؟ أنا ابنة ملياردير.

572
00:37:43,014 --> 00:37:45,350
‫تعلّمت قراءة ملعب الغولف قبل قراءة الكتب.

573
00:37:45,350 --> 00:37:49,271
‫قد تكونين بارعة بالغولف،
‫لكن يتصادف أنني بارعة بالغشّ.

574
00:37:49,271 --> 00:37:51,064
‫فأرى أن هذا يسوّي بيننا.

575
00:37:52,107 --> 00:37:53,149
‫حذار!

576
00:37:55,860 --> 00:37:57,821
‫رباه، تعادلنا.

577
00:37:57,821 --> 00:37:59,781
‫نعم، انظري.

578
00:38:00,615 --> 00:38:04,786
‫أليس هذا أحسن بكثير من مشاهدة
‫الـ"بولو" مع حفنة مسنّين بيض؟

579
00:38:04,786 --> 00:38:06,037
‫بلى، حتماً.

580
00:38:06,788 --> 00:38:10,000
‫وأفترض أن الديناصورات هنا
‫أقلّ ميلاً إلى اللمس.

581
00:38:10,000 --> 00:38:11,877
‫نعم، الديناصورات كذلك.

582
00:38:11,877 --> 00:38:15,046
‫لكنني لا أظن الأمر ينطبق على بعض الآخرين.

583
00:38:15,046 --> 00:38:15,964
‫- حقاً؟
‫- نعم.

584
00:38:15,964 --> 00:38:17,215
‫"جاك"؟

585
00:38:19,801 --> 00:38:21,177
‫آسفة. المعذرة.

586
00:38:21,177 --> 00:38:22,095
‫{\an8}"فريق العروس"

587
00:38:22,095 --> 00:38:23,096
‫{\an8}يا...

588
00:38:23,096 --> 00:38:26,391
‫- أهلاً.
‫- انظري إليك. بدلة جميلة.

589
00:38:27,100 --> 00:38:29,519
‫ماذا تفعلين هنا؟

590
00:38:29,519 --> 00:38:31,187
‫حفلة توديع عزوبية أختي.

591
00:38:35,150 --> 00:38:37,569
‫- ستتزوّج لاعب غولف.
‫- محترف؟

592
00:38:37,569 --> 00:38:40,030
‫لا. إنما يلعب الغولف.

593
00:38:40,614 --> 00:38:42,407
‫علينا تناول جرعة مع كل إدخال للكرة،

594
00:38:42,407 --> 00:38:44,326
‫لكن الخبر السارّ
‫أن صديقاتها فاشلات في اللعبة.

595
00:38:45,785 --> 00:38:46,620
‫مرحباً.

596
00:38:46,620 --> 00:38:48,538
‫هذه "أليسا". درسنا في الجامعة معاً.

597
00:38:48,538 --> 00:38:51,082
‫وهذه صديقتي، "كيلي جونز".

598
00:38:53,460 --> 00:38:54,377
‫- أهلاً.
‫- أهلاً.

599
00:38:54,377 --> 00:38:56,046
‫"كيلي" تدير شركة علاقات عامة.

600
00:38:56,046 --> 00:38:58,924
‫إذا احتجت أو عائلتك إلى أحد،
‫فعليكم الاستعانة بها.

601
00:39:00,175 --> 00:39:01,343
‫هذه أنا.

602
00:39:01,343 --> 00:39:02,344
‫جميل.

603
00:39:03,929 --> 00:39:05,096
‫"أليسا"! هيا!

604
00:39:05,096 --> 00:39:06,765
‫- آتية يا أختي!
‫- أسرعي!

605
00:39:06,765 --> 00:39:08,058
‫هيا.

606
00:39:08,058 --> 00:39:09,601
‫العائلات اللعينة.

607
00:39:10,685 --> 00:39:12,812
‫بأي حال، سعدت برؤيتك يا "جاك".

608
00:39:12,812 --> 00:39:14,648
‫- نعم، أنت أيضاً.
‫- قبعة جميلة.

609
00:39:15,273 --> 00:39:16,650
‫شكراً. نعم.

610
00:39:18,693 --> 00:39:22,614
‫طيب، لنزد التشويق قليلاً.

611
00:39:23,281 --> 00:39:27,035
‫10 جنيهات مع كل إدخال للكرة،
‫لكنني سأمنحك 20 ضربة.

612
00:39:27,035 --> 00:39:28,578
‫- قبلت.
‫- لكن بلا غشّ.

613
00:39:29,329 --> 00:39:30,455
‫إذاً فجنيه واحد.

614
00:39:34,209 --> 00:39:35,210
‫مباراة رائعة أيها المدرب.

615
00:39:39,589 --> 00:39:40,507
‫{\an8}"(روبرت مانيون)"

616
00:39:40,507 --> 00:39:41,883
‫{\an8}"آسف على حضور (تيد) اليوم."

617
00:39:41,883 --> 00:39:42,884
‫{\an8}"لن يتكرر هذا."

618
00:39:47,430 --> 00:39:51,434
‫{\an8}"لا بأس، استظرفت الأمر"

619
00:40:00,068 --> 00:40:03,154
‫{\an8}"جيد. شكراً"

620
00:40:08,285 --> 00:40:09,286
‫{\an8}"محطة طرب!"

621
00:40:11,913 --> 00:40:13,665
‫- مرحباً يا أعزائي.
‫- أهلاً يا "ماي".

622
00:40:13,665 --> 00:40:17,252
‫{\an8}- ماذا فعلتم اليوم؟
‫- حضرنا مباراة "وست هام".

623
00:40:21,923 --> 00:40:23,300
‫إذاً، فلن تشرب في هذه الحانة.

624
00:40:23,300 --> 00:40:25,427
‫- بحقك يا "ماي".
‫- إنه طفل.

625
00:40:31,391 --> 00:40:32,309
‫"ماي"!

626
00:40:32,309 --> 00:40:33,476
‫شكراً.

627
00:40:33,476 --> 00:40:35,020
‫أتظنينني أردت الحضور؟

628
00:40:37,898 --> 00:40:40,734
‫أنتما تحت الرقابة.

629
00:40:40,734 --> 00:40:42,569
‫- أمرك يا سيدتي.
‫- هذا منصف.

630
00:40:43,069 --> 00:40:44,279
‫سلام يا "ماي".

631
00:40:52,913 --> 00:40:54,456
‫- أبي.
‫- نعم؟

632
00:40:54,456 --> 00:40:56,291
‫- أنصت.
‫- ماذا؟

633
00:40:56,958 --> 00:40:58,043
‫فرقة "ذا بيتلز".

634
00:40:58,960 --> 00:40:59,920
‫نعم.

635
00:41:03,089 --> 00:41:05,926
‫"(ريبيكا) أو (الزعيمة)
‫عندي معلومات. اتصل بي."

636
00:41:05,926 --> 00:41:08,553
‫أتعرف؟ سأعود على الفور.

637
00:41:14,976 --> 00:41:16,770
‫أهلاً يا زعيمة، بم جئتني؟

638
00:41:16,770 --> 00:41:21,107
‫طيب. اسمع يا "تيد". أريدك أن تعرف
‫أنك ليس عليك سلك هذا الطريق.

639
00:41:21,107 --> 00:41:22,901
‫أعلم، لكن عليّ ذلك، حسناً؟

640
00:41:22,901 --> 00:41:25,320
‫فالآن، "ميشيل"
‫وهذا الرجل، الدكتور "جايكوب"،

641
00:41:25,320 --> 00:41:28,531
‫ربما يجلسان هناك ويتناولان العشاء
‫في أحد فنادقها الباريسية المفضلة،

642
00:41:28,531 --> 00:41:29,616
‫مثل "جورج سانك"...

643
00:41:29,616 --> 00:41:31,368
‫- "سينك".
‫- ...أو "بلازا أنتوني".

644
00:41:31,368 --> 00:41:32,911
‫"أثينيه". مهلاً.

645
00:41:32,911 --> 00:41:35,413
‫فنادقها المفضلة في "باريس"؟
‫ظننتك قلت إنها لم تزرها من قبل.

646
00:41:35,413 --> 00:41:37,082
‫لم تزرها، لكن "جورج ستانك"...

647
00:41:37,082 --> 00:41:39,334
‫- "سينك".
‫- ...من فيلمها المفضل، "فرينش كيس"،

648
00:41:39,334 --> 00:41:41,253
‫- و"بلازا أنتوني"...
‫- "أثينيه".

649
00:41:41,253 --> 00:41:42,879
‫ذاك من مسلسلها المفضل،

650
00:41:42,879 --> 00:41:44,548
‫- "سكس إن ذا سيتي".
‫- "سكس آند ذا سيتي".

651
00:41:44,548 --> 00:41:46,633
‫مهلاً، ما كل تلك الضوضاء؟ أين أنت؟

652
00:41:46,633 --> 00:41:47,842
‫يبدو أن أحدهم يغني.

653
00:41:47,842 --> 00:41:50,470
‫ما... لا، آسف.
‫أنا بحانة مع "بيرد" و"هنري".

654
00:41:50,470 --> 00:41:52,514
‫لم؟ هل الصوت صاخب؟
‫يمكنني الابتعاد إذا أردت.

655
00:41:52,514 --> 00:41:53,723
‫لا، لا بأس.

656
00:41:55,642 --> 00:41:56,643
‫ماذا كنا نقول؟

657
00:41:56,643 --> 00:41:58,186
‫ترينني مجنوناً.

658
00:42:01,147 --> 00:42:02,148
‫شكراً يا "مايكل".

659
00:42:07,237 --> 00:42:08,488
‫أفتحب "ذا بيتلز"؟

660
00:42:10,240 --> 00:42:11,283
‫لم؟

661
00:42:12,409 --> 00:42:13,618
‫لأن أبي يحبهم.

662
00:42:20,041 --> 00:42:21,668
‫أتعرف موضوع هذه الأغنية؟

663
00:42:23,253 --> 00:42:24,671
‫شخص باسم "جود".

664
00:42:25,171 --> 00:42:28,091
‫ليس أي شخص. ولد صغير يُدعى "جود".

665
00:42:30,135 --> 00:42:33,972
‫وذات يوم، قرّر أبواه الانفصال.
‫تعرف، الطلاق.

666
00:42:35,432 --> 00:42:37,183
‫وقد أحزن ذلك "جود" بشدة.

667
00:42:39,311 --> 00:42:42,480
‫الآن، كان لوالد "جود" صديق حميم،

668
00:42:43,565 --> 00:42:48,445
‫وكان ذلك الصديق الحميم قلقاً للغاية
‫على "جود" وكل مشاعره الحزينة.

669
00:42:48,987 --> 00:42:50,572
‫فكتب له هذه الأغنية،

670
00:42:51,406 --> 00:42:54,576
‫أملاً في أن تساعده الكلمات في طريقه.

671
00:42:55,368 --> 00:42:56,953
‫طريقه الطويل المتعرج؟

672
00:43:19,976 --> 00:43:21,061
‫اسمع يا "هنري".

673
00:43:21,061 --> 00:43:24,689
‫لديك أبوان رائعان، ويحبانك حباً كثيراً،

674
00:43:24,689 --> 00:43:26,650
‫مع أنه غريب كونهما يعيشان
‫في بلدين مختلفين.

675
00:43:28,485 --> 00:43:32,197
‫وأعلم أنك الآن تشعر بأنك في أغنية حزينة.

676
00:43:33,406 --> 00:43:35,075
‫لكنك، أيها الشاب،

677
00:43:35,659 --> 00:43:39,996
‫تملك القدرة على أخذ أغنية حزينة وتحسينها.

678
00:43:40,705 --> 00:43:41,748
‫يعجبني ذلك.

679
00:43:41,748 --> 00:43:43,250
‫نعم، أنا أيضاً.

680
00:43:44,042 --> 00:43:45,794
‫لكن أتعرف ما أميز ما بهذه الأغنية؟

681
00:43:45,794 --> 00:43:47,254
‫ماذا؟

682
00:43:47,921 --> 00:43:49,047
‫هذا!

683
00:43:57,889 --> 00:44:02,394
‫استمتع بوقتك يا فتاي! هيا! غنّوا!

684
00:44:04,271 --> 00:44:06,648
‫لعلمك يا "تيد"،
‫ينتابني الفضول حيال شيء ما.

685
00:44:06,648 --> 00:44:09,359
‫لماذا لم تأخذ قط "ميشيل"
‫إلى "باريس" بنفسك؟

686
00:44:09,359 --> 00:44:12,571
‫أردت ذلك. أعني، تعلمين،
‫منعنا إفلاسنا من قضاء شهر عسلنا.

687
00:44:12,571 --> 00:44:14,531
‫ثم انشغل كلانا.

688
00:44:14,531 --> 00:44:18,743
‫ثم رُزقنا بـ"هنري"، وأنا فقط...
‫لطالما ظننت أننا سنحظى بمزيد من الوقت.

689
00:44:19,869 --> 00:44:20,870
‫آسفة يا "تيد".

690
00:44:20,870 --> 00:44:22,038
‫شكراً.

691
00:44:22,539 --> 00:44:27,544
‫لكن فعلاً، من ذا يأبه بما إذا خُطبت "ميشيل"؟

692
00:44:28,837 --> 00:44:31,590
‫لقد ولّى ذلك الوقت من علاقتك معها،

693
00:44:31,590 --> 00:44:33,592
‫لكن وقتك مع "هنري" لم ينته.

694
00:44:34,593 --> 00:44:37,679
‫يجب أن تكفّ عن ترك الأمس
‫يؤثر في اليوم يا "تيد".

695
00:44:37,679 --> 00:44:39,556
‫لا أظنه يغني أغنية "الأمس".

696
00:44:39,556 --> 00:44:40,557
‫"تيد".

697
00:44:40,557 --> 00:44:42,267
‫أعلم. أمزح فقط.

698
00:44:43,518 --> 00:44:45,937
‫- وأنت محقة.
‫- بالطبع. أنا دائماً محقة.

699
00:44:46,605 --> 00:44:49,065
‫الآن، بحق السماء، هلّا عدت إلى تلك الحانة

700
00:44:49,065 --> 00:44:51,067
‫وغنّيت "هاي جود" مع ولدك.

701
00:44:51,067 --> 00:44:52,903
‫"ميرسي باكتس" يا زعيمة.

702
00:44:52,903 --> 00:44:54,988
‫العفو أيها المدرب "لاسو".

703
00:45:42,160 --> 00:45:43,161
‫شكراً.

704
00:45:49,084 --> 00:45:50,835
‫نعم.

705
00:45:51,795 --> 00:45:53,129
‫لا، أوافقك. هذا أحسن بكثير.

706
00:45:54,214 --> 00:45:55,215
‫شكراً يا "جورج".

707
00:45:56,591 --> 00:45:58,301
‫طيب، نبأ سارّ.

708
00:45:58,301 --> 00:46:01,054
‫لدينا نسخة أخف بكثير من البيان.

709
00:46:01,054 --> 00:46:02,889
‫كانت الأخيرة بشعة.

710
00:46:03,682 --> 00:46:04,683
‫عظيم.

711
00:46:04,683 --> 00:46:07,519
‫ذات مرة انفصلت عن بوّاب أحدهم.

712
00:46:08,103 --> 00:46:12,440
‫آسفة يا آنسة "هوبز"،
‫لن ينزل "جوناثان". أبداً.

713
00:46:14,943 --> 00:46:18,947
‫أعلم أنه مضجر. لكنه سيساعدك، صدّقيني.

714
00:46:20,532 --> 00:46:23,034
‫قبلئذ، حين قلت إنك ستتكفّلين بالأمر،

715
00:46:23,034 --> 00:46:25,287
‫ظننتك قصدت أنك ستزيلين ذلك الفيديو

716
00:46:25,287 --> 00:46:28,123
‫- أو ما شابه.
‫- حاولنا. إنه الإنترنت اللعين.

717
00:46:28,707 --> 00:46:31,710
‫إصدار هذا البيان هو التكفّل بالأمر حالياً.

718
00:46:33,420 --> 00:46:35,088
‫بجعلي أقدّم اعتذاراً؟

719
00:46:36,131 --> 00:46:37,382
‫نعم.

720
00:46:39,384 --> 00:46:40,969
‫أرجوك أن تفعليها وحسب.

721
00:46:42,804 --> 00:46:46,516
‫آسفة، لكنه
‫مظهر غير لائق حين تكون من أواعدها،

722
00:46:46,516 --> 00:46:49,853
‫والتي أموّل شركتها،
‫لديها تسجيل إباحي عبر الإنترنت.

723
00:46:49,853 --> 00:46:51,229
‫إباحي؟

724
00:46:51,229 --> 00:46:55,108
‫تفهمين قصدي. نحن فقط... نحجّم الأضرار. حسناً؟

725
00:46:56,318 --> 00:46:57,819
‫لن أفعل هذا يا "جاك".

726
00:46:58,612 --> 00:47:02,365
‫تسريب هذا الفيديو ليس ذنبي.
‫لكنك ترينه ذنبي، لسبب ما.

727
00:47:02,365 --> 00:47:05,619
‫ربما، لا أدري...
‫ربما ما كان عليك تسجيل الفيديو

728
00:47:05,619 --> 00:47:06,995
‫في المقام الأول.

729
00:47:07,954 --> 00:47:10,040
‫إنه قطعاً ليس شيئاً تفخرين به يا "كيلي".

730
00:47:11,791 --> 00:47:13,627
‫لست نادمة على تسجيل ذلك الفيديو.

731
00:47:15,212 --> 00:47:17,172
‫ولست نادمة على إرساله.

732
00:47:24,054 --> 00:47:25,430
‫هل يُوجد له تسجيلات مشابهة؟

733
00:47:30,310 --> 00:47:32,979
‫أنا لا أعرف.

734
00:47:43,323 --> 00:47:45,742
‫- ماذا تفعلين؟
‫- أظنني عليّ الذهاب.

735
00:47:49,329 --> 00:47:50,497
‫هل أنت عائدة؟

736
00:47:54,292 --> 00:47:55,293
‫لا أدري.

737
00:48:04,219 --> 00:48:05,262
‫صحيح.

738
00:48:12,561 --> 00:48:13,937
‫أتريد الخروج والاحتفال؟

739
00:48:14,938 --> 00:48:16,106
‫الاحتفال بماذا؟

740
00:48:16,898 --> 00:48:19,234
‫- ألم تفوزوا اليوم؟
‫- بلى. لكن...

741
00:48:19,734 --> 00:48:22,279
‫لا. لكن لا داعي.

742
00:48:22,279 --> 00:48:24,364
‫أعمل بالفعل على المباراة التالية، لذا...

743
00:48:38,336 --> 00:48:40,338
‫عليك الاستمتاع بانتصاراتك.

744
00:48:51,057 --> 00:48:52,225
‫يبدو أنهم قد استمتعوا.

745
00:48:52,225 --> 00:48:53,727
‫"(إندبندنت) اليومية"

746
00:48:53,727 --> 00:48:56,313
‫"مدرب نادي (ريتشموند)
‫يحضر مباراة (وست هام)"

747
00:49:02,944 --> 00:49:03,945
‫ها هي ذي.

748
00:49:04,779 --> 00:49:05,780
‫ماذا؟

749
00:49:06,698 --> 00:49:07,866
‫أحب ابتسامتك.

750
00:49:09,492 --> 00:49:10,952
‫أحب رؤية رفيقي سعيداً.

751
00:49:13,079 --> 00:49:14,122
‫رفيقك.

752
00:49:17,125 --> 00:49:18,460
‫نعم.

753
00:49:18,460 --> 00:49:19,794
‫إذا كنت تهوى التسميات.

754
00:49:20,378 --> 00:49:22,255
‫نعم. لا، لست أهواها. أكيد.

755
00:49:22,255 --> 00:49:23,965
‫- حقاً؟
‫- نعم.

756
00:49:26,301 --> 00:49:28,178
‫- "هذه (جايد)، رفيقتي."
‫- حقاً؟

757
00:49:28,178 --> 00:49:29,846
‫ألا يبدو هذا جيداً؟

758
00:49:30,597 --> 00:49:31,848
‫"(نايت). إنه رفيقي."

759
00:49:31,848 --> 00:49:34,851
‫- "نايت" رفيقك؟
‫- نعم. هل التقيته؟ إنه مذهل.

760
00:49:34,851 --> 00:49:36,144
‫شكراً جزيلاً.

761
00:49:57,749 --> 00:49:58,625
‫"جايمي".

762
00:49:58,625 --> 00:50:00,377
‫- أهلاً.
‫- أهلاً.

763
00:50:00,377 --> 00:50:02,337
‫آسف على المرور بك فجأةً. أنا فقط...

764
00:50:03,421 --> 00:50:05,048
‫- قلقت من أن أراسلك. أنا...
‫- نعم.

765
00:50:05,048 --> 00:50:07,050
‫أعني، أنت وكل أفراد عائلتي.

766
00:50:07,717 --> 00:50:09,094
‫- نعم.
‫- نعم.

767
00:50:09,094 --> 00:50:11,346
‫طيب، إنما أردت الاطمئنان عليك.

768
00:50:11,346 --> 00:50:15,141
‫هذا فقط في غاية البشاعة، كل هذا.

769
00:50:16,726 --> 00:50:17,727
‫شكراً يا "جايمي".

770
00:50:19,062 --> 00:50:22,357
‫نعم، أنا بخير.

771
00:50:22,357 --> 00:50:23,525
‫حقاً؟

772
00:50:23,525 --> 00:50:24,693
‫هذا جيد.

773
00:50:25,360 --> 00:50:28,530
‫وأنا أيضاً... فقط... أردت الاعتذار.

774
00:50:28,530 --> 00:50:30,574
‫- لا، ليس عليك فعل ذلك.
‫- بل عليّ.

775
00:50:30,574 --> 00:50:32,284
‫- عليّ.
‫- "جايمي"، هذا ليس ذنبك.

776
00:50:32,284 --> 00:50:35,328
‫بل هو ذنبي. ودعيني فقط... يجب أن أخبرك.

777
00:50:35,328 --> 00:50:37,747
‫لقد حذفته من على هاتفي منذ انفصلنا.

778
00:50:37,747 --> 00:50:39,457
‫حذفت كل شيء.

779
00:50:39,457 --> 00:50:42,711
‫أعني، ليس على الفور، لأنني قد ظننت أننا

780
00:50:42,711 --> 00:50:44,337
‫قد يعود إلى بعضنا البعض.

781
00:50:44,337 --> 00:50:49,426
‫لكن بعدئذ، بدأت مواعدة "روي"،
‫وحينئذ حذفت معظمها.

782
00:50:49,426 --> 00:50:51,094
‫النصف مثلاً.

783
00:50:52,012 --> 00:50:54,097
‫لكن كان ذلك غالباً بدافع الغضب، بصراحة.

784
00:50:54,097 --> 00:50:57,642
‫لأنني أظن...

785
00:50:57,642 --> 00:51:00,604
‫ظننت أن السبب الوحيد لتواعدكما
‫كان إصابتي بالغيرة.

786
00:51:00,604 --> 00:51:01,938
‫لكن...

787
00:51:03,857 --> 00:51:08,445
‫ثم رأيته أنها علاقة جدّية،
‫وحينئذ تخلصت من كل شيء.

788
00:51:09,946 --> 00:51:12,699
‫إنما نسيت أمر رسائل البريد اللعينة.

789
00:51:13,783 --> 00:51:15,452
‫هذا غباء شديد. كان عليّ توخي الحذر.

790
00:51:15,452 --> 00:51:17,579
‫كان عليّ اختيار كلمة مرور أقوى أو ما شابه.

791
00:51:17,579 --> 00:51:18,663
‫لا.

792
00:51:19,205 --> 00:51:21,416
‫لا تخبرني أن كلمة مرورك
‫كانت "كلمة مرور" يا "جايمي".

793
00:51:22,208 --> 00:51:23,043
‫نعم.

794
00:51:24,044 --> 00:51:27,297
‫إنصافاً، ظننتني سأخدعهم
‫لأنني تهجأتها بحرفي "راء".

795
00:51:32,552 --> 00:51:35,388
‫أنا آسف. آسف جداً يا "كيلي".

796
00:51:38,433 --> 00:51:39,643
‫آسف حقاً.

797
00:51:44,147 --> 00:51:45,857
‫شكراً يا "جايمي".

798
00:51:52,322 --> 00:51:54,866
‫معذرة، أتمانع أخذ صورة لي عند الكابينة؟

799
00:51:54,866 --> 00:51:56,243
‫- نعم.
‫- شكراً.

800
00:51:57,369 --> 00:51:59,204
‫- حسناً.
‫- لا.

801
00:51:59,204 --> 00:52:01,081
‫- هكذا. نعم.
‫- حسناً.

802
00:52:01,081 --> 00:52:02,666
‫- لا بأس.
‫- التقط صورة جيدة.

803
00:52:03,500 --> 00:52:05,877
‫حسناً. ابتسم. ها نحن أولاء.

804
00:52:07,629 --> 00:52:10,215
‫حسناً يا كبير. حان وقت الذهاب. لنفعل هذا.

805
00:52:11,299 --> 00:52:13,301
‫- صباح الخير!
‫- نحن هنا!

806
00:52:13,301 --> 00:52:15,011
‫أهلاً يا فتى.

807
00:52:15,762 --> 00:52:16,638
‫أمي!

808
00:52:16,638 --> 00:52:19,641
‫اشتقت إليك. هل استمتعت مع أبيك؟

809
00:52:19,641 --> 00:52:21,851
‫نعم. سيشتري لي عدّة طبول.

810
00:52:23,019 --> 00:52:24,354
‫حقاً؟

811
00:52:27,566 --> 00:52:29,276
‫أتعرف شيئاً؟ أحبك يا صاحبي.

812
00:52:29,276 --> 00:52:30,402
‫أحبك أيضاً يا أبي.

813
00:52:30,402 --> 00:52:32,237
‫حسناً، هيا. اخرج من هنا.

814
00:52:34,614 --> 00:52:36,324
‫لا أعرف من أين يأتي بتلك الأفكار.

815
00:52:37,742 --> 00:52:39,661
‫لا تنسي هذه.

816
00:52:43,206 --> 00:52:44,249
‫ماذا تفعل؟

817
00:52:45,584 --> 00:52:48,211
‫أنت... آسف، كنت أعبث.

818
00:52:48,211 --> 00:52:49,421
‫حسناً.

819
00:52:51,798 --> 00:52:52,841
‫كيف كانت "باريس"؟

820
00:52:54,593 --> 00:52:55,635
‫كانت لا بأس بها.

821
00:52:56,386 --> 00:52:59,306
‫نعم. هذا ما تشتهر به المدينة.
‫مدينة الـ"لا بأس".

822
00:53:00,640 --> 00:53:01,933
‫هيا يا أمي!

823
00:53:02,642 --> 00:53:03,643
‫سعدت برؤيتك.

824
00:53:04,394 --> 00:53:05,437
‫وأنت أيضاً.

825
00:53:06,730 --> 00:53:09,357
‫لعلمك، تعلّم "ديف غرول"
‫عزف الطبول على الوسادات.

826
00:53:09,357 --> 00:53:10,442
‫أنا قادمة!

827
00:53:26,166 --> 00:53:27,751
‫ها هو ذا.

828
00:54:49,249 --> 00:54:51,251
‫ترجمة "عنان خضر"

