﻿1
00:00:32,282 --> 00:00:33,533
‫سيد "كيم".‬

2
00:00:33,616 --> 00:00:35,201
‫كلمة "علاقتنا" إلى حد ما…‬

3
00:00:35,285 --> 00:00:36,828
‫أتيت لأنني أردت رؤيتك.‬

4
00:00:41,583 --> 00:00:42,876
‫لأنني أردت رؤيتك.‬

5
00:00:44,919 --> 00:00:46,004
‫لهذا أتيت.‬

6
00:01:23,124 --> 00:01:24,793
‫من اللطيف‬

7
00:01:24,876 --> 00:01:27,212
‫أن أعرف‬

8
00:01:27,295 --> 00:01:28,713
‫أن أحدهم افتقدني.‬

9
00:01:28,797 --> 00:01:29,881
‫لكن…‬

10
00:01:30,840 --> 00:01:32,801
‫ما قلته للتو كان خطيرًا جدًا.‬

11
00:01:33,551 --> 00:01:35,261
‫سأتظاهر أنني لم أسمع ذلك.‬

12
00:01:36,471 --> 00:01:39,599
‫هذا العالم كبير وواسع، أليس كذلك؟‬

13
00:01:40,558 --> 00:01:42,602
‫من بين العديد من البلدان،‬

14
00:01:43,311 --> 00:01:44,646
‫التقينا في واحدة منها،‬

15
00:01:44,729 --> 00:01:46,356
‫وفي إحدى مدنها العديدة،‬

16
00:01:48,358 --> 00:01:49,859
‫قضينا يومًا هناك معًا.‬

17
00:01:51,528 --> 00:01:52,570
‫والآن عدنا،‬

18
00:01:53,238 --> 00:01:56,282
‫التأم شملنا كرئيسة وموظف في شركة.‬

19
00:01:58,326 --> 00:02:02,747
‫وتشاركنا فصلًا ممتعًا آخر في حياتنا،‬
‫وإن كان قصيرًا.‬

20
00:02:04,249 --> 00:02:05,458
‫كل هذه الأشياء…‬

21
00:02:07,669 --> 00:02:09,420
‫لا يمكن أن تكون صدفة.‬

22
00:02:13,174 --> 00:02:15,510
‫لست متأكدة من اختيارك للكلمات.‬

23
00:02:15,593 --> 00:02:17,470
‫قضاء يوم معًا‬

24
00:02:17,554 --> 00:02:19,180
‫ومشاركة فصل في حياتنا.‬

25
00:02:19,722 --> 00:02:20,849
‫لست متأكدة من ذلك.‬

26
00:02:20,932 --> 00:02:22,475
‫إذًا كيف يجب أن أقول هذا؟‬

27
00:02:23,059 --> 00:02:24,477
‫قضيناه معًا بالفعل.‬

28
00:02:25,270 --> 00:02:26,187
‫فقط…‬

29
00:02:27,981 --> 00:02:30,316
‫حسنًا، لفترة وجيزة فحسب…‬

30
00:02:31,484 --> 00:02:32,777
‫هل رأيت؟‬

31
00:02:32,861 --> 00:02:35,113
‫أمضينا ذلك الوقت معًا.‬

32
00:02:41,411 --> 00:02:42,662
‫لم لا نأكل وحسب؟‬

33
00:03:18,489 --> 00:03:21,492
‫لن تجبريني على الرحيل وحسب، صحيح؟‬

34
00:03:22,535 --> 00:03:23,953
‫أعرف أنك متعب،‬

35
00:03:24,037 --> 00:03:26,289
‫لكنني لن أطلب منك البقاء.‬

36
00:03:27,207 --> 00:03:31,002
‫مع ذلك، أظن أنه علينا على الأقل‬
‫أن نشرب القهوة معًا.‬

37
00:03:32,629 --> 00:03:35,423
‫وجدت مقهى رائعًا.‬

38
00:03:36,633 --> 00:03:39,010
‫إنه ممتاز حقًا.‬

39
00:03:40,553 --> 00:03:41,554
‫هيا بنا.‬

40
00:04:09,290 --> 00:04:10,792
‫أنا بخير.‬

41
00:04:13,836 --> 00:04:15,213
‫لا أشعر بالبرد على الإطلاق.‬

42
00:04:16,005 --> 00:04:18,549
‫أنت كالمدفأة.‬

43
00:04:20,009 --> 00:04:21,427
‫إنه دافئ، صحيح؟‬

44
00:04:21,511 --> 00:04:23,137
‫نعم، شكرًا لك.‬

45
00:04:41,614 --> 00:04:43,408
‫سيد "كيم"…‬

46
00:05:18,109 --> 00:05:20,320
‫عندما كنت صغيرة، لم يكن لي أصدقاء.‬

47
00:05:21,821 --> 00:05:23,865
‫أردت أن ألعب مع الأطفال الآخرين،‬

48
00:05:25,033 --> 00:05:27,285
‫لكن أمي لم توافق على ذلك.‬

49
00:05:30,163 --> 00:05:32,332
‫وحين اقتربت من أحدهم أخيرًا،‬

50
00:05:32,415 --> 00:05:33,916
‫اضطررت إلى النأي بنفسي ثانيةً.‬

51
00:05:36,919 --> 00:05:38,629
‫لذا عند نقطة معينة،‬

52
00:05:39,881 --> 00:05:41,632
‫تعلّمت أن أخبر نفسي‬

53
00:05:43,259 --> 00:05:45,470
‫أن الأمر لا يستحق على أي حال.‬

54
00:05:49,891 --> 00:05:52,643
‫لأنه أمر محزن أن أنأى بنفسي فجأةً‬

55
00:05:54,479 --> 00:05:56,356
‫عن صديق أحببته.‬

56
00:06:07,825 --> 00:06:09,452
‫كنت قد نسيت للحظة…‬

57
00:06:12,705 --> 00:06:14,040
‫كان من الممتع…‬

58
00:06:15,291 --> 00:06:16,918
‫قضاء اليوم معك‬

59
00:06:17,001 --> 00:06:19,087
‫ومشاركة لحظات قصيرة معًا.‬

60
00:06:21,047 --> 00:06:22,882
‫لكن الابتعاد‬

61
00:06:25,468 --> 00:06:28,805
‫والعودة للتصرف كأن شيئًا لم يكن…‬

62
00:06:32,308 --> 00:06:34,018
‫لا يزال مؤلمًا.‬

63
00:06:37,188 --> 00:06:38,856
‫لهذا السبب…‬

64
00:06:41,359 --> 00:06:42,985
‫أريد أن أتوقف.‬

65
00:06:55,957 --> 00:06:58,292
‫أنا آسف، كنت متعبًا جدًا.‬

66
00:07:01,295 --> 00:07:02,880
‫إنها رسالة غير مرغوب فيها.‬

67
00:07:04,590 --> 00:07:05,633
‫أنا آسف.‬

68
00:07:07,385 --> 00:07:09,804
‫لا بد أن رأسك أكبر مما يبدو عليه.‬

69
00:07:09,887 --> 00:07:12,390
‫ألا تعرف أن كتفيّ ضعيفتان؟‬

70
00:07:18,563 --> 00:07:19,480
‫تفضل.‬

71
00:07:20,523 --> 00:07:21,858
‫شكرًا لك.‬

72
00:07:35,455 --> 00:07:36,956
‫هل يمكنك أن تمرّري لي ورقة؟‬

73
00:07:37,039 --> 00:07:37,915
‫حسنًا.‬

74
00:07:56,267 --> 00:07:58,769
‫"ماذا تقول عندما تودّ تقديم هدية‬
‫دون أن تثقل كاهلها"‬

75
00:08:31,219 --> 00:08:32,261
‫سيدة "تشا"!‬

76
00:08:36,057 --> 00:08:38,559
‫أحضرت لك هذه في طريقي إلى هنا.‬

77
00:08:38,643 --> 00:08:40,019
‫إنها كعكات بطاطا.‬

78
00:08:42,813 --> 00:08:43,814
‫شكرًا لك.‬

79
00:08:45,274 --> 00:08:47,318
‫كان الأمر لطيفًا رغم كل شيء، صحيح؟‬

80
00:08:48,778 --> 00:08:51,822
‫تناول الفطور مع صديق‬
‫بدلًا من الأكل وحيدًا.‬

81
00:08:52,448 --> 00:08:53,658
‫كان أمرًا لطيفًا، صحيح؟‬

82
00:08:57,119 --> 00:08:58,329
‫رافقتك السلامة.‬

83
00:09:31,153 --> 00:09:33,364
‫"صادفت هذه في طريقي"‬

84
00:09:34,031 --> 00:09:35,908
‫"صادفت هذه في طريقي"؟‬

85
00:10:09,025 --> 00:10:12,403
‫"حلزون (تشان) البحري"‬

86
00:10:14,822 --> 00:10:17,783
‫- مرحبًا يا "داي تشان".‬
‫- هل أنت مجنون؟‬

87
00:10:17,867 --> 00:10:20,536
‫اضطررت إلى ركوب قطار الأنفاق‬
‫مع كيسين من البصل‬

88
00:10:20,620 --> 00:10:22,038
‫وتم توبيخي بسبب الرائحة.‬

89
00:10:22,121 --> 00:10:23,497
‫كل هذا لأنك أخذت شاحنتي!‬

90
00:10:24,290 --> 00:10:26,500
‫ولماذا تأخر "جين ميونغ" عن العمل؟‬

91
00:10:26,584 --> 00:10:28,377
‫سأمسك بكما أيها الشقيقان.‬

92
00:10:28,461 --> 00:10:29,920
‫- حقًا، أقسم لك.‬
‫- آسف.‬

93
00:10:30,004 --> 00:10:31,505
‫أين أنت؟ عد حالًا!‬

94
00:10:31,589 --> 00:10:33,341
‫سأنتظر بالقرب من هنا.‬

95
00:10:33,424 --> 00:10:35,343
‫لذا اطلبي منها أن تتصل رجاءً.‬

96
00:10:35,426 --> 00:10:36,469
‫حسنًا.‬

97
00:11:00,618 --> 00:11:02,036
‫مرحبًا أيتها الرئيسة.‬

98
00:11:02,620 --> 00:11:04,121
‫هل تعرفين أين المعلمة "جانغ"؟‬

99
00:11:21,931 --> 00:11:23,808
‫لماذا استدعيتني كل هذه المسافة إلى هنا؟‬

100
00:11:23,891 --> 00:11:26,060
‫لماذا لا يمكننا الذهاب لاحتساء المشروبات؟‬

101
00:11:26,143 --> 00:11:28,771
‫- كل ما في الأمر…‬
‫- الاختباء أمر شاق.‬

102
00:11:28,854 --> 00:11:30,815
‫- هذا ممل.‬
‫- لماذا تختبئين؟‬

103
00:11:41,075 --> 00:11:42,576
‫لا تغضبي من الرئيسة.‬

104
00:11:42,660 --> 00:11:44,912
‫إني ابتززتها من جرّاء معرضها.‬

105
00:11:45,579 --> 00:11:47,331
‫لم يكن لديّ خيار.‬

106
00:11:47,415 --> 00:11:48,332
‫أنت تعرف ذلك مسبقًا.‬

107
00:11:49,166 --> 00:11:50,876
‫والدتك هي مموّلتي.‬

108
00:11:50,960 --> 00:11:52,837
‫نعم، أنا مدرك لذلك.‬

109
00:11:52,920 --> 00:11:55,423
‫هذا سيجعل الأمور مربكة للجميع.‬

110
00:11:55,506 --> 00:11:57,591
‫أمي هي المموّلة،‬

111
00:11:58,509 --> 00:12:01,178
‫والسيدة "تشا" من أكبر معجباتك.‬

112
00:12:01,971 --> 00:12:04,890
‫أنا هنا لأخبرك بقدر إعجابها بالنيابة عنها.‬

113
00:12:04,974 --> 00:12:06,600
‫سيد "جونغ".‬

114
00:12:07,268 --> 00:12:10,438
‫في إحدى المرات كسبت استحسانًا كبيرًا‬
‫بعد زواجنا بفترة قصيرة.‬

115
00:12:10,521 --> 00:12:12,940
‫في الحقيقة، كانت تلك المرة الوحيدة.‬

116
00:12:14,024 --> 00:12:16,402
‫كنا في "إسبانيا" معًا من أجل العمل.‬

117
00:12:16,485 --> 00:12:18,738
‫وفجأةً أرادت الذهاب إلى "البرتغال".‬

118
00:12:18,821 --> 00:12:20,614
‫وليس بالطائرة أيضًا، بل بالسيارة.‬

119
00:12:21,824 --> 00:12:23,909
‫سألتني إن كان بإمكاني أخذها إلى هناك،‬

120
00:12:24,577 --> 00:12:26,996
‫وقالت إنها شعرت بالإحراج‬
‫من جعل سكرتيري يقود السيارة.‬

121
00:12:27,079 --> 00:12:28,664
‫لذا استأجرنا سيارة‬

122
00:12:29,331 --> 00:12:31,584
‫واتجهنا بعيدًا إلى الغرب.‬

123
00:12:35,004 --> 00:12:37,423
‫قدنا السيارة نحو الغرب‬
‫تجاه الشمس المحرقة،‬

124
00:12:37,506 --> 00:12:40,384
‫لذا كان الجو حارًا جدًا‬
‫مهما كان مكيف الهواء قويًا.‬

125
00:12:42,303 --> 00:12:44,555
‫قدنا السيارة لـ6 ساعات بالمجمل،‬

126
00:12:46,307 --> 00:12:48,225
‫ولم أفهم لماذا كان علينا الذهاب بالسيارة.‬

127
00:12:50,227 --> 00:12:51,187
‫أظن‬

128
00:12:51,729 --> 00:12:54,940
‫أنها أرادت أن تتبع خطواتك‬
‫في رحلتك إلى الغرب.‬

129
00:12:56,525 --> 00:13:00,488
‫لترى إن كانت الحقول الساطعة‬
‫لزهور دوار الشمس موجودة هناك.‬

130
00:13:02,072 --> 00:13:03,699
‫إن كانت الرحلة نحو الشمس‬

131
00:13:03,783 --> 00:13:06,118
‫أكثر سخونة من الشمس نفسها.‬

132
00:13:08,287 --> 00:13:11,332
‫وإن كانت الرياح التي تهب‬
‫من التل على الساحل الغربي‬

133
00:13:12,416 --> 00:13:14,293
‫تحمل رائحة البنفسج فعلًا.‬

134
00:13:15,961 --> 00:13:18,255
‫أظن أنها أرادت أن تسترجع خطواتك‬

135
00:13:19,340 --> 00:13:21,467
‫التي رأتها في لوحاتك.‬

136
00:13:22,927 --> 00:13:25,054
‫إنها تحب لوحاتك لهذه الدرجة.‬

137
00:13:25,805 --> 00:13:27,473
‫وبما أن "سوكتشو" هي مسقط رأسك،‬

138
00:13:28,224 --> 00:13:30,184
‫على الأرجح أرادت أن تعلّق لوحتك هناك.‬

139
00:13:47,660 --> 00:13:49,161
‫نعم أيتها المعلمة "جانغ".‬

140
00:13:49,829 --> 00:13:51,455
‫يمكنك أن تأخذي اللوحة.‬

141
00:13:51,539 --> 00:13:53,958
‫لكنني أرفض أن أقبل الدفع.‬

142
00:13:55,292 --> 00:13:57,127
‫أنا آسفة، لكن هل لي أن أسأل عن السبب؟‬

143
00:13:57,211 --> 00:13:59,255
‫لنقل إنها هدية لمعجبة.‬

144
00:14:00,047 --> 00:14:03,425
‫معجبة ذهبت في تلك الرحلة إلى الغرب.‬

145
00:14:05,928 --> 00:14:07,721
‫هل كان عليك فعل ذلك حقًا؟‬

146
00:14:08,389 --> 00:14:09,640
‫لا تفعلي ذلك مجددًا أبدًا.‬

147
00:14:09,723 --> 00:14:11,517
‫كانت زوجة ابنك ذات مرة.‬

148
00:14:12,560 --> 00:14:13,894
‫هذا ما أقصده تمامًا.‬

149
00:14:13,978 --> 00:14:16,522
‫كانت جزءًا من هذه العائلة فيما مضى،‬

150
00:14:16,605 --> 00:14:19,066
‫لذا كيف تجرؤ على التسبّب بفضائح شائنة؟‬

151
00:14:19,984 --> 00:14:21,151
‫لهذا أنزل بها العقاب.‬

152
00:14:21,235 --> 00:14:23,654
‫ليس من حقك فعل هذا بها.‬

153
00:14:23,737 --> 00:14:26,323
‫لم يكن من حقك حتى عندما كانت من العائلة.‬

154
00:14:26,407 --> 00:14:28,158
‫إن انضمت إلى العائلة مجددًا،‬

155
00:14:29,076 --> 00:14:30,661
‫أنوي أن أُحسن معاملتها.‬

156
00:14:30,744 --> 00:14:32,663
‫- لذا لا تقلق.‬
‫- أمي.‬

157
00:14:32,746 --> 00:14:35,583
‫عودتنا لبعضنا أم لا هي شأننا وحدنا.‬

158
00:14:38,752 --> 00:14:40,004
‫إنها تتعلق بالعائلتين.‬

159
00:14:40,588 --> 00:14:41,839
‫ما زال النائب "تشا"‬

160
00:14:41,922 --> 00:14:43,883
‫مترددًا حيال دمج الحزبين أم لا.‬

161
00:14:43,966 --> 00:14:45,676
‫من شابهت أباها فما ظلمت.‬

162
00:14:46,260 --> 00:14:47,386
‫سأتولى كل هذا،‬

163
00:14:47,928 --> 00:14:50,389
‫لذلك ركّز أنت على "تايغيونغ" وحسب.‬

164
00:14:50,472 --> 00:14:52,308
‫لكن "سو هيون" ليست غرضًا.‬

165
00:14:52,391 --> 00:14:54,476
‫عليها اتخاذ قراراتها بنفسها في الحياة.‬

166
00:14:54,560 --> 00:14:55,561
‫هل لهذا السبب‬

167
00:14:56,437 --> 00:14:58,606
‫تهدر حياتك بانتظارها؟‬

168
00:14:58,689 --> 00:15:00,274
‫أنا سأقرر ماذا سأفعل معها.‬

169
00:15:00,357 --> 00:15:01,358
‫لا تفعلي شيئًا إذًا.‬

170
00:15:02,234 --> 00:15:03,277
‫لن أقول هذا مجددًا.‬

171
00:15:03,360 --> 00:15:04,570
‫إن فعلت أي شيء آخر…‬

172
00:15:05,863 --> 00:15:07,114
‫سأعيش حياتي الخاصة أيضًا.‬

173
00:15:07,197 --> 00:15:08,866
‫ما حياتك؟‬

174
00:15:10,242 --> 00:15:14,204
‫على حد علمي، لن أكون جزءًا من "تايغيونغ"‬
‫بعد الآن.‬

175
00:15:21,003 --> 00:15:22,838
‫"داي تشان"، دعني أنام في غرفتك.‬

176
00:15:22,922 --> 00:15:24,590
‫- لا يمكنني النوم في المنزل.‬
‫- مهلًا.‬

177
00:15:24,673 --> 00:15:27,426
‫أولًا، تختفي مع شاحنتي في الصباح،‬

178
00:15:28,135 --> 00:15:30,220
‫والآن تعدّ منزلي فندقًا؟‬

179
00:15:41,941 --> 00:15:43,984
‫حتمًا في ذلك الرجل خطب ما.‬

180
00:15:49,239 --> 00:15:50,574
‫كنت قد نسيت للحظة…‬

181
00:15:52,159 --> 00:15:53,953
‫كان من الممتع…‬

182
00:15:54,995 --> 00:15:56,580
‫قضاء اليوم معك‬

183
00:15:56,664 --> 00:15:58,666
‫ومشاركة لحظات قصيرة معًا.‬

184
00:15:59,750 --> 00:16:01,377
‫لكن الابتعاد‬

185
00:16:03,712 --> 00:16:07,299
‫والعودة للتصرف كأن شيئًا لم يكن…‬

186
00:16:10,761 --> 00:16:12,429
‫لا يزال مؤلمًا.‬

187
00:16:14,682 --> 00:16:16,016
‫لهذا السبب…‬

188
00:16:16,850 --> 00:16:18,268
‫أريد أن أتوقف.‬

189
00:16:28,862 --> 00:16:31,407
‫سمعت كل شيء يا سيدة "تشا سو هيون".‬

190
00:16:49,091 --> 00:16:51,176
‫- مرحبًا!‬
‫- مرحبًا يا أختي!‬

191
00:16:51,260 --> 00:16:52,302
‫- الجو بارد، صحيح؟‬
‫- مهلًا!‬

192
00:16:52,886 --> 00:16:54,805
‫هل تظن أن هذا ملعبك؟‬

193
00:16:54,888 --> 00:16:56,390
‫هل تظن أنني سلس القياد؟‬

194
00:16:56,473 --> 00:16:58,308
‫ما خطبه؟ هل حدث شيء ما؟‬

195
00:16:58,392 --> 00:17:01,937
‫أولًا، يوقظ "جين هيوك" الحيّ بأكمله‬
‫عند الفجر،‬

196
00:17:02,021 --> 00:17:04,231
‫وهو يسأل عن شاحنتي.‬

197
00:17:04,314 --> 00:17:05,649
‫وها هو أخوه‬

198
00:17:05,733 --> 00:17:07,901
‫يجبرني على تعيينه في وظيفة بدوام جزئي.‬

199
00:17:07,985 --> 00:17:09,319
‫لا عجب أنني أتقدم في السن.‬

200
00:17:09,403 --> 00:17:10,738
‫هل أخذ "جين هيوك" شاحنتك فجرًا؟‬

201
00:17:10,821 --> 00:17:13,574
‫- لماذا؟‬
‫- سؤالك بمحلّه، أتساءل إلى أين ذهب.‬

202
00:17:13,657 --> 00:17:15,242
‫هناك شيء مريب.‬

203
00:17:15,325 --> 00:17:16,702
‫عندما ينهض رجل فجأةً‬

204
00:17:16,785 --> 00:17:18,495
‫في الصباح الباكر،‬

205
00:17:18,579 --> 00:17:20,664
‫يكون ذلك إما لوالديه أو لفتاة.‬

206
00:17:20,748 --> 00:17:21,707
‫والداي بخير.‬

207
00:17:21,790 --> 00:17:23,208
‫تمامًا، إذًا فهي فتاة.‬

208
00:17:23,834 --> 00:17:26,795
‫لكن لو كان من أجل فتاة،‬
‫ما كان ليأخذ شاحنتك.‬

209
00:17:26,879 --> 00:17:28,714
‫كان ليستأجر سيارة فارهة.‬

210
00:17:28,797 --> 00:17:31,300
‫ماذا عن سيارتي؟‬

211
00:17:31,383 --> 00:17:33,510
‫ليست رومانسية إلى تلك الدرجة.‬

212
00:17:34,219 --> 00:17:35,804
‫الرومانسية هراء!‬

213
00:17:35,888 --> 00:17:37,931
‫يتباهى الشباب الذين يستأجرون السيارات.‬

214
00:17:38,015 --> 00:17:39,391
‫أين "جين هيوك" الآن إذًا؟‬

215
00:17:39,975 --> 00:17:42,269
‫إنه نائم هناك.‬

216
00:17:42,352 --> 00:17:43,395
‫مستغرق في النوم تمامًا.‬

217
00:18:00,162 --> 00:18:02,915
‫ما الذي يحدث معك يا "جين هيوك"؟‬

218
00:18:18,764 --> 00:18:20,390
‫أتيت لأنني أردت رؤيتك.‬

219
00:18:21,350 --> 00:18:22,810
‫لأنني أردت رؤيتك.‬

220
00:18:23,977 --> 00:18:25,187
‫لهذا أتيت.‬

221
00:18:42,830 --> 00:18:44,331
‫أريد أن أطلب منك خدمة.‬

222
00:18:45,874 --> 00:18:47,876
‫كانت السيدة "تشا" ستعيدها بنفسها،‬

223
00:18:47,960 --> 00:18:49,461
‫لكنها مقصرة جدًا في العمل.‬

224
00:18:50,462 --> 00:18:51,964
‫عيد ميلادها قريب، صحيح؟‬

225
00:18:52,047 --> 00:18:54,299
‫أكان من غير اللائق‬
‫أن يرسل زوجها السابق هدية؟‬

226
00:18:56,218 --> 00:18:59,096
‫ربما شعرت هي بالعبء‬
‫لأنك قطعت كل هذه المسافة إلى "سوكتشو".‬

227
00:19:01,056 --> 00:19:02,850
‫إذًا جئت لتعيديها بدلًا منها؟‬

228
00:19:03,642 --> 00:19:05,102
‫تفعلين الكثير بالنسبة لسكرتيرة.‬

229
00:19:05,978 --> 00:19:07,813
‫لنقل إنني هنا بصفتي صديقتها فحسب.‬

230
00:19:07,896 --> 00:19:10,566
‫إن كنت هنا بصفتك صديقتها‬
‫فهل يمكنك أن تسدي إليها نصيحة؟‬

231
00:19:11,608 --> 00:19:13,694
‫يتكلم الجميع عن الفضيحة بالفعل.‬

232
00:19:15,320 --> 00:19:16,822
‫لذا ألا يجب أن تكون أكثر حذرًا؟‬

233
00:19:17,614 --> 00:19:19,950
‫أتساءل ماذا كان يقصد.‬

234
00:19:20,033 --> 00:19:22,536
‫قال إنك يجب أن تكوني أكثر حذرًا.‬

235
00:19:23,328 --> 00:19:24,830
‫لا تقولي لي إنك قابلته مجددًا.‬

236
00:19:24,913 --> 00:19:26,582
‫ليس بالأمر الجلل.‬

237
00:19:29,626 --> 00:19:32,004
‫أنا لست من العائلة الملكية،‬
‫لذا لا أفهم عالمك.‬

238
00:19:32,087 --> 00:19:35,465
‫لكن من الواضح أن حادثة اللوحة‬
‫كانت تحذيرًا!‬

239
00:19:35,549 --> 00:19:37,801
‫أنت أدرى بطبيعتهم!‬

240
00:19:39,887 --> 00:19:42,556
‫هل سيدعونني وشأني‬

241
00:19:43,265 --> 00:19:45,184
‫إن التزمت الصمت؟‬

242
00:20:00,741 --> 00:20:02,201
‫إلى أين أنت ذاهبة؟‬

243
00:20:02,284 --> 00:20:03,911
‫أخفتني!‬

244
00:20:04,786 --> 00:20:07,164
‫سمعت أنك مررت بمتجر "داي تشان" البارحة.‬

245
00:20:07,956 --> 00:20:09,708
‫كنت مستغرقًا في النوم تمامًا.‬

246
00:20:09,791 --> 00:20:11,793
‫لماذا تنام هناك بدلًا من سريرك؟‬

247
00:20:11,877 --> 00:20:13,587
‫كانت لديّ أسبابي.‬

248
00:20:13,670 --> 00:20:15,088
‫أي أسباب؟‬

249
00:20:15,172 --> 00:20:16,924
‫هل تعمل بوظيفة إضافية؟‬

250
00:20:17,007 --> 00:20:19,718
‫لم قد أحصل على عمل إضافي‬
‫بينما لديّ عمل رائع أساسًا؟‬

251
00:20:19,801 --> 00:20:21,094
‫بحقك.‬

252
00:20:22,095 --> 00:20:24,223
‫- العمل معي ممتع، أليس كذلك؟‬
‫- لا.‬

253
00:20:26,558 --> 00:20:28,227
‫مهلًا، انتظري!‬

254
00:20:31,313 --> 00:20:32,648
‫عيد ميلاد السيدة "تشا" قريب،‬

255
00:20:32,731 --> 00:20:35,525
‫لذا ألا يجب أن نهنئها‬
‫في نشرة أخبار الشركة؟‬

256
00:20:35,609 --> 00:20:37,361
‫لا تحب هذا النوع من الأمور.‬

257
00:20:37,945 --> 00:20:39,571
‫أراهن أن الأغنياء‬

258
00:20:39,655 --> 00:20:41,281
‫يتلقّون هدايا ثمينة في أعياد ميلادهم.‬

259
00:20:41,865 --> 00:20:43,825
‫لا تحب هذا النوع من الهدايا.‬

260
00:20:43,909 --> 00:20:46,119
‫أعلم أنك مقرّبة من السيدة "تشا"،‬

261
00:20:46,203 --> 00:20:47,579
‫لكنك لا تعرفين مطلقًا.‬

262
00:20:47,663 --> 00:20:49,289
‫أنا واثق من أنها ستحب الهدايا الفاخرة.‬

263
00:20:51,333 --> 00:20:53,627
‫السيدة "تشا" بحد ذاتها علامة تجارية.‬

264
00:20:57,631 --> 00:20:58,924
‫كفّ عن التفوّه بالحماقات.‬

265
00:21:13,814 --> 00:21:15,983
‫تبدو السيدة "كيم" امرأة لطيفة، أليست كذلك؟‬

266
00:21:17,192 --> 00:21:19,152
‫- نعم.‬
‫- لا تدع هذا يخدعك.‬

267
00:21:19,236 --> 00:21:21,405
‫إنها عديمة الرحمة‬
‫عندما يتعلق الأمر بالعمل.‬

268
00:21:21,488 --> 00:21:22,990
‫ستدمرك إن ارتكبت خطأ.‬

269
00:21:24,324 --> 00:21:26,034
‫وظفتها الرئيسة "تشا" شخصيًا.‬

270
00:21:26,618 --> 00:21:28,495
‫إنها واحدة من الأعضاء المؤسسين.‬

271
00:21:31,873 --> 00:21:33,208
‫بالمناسبة يا سيد "بارك".‬

272
00:21:33,292 --> 00:21:36,420
‫هل سيكون هناك حفل عيد ميلاد للسيدة "تشا"؟‬

273
00:21:36,503 --> 00:21:38,130
‫ألم تسمع ما قالته السيدة "كيم"؟‬

274
00:21:38,213 --> 00:21:39,214
‫لا تحب ذلك.‬

275
00:21:40,299 --> 00:21:43,427
‫كيف تتذكر إذًا عيد ميلاد السيدة "تشا"؟‬

276
00:21:44,553 --> 00:21:45,971
‫عيد ميلادي في نفس اليوم.‬

277
00:21:46,054 --> 00:21:48,015
‫وهذا العام، سيحلّ يوم السبت.‬

278
00:21:48,724 --> 00:21:50,934
‫لكن لا تحضر لي هدية، اتفقنا؟‬

279
00:21:53,186 --> 00:21:54,938
‫تناول بعض هذا.‬

280
00:21:55,022 --> 00:21:56,565
‫ستشعر أن خطواتك أخف بكثير.‬

281
00:21:58,400 --> 00:21:59,568
‫شكرًا لك.‬

282
00:22:07,075 --> 00:22:08,994
‫أشعر أن جسدي أخف بالفعل.‬

283
00:22:09,077 --> 00:22:10,871
‫- صحيح؟‬
‫- نعم.‬

284
00:22:13,165 --> 00:22:15,751
‫أظن أن بوسعك إعطائي هدية يوم الجمعة،‬
‫لكن لا تفعل.‬

285
00:22:15,834 --> 00:22:17,377
‫أكره ذلك النوع من الأمور.‬

286
00:22:19,921 --> 00:22:21,506
‫لا أستخدم مستحضرات تجميل الرجال.‬

287
00:22:21,590 --> 00:22:23,133
‫بشرتي حساسة، لذا أستخدم مستحضرات أمي.‬

288
00:22:23,884 --> 00:22:25,093
‫يا إلهي، بشرتي جافة جدًا.‬

289
00:22:35,103 --> 00:22:39,691
‫"الغد سيكون يومًا جميلًا"‬

290
00:22:39,775 --> 00:22:40,984
‫سيد "نام"!‬

291
00:22:43,320 --> 00:22:44,488
‫يا إلهي، ها قد أتت.‬

292
00:22:45,822 --> 00:22:47,449
‫ها قد أتت المتاعب.‬

293
00:22:48,909 --> 00:22:51,036
‫السكرتيرة "جانغ"! مساء الخير.‬

294
00:22:51,119 --> 00:22:53,622
‫اعترف، أعرف كل شيء مسبقًا.‬

295
00:22:54,289 --> 00:22:55,916
‫إذًا ماذا تريدين أن تعرفي؟‬

296
00:22:55,999 --> 00:22:57,376
‫ماذا حدث للسيد "كيم"؟‬

297
00:22:57,459 --> 00:22:59,544
‫حسنًا، السيد "كيم"…‬

298
00:22:59,628 --> 00:23:01,922
‫كنت أتحدث إليه، وصدف أن لديه أيضًا‬

299
00:23:02,005 --> 00:23:04,341
‫عملًا في "سوكتشو"، لذا أوصلته.‬

300
00:23:04,424 --> 00:23:06,051
‫هل أخذته معك؟‬

301
00:23:06,718 --> 00:23:08,470
‫- قلت إنك تعرفين كل شيء.‬
‫- يا إلهي.‬

302
00:23:08,553 --> 00:23:10,180
‫سيد "نام"، كيف أمكنك فعل هذا؟‬

303
00:23:10,263 --> 00:23:11,973
‫أنت تعلم أن "سو هيون" في ورطة.‬

304
00:23:12,057 --> 00:23:13,850
‫ماذا لو التُقطت لهما صورة أخرى؟‬

305
00:23:14,351 --> 00:23:15,685
‫هل حدث ذلك فعلًا؟‬

306
00:23:15,769 --> 00:23:17,562
‫رباه، بقينا في الفندق وحسب.‬

307
00:23:17,646 --> 00:23:19,564
‫كما أنني كنت معهما.‬

308
00:23:19,648 --> 00:23:22,859
‫عندها سيقول الناس إنه ابنك!‬

309
00:23:22,943 --> 00:23:25,153
‫لم يحدث شيء، لذا لا تقلقي أرجوك.‬

310
00:23:25,237 --> 00:23:28,365
‫سيسبّب هذا فوضى عارمة.‬

311
00:23:28,448 --> 00:23:31,368
‫أتمنى لو يحدث ذلك في الواقع.‬

312
00:23:31,451 --> 00:23:32,744
‫أعني، انظري إلى "سو هيون".‬

313
00:23:33,328 --> 00:23:35,247
‫وجهها خال من التعابير‬
‫أكثر من تمثال عرض أزياء.‬

314
00:23:36,039 --> 00:23:37,290
‫من يهتم لأمر الفندق؟‬

315
00:23:37,374 --> 00:23:39,000
‫ما الفائدة؟‬

316
00:23:39,084 --> 00:23:40,293
‫يجب أن يكون الناس سعداء.‬

317
00:23:40,877 --> 00:23:42,129
‫عليها أن تستقيل وحسب‬

318
00:23:42,212 --> 00:23:44,381
‫وتستقر مع رجل تحبه.‬

319
00:23:44,464 --> 00:23:46,716
‫إذًا أنت من يجب الحذر منه.‬

320
00:23:46,800 --> 00:23:48,427
‫- "مي جين".‬
‫- لا تتكلم معي.‬

321
00:23:49,010 --> 00:23:50,971
‫اكتسى وجه "سو هيون" بابتسامة مشرقة.‬

322
00:23:51,888 --> 00:23:52,931
‫لم أرها تبتسم هكذا‬

323
00:23:53,765 --> 00:23:55,851
‫منذ أن كانت في المدرسة الإعدادية.‬

324
00:23:57,018 --> 00:23:59,938
‫أعني، إن كانت خلفيته‬
‫تضاهي خلفية "تايغيونغ"،‬

325
00:24:00,021 --> 00:24:02,774
‫فسأتقدم للمساعدة بكل سرور.‬

326
00:24:03,650 --> 00:24:06,528
‫لكن ليس موظفًا جديدًا مشغولًا جدًا‬
‫بترتيب حياته.‬

327
00:24:07,487 --> 00:24:10,198
‫لن تكوني قادرة على الزواج‬
‫إن كنت صعبة الإرضاء.‬

328
00:24:10,282 --> 00:24:11,658
‫سيد "نام"!‬

329
00:24:13,535 --> 00:24:15,996
‫حتى إنك جئت إلى "سوكتشو" من أجل هذا.‬

330
00:24:16,746 --> 00:24:18,623
‫لماذا لن تتسلّمي اللوحة إذًا؟‬

331
00:24:19,916 --> 00:24:22,377
‫أشعر بعبء المساعدة التي لم أرد تلقّيها.‬

332
00:24:25,922 --> 00:24:28,717
‫عذبتني بتلك الطريقة‬

333
00:24:28,800 --> 00:24:30,510
‫وأنت غير يائسة إلى تلك الدرجة؟‬

334
00:24:31,720 --> 00:24:32,804
‫بل أنا كذلك.‬

335
00:24:33,638 --> 00:24:36,141
‫ولهذا السبب لا أعدّ وجودي في "سوكتشو"‬
‫مضيعة للوقت.‬

336
00:24:37,267 --> 00:24:39,186
‫لكن الضغط الذي أشعر به‬

337
00:24:40,061 --> 00:24:42,647
‫كبير بحجم يأسي.‬

338
00:24:43,148 --> 00:24:45,817
‫إنهم أناس لا يمكن هزيمتهم.‬

339
00:24:47,319 --> 00:24:50,405
‫المصارعة مع أشخاص لا يمكنك الفوز عليهم‬

340
00:24:50,489 --> 00:24:52,741
‫سيتعبك فقط يا سيدة "تشا".‬

341
00:24:55,702 --> 00:24:56,661
‫أشكرك من كل قلبي‬

342
00:24:57,662 --> 00:24:59,164
‫على نصيحتك.‬

343
00:25:08,632 --> 00:25:11,593
‫الخبر التالي هو الأكثر إثارة لهذا الأسبوع!‬

344
00:25:11,676 --> 00:25:14,638
‫- الزوجة السابقة لرئيس "تايغيونغ" التنفيذي‬
‫- إنها ذاتها.‬

345
00:25:14,721 --> 00:25:18,433
‫- ورئيسة فندق "دونغهوا"‬
‫- هذه سترة "جين هيوك".‬

346
00:25:18,517 --> 00:25:19,434
‫شُوهدت في موعد غرامي.‬

347
00:25:19,518 --> 00:25:20,894
‫أنت محق.‬

348
00:25:20,977 --> 00:25:24,272
‫أنا اخترتها له.‬

349
00:25:24,356 --> 00:25:25,565
‫هل ترى؟‬

350
00:25:25,649 --> 00:25:28,944
‫أظن حقًا أنني أهدر موهبتي في بيع الفواكه.‬

351
00:25:29,027 --> 00:25:30,904
‫صحيح يا عزيزي؟‬

352
00:25:30,987 --> 00:25:33,949
‫هل قابلت رئيسة شركتك بشكل شخصي من قبل؟‬

353
00:25:34,491 --> 00:25:35,367
‫ماذا؟‬

354
00:25:36,493 --> 00:25:37,702
‫نعم، في المكتب.‬

355
00:25:37,786 --> 00:25:39,621
‫- هل هي جميلة إلى تلك الدرجة حقًا؟‬
‫- نعم.‬

356
00:25:41,706 --> 00:25:44,167
‫هذه أول مرة أسمعه يقول إن إحداهن جميلة.‬

357
00:25:44,751 --> 00:25:46,836
‫- لا بد أنها جميلة إذًا.‬
‫- ولو؟‬

358
00:25:46,920 --> 00:25:49,464
‫أشفق على حياتها.‬

359
00:25:49,548 --> 00:25:52,175
‫ماذا لو كانت ثرية؟‬
‫لا بد أن حياتها متعبة جدًا.‬

360
00:25:52,759 --> 00:25:54,427
‫أكبر سعادة لأي امرأة‬

361
00:25:54,511 --> 00:25:56,555
‫هي الاستقرار مع رجل وإنجاب الأطفال.‬

362
00:25:56,638 --> 00:25:58,807
‫ما الفائدة من كون المرء ثريًا؟‬
‫صحيح يا عزيزي؟‬

363
00:25:58,890 --> 00:26:02,519
‫بربك يا أمي، هذا تفكير قديم.‬

364
00:26:02,602 --> 00:26:05,564
‫إنها مؤهلة جدًا ورائعة.‬

365
00:26:05,647 --> 00:26:08,775
‫يا لأمي وقلقها عديم الفائدة مجددًا.‬

366
00:26:08,858 --> 00:26:10,277
‫من غير المجدي‬

367
00:26:10,360 --> 00:26:11,945
‫القلق بشأن المشاهير والأثرياء.‬

368
00:26:12,737 --> 00:26:15,031
‫سأدفع أي شيء لأواعد فتاة مثلها.‬

369
00:26:15,115 --> 00:26:17,534
‫هذا هراء، لا أحب الفتيات الناجحات.‬

370
00:26:17,617 --> 00:26:19,578
‫لا سيما الفتيات اللواتي‬
‫لديهن الكثير من القصص.‬

371
00:26:19,661 --> 00:26:20,495
‫صحيح يا عزيزي؟‬

372
00:26:21,830 --> 00:26:23,081
‫ولكن…‬

373
00:26:24,082 --> 00:26:26,960
‫يبدو هذا الرجل مألوفًا نوعًا ما.‬

374
00:26:27,043 --> 00:26:28,795
‫من هذا الرجل؟‬

375
00:26:28,878 --> 00:26:30,922
‫حالما نجد أي أدلة عن هويته،‬

376
00:26:31,006 --> 00:26:33,216
‫- سنبقيكم على اطلاع.‬
‫- ألا…‬

377
00:26:35,844 --> 00:26:38,179
‫ألا يشبه "داي تشان" قليلًا؟‬

378
00:26:38,763 --> 00:26:40,307
‫هذا صحيح.‬

379
00:26:43,476 --> 00:26:45,228
‫إذًا أنت تعرف كيف تجيب.‬

380
00:26:47,397 --> 00:26:49,065
‫أبيت أن تجيبني حتى.‬

381
00:26:49,149 --> 00:26:50,942
‫أعطيني هذه، سأحملها.‬

382
00:26:51,026 --> 00:26:51,901
‫لا بأس.‬

383
00:26:53,111 --> 00:26:54,571
‫متى ستنتقل؟‬

384
00:26:54,654 --> 00:26:56,865
‫أراك في العمل وفي الحيّ.‬

385
00:26:56,948 --> 00:26:58,783
‫الحقيقة أنك انتقلت إلى هنا بعدي.‬

386
00:26:58,867 --> 00:27:01,786
‫دعني أوضح لك الأمر، زوجي اختار‬
‫هذه المنطقة.‬

387
00:27:03,997 --> 00:27:05,707
‫ربما اختار المكان الخطأ.‬

388
00:27:05,790 --> 00:27:08,460
‫أليس كذلك؟ إنه أمر متعلق بالمنطقة، صحيح؟‬

389
00:27:08,543 --> 00:27:10,337
‫ربما لهذا السبب يقيم علاقة غرامية.‬

390
00:27:11,671 --> 00:27:13,298
‫هل اكتشف أي شيء؟‬

391
00:27:13,381 --> 00:27:16,259
‫- لا.‬
‫- إذًا لماذا تقولينها كأنها حقيقة؟‬

392
00:27:16,343 --> 00:27:17,802
‫يا لخيالك الواسع هذا.‬

393
00:27:18,970 --> 00:27:20,555
‫أنت تعلم أن حدسي قوي.‬

394
00:27:22,932 --> 00:27:24,643
‫عندما كنت مستجدة في الجامعة…‬

395
00:27:25,935 --> 00:27:28,563
‫في ذلك الوقت، تخلّى أخي عن العالم بأسره…‬

396
00:27:28,647 --> 00:27:29,814
‫ساورني القلق،‬

397
00:27:29,898 --> 00:27:32,067
‫لذلك بكيت وطلبت منك أن تجده.‬

398
00:27:32,150 --> 00:27:33,151
‫هل تتذكر؟‬

399
00:27:33,234 --> 00:27:34,694
‫لماذا تثيرين هذا الموضوع الآن؟‬

400
00:27:34,778 --> 00:27:37,530
‫"ميونغ سيك"، ماذا لو كان يخونني فعلًا؟‬

401
00:27:37,614 --> 00:27:39,449
‫إن كان يخونك حقًا،‬

402
00:27:39,532 --> 00:27:40,825
‫سأضربه حتى الموت.‬

403
00:27:40,909 --> 00:27:42,077
‫لا تفعل ذلك.‬

404
00:27:42,744 --> 00:27:45,705
‫فقدت أخي بالفعل،‬
‫ولا أريد أن أخسر زوجي أيضًا.‬

405
00:27:49,542 --> 00:27:51,044
‫يا إلهي، ذلك الشقي.‬

406
00:27:51,127 --> 00:27:53,421
‫تعال واحمل هذه عني، إنها ثقيلة جدًا!‬

407
00:27:54,464 --> 00:27:55,382
‫حسنًا.‬

408
00:28:09,604 --> 00:28:12,232
‫لا بد أن "سو هيون" تستمتع بهذا حقًا.‬

409
00:28:15,694 --> 00:28:18,029
‫من هذه؟ حبيبته؟‬

410
00:28:18,113 --> 00:28:19,698
‫لا أظن ذلك.‬

411
00:28:19,781 --> 00:28:21,282
‫إنها موظفة في "دونغهوا"‬

412
00:28:21,366 --> 00:28:23,034
‫وصديقة قديمة لـ"كيم جين هيوك".‬

413
00:28:54,858 --> 00:28:56,943
‫سيد "بارك"، أطفئ الأنوار قبل أن تغادر.‬

414
00:29:07,912 --> 00:29:09,873
‫لماذا لم تعطني إياها في الصباح؟‬

415
00:29:09,956 --> 00:29:12,375
‫ظلّ الأمر في بالي طوال اليوم.‬

416
00:29:12,459 --> 00:29:14,127
‫ولكن هذا يضاعف المفاجأة‬

417
00:29:14,210 --> 00:29:15,211
‫بعد الإثارة.‬

418
00:29:15,295 --> 00:29:16,880
‫تأثرت كثيرًا!‬

419
00:29:16,963 --> 00:29:19,424
‫كيف عرفت أن اليوم عيد ميلادي؟‬

420
00:29:22,594 --> 00:29:23,720
‫عيد ميلاد سعيدًا، أراك لاحقًا.‬

421
00:29:23,803 --> 00:29:25,722
‫كيف عرفت أن بشرتي حساسة؟‬

422
00:29:27,932 --> 00:29:28,892
‫"جين هيوك".‬

423
00:29:29,476 --> 00:29:31,561
‫- عيد ميلاد سعيدًا.‬
‫- ماذا تريد أن تأكل؟‬

424
00:29:32,896 --> 00:29:34,773
‫السيد "بارك" رجل مضحك، أليس كذلك؟‬

425
00:29:36,065 --> 00:29:37,901
‫إنه مصدر الحيوية في فريقنا.‬

426
00:29:39,527 --> 00:29:40,987
‫تقصد أنه غير ناضج.‬

427
00:29:47,035 --> 00:29:48,536
‫أنا لا أعرف هذا الرقم.‬

428
00:29:49,579 --> 00:29:50,413
‫نعم، مرحبًا.‬

429
00:29:51,080 --> 00:29:52,499
‫نعم، أنا المتحدثة.‬

430
00:29:53,208 --> 00:29:55,460
‫- أودّ أن أراك قليلًا.‬
‫- من أنت؟‬

431
00:29:56,669 --> 00:29:59,130
‫لديّ ما أناقشه معك‬
‫بخصوص السيد "كيم جين هيوك".‬

432
00:30:10,141 --> 00:30:11,601
‫سأضطر إلى أن أستقلّ قطار الأنفاق.‬

433
00:30:11,684 --> 00:30:13,770
‫لماذا؟ أليست تلك الحافلة المتجهة‬
‫إلى منزلك؟‬

434
00:30:13,853 --> 00:30:16,314
‫نعم، لكن طرأ أمر ما،‬
‫يجب أن أذهب إلى مكان ما.‬

435
00:30:16,397 --> 00:30:17,398
‫وداعًا.‬

436
00:30:49,764 --> 00:30:51,558
‫يا إلهي، لا أصدّق نفسي.‬

437
00:30:52,892 --> 00:30:54,102
‫هذا لا يُصدّق.‬

438
00:31:01,693 --> 00:31:04,362
‫لا يمكنك أن تدوسي المكابح فجأةً.‬

439
00:31:04,445 --> 00:31:06,072
‫أنا آسفة.‬

440
00:31:06,155 --> 00:31:07,699
‫أنا آسف جدًا.‬

441
00:31:07,782 --> 00:31:09,158
‫من أنت؟‬

442
00:31:09,242 --> 00:31:11,119
‫أنا زميل لها.‬

443
00:31:11,202 --> 00:31:12,203
‫هل تأذيت؟‬

444
00:31:12,829 --> 00:31:13,663
‫لا.‬

445
00:31:14,956 --> 00:31:16,666
‫الظلام دامس، لذا أعجز عن الرؤية.‬

446
00:31:16,749 --> 00:31:19,210
‫لا أعرف السيارة التي تضررت أكثر.‬

447
00:31:19,294 --> 00:31:21,170
‫لنتصل بشركة التأمين وحسب.‬

448
00:31:21,796 --> 00:31:24,048
‫أنا متأكد من أن التوقف المفاجئ أفزعك،‬

449
00:31:24,132 --> 00:31:25,717
‫لذا دعنا نغطي جميع الأضرار.‬

450
00:31:25,800 --> 00:31:27,302
‫ماذا لو غيّرت رأيك؟‬

451
00:31:27,385 --> 00:31:28,469
‫اتصل بالتأمين وحسب.‬

452
00:31:28,553 --> 00:31:30,763
‫لا، دعنا نتحمل كل النفقات.‬

453
00:31:30,847 --> 00:31:31,848
‫نحن آسفان.‬

454
00:31:31,931 --> 00:31:34,809
‫من فضلك اتصل بهذا الرقم‬
‫عندما تتلقى تقديرًا.‬

455
00:31:35,727 --> 00:31:37,061
‫أنت تعمل في شركة مرموقة.‬

456
00:31:37,145 --> 00:31:39,439
‫إذًا هل يمكنني التقاط صورة، تحسبًا؟‬

457
00:31:47,697 --> 00:31:48,907
‫أراهن أنك فزعت.‬

458
00:31:49,949 --> 00:31:50,909
‫قليلًا فقط.‬

459
00:31:50,992 --> 00:31:52,452
‫هل تريدين أن يفحصك طبيب؟‬

460
00:31:52,535 --> 00:31:55,455
‫لا، لا بأس.‬

461
00:31:55,538 --> 00:31:56,623
‫أين السيد "نام"؟‬

462
00:31:57,457 --> 00:31:59,042
‫كنت قد تأخرت، لذا…‬

463
00:32:00,627 --> 00:32:01,628
‫سآخذك إلى المنزل.‬

464
00:32:02,211 --> 00:32:03,671
‫قلت، لا بأس!‬

465
00:32:04,797 --> 00:32:05,673
‫سيدة "تشا".‬

466
00:32:06,382 --> 00:32:08,384
‫يبدو أنك تكابرين.‬

467
00:32:09,260 --> 00:32:10,970
‫اسمع يا سيد "كيم".‬

468
00:32:11,054 --> 00:32:12,972
‫لا تعرف شيئًا عني كي تكون بهذه الوقاحة.‬

469
00:32:16,142 --> 00:32:17,685
‫دعيني أكون وقحًا مرة أخرى فقط.‬

470
00:32:29,030 --> 00:32:30,990
‫لن أدعك تقودين، هذا خطير جدًا.‬

471
00:32:43,836 --> 00:32:45,338
‫يمكنك أن تغضبي مني لاحقًا.‬

472
00:32:45,421 --> 00:32:47,048
‫لذا نفّذي ما أقوله لك اليوم.‬

473
00:32:48,257 --> 00:32:50,093
‫نامي قليلًا إلى أن نصل.‬

474
00:32:55,556 --> 00:32:58,935
‫ربطة العنق هذه، إنها مميزة حقًا.‬

475
00:33:00,937 --> 00:33:02,647
‫إنها مضحكة قليلًا، صحيح؟‬

476
00:33:03,690 --> 00:33:06,359
‫في الواقع، إنها تستحق الثناء‬
‫لأنها جعلتك تبتسمين.‬

477
00:33:14,492 --> 00:33:15,368
‫ماذا؟‬

478
00:33:16,077 --> 00:33:17,537
‫حمّلي منشورًا من مجهول‬

479
00:33:17,620 --> 00:33:20,456
‫عن السيد "كيم" والسيدة "تشا"‬
‫في مجتمع الإنترنت الخاص بالشركة.‬

480
00:33:20,540 --> 00:33:23,501
‫إن فعلت ذلك، فسنرقّيك إلى منصب مساعدة مدير‬

481
00:33:23,584 --> 00:33:25,545
‫في أفضل قسم في فندق "دونغهوا".‬

482
00:33:25,628 --> 00:33:27,005
‫لا، شكرًا لك.‬

483
00:33:27,922 --> 00:33:29,966
‫لست مهتمة بشؤون السيدة "تشا"،‬

484
00:33:30,758 --> 00:33:35,054
‫ولست مهتمة خصوصًا‬
‫بالمخاطرة براحة "جين هيوك".‬

485
00:33:35,638 --> 00:33:37,682
‫اعتمادًا على كيفية كتابتك للقصة،‬

486
00:33:37,765 --> 00:33:39,017
‫قد يكون "كيم جين هيوك" بمأمن.‬

487
00:33:39,100 --> 00:33:41,310
‫لكنه سيتألم كثيرًا.‬

488
00:33:42,437 --> 00:33:44,397
‫"جين هيوك" صديقي، لا يمكنني فعل ذلك.‬

489
00:33:53,322 --> 00:33:55,324
‫لا أعرف إن كانت صداقة أم حبًا،‬

490
00:33:56,617 --> 00:33:58,327
‫لكنهما لا يناسبان بعضهما.‬

491
00:34:00,913 --> 00:34:02,248
‫أنتم وقحون جدًا.‬

492
00:34:02,331 --> 00:34:04,834
‫لا تحاولوا تشويه حياة أحدهم هكذا.‬

493
00:34:04,917 --> 00:34:05,960
‫لست سعيدة بهذا،‬

494
00:34:06,044 --> 00:34:07,754
‫لكنني لا أريد التمادي إلى هذا الحد.‬

495
00:34:08,838 --> 00:34:10,590
‫كما أنه لا يوجد شيء بينهما.‬

496
00:34:18,222 --> 00:34:20,641
‫ما زال يتبعني بعض المراسلين‬
‫المتسللين أحيانًا.‬

497
00:34:20,725 --> 00:34:22,727
‫دعني أتولى الأمر من هنا.‬

498
00:34:23,311 --> 00:34:26,981
‫وإن اتصل ذلك الرجل‬
‫بشأن الحادث، أبلغ سكرتيرتي.‬

499
00:34:28,149 --> 00:34:29,400
‫مهلًا.‬

500
00:34:31,360 --> 00:34:32,570
‫لحظة واحدة يا سيدة "تشا".‬

501
00:34:36,240 --> 00:34:38,367
‫سيد "كيم"، هل تشعر بتوعك؟‬

502
00:34:39,410 --> 00:34:40,912
‫ألا يمكنك الحركة؟‬

503
00:34:40,995 --> 00:34:41,913
‫لا، مهلًا.‬

504
00:34:48,044 --> 00:34:48,878
‫حسنًا!‬

505
00:34:52,840 --> 00:34:54,509
‫عيد ميلاد سعيدًا.‬

506
00:35:09,607 --> 00:35:11,484
‫وهذه هدية لك.‬

507
00:35:12,693 --> 00:35:15,947
‫أردت أن أعطيك شيئًا بما أنه عيد ميلادك.‬

508
00:35:18,366 --> 00:35:21,911
‫سمعت أن الأغنياء‬
‫يتلقّون الكثير من الهدايا الفاخرة،‬

509
00:35:21,994 --> 00:35:23,830
‫لكنني موظف جديد.‬

510
00:35:25,790 --> 00:35:27,708
‫لم أرد أن أجعل من نفسي أضحوكة،‬

511
00:35:27,792 --> 00:35:30,044
‫ببذل جهد لأشتري لك هدية باهظة الثمن.‬

512
00:35:32,463 --> 00:35:34,674
‫رأيت صورة لعارضة تضع أحمر الشفاه هذا،‬

513
00:35:34,757 --> 00:35:36,926
‫لكنني ظننت أنه سيناسبك أكثر.‬

514
00:35:41,055 --> 00:35:42,974
‫شكرًا لأنك تمنّيت لي عيد ميلاد سعيدًا.‬

515
00:35:43,057 --> 00:35:45,184
‫لكن لا يمكنني قبول هديتك.‬

516
00:35:47,937 --> 00:35:50,189
‫إنها أصغر من أن تُعدّ هدية، صحيح؟‬

517
00:35:51,858 --> 00:35:53,359
‫لا، ليس الأمر كذلك.‬

518
00:35:57,321 --> 00:35:58,239
‫سيد "كيم".‬

519
00:36:00,658 --> 00:36:02,326
‫لأكون صريحة،‬

520
00:36:02,410 --> 00:36:05,621
‫لا أريد التورط معك يا سيد "كيم".‬

521
00:36:07,165 --> 00:36:08,666
‫كل هذا جديد تمامًا،‬

522
00:36:09,584 --> 00:36:11,544
‫لذا فالأمر يثقل كاهلي.‬

523
00:36:21,179 --> 00:36:22,930
‫أظن أنني تجاوزت حدودي.‬

524
00:36:24,098 --> 00:36:26,184
‫سأذهب إذًا.‬

525
00:37:28,412 --> 00:37:29,664
‫أعطني إياه.‬

526
00:37:38,130 --> 00:37:40,716
‫في حال ظننت أنني لم أقدّر إخلاصك.‬

527
00:37:41,926 --> 00:37:44,011
‫عيد ميلاد سعيدًا لك إذًا.‬

528
00:37:53,145 --> 00:37:56,023
‫رباه، فعلتها مجددًا.‬

529
00:38:05,741 --> 00:38:07,660
‫افتحي الباب، لنقم حفلة!‬

530
00:38:11,706 --> 00:38:14,458
‫إنه أحمر شفاه.‬

531
00:38:14,542 --> 00:38:16,961
‫ويبدو أنه من أحدث مجموعة!‬

532
00:38:17,044 --> 00:38:18,379
‫أعطاني إياه أحدهم.‬

533
00:38:18,462 --> 00:38:19,505
‫من؟‬

534
00:38:21,465 --> 00:38:23,301
‫هناك شيء مريب.‬

535
00:38:23,384 --> 00:38:25,553
‫إن أتيت لمضايقتي، فقد انتهى الحفل.‬

536
00:38:27,513 --> 00:38:29,765
‫لا أعرف حقًا كيف تفعلين هذا.‬

537
00:38:29,849 --> 00:38:31,225
‫متى التقيته حتى؟‬

538
00:38:31,309 --> 00:38:32,727
‫هل تقابلينه في أحلامك؟‬

539
00:38:33,394 --> 00:38:35,062
‫تعرّضت لحادث سيارة اليوم.‬

540
00:38:35,146 --> 00:38:36,522
‫ماذا؟‬

541
00:38:37,106 --> 00:38:38,357
‫سيتصل بك السيد "كيم" غدًا.‬

542
00:38:38,441 --> 00:38:40,151
‫تولّي الأمر من أجلي رجاءً.‬

543
00:38:40,735 --> 00:38:42,320
‫كيف تعرضت للحادث،‬

544
00:38:42,403 --> 00:38:44,447
‫وما علاقته بالأمر؟‬

545
00:38:44,530 --> 00:38:46,991
‫يا إلهي، رأسي، أعاني صداعًا.‬

546
00:38:47,074 --> 00:38:49,618
‫حدث الأمر وحسب، كان حادث تصادم بسيط.‬

547
00:38:50,494 --> 00:38:52,997
‫صادف وجوده هناك وحسب،‬

548
00:38:53,080 --> 00:38:55,541
‫وأعطاه بطاقة عمله، هذا كل شيء.‬

549
00:38:56,584 --> 00:38:58,794
‫وهل أعطاك أحمر الشفاه هذا؟‬

550
00:39:00,046 --> 00:39:01,422
‫قال إنها هدية عيد ميلاد.‬

551
00:39:05,301 --> 00:39:06,844
‫هل يتربص بك؟‬

552
00:39:11,891 --> 00:39:14,185
‫آمل ألا تظن أنني أتربص بها.‬

553
00:39:17,480 --> 00:39:19,857
‫هل كان عليّ أن أخبرها‬
‫كيف عرفت عيد ميلادها؟‬

554
00:39:25,363 --> 00:39:27,865
‫سمعت أن السيد "نام" أخذه إلى هناك.‬

555
00:39:29,116 --> 00:39:30,368
‫هل اعترف؟‬

556
00:39:30,451 --> 00:39:31,911
‫قد استجوبته.‬

557
00:39:33,454 --> 00:39:34,914
‫كنت أعرف ذلك.‬

558
00:39:34,997 --> 00:39:37,917
‫كل ما يهمه هو سعادتك.‬

559
00:39:38,000 --> 00:39:40,461
‫إنه لا يفكر في العواقب مطلقًا.‬

560
00:39:44,173 --> 00:39:47,259
‫أنا حقًا غريبة الأطوار هذه الأيام،‬
‫ألست كذلك؟‬

561
00:39:49,303 --> 00:39:50,554
‫لا أعرف.‬

562
00:39:51,889 --> 00:39:53,057
‫أنا كذلك.‬

563
00:39:56,936 --> 00:39:58,354
‫هذه الأيام،‬

564
00:39:58,437 --> 00:40:00,189
‫شخصيًا أظن…‬

565
00:40:02,983 --> 00:40:04,276
‫أنك عدت إلى ما كنت عليه‬

566
00:40:04,360 --> 00:40:07,154
‫قبل أن تتقدمي لتساعدي والدك في الانتخابات.‬

567
00:40:07,738 --> 00:40:09,198
‫ماذا تعنين؟‬

568
00:40:09,281 --> 00:40:10,324
‫أعني‬

569
00:40:10,408 --> 00:40:12,034
‫أنك عدت إلى طبيعتك‬

570
00:40:12,118 --> 00:40:13,202
‫البراقة‬

571
00:40:13,285 --> 00:40:15,371
‫والفتاة المجنونة التي كنت عليها.‬

572
00:40:15,454 --> 00:40:16,789
‫هل تصفينني بالمجنونة؟‬

573
00:40:16,872 --> 00:40:19,375
‫حسنًا، لا بأس، لنقل فقط إنك غريبة الأطوار.‬

574
00:40:19,458 --> 00:40:20,709
‫الأمر ذاته.‬

575
00:40:22,753 --> 00:40:25,631
‫هل تتذكرين كيف أنقذتني‬

576
00:40:25,714 --> 00:40:28,509
‫بعد أن تم ضبطي وقت تغيّبي عن المدرسة‬
‫لأذهب إلى ذلك الحفل؟‬

577
00:40:29,301 --> 00:40:30,219
‫ألا تتذكرين؟‬

578
00:40:30,302 --> 00:40:33,013
‫من كان يعرف أن الفتاة المثالية‬
‫والطالبة المتفوقة "تشا سو هيون"،‬

579
00:40:33,097 --> 00:40:35,433
‫ستتغيّب عن المدرسة‬
‫لحضور نفس الحفل الموسيقي؟‬

580
00:40:35,516 --> 00:40:37,768
‫معلّمنا زلّ لسانه بفضلك.‬

581
00:40:37,852 --> 00:40:38,894
‫هل حدث ذلك حقًا؟‬

582
00:40:39,854 --> 00:40:42,106
‫يبدو كل شيء غير مألوف، كأنني لست أنا.‬

583
00:40:54,452 --> 00:40:55,911
‫يجب أن تتوقفي يا "سو هيون".‬

584
00:41:01,667 --> 00:41:04,753
‫كنت أقول ذلك لنفسي‬
‫حتى عندما كنت في "كوبا".‬

585
00:41:06,005 --> 00:41:06,839
‫لكننا…‬

586
00:41:07,882 --> 00:41:09,383
‫نصادف بعضنا باستمرار.‬

587
00:41:14,889 --> 00:41:17,516
‫هل أعيد أحمر الشفاه هذا بالنيابة عنك؟‬

588
00:41:18,350 --> 00:41:20,227
‫فعلت الشيء ذاته لهدية "وو سيوك".‬

589
00:41:23,022 --> 00:41:25,024
‫حسنًا، دعينا نعيده.‬

590
00:41:25,608 --> 00:41:26,734
‫حسنًا؟‬

591
00:41:29,153 --> 00:41:31,489
‫ما سبب هذا التردد في عينيك؟‬

592
00:41:31,572 --> 00:41:32,698
‫لا يوجد تردد.‬

593
00:41:35,493 --> 00:41:36,452
‫ماذا…‬

594
00:41:40,414 --> 00:41:41,665
‫هذه حقًا ليست مزحة.‬

595
00:41:46,462 --> 00:41:48,005
‫أعطي هذه لـ"سو هيون" من فضلك.‬

596
00:41:48,589 --> 00:41:49,882
‫إنه عيد ميلادها، أليس كذلك؟‬

597
00:41:50,925 --> 00:41:52,510
‫هل ما زلت تتذكرين عيد ميلادها؟‬

598
00:41:52,593 --> 00:41:53,844
‫آمل أن تعرف‬

599
00:41:53,928 --> 00:41:55,763
‫كم نفكر فيها.‬

600
00:41:56,430 --> 00:41:58,265
‫لكن يصعب عليّ البوح بمشاعري.‬

601
00:41:58,349 --> 00:42:00,100
‫تحدثت إليها، لذا لا تقلقي.‬

602
00:42:00,684 --> 00:42:03,646
‫إذًا أرجو أن تتكلمي مع النائب "تشا" أيضًا.‬

603
00:42:06,273 --> 00:42:08,567
‫قيل لي إنه يعارض الاندماج.‬

604
00:42:10,069 --> 00:42:11,111
‫لا بد أنك مخطئة.‬

605
00:42:11,195 --> 00:42:12,947
‫بدأنا ببطء بإصلاح الأمور،‬

606
00:42:13,030 --> 00:42:15,157
‫لذا آمل فعلًا أن يسير كل شيء بسلاسة.‬

607
00:42:15,241 --> 00:42:17,576
‫نعم، بالطبع.‬

608
00:42:18,244 --> 00:42:20,496
‫تعلمين أنه لن يستطيع الوصول‬
‫إلى "البيت الأزرق"‬

609
00:42:20,579 --> 00:42:23,457
‫بعدد الأشخاص الموجودين في حزبه، صحيح؟‬

610
00:42:25,668 --> 00:42:28,462
‫ما زال سيقود الحزب بعد الاندماج،‬

611
00:42:29,046 --> 00:42:32,424
‫وسيكون المرشح الرئيسي الوحيد كذلك.‬

612
00:42:34,093 --> 00:42:35,636
‫شكرًا لك يا سيدة "كيم".‬

613
00:42:36,428 --> 00:42:38,639
‫لا داعي لهذه الشكليات بيننا.‬

614
00:42:43,352 --> 00:42:45,354
‫بالطبع.‬

615
00:43:00,536 --> 00:43:02,496
‫يبدو كأنك عدت للتو من صالون التجميل.‬

616
00:43:03,205 --> 00:43:04,373
‫هل يمكنك تصفيف شعري أيضًا؟‬

617
00:43:05,291 --> 00:43:07,042
‫لماذا لا تذهبين وتغسلين وجهك أولًا؟‬

618
00:43:08,711 --> 00:43:10,421
‫- هل ستذهبين إلى المنزل؟‬
‫- نعم.‬

619
00:43:10,504 --> 00:43:12,506
‫أفضّل ألا أُدعى في يوم عيد ميلادي،‬

620
00:43:12,590 --> 00:43:14,592
‫لكن أمي ما زالت لا تفهم.‬

621
00:43:14,675 --> 00:43:17,219
‫هل تريدين مرافقتي؟ لم تقابلي والدي‬
‫منذ فترة.‬

622
00:43:17,303 --> 00:43:18,637
‫لا، لا بأس.‬

623
00:43:18,721 --> 00:43:20,889
‫أودّ أن أرى والدك، ولكن أمك…‬

624
00:43:25,019 --> 00:43:27,104
‫بالإضافة إلى أنني سأقابل أحدهم‬
‫بعد ظهر اليوم.‬

625
00:43:37,156 --> 00:43:38,949
‫هذه هدية من حماتك.‬

626
00:43:39,658 --> 00:43:42,369
‫طلبت مني أن أعطيها لك لأنك مشاكسة جدًا.‬

627
00:43:43,162 --> 00:43:44,913
‫ألا يمكنك أن تكوني أكثر طاعة؟‬

628
00:43:45,581 --> 00:43:47,916
‫ما من سبب يجعلنا نتبادل الهدايا.‬

629
00:43:48,000 --> 00:43:49,209
‫لماذا أخذتها؟‬

630
00:43:49,918 --> 00:43:52,588
‫موقفك هذا يضع على عاتقي المزيد من الأعباء.‬

631
00:43:53,130 --> 00:43:54,548
‫ما معنى هذا برأيك؟‬

632
00:43:55,382 --> 00:43:58,594
‫هذا يعني أنها تراقبك‬
‫ويجدر بك أن تحسني التصرف.‬

633
00:43:59,303 --> 00:44:01,221
‫كفّي عن الإلحاح عليها، إنه عيد ميلادها.‬

634
00:44:01,305 --> 00:44:02,556
‫ستختنق بطعامها.‬

635
00:44:03,349 --> 00:44:05,351
‫تفضلي، هذا مني.‬

636
00:44:07,269 --> 00:44:09,313
‫هل تحب هذا الشاعر أيضًا يا أبي؟‬

637
00:44:09,396 --> 00:44:10,814
‫نعم، هل تحبينه؟‬

638
00:44:13,442 --> 00:44:14,735
‫بدأت أحبه.‬

639
00:44:22,201 --> 00:44:25,663
‫"(أراك كزهرة)، (نا تاي جو)"‬

640
00:44:25,746 --> 00:44:26,664
‫تفضل يا "جين هيوك".‬

641
00:44:26,747 --> 00:44:28,207
‫"فاكهة (جانغسو)"‬

642
00:44:28,290 --> 00:44:30,000
‫ضعها هناك.‬

643
00:44:34,213 --> 00:44:35,714
‫- مرحبًا.‬
‫- أجل، مرحبًا.‬

644
00:44:35,798 --> 00:44:37,341
‫أنا "جانغ مي جين".‬

645
00:44:39,218 --> 00:44:40,552
‫مرحبًا.‬

646
00:44:41,637 --> 00:44:43,222
‫هل يمكننا أن نلتقي؟‬

647
00:44:43,305 --> 00:44:44,848
‫سوف آتي إلى حيث أنت.‬

648
00:44:45,808 --> 00:44:48,018
‫لكنني أودّ رؤيتك في مكان هادئ.‬

649
00:44:48,936 --> 00:44:50,187
‫مكان هادئ؟‬

650
00:44:58,779 --> 00:45:00,364
‫ما هذا المكان؟‬

651
00:45:01,865 --> 00:45:04,118
‫أيريد احتساء مشروب منتصف النهار معي‬
‫أو ما شابه؟‬

652
00:45:04,201 --> 00:45:07,246
‫"حلزون (تشان) البحري"‬

653
00:45:11,917 --> 00:45:13,210
‫هل من أحد هنا؟‬

654
00:45:16,171 --> 00:45:17,798
‫حسنًا، إنه هادئ.‬

655
00:45:22,594 --> 00:45:24,680
‫- أهلًا وسهلًا!‬
‫- مرحبًا.‬

656
00:45:25,264 --> 00:45:26,265
‫هل أنت بمفردك؟‬

657
00:45:27,099 --> 00:45:30,060
‫هذه قائمة الطعام إن أردت طلب أي شيء.‬

658
00:45:30,144 --> 00:45:31,228
‫هل لديك قهوة؟‬

659
00:45:32,646 --> 00:45:35,023
‫لا، كما ترين، نقدّم الكحول فقط.‬

660
00:45:36,066 --> 00:45:37,109
‫هل لديك "كوكا كولا"؟‬

661
00:45:37,192 --> 00:45:38,694
‫نعم.‬

662
00:45:38,777 --> 00:45:40,487
‫لكن هذا ليس مقهى.‬

663
00:45:40,571 --> 00:45:41,864
‫هذا ما كنت أفكر فيه بالضبط.‬

664
00:45:41,947 --> 00:45:43,907
‫لم قد يختار مكانًا كهذا؟‬

665
00:45:44,575 --> 00:45:47,244
‫ماذا تعنين بـ"مكان كهذا"؟‬

666
00:45:50,330 --> 00:45:52,499
‫الحلزون البحري على الغداء ليس مثاليًا.‬

667
00:45:52,583 --> 00:45:55,544
‫حسنًا، إذًا لماذا أتيت‬
‫لتناول الحلزون البحري في وقت الغداء؟‬

668
00:45:55,627 --> 00:45:58,756
‫رباه، يا لها من طريقة رائعة لبدء اليوم.‬

669
00:45:58,839 --> 00:46:00,841
‫اسمعي، إذا غادرت،‬

670
00:46:00,924 --> 00:46:02,926
‫فانعطفي يسارًا‬
‫وسيري بشكل مستقيم لـ100 متر،‬

671
00:46:03,010 --> 00:46:04,928
‫ستجدين مقهى رائعًا.‬

672
00:46:06,680 --> 00:46:08,599
‫اذهبي واحتسي قهوتك هناك.‬

673
00:46:08,682 --> 00:46:10,267
‫لم يطلب منك أحد أن تأتي إلى هنا.‬

674
00:46:10,350 --> 00:46:12,478
‫تتصرفين كأن شخصًا طلب منك المجيء.‬

675
00:46:13,312 --> 00:46:14,605
‫طلب مني أن أقابله هنا.‬

676
00:46:17,316 --> 00:46:18,901
‫"جين هيوك".‬

677
00:46:18,984 --> 00:46:20,611
‫- هل جاءت لرؤيتك؟‬
‫- نعم.‬

678
00:46:23,906 --> 00:46:26,909
‫آسف على التأخير،‬
‫كنت مشغولًا بالمساعدة في متجر أبي.‬

679
00:46:27,785 --> 00:46:30,579
‫هل يجب أن نذهب إلى مكان آخر‬
‫إن كنت غير مرتاحة؟‬

680
00:46:31,288 --> 00:46:33,499
‫دعنا نبقى وحسب،‬
‫لن يستغرق الأمر طويلًا على أي حال.‬

681
00:46:35,709 --> 00:46:37,795
‫- أريد الـ"كوكا كولا" خاصتي.‬
‫- حسنًا.‬

682
00:46:37,878 --> 00:46:40,839
‫- وواحدة لي أيضًا.‬
‫- حسنًا، سأترككما لتتحدثا.‬

683
00:46:44,843 --> 00:46:46,261
‫هل هو أخوك؟‬

684
00:46:47,679 --> 00:46:48,806
‫إنه صديق مخلص.‬

685
00:46:50,933 --> 00:46:53,185
‫أردت رؤيتك في مكان خال من الناس.‬

686
00:46:53,268 --> 00:46:56,146
‫لا بأس، إنه غير مهتم بشؤوني على الإطلاق.‬

687
00:46:59,483 --> 00:47:02,110
‫لماذا أردت رؤيتي في عطلة نهاية الأسبوع؟‬

688
00:47:03,195 --> 00:47:04,863
‫سأدخل في صلب الموضوع.‬

689
00:47:06,907 --> 00:47:09,117
‫أرجوك كفّ عن الاهتمام بالسيدة "تشا".‬

690
00:47:09,701 --> 00:47:11,411
‫ربما يكون حدثًا عابرًا لك،‬

691
00:47:11,495 --> 00:47:12,913
‫لكن الأمر ليس كذلك بالنسبة إليها.‬

692
00:47:14,873 --> 00:47:17,292
‫نعم، أفهم ما تقصدينه.‬

693
00:47:18,085 --> 00:47:19,294
‫السيدة "تشا"‬

694
00:47:19,878 --> 00:47:21,797
‫رقيقة جدًا على عكس ما تبدو عليه.‬

695
00:47:25,717 --> 00:47:26,802
‫لديّ سؤال.‬

696
00:47:27,427 --> 00:47:28,262
‫تفضل.‬

697
00:47:29,429 --> 00:47:30,681
‫أليس هناك أي شيء‬

698
00:47:31,265 --> 00:47:33,475
‫يمكن للسيدة "تشا" أن تفعله كما تشاء؟‬

699
00:47:35,727 --> 00:47:37,020
‫لا بد من وجود شيء ما.‬

700
00:47:37,104 --> 00:47:39,439
‫هل عليك تمييز أصدقائها‬

701
00:47:39,523 --> 00:47:41,149
‫بصفتك سكرتيرتها‬

702
00:47:41,233 --> 00:47:43,068
‫بالنيابة عن الشركة؟‬

703
00:47:43,151 --> 00:47:45,320
‫إن بدوتما كصديقين فلن تكون هناك فضيحة.‬

704
00:47:47,239 --> 00:47:49,074
‫الأشخاص العاديون مثلي ومثلك‬

705
00:47:49,157 --> 00:47:50,784
‫قادرون على إبقاء الأمور خاصة‬

706
00:47:50,868 --> 00:47:53,120
‫بغضّ النظر عمّن نواعده أو ننفصل عنه.‬

707
00:47:53,203 --> 00:47:54,955
‫لكن هذه ليست حال السيدة "تشا".‬

708
00:47:56,456 --> 00:47:58,709
‫وهو أمر لا يمكنني التأقلم معه جيدًا أيضًا.‬

709
00:47:58,792 --> 00:48:01,044
‫حتى حادث تصادم بسيط‬
‫يتصدر العناوين الرئيسية.‬

710
00:48:07,092 --> 00:48:10,429
‫اصطدمت بسيارة البارحة، كانت الرئيسة "تشا"‬
‫من فندق "دونغهوا".‬

711
00:48:10,929 --> 00:48:12,431
‫كانت جميلة جدًا.‬

712
00:48:12,514 --> 00:48:14,975
‫لم أتمكن من الحصول على رقمها‬
‫لأن سكرتيرها قاطعنا.‬

713
00:48:17,019 --> 00:48:18,562
‫هذا ما أعنيه.‬

714
00:48:18,645 --> 00:48:21,732
‫حمدًا للرب أنه ظن أنك سكرتيرها،‬
‫ماذا لو لم يفعل؟‬

715
00:48:24,985 --> 00:48:26,945
‫ربما تفعل هذا بدافع الفضول‬

716
00:48:27,029 --> 00:48:29,489
‫لأن هذا عالم لم تره من قبل،‬

717
00:48:29,573 --> 00:48:32,826
‫لكن هذه المرأة‬
‫قد تخسر كل شيء بسبب مشكلة بسيطة.‬

718
00:48:35,495 --> 00:48:37,289
‫أرجوك أن تفهم أن عليّ فعل هذا.‬

719
00:48:46,298 --> 00:48:48,884
‫من كانت تلك الفتاة؟‬

720
00:48:48,967 --> 00:48:51,929
‫كانت باردة كالجليد،‬
‫ولم تحاول إخفاء ذلك حتى.‬

721
00:48:55,891 --> 00:48:56,850
‫إلى أين أنت ذاهب؟‬

722
00:48:58,310 --> 00:48:59,853
‫جيد، لم يفتحوا الزجاجة.‬

723
00:49:05,734 --> 00:49:07,694
‫ليس من الممتع معرفة هذا العالم الآخر.‬

724
00:49:08,820 --> 00:49:10,822
‫ويفاجئني ذلك كل يوم.‬

725
00:49:17,245 --> 00:49:19,206
‫أدرك مدى اختلافه…‬

726
00:49:22,000 --> 00:49:23,335
‫ويصدمني ذلك.‬

727
00:49:26,046 --> 00:49:28,715
‫سأحرص على ألا يزعجها اهتمامي بعد الآن.‬

728
00:49:28,799 --> 00:49:29,633
‫لكن…‬

729
00:49:30,676 --> 00:49:32,427
‫هذا ليس مجرد فضول.‬

730
00:49:35,305 --> 00:49:36,515
‫أن يفتح أحدهم‬

731
00:49:37,391 --> 00:49:39,267
‫قلبه لشخص آخر…‬

732
00:49:41,895 --> 00:49:43,480
‫حتى لو لفترة قصيرة…‬

733
00:49:44,439 --> 00:49:45,524
‫أظن شخصيًا‬

734
00:49:47,150 --> 00:49:49,152
‫أنه شيء ذو معنى كبير.‬

735
00:49:54,992 --> 00:49:56,284
‫رافقتك السلامة إذًا.‬

736
00:50:47,753 --> 00:50:50,839
‫ما هذا؟ "الرئيسة (تشا) يجب أن تتوقف الآن"؟‬

737
00:50:50,922 --> 00:50:52,924
‫اقرأ ذلك المنشور، السيدة "تشا" في ورطة.‬

738
00:50:53,008 --> 00:50:55,093
‫- هل رأيت هذا يا سيد "كيم"؟‬
‫- هل هذا صحيح؟‬

739
00:50:55,594 --> 00:50:56,553
‫هل رأيت المنشور؟‬

740
00:50:56,636 --> 00:50:57,929
‫ألن يسبّب هذا المشاكل؟‬

741
00:50:58,013 --> 00:51:00,098
‫أشعر بالأسف الشديد تجاه السيدة "تشا".‬

742
00:51:00,182 --> 00:51:02,434
‫سمعت معلومة تقول إن الرجل الذي في الصورة‬

743
00:51:02,517 --> 00:51:06,271
‫هو موظف يعمل في إحدى الشركات‬
‫الشريكة لـ"دونغهوا".‬

744
00:51:06,354 --> 00:51:09,274
‫أتمنى لو تتوقف الرئيسة "تشا"‬

745
00:51:09,357 --> 00:51:11,485
‫عن تعذيبه لإرضاء رغباتها.‬

746
00:51:12,861 --> 00:51:15,072
‫هل خطر في بالها‬

747
00:51:15,155 --> 00:51:16,698
‫أنه ملزم بمقابلتها لو طلبت منه‬

748
00:51:16,782 --> 00:51:21,203
‫لأنه يعمل لصالح‬
‫إحدى الشركات الشريكة لـ"دونغهوا"؟‬

749
00:51:22,120 --> 00:51:23,872
‫استخدام سلطتها ونفوذها‬

750
00:51:23,955 --> 00:51:25,999
‫لاستغلال موظف مغلوب على أمره‬

751
00:51:26,083 --> 00:51:28,376
‫أمر غير لائق بصفتها رئيسة فندق "دونغهوا".‬

752
00:51:29,753 --> 00:51:33,173
‫حان الوقت لتعود الرئيسة التنفيذية المحترمة‬
‫كما كانت في السابق.‬

753
00:51:34,925 --> 00:51:36,176
‫من يمكن أن يكون هذا؟‬

754
00:51:47,354 --> 00:51:51,066
‫المدير "تشوي" يستمر في طلب الاجتماع.‬

755
00:51:51,149 --> 00:51:52,776
‫يقول إنه قد يتغاضى‬
‫عن صفحة بصحيفة شعبية،‬

756
00:51:52,859 --> 00:51:55,362
‫لكن هذه مسألة جديدة تمامًا ويجب أن تُناقش.‬

757
00:51:56,238 --> 00:51:57,864
‫أراهن أنه يستمتع بذلك.‬

758
00:51:58,615 --> 00:52:00,158
‫أليست حماتي السابقة‬

759
00:52:00,242 --> 00:52:02,077
‫هي من يجب أن يتكلم معها؟‬

760
00:52:03,829 --> 00:52:06,206
‫لست مضطرة إلى رؤيته لأن هذا غير مهم.‬

761
00:52:06,289 --> 00:52:08,667
‫- أخبريه بذلك رجاءً.‬
‫- حاضر يا سيدتي.‬

762
00:52:22,347 --> 00:52:23,932
‫"لوحة إعلانات مجهولة المصدر"‬

763
00:52:32,190 --> 00:52:34,109
‫انظري إلى التعليقات.‬

764
00:52:34,192 --> 00:52:37,779
‫"كنت أعرف أن جمالها‬
‫سوف يسبّب المشاكل يومًا ما."‬

765
00:52:37,863 --> 00:52:41,032
‫"هل يدعم هذا الشائعات‬
‫أنها زبونة دائمة في نوادي المضيفين؟"‬

766
00:52:41,700 --> 00:52:46,121
‫"أيًا كان، يا له من مسكين!‬
‫إن رفضها، سوف يُطرد."‬

767
00:52:47,122 --> 00:52:49,291
‫الأمر لا يحتمل المزاح.‬

768
00:52:49,374 --> 00:52:51,376
‫على هذا النحو،‬
‫قد تفقد الرئيسة "تشا" وعيها.‬

769
00:52:51,459 --> 00:52:52,544
‫من فعل هذا على أي حال؟‬

770
00:52:53,128 --> 00:52:55,297
‫قد لوّث سمعتها حقًا.‬

771
00:52:55,380 --> 00:52:57,674
‫كفّوا عن إهدار وقتكم على شائعات‬
‫لا أساس لها.‬

772
00:52:57,757 --> 00:52:59,843
‫جميعكم تعرفون السيدة "تشا"،‬

773
00:52:59,926 --> 00:53:01,344
‫لذا لا تتأثروا بسهولة!‬

774
00:53:02,053 --> 00:53:03,889
‫لكنك لا تعرفين أبدًا حقيقة أي شخص.‬

775
00:53:04,931 --> 00:53:05,849
‫هنا.‬

776
00:53:07,058 --> 00:53:08,727
‫الجميع يغارون فقط.‬

777
00:53:09,728 --> 00:53:12,022
‫حين تكون موهوبًا، يحيط بك الأعداء.‬

778
00:53:12,105 --> 00:53:13,940
‫كأن أحدًا يمكنه أن يحسدها.‬

779
00:53:14,441 --> 00:53:16,401
‫الثروة والمظهر والكفاءة.‬

780
00:53:16,484 --> 00:53:17,903
‫لا يمكننا التفوق عليها في أي شيء.‬

781
00:53:19,696 --> 00:53:20,989
‫أظن أنني أصغر سنًا بقليل.‬

782
00:53:21,573 --> 00:53:23,742
‫في الواقع، هذا ليس مريحًا.‬

783
00:53:23,825 --> 00:53:26,745
‫لكن هل تظنون أنها تذهب حقًا‬
‫إلى نوادي المضيفين؟‬

784
00:53:26,828 --> 00:53:30,373
‫لنكن صريحين، سأشعر بوحدة شديدة‬
‫لو حصلت على حياتها.‬

785
00:53:30,457 --> 00:53:32,542
‫الناس في المجال السياسي والمالي‬

786
00:53:32,626 --> 00:53:34,169
‫يميلون للتصرف بقذارة أكثر خلف الكواليس.‬

787
00:53:34,836 --> 00:53:36,087
‫هل شهدت أي شيء يا سيدة "غو"؟‬

788
00:53:36,755 --> 00:53:37,672
‫عذرًا؟‬

789
00:53:37,756 --> 00:53:40,550
‫ما قلته للتو عن السياسيين وأرباب الأعمال.‬

790
00:53:40,634 --> 00:53:43,053
‫هل رأيت أحدًا يقوم بذلك من قبل؟‬

791
00:53:43,136 --> 00:53:44,179
‫حسنًا، الإشاعات…‬

792
00:53:44,262 --> 00:53:46,848
‫افتراضات واستنتاجات متسرعة.‬

793
00:53:47,557 --> 00:53:49,017
‫إنها خطيرة جدًا.‬

794
00:53:49,726 --> 00:53:50,644
‫أنا آسفة.‬

795
00:54:03,531 --> 00:54:05,158
‫إنه صديق عزيز.‬

796
00:54:05,242 --> 00:54:06,576
‫إنه سريع البديهة أيضًا.‬

797
00:54:08,119 --> 00:54:09,913
‫هل يعرف كيف يحفظ الأسرار؟‬

798
00:54:09,996 --> 00:54:11,289
‫دع الأمر لي وحسب.‬

799
00:54:12,457 --> 00:54:15,543
‫سأثبت ولائي لمجموعة "تايغيونغ".‬

800
00:54:16,044 --> 00:54:18,046
‫"سمعت معلومة تقول إن الرجل الذي في الصورة"‬

801
00:54:18,129 --> 00:54:19,381
‫"موظف بشركة شريكة لـ(دونغهوا)"‬

802
00:54:25,804 --> 00:54:28,848
‫أشعر بخيبة أمل لأنني فوّت المتعة‬
‫في فندق "دونغهوا".‬

803
00:54:31,518 --> 00:54:33,061
‫أراهن أن الأمر يزداد إثارة.‬

804
00:54:33,144 --> 00:54:35,355
‫سنبدأ بالاتصال بالمجلس على مهل‬

805
00:54:35,438 --> 00:54:39,818
‫وسنجعل الرئيسة "تشا"‬
‫تتحمل مسؤولية تشويه سمعة الفندق.‬

806
00:54:39,901 --> 00:54:42,153
‫يجب أن تستعد أيضًا أيها المدير "تشوي".‬

807
00:54:42,237 --> 00:54:44,364
‫أنت في مجلس الإدارة منذ وقت طويل.‬

808
00:54:44,447 --> 00:54:47,075
‫لن يمرّ وقت طويل قبل أن تصبح الرئيس.‬

809
00:54:52,205 --> 00:54:53,248
‫سيُصاب ابني بنوبة غضب‬

810
00:54:54,457 --> 00:54:56,876
‫ما إن يقرأ المنشور على الإنترنت.‬

811
00:54:57,752 --> 00:54:59,462
‫إنه رومانسي جدًا.‬

812
00:54:59,546 --> 00:55:00,755
‫ومع ذلك…‬

813
00:55:01,339 --> 00:55:03,717
‫يجب أن يعرف بهذا الشأن.‬

814
00:55:04,217 --> 00:55:05,760
‫"لوحة إعلانات مجهولة المصدر"‬

815
00:55:06,636 --> 00:55:08,555
‫- نعم يا سيدي.‬
‫- هل يمكنني رؤيتك لحظة؟‬

816
00:55:14,978 --> 00:55:15,979
‫مرحبًا يا سيدي.‬

817
00:55:16,563 --> 00:55:18,440
‫هناك منشور على لوحة "دونغهوا" الإلكترونية‬

818
00:55:18,523 --> 00:55:20,567
‫يتكلم بالسوء عن السيدة "تشا".‬

819
00:55:20,650 --> 00:55:23,320
‫- أريد أن أعرف من كتبه.‬
‫- سأتحرى عن الأمر بشكل سرّي.‬

820
00:55:23,403 --> 00:55:25,613
‫وابحث عن مخترق ليبطل مفعول الخادم‬

821
00:55:25,697 --> 00:55:27,449
‫كي يتوقف المنشور عن الانتشار أكثر.‬

822
00:55:27,532 --> 00:55:29,492
‫سأدفع مبلغًا طائلًا،‬
‫لكن يجب أن تكون العملية سريعة.‬

823
00:55:36,750 --> 00:55:40,211
‫كأن مكتبنا هو مكان لرومانسية‬
‫من الدرجة الثالثة.‬

824
00:55:40,295 --> 00:55:43,840
‫ستدمّر الشائعات عن السيدة "كيم"‬
‫صورة فندقنا.‬

825
00:55:43,923 --> 00:55:45,759
‫من كان يعلم أنها تتمتع بهذا الجانب؟‬

826
00:55:45,842 --> 00:55:47,969
‫- هذا صادم وحسب.‬
‫- عرفت نوعًا ما.‬

827
00:55:48,053 --> 00:55:50,221
‫يمكن لأمثالها من الناس‬
‫أن يصبحوا مهووسين جدًا.‬

828
00:55:50,305 --> 00:55:52,599
‫أظن أنها أُغرمت بذلك الفتى الأصغر منها.‬

829
00:55:52,682 --> 00:55:55,268
‫أتساءل من هو،‬
‫إنه يعمل في شركة شريكة، صحيح؟‬

830
00:55:55,352 --> 00:55:57,604
‫هل كنت لترغبي في الظهور لو كنت مكانه؟‬

831
00:55:57,687 --> 00:55:59,731
‫في اللحظة التي يفعل فيها ذلك،‬
‫سيعرف الناس وجهه،‬

832
00:55:59,814 --> 00:56:01,232
‫وسيكون عليه أن يستقيل من عمله.‬

833
00:56:01,316 --> 00:56:03,401
‫الجميع مستمتعون، أليسوا كذلك؟‬

834
00:56:03,485 --> 00:56:06,154
‫إنهم يمزقونها إربًا بدلًا من طعامهم.‬

835
00:56:07,614 --> 00:56:08,698
‫ما الخطب يا "جين هيوك"؟‬

836
00:56:09,491 --> 00:56:10,450
‫عذرًا؟‬

837
00:56:11,659 --> 00:56:12,911
‫أشعر ببعض التوعك وحسب.‬

838
00:56:13,620 --> 00:56:14,913
‫فقدت شهيتي أيضًا.‬

839
00:56:15,830 --> 00:56:16,664
‫هيا بنا.‬

840
00:56:20,377 --> 00:56:23,922
‫"عرفت أن شيئًا كهذا سيحدث بسبب مظهرها"‬

841
00:56:45,568 --> 00:56:46,694
‫حان الوقت لتعودي إلى المنزل.‬

842
00:56:46,778 --> 00:56:48,571
‫ستكون سيارتك في الطابق السفلي.‬

843
00:56:48,655 --> 00:56:50,281
‫لا داعي لذلك.‬

844
00:56:50,365 --> 00:56:51,783
‫لماذا يجب أن أختبئ؟‬

845
00:56:51,866 --> 00:56:54,035
‫يحظى الجميع بوقت ممتع.‬

846
00:56:54,119 --> 00:56:55,995
‫من الأفضل أن تبتعدي عن الأنظار وحسب.‬

847
00:56:57,205 --> 00:56:59,916
‫لا بأس، سيسخرون مني أكثر إن حاولت تفاديهم.‬

848
00:57:06,089 --> 00:57:07,882
‫حسنًا، فلنذهب جميعًا إلى المنزل.‬

849
00:57:08,883 --> 00:57:10,969
‫ما رأيكم باحتساء مشروب لنهدأ؟‬

850
00:57:11,052 --> 00:57:12,679
‫لا أشعر بأي قلق.‬

851
00:57:20,103 --> 00:57:20,937
‫هيا بنا.‬

852
00:57:26,818 --> 00:57:28,653
‫إذًا، أنت لا تزالين هنا.‬

853
00:57:28,736 --> 00:57:31,322
‫اتصلت بك عدة مرات حتى أتكلم معك،‬

854
00:57:31,406 --> 00:57:34,075
‫لكنك لم تعاودي الاتصال قط،‬
‫لذا كنت أتساءل ماذا سأفعل.‬

855
00:57:37,704 --> 00:57:39,289
‫ليس هناك ما نتكلم عنه.‬

856
00:57:39,372 --> 00:57:41,040
‫عجبًا يا سيدة "تشا".‬

857
00:57:41,124 --> 00:57:44,085
‫جعلت كل الموظفين لديك في حالة ذعر‬

858
00:57:44,169 --> 00:57:45,670
‫ومع ذلك تسمّين هذا لا شيء؟‬

859
00:57:46,379 --> 00:57:47,881
‫ألست وقحة بعض الشيء؟‬

860
00:57:47,964 --> 00:57:50,425
‫يجب أن تغادر السيدة "تشا"،‬
‫تأخرت عن اجتماع.‬

861
00:57:50,508 --> 00:57:51,509
‫حقًا؟‬

862
00:57:51,593 --> 00:57:54,596
‫لماذا لا نتحدث هنا بما أنك مشغولة إذًا؟‬

863
00:57:54,679 --> 00:57:55,930
‫يبدو أن الجميع هنا‬

864
00:57:57,140 --> 00:57:59,058
‫يريدون تفسيرًا منك.‬

865
00:58:00,185 --> 00:58:02,270
‫لا يوجد شيء لتفسيره.‬

866
00:58:02,353 --> 00:58:03,938
‫لا بد أن هذا صحيح إذًا.‬

867
00:58:04,772 --> 00:58:05,899
‫لو سمحت.‬

868
00:58:07,317 --> 00:58:09,861
‫لكن يجب أن تقولي شيئًا‬
‫بصفتك الرئيسة التنفيذية لـ"دونغهوا".‬

869
00:58:13,698 --> 00:58:16,618
‫هل هو حقًا موظف في شركتنا الشريكة؟‬

870
00:58:17,994 --> 00:58:19,287
‫أخشى أن أسأل.‬

871
00:58:19,370 --> 00:58:21,623
‫هل هو شخص من ناد للمضيفين،‬

872
00:58:21,706 --> 00:58:23,458
‫وهذا ما يفترضه البعض؟‬

873
00:58:24,584 --> 00:58:26,628
‫آمل أن أسمعك تقولين‬

874
00:58:26,711 --> 00:58:29,172
‫إنه قريب لك.‬

875
00:58:31,424 --> 00:58:33,218
‫لا أرى سببًا يدعوني إلى الإجابة على ذلك.‬

876
00:58:33,301 --> 00:58:35,470
‫في البداية الفضيحة، والآن ذلك المنشور.‬

877
00:58:35,553 --> 00:58:38,223
‫لا أظن أنه من المناسب لك أن تتجنبيهما.‬

878
00:58:40,517 --> 00:58:42,268
‫هذا لوّث سمعة الشركة.‬

879
00:58:45,688 --> 00:58:47,732
‫حسنًا إذًا، لنسمع إجابتك.‬

880
00:58:58,117 --> 00:59:01,287
‫- أظن أن كل تلك الشائعات صحيحة.‬
‫- يا إلهي.‬

881
00:59:05,124 --> 00:59:06,417
‫هيا بنا.‬

882
00:59:09,796 --> 00:59:10,630
‫سيدة "تشا"!‬

883
00:59:15,385 --> 00:59:17,095
‫سيدة "تشا سو هيون".‬

884
01:00:05,184 --> 01:00:06,686
‫هل ستغادرين العمل؟‬

885
01:00:07,687 --> 01:00:10,481
‫عش حياتك وحسب.‬

886
01:00:11,733 --> 01:00:14,611
‫لا تقترب أكثر.‬

887
01:00:15,820 --> 01:00:17,655
‫اتخذت قراري.‬

888
01:00:18,656 --> 01:00:20,908
‫قررت أن أدخل هذا العالم‬

889
01:00:22,744 --> 01:00:24,621
‫حيث تقفين بمفردك تمامًا.‬

890
01:00:25,622 --> 01:00:27,790
‫معي بعض المال اليوم.‬

891
01:00:30,918 --> 01:00:32,462
‫سأدعوك اليوم،‬

892
01:00:33,046 --> 01:00:34,380
‫إذًا ما رأيك‬

893
01:00:34,464 --> 01:00:36,090
‫أن نذهب لتناول الراميون؟‬

894
01:00:37,425 --> 01:00:38,551
‫ماذا؟‬

895
01:00:38,635 --> 01:00:41,179
‫ذلك الرجل كان "جين هيوك"؟‬

896
01:00:41,929 --> 01:00:43,348
‫"جين هيوك".‬

897
01:00:43,431 --> 01:00:45,224
‫ماذا؟ هل هذا هو الرجل؟‬

898
01:00:48,978 --> 01:00:51,397
‫قد نعلق في الزحام إن توقفنا في استراحة،‬

899
01:00:51,481 --> 01:00:53,066
‫إذًا ما رأيك‬

900
01:00:53,149 --> 01:00:55,026
‫بأكل أكواب الشعيرية في متجر؟‬

901
01:01:01,366 --> 01:01:03,618
‫لا تسأليني ما هذه المشاعر،‬

902
01:01:05,995 --> 01:01:07,872
‫لأنني شخصيًا لا أعرف بعد.‬

903
01:01:09,749 --> 01:01:11,000
‫كل ما أعرفه هو…‬

904
01:01:12,710 --> 01:01:15,004
‫أنني حاليًا لن أتركك،‬

905
01:01:17,256 --> 01:01:18,925
‫بينما تقفين هناك لوحدك.‬

906
01:02:36,586 --> 01:02:37,670
‫هل نمشي؟‬

907
01:02:38,963 --> 01:02:41,966
‫التقينا مفلسين في "كوبا".‬

908
01:02:42,550 --> 01:02:44,844
‫ثم التقينا مجددًا كرئيسة وموظف.‬

909
01:02:44,927 --> 01:02:46,471
‫علاقتنا مثيرة للاهتمام جدًا.‬

910
01:02:48,055 --> 01:02:49,098
‫يدك…‬

911
01:02:52,977 --> 01:02:55,813
‫وقبل أن أدرك، وجدت نفسي أبتسم.‬

912
01:02:55,897 --> 01:02:57,815
‫حينها يبدأ الحب.‬

913
01:02:58,733 --> 01:03:01,402
‫تحرّ عن ذلك الموظف، أريد أن أعرف كل شيء.‬

914
01:03:01,486 --> 01:03:03,404
‫هل تظنين أننا سنلتقي مجددًا؟‬

915
01:03:03,488 --> 01:03:08,493
‫ترجمة "مي جمال"‬

