﻿1
00:00:38,747 --> 00:00:40,749
‫في البداية الفضيحة، والآن ذلك المنشور.‬

2
00:00:41,791 --> 00:00:44,919
‫لا أظن أنه من المناسب لك أن تتجنبيهما.‬

3
00:00:47,297 --> 00:00:49,090
‫هذا لوّث سمعة الشركة.‬

4
00:00:51,634 --> 00:00:52,677
‫هيا بنا.‬

5
00:00:55,055 --> 00:00:56,473
‫سيدة "تشا"!‬

6
00:00:58,600 --> 00:00:59,809
‫سيدة "تشا سو هيون".‬

7
00:01:15,992 --> 00:01:17,202
‫هل ستغادرين العمل؟‬

8
00:01:20,205 --> 00:01:22,415
‫معي بعض المال اليوم.‬

9
00:01:24,751 --> 00:01:26,669
‫سأعزمك اليوم،‬

10
00:01:27,420 --> 00:01:30,298
‫إذًا ما رأيك أن نذهب لتناول الرامن؟‬

11
00:01:33,843 --> 00:01:34,886
‫ماذا؟‬

12
00:01:36,096 --> 00:01:38,473
‫ذلك الرجل كان "جين هيوك"؟‬

13
00:01:38,556 --> 00:01:39,974
‫"جين هيوك".‬

14
00:01:40,058 --> 00:01:41,267
‫ماذا؟ هل هذا هو الرجل؟‬

15
00:01:44,062 --> 00:01:45,939
‫قد نعلق في الزحام إن توقفنا في استراحة،‬

16
00:01:46,022 --> 00:01:49,943
‫إذًا ما رأيك بأكل أكواب النودلز في متجر؟‬

17
00:02:00,954 --> 00:02:02,622
‫دعني أعزمك على حسابي بدلًا من ذلك.‬

18
00:02:14,175 --> 00:02:15,844
‫هل هذا حقيقي يا سيدة "كيم"؟‬

19
00:02:40,827 --> 00:02:42,787
‫هل سنذهب إلى متجر يا سيدة "تشا"؟‬

20
00:02:43,454 --> 00:02:45,748
‫أوصل السيد "كيم" إلى مكان هادئ فحسب.‬

21
00:02:48,501 --> 00:02:51,337
‫حسنًا، هذا مزيج غريب لتناول الرامن.‬

22
00:02:51,421 --> 00:02:52,338
‫تمامًا.‬

23
00:02:53,006 --> 00:02:54,757
‫أرجوك توقف في مكان هادئ.‬

24
00:02:55,758 --> 00:02:58,261
‫لماذا لا تتوقف هناك يا سيد "نام"؟‬

25
00:02:59,345 --> 00:03:01,306
‫نعم، سنوصلك إلى هناك،‬

26
00:03:01,389 --> 00:03:03,391
‫- يا سيدة "جانغ".‬
‫- ماذا؟ أنا؟‬

27
00:03:03,474 --> 00:03:04,934
‫نعم، يجب أن نذهب يا سيدة "جانغ".‬

28
00:03:06,394 --> 00:03:10,190
‫سيد "نام"، هذا ليس شيئًا‬
‫يمكنك المزاح بشأنه.‬

29
00:03:10,273 --> 00:03:13,568
‫لا يمكننا جميعًا الذهاب كفريق جامعي.‬
‫صحيح يا سيدة "تشا"؟‬

30
00:03:14,402 --> 00:03:15,820
‫إن شعرت أنك منبوذة،‬

31
00:03:15,904 --> 00:03:18,156
‫يمكنك الذهاب إلى المتجر مع السيد "نام".‬

32
00:03:25,288 --> 00:03:27,123
‫لا أصدّق هذا.‬

33
00:03:38,218 --> 00:03:40,845
‫كوني ذكية يا سيدة "تشا".‬
‫قد يسبّب هذا المشاكل.‬

34
00:03:52,857 --> 00:03:54,901
‫سيد "نام"، لماذا لم توقفها؟‬

35
00:03:54,984 --> 00:03:57,737
‫رباه، أظن أن هذا كان منذ حوالي 25 سنة.‬

36
00:03:57,820 --> 00:03:58,780
‫ماذا؟‬

37
00:03:58,863 --> 00:04:00,782
‫لم أر رجلًا وسيمًا مثله منذ زمن طويل.‬

38
00:04:01,449 --> 00:04:03,117
‫كنت مثله تمامًا منذ 25 عامًا.‬

39
00:04:03,868 --> 00:04:05,245
‫يا إلهي، سأفقد صوابي.‬

40
00:04:05,328 --> 00:04:07,330
‫ليس لديك رجل كهذا، صحيح؟‬

41
00:04:08,998 --> 00:04:10,208
‫تاكسي!‬

42
00:04:10,792 --> 00:04:12,627
‫لنذهب إلى متجر يا "مي جين".‬

43
00:04:14,128 --> 00:04:16,297
‫حبيبتي، فلنذهب لتناول الرامن!‬

44
00:04:17,173 --> 00:04:18,383
‫حبيبتي!‬

45
00:04:19,092 --> 00:04:20,218
‫حبيبتي!‬

46
00:04:24,555 --> 00:04:27,016
‫لسنا ذاهبين إلى متجر بقالة، صحيح؟‬

47
00:04:27,100 --> 00:04:29,477
‫- سأوصلك إلى المنزل.‬
‫- لا.‬

48
00:04:30,228 --> 00:04:33,064
‫إن أكلنا الرامن الآن، فسنستيقظ غدًا مُتخمين.‬

49
00:04:33,690 --> 00:04:35,358
‫لذا فلنذهب إلى مقهى رائع بدلًا من ذلك.‬

50
00:04:35,441 --> 00:04:40,238
‫هل توجد آلة بيع مذهلة تعرفها؟‬

51
00:04:40,321 --> 00:04:42,448
‫هناك مكان مثالي يمكننا الذهاب إليه‬

52
00:04:42,532 --> 00:04:44,575
‫لتلطيف حالتك المزاجية في يوم كهذا.‬

53
00:04:49,956 --> 00:04:52,041
‫يجب أن تنعطفي يمينًا هناك.‬

54
00:05:16,607 --> 00:05:18,443
‫هل هذا هو المقهى الذي كنت تتكلم عنه؟‬

55
00:05:22,196 --> 00:05:23,990
‫يا إلهي، "جين هيوك"!‬

56
00:05:24,073 --> 00:05:26,617
‫- يا إلهي!‬
‫- سيدتي.‬

57
00:05:26,701 --> 00:05:28,786
‫يا إلهي.‬

58
00:05:28,870 --> 00:05:30,496
‫لم تزرنا منذ وقت طويل.‬

59
00:05:30,580 --> 00:05:31,831
‫مرّ وقت طويل جدًا، صحيح؟‬

60
00:05:31,914 --> 00:05:33,499
‫فقدت بعض الوزن.‬

61
00:05:33,583 --> 00:05:35,293
‫قد ازددت جمالًا.‬

62
00:05:36,210 --> 00:05:37,837
‫هل قضيت وقتًا ممتعًا في "كوبا"؟‬

63
00:05:37,920 --> 00:05:39,714
‫نعم، كانت رحلة مذهلة.‬

64
00:05:39,797 --> 00:05:41,049
‫يا إلهي.‬

65
00:05:42,675 --> 00:05:44,844
‫إنها صديقة‬

66
00:05:45,470 --> 00:05:47,472
‫التقيتها في "كوبا".‬

67
00:05:47,555 --> 00:05:48,931
‫حقًا؟‬

68
00:05:49,682 --> 00:05:51,100
‫حسنًا، مرحبًا.‬

69
00:05:51,684 --> 00:05:53,686
‫الأجواء غير مألوفة، أليست كذلك؟‬

70
00:05:53,770 --> 00:05:56,522
‫آسفة على التطفل، يبدو أن هذا مكان خاص.‬

71
00:05:56,606 --> 00:05:59,609
‫كل من يحب الشاي هو صديقي.‬

72
00:06:00,818 --> 00:06:02,570
‫بما أن "جين هيوك" هنا،‬

73
00:06:02,653 --> 00:06:04,822
‫- يجب أن أقدّم بعض الشاي الفاخر.‬
‫- رجاءً.‬

74
00:06:05,531 --> 00:06:07,033
‫كوني على راحتك.‬

75
00:06:12,121 --> 00:06:13,373
‫إنه جميل، صحيح؟‬

76
00:06:14,791 --> 00:06:17,668
‫ذكرت السيدة "لي" عندما كنا في "كوبا".‬

77
00:06:18,461 --> 00:06:21,881
‫هل تتذكرين أنني أخبرتك عن صديق أبي‬
‫الذي كان يملك استديو تصوير؟‬

78
00:06:22,548 --> 00:06:24,217
‫ذلك الذي أعطاك الكاميرا؟‬

79
00:06:24,300 --> 00:06:26,928
‫نعم، إنها زوجته.‬

80
00:06:28,054 --> 00:06:29,680
‫كانت معلّمة،‬

81
00:06:30,640 --> 00:06:32,475
‫لكن منذ تُوفي زوجها،‬

82
00:06:32,558 --> 00:06:33,935
‫تمضي أيامها في السفر.‬

83
00:06:35,144 --> 00:06:37,563
‫هذا المبنى يشبه الكنيسة.‬

84
00:06:37,647 --> 00:06:40,566
‫نعم، اشترت كنيسة فارغة لأنها كانت رخيصة.‬

85
00:06:40,650 --> 00:06:41,734
‫غريب جدًا، صحيح؟‬

86
00:06:43,528 --> 00:06:44,779
‫انتظري هنا.‬

87
00:06:44,862 --> 00:06:46,489
‫سأذهب لمساعدتها.‬

88
00:07:00,878 --> 00:07:02,255
‫هل هي حبيبتك؟‬

89
00:07:02,338 --> 00:07:03,172
‫عذرًا؟‬

90
00:07:03,881 --> 00:07:06,426
‫ألم تحضرها إلى هنا لتعرّفني عليها؟‬

91
00:07:08,594 --> 00:07:09,887
‫ليس تمامًا.‬

92
00:07:12,056 --> 00:07:14,267
‫كنا بحاجة إلى لحظة كي نهدأ.‬

93
00:07:14,350 --> 00:07:15,268
‫لماذا؟‬

94
00:07:15,935 --> 00:07:17,061
‫هل طلبت منها الخروج في موعد؟‬

95
00:07:19,397 --> 00:07:22,024
‫هل تظنين أنها ستوافق‬
‫إن طلبت منها الخروج معي في موعد؟‬

96
00:07:25,903 --> 00:07:26,737
‫دعني أرى.‬

97
00:07:31,117 --> 00:07:33,119
‫أنت قبيح اليوم، أجّل هذا لوقت آخر.‬

98
00:07:33,202 --> 00:07:34,620
‫هيا، بحقك!‬

99
00:07:34,704 --> 00:07:37,206
‫تزداد وسامتي يومًا بعد يوم!‬

100
00:07:37,290 --> 00:07:39,000
‫أظن أن نظرك يخونك.‬

101
00:07:39,083 --> 00:07:40,710
‫ماذا قلت؟‬

102
00:07:40,793 --> 00:07:42,378
‫- ألقي نظرة أخرى.‬
‫- هذا يكفي.‬

103
00:07:42,462 --> 00:07:45,173
‫لا، ليس اليوم! لن أنظر.‬

104
00:07:50,052 --> 00:07:51,304
‫ما رأيك في الشاي؟‬

105
00:07:52,013 --> 00:07:53,389
‫إنه خفيف ولذيذ جدًا.‬

106
00:07:54,265 --> 00:07:56,225
‫لدينا أنواع أخرى كثيرة من الشاي هنا،‬

107
00:07:56,309 --> 00:07:57,977
‫لذا ابقي وجرّبيها كلها.‬

108
00:07:58,060 --> 00:07:59,228
‫أما أنا…‬

109
00:07:59,896 --> 00:08:01,272
‫هل أنت ذاهبة إلى مكان ما؟‬

110
00:08:01,355 --> 00:08:04,025
‫قدّمت لكما الشاي، لذا انتهى عملي هنا.‬

111
00:08:05,485 --> 00:08:06,903
‫اعتن بالمكان في أثناء غيابي.‬

112
00:08:06,986 --> 00:08:09,197
‫يجب أن أزور جارة عجوزًا لتدليك كتفيها.‬

113
00:08:10,239 --> 00:08:11,657
‫لن أستغرق وقتًا طويلًا.‬

114
00:08:12,283 --> 00:08:15,912
‫صحيح، تلقّيت بعض الشاي الفاخر من "كونمينغ".‬

115
00:08:15,995 --> 00:08:17,788
‫يجب أن تتذوّقاه، إنه لذيذ حقًا.‬

116
00:08:17,872 --> 00:08:20,166
‫حسنًا، أراك لاحقًا إذًا.‬

117
00:08:25,922 --> 00:08:27,548
‫هل هدأت قليلًا؟‬

118
00:08:29,425 --> 00:08:30,801
‫قد فاجأتني.‬

119
00:08:31,427 --> 00:08:33,179
‫والآن ساعدت في تهدئتي.‬

120
00:08:36,390 --> 00:08:38,267
‫آسف لأنني فاجأتك هكذا.‬

121
00:08:39,018 --> 00:08:40,394
‫لكنني لست نادمًا مطلقًا.‬

122
00:08:42,188 --> 00:08:45,608
‫ستزداد الأمور صعوبة في العمل‬
‫ابتداءً من الغد يا "جين هيوك"‬

123
00:08:46,192 --> 00:08:47,610
‫بما أن الجميع يعرفون الآن.‬

124
00:08:49,028 --> 00:08:51,322
‫المزيد من الشائعات الكاذبة‬
‫ستبدأ بالانتشار.‬

125
00:08:55,493 --> 00:08:56,494
‫أيتها الرئيسة "تشا".‬

126
00:08:57,119 --> 00:08:59,956
‫عقدت العزم، لهذا تقدّمت.‬

127
00:09:00,039 --> 00:09:01,791
‫علام عقدت العزم؟‬

128
00:09:01,874 --> 00:09:04,835
‫على أن تسمح لنفسك أن تصبح‬
‫محور الشائعات في العمل؟‬

129
00:09:06,170 --> 00:09:08,172
‫لا تغضبي بعد أن شربت ذلك الشاي الفاخر.‬

130
00:09:09,006 --> 00:09:11,676
‫هذه ليست مزحة يا "جين هيوك".‬

131
00:09:11,759 --> 00:09:14,053
‫أنت تقولين كل ما أريد قوله بدلًا مني.‬

132
00:09:16,389 --> 00:09:17,557
‫هذه ليست مزحة.‬

133
00:09:18,724 --> 00:09:22,603
‫عقدت العزم على أن أحاول أن أصبح‬

134
00:09:26,023 --> 00:09:27,358
‫شخصًا ذا قيمة بالنسبة إليك.‬

135
00:09:35,992 --> 00:09:37,159
‫أظن أن علينا الذهاب.‬

136
00:09:37,243 --> 00:09:38,828
‫يجب أن نراقب المكان.‬

137
00:09:38,911 --> 00:09:39,954
‫لم تعد بعد.‬

138
00:09:40,037 --> 00:09:43,207
‫يوجد الكثير من الشاي باهظ الثمن هنا،‬
‫لا يمكننا السماح لأحد باقتحام المكان.‬

139
00:09:43,291 --> 00:09:44,542
‫كما أن أفضل شاي‬

140
00:09:45,626 --> 00:09:48,629
‫هو الذي يُقدّم من المنقوع الثاني.‬

141
00:10:23,122 --> 00:10:24,206
‫أيتها الرئيسة "تشا"!‬

142
00:10:24,790 --> 00:10:26,792
‫سأدعوك اليوم،‬

143
00:10:27,627 --> 00:10:30,421
‫إذًا ما رأيك أن نذهب لتناول الرامن؟‬

144
00:10:37,928 --> 00:10:39,805
‫1، 2!‬

145
00:10:40,973 --> 00:10:44,435
‫سأتناول الغداء مع والديّ،‬
‫لذا فلنتحدث لاحقًا.‬

146
00:10:44,518 --> 00:10:47,104
‫سأتصل بكما لاحقًا‬
‫بعد أن أتناول الغداء مع عائلتي.‬

147
00:10:47,188 --> 00:10:48,981
‫دعانا نلتقي ونشرب طوال الليل.‬

148
00:10:49,065 --> 00:10:50,483
‫"هيي إين"، ماذا عنك؟‬

149
00:10:50,566 --> 00:10:52,151
‫هل تريدين أن تأتي معنا؟‬

150
00:10:52,234 --> 00:10:54,111
‫أوشك والداي على الوصول.‬

151
00:10:54,195 --> 00:10:55,905
‫أظن أن أبي وصل لتوّه.‬

152
00:10:55,988 --> 00:10:57,865
‫سنلتقط بعض الصور معًا،‬

153
00:10:57,948 --> 00:11:00,034
‫- لذا يمكنكما المضيّ قُدمًا.‬
‫- سأراسلك لاحقًا!‬

154
00:11:00,868 --> 00:11:01,952
‫- أراك لاحقًا.‬
‫- وداعًا!‬

155
00:11:03,996 --> 00:11:05,081
‫مرحبًا يا أمي!‬

156
00:11:05,998 --> 00:11:08,626
‫- كنت أنتظر يا أمي!‬
‫- حقًا؟‬

157
00:11:18,511 --> 00:11:19,679
‫"هيي إين".‬

158
00:11:21,764 --> 00:11:25,142
‫- "جين هيوك".‬
‫- مرحبًا، تهانيّ.‬

159
00:11:26,268 --> 00:11:28,979
‫بفضلك، تمكنت من دخول مدرسة ثانوية للفتيات.‬

160
00:11:29,063 --> 00:11:30,856
‫ماذا عن عملك بدوام جزئي؟‬

161
00:11:30,940 --> 00:11:33,401
‫غيّرت نوبتي، لم يستطع والدك القدوم، صحيح؟‬

162
00:11:33,484 --> 00:11:36,195
‫لا، طلبت منه البقاء في المشفى مع أمي.‬

163
00:11:36,779 --> 00:11:38,739
‫لنتناول الغداء ونذهب إلى المشفى.‬

164
00:11:38,823 --> 00:11:41,492
‫- هل سارت عملية والدتك على ما يُرام؟‬
‫- نعم.‬

165
00:11:42,159 --> 00:11:44,829
‫يجب أن نلتقط صورة بما أنه حفل تخرّجك.‬

166
00:11:45,413 --> 00:11:47,415
‫لم أكن أعرف أنك ستكون هنا، شكرًا لك.‬

167
00:11:47,498 --> 00:11:50,459
‫لا شكر على واجب، هذا ما يفعله الأصدقاء.‬

168
00:11:50,543 --> 00:11:51,794
‫والآن انظري إلى الكاميرا.‬

169
00:11:53,754 --> 00:11:55,715
‫1، 2، 3!‬

170
00:11:55,798 --> 00:11:58,092
‫لنلتقط صورة معًا، ها نحن أولاء.‬

171
00:12:02,930 --> 00:12:04,056
‫انظري إلى الكاميرا.‬

172
00:12:04,140 --> 00:12:05,641
‫تهانيّ يا "هيي إين".‬

173
00:12:05,725 --> 00:12:07,601
‫1، 2، 3!‬

174
00:12:11,897 --> 00:12:13,691
‫ما العمل الآن؟‬

175
00:12:15,860 --> 00:12:17,778
‫ماذا يجب أن أفعل يا "جين هيوك"؟‬

176
00:12:37,173 --> 00:12:38,174
‫عذرًا.‬

177
00:12:39,341 --> 00:12:40,301
‫أسد لي معروفًا.‬

178
00:12:40,885 --> 00:12:43,053
‫بالتأكيد، إن كان هناك ما يمكنني فعله.‬

179
00:12:43,137 --> 00:12:45,765
‫هل يمكنك أن ترسل رسالة للسيد "كيم"؟‬
‫أخبره أن يأتي.‬

180
00:12:46,557 --> 00:12:47,892
‫لم لا تفعلين ذلك بنفسك؟‬

181
00:12:47,975 --> 00:12:49,435
‫لأنه لن يأتي إن راسلته أنا.‬

182
00:12:52,062 --> 00:12:53,981
‫بدوت مريبة جدًا المرة الماضية.‬

183
00:12:54,482 --> 00:12:55,775
‫هل أنت مرابية؟‬

184
00:12:55,858 --> 00:12:58,486
‫لكن "جين هيوك" ليس من الرجال‬
‫الذين يلجؤون إلى ذلك.‬

185
00:12:58,569 --> 00:13:00,112
‫أنا لا أبدو كمرابية.‬

186
00:13:00,196 --> 00:13:03,324
‫أحيانًا يسألونني إن كنت أستاذًا.‬

187
00:13:03,407 --> 00:13:07,077
‫- لا يمكن الحكم على كتاب من غلافه.‬
‫- أنت لا تتمتع بأي صفة أكاديمية.‬

188
00:13:07,953 --> 00:13:10,164
‫حسنًا، ابعثي له رسالة نصية بنفسك.‬

189
00:13:10,247 --> 00:13:11,707
‫لا أقول إنك تبدو غبيًا.‬

190
00:13:11,791 --> 00:13:13,167
‫اسمع، أرسل له رسالة فحسب.‬

191
00:13:13,250 --> 00:13:14,251
‫رباه، صوتك مرتفع جدًا!‬

192
00:13:15,377 --> 00:13:17,379
‫لماذا تصرخين بينما تطلبين مني خدمة؟‬

193
00:13:17,463 --> 00:13:20,925
‫سيظن الناس أنك عجوز هستيرية.‬

194
00:13:21,008 --> 00:13:21,967
‫هل أنا عجوز الآن؟‬

195
00:13:22,051 --> 00:13:23,469
‫ماذا إذًا؟ هل عمرك 18 عامًا؟‬

196
00:13:23,552 --> 00:13:24,929
‫لا تبدين صغيرة جدًا لي.‬

197
00:13:25,012 --> 00:13:25,971
‫هل تسعى للشجار؟‬

198
00:13:26,055 --> 00:13:29,099
‫لماذا سأتشاجر مع امرأة رأيتها مرتين فقط؟‬

199
00:13:29,183 --> 00:13:30,643
‫لم تفتعل شجارًا إذًا؟‬

200
00:13:30,726 --> 00:13:35,523
‫أنت من اقتحمت المكان وبدأت كل هذا.‬
‫يا لك من سيدة بمنتصف العمر غريبة الأطوار.‬

201
00:13:35,606 --> 00:13:36,857
‫سيدة بمنتصف العمر؟‬

202
00:13:36,941 --> 00:13:39,068
‫لا بد أنك كذلك بما أنك لست عجوزًا.‬

203
00:13:39,151 --> 00:13:41,362
‫ما زلت عازبة، لست سيدة بمنتصف العمر.‬

204
00:13:41,445 --> 00:13:43,572
‫لماذا أتحدّث إليك الآن؟‬

205
00:13:43,656 --> 00:13:46,742
‫لا أريد أن أعرف وليس عليّ أن أعرف.‬

206
00:13:46,826 --> 00:13:49,787
‫إن أرسلت تلك الرسالة النصية، هل ستصمتين؟‬

207
00:13:52,873 --> 00:13:56,460
‫سأتغاضى عن الأمر لأنني في أمسّ الحاجة‬
‫إلى مقابلة السيد "كيم" اليوم.‬

208
00:13:57,878 --> 00:13:59,713
‫يا له من متجر حلزون سخيف.‬

209
00:14:00,923 --> 00:14:03,050
‫الحلزون الذي أعدّه لذيذ.‬

210
00:14:08,347 --> 00:14:11,350
‫هل تعني أن ذلك الوغد الصغير تقدّم طواعية؟‬

211
00:14:14,270 --> 00:14:16,146
‫لا بد أنهما فقدا عقلهما.‬

212
00:14:16,856 --> 00:14:18,858
‫ماذا ستفعل إذًا؟‬

213
00:14:19,525 --> 00:14:21,944
‫هل ستدع الرئيسة "تشا" تفلت بفعلتها؟‬

214
00:14:22,027 --> 00:14:23,988
‫أنا أعتمد عليك أيها المدير "تشوي".‬

215
00:14:24,071 --> 00:14:26,490
‫آمل ألّا تخيّب ظني.‬

216
00:14:30,828 --> 00:14:32,204
‫علام كان هذا؟‬

217
00:14:33,664 --> 00:14:36,208
‫"سو هيون" فقدت صوابها مع ذلك الوغد الصغير.‬

218
00:14:36,792 --> 00:14:39,670
‫يا لها من وقحة، وأمام كل أولئك الموظفين.‬

219
00:14:39,753 --> 00:14:41,213
‫كم هذا مذلّ.‬

220
00:14:41,714 --> 00:14:43,382
‫هل حدث شيء ما؟‬

221
00:14:43,465 --> 00:14:44,800
‫انتهيت من التكلم عن الأمر.‬

222
00:14:44,884 --> 00:14:46,719
‫ماذا قصدت حين قلت،‬

223
00:14:46,802 --> 00:14:49,430
‫"هل ستدع الرئيسة (تشا) تنجو بفعلتها؟"‬

224
00:14:49,513 --> 00:14:53,392
‫لا يمكنني مشاهدة فندق "دونغهوا" ينهار.‬

225
00:14:53,475 --> 00:14:54,977
‫إن جُن جنون الرئيسة التنفيذية،‬

226
00:14:55,060 --> 00:14:56,937
‫يجب أن نستبدلها برئيس جديد.‬

227
00:14:57,021 --> 00:14:58,314
‫ذلك الفندق هو عملها.‬

228
00:14:58,397 --> 00:14:59,565
‫ومن أعطاها إياه؟‬

229
00:14:59,648 --> 00:15:01,191
‫هل نسيت أنه كان نفقة طلاقها؟‬

230
00:15:01,275 --> 00:15:02,401
‫كيف لي أن أنسى؟‬

231
00:15:02,484 --> 00:15:04,653
‫أبهرتني بنجاحها في إعادة إحيائه،‬

232
00:15:04,737 --> 00:15:06,447
‫لكنها الآن أفسدت الأمر.‬

233
00:15:07,698 --> 00:15:09,450
‫يجب أن أتصل بمجلس الإدارة‬

234
00:15:09,533 --> 00:15:10,743
‫وأطردها.‬

235
00:15:20,920 --> 00:15:25,090
‫أيها السكرتير "كيم"،‬
‫اكتشف ما حدث في فندق "دونغهوا" اليوم.‬

236
00:15:29,261 --> 00:15:32,681
‫سيدة "تشا"، بشأن اللوحة‬
‫التي كنت تنتظرينها في "سوكتشو"،‬

237
00:15:32,765 --> 00:15:34,224
‫هل تمكنت من استعادتها؟‬

238
00:15:35,059 --> 00:15:36,518
‫تمّت تسوية الأمر.‬

239
00:15:37,394 --> 00:15:39,021
‫حمدًا للرب، قد عملت بجد من أجلها.‬

240
00:15:39,730 --> 00:15:42,733
‫لا أعرف الكثير عن اللوحات أو الفنون.‬

241
00:15:42,816 --> 00:15:44,526
‫لكن لا بد أن أعترف،‬

242
00:15:44,610 --> 00:15:48,405
‫الأعمال الفنية المعروضة في حيّنا‬
‫ترفع معنوياتي حقًا.‬

243
00:15:48,489 --> 00:15:50,282
‫هل يوجد متحف فني هناك؟‬

244
00:15:50,366 --> 00:15:51,283
‫نعم.‬

245
00:15:52,159 --> 00:15:55,412
‫هناك لوحات لفنانين مشهورين من الأربعينيات‬

246
00:15:55,496 --> 00:15:58,791
‫ولوحات مناظر طبيعية‬
‫رسمها فنانون أجانب لا أعرفهم.‬

247
00:15:58,874 --> 00:16:00,334
‫أذهب إلى هناك كلما كان لديّ وقت.‬

248
00:16:00,918 --> 00:16:03,712
‫هذا غريب،‬
‫ظننت أنني أعرف كل المعارض الفنية.‬

249
00:16:03,796 --> 00:16:05,839
‫يوجد مكان كهذا في حيّ "هونغجي"؟‬

250
00:16:05,923 --> 00:16:08,258
‫- نعم.‬
‫- أظن أنك تكذب.‬

251
00:16:08,842 --> 00:16:10,094
‫ما الاسم؟‬

252
00:16:10,177 --> 00:16:13,722
‫ربما تقصد أحد المعارض القريبة‬
‫من حيّ "بوام"؟‬

253
00:16:13,806 --> 00:16:15,641
‫لا، إنه في حيّنا بالتأكيد.‬

254
00:16:15,724 --> 00:16:18,394
‫أنا المرشد السياحي في حيّ "هونغجي". ثقي بي.‬

255
00:16:18,477 --> 00:16:20,229
‫لديك الكثير من الألقاب، صحيح؟‬

256
00:16:20,312 --> 00:16:22,731
‫الرافعة الشوكية لحيّ "هونغجي"‬
‫ومرشد حيّ "هونغجي" السياحي.‬

257
00:16:22,815 --> 00:16:25,484
‫زورينا في وقت ما، وسأطلعك على التفاصيل.‬

258
00:16:27,319 --> 00:16:30,906
‫يمكنك أن تنزليني عند تلك المحطة هناك،‬
‫سأستقل قطار الأنفاق فحسب.‬

259
00:16:31,991 --> 00:16:33,784
‫سيد "كيم".‬

260
00:16:35,452 --> 00:16:36,996
‫ابتداءً من الغد في العمل…‬

261
00:16:37,079 --> 00:16:39,790
‫أيتها الرئيسة "تشا"،‬
‫بما أن الأمر وصل إلى هذا الحد،‬

262
00:16:39,873 --> 00:16:42,793
‫سيكون من الغريب‬
‫أن نتصرف بارتباك حين نتقابل.‬

263
00:16:42,876 --> 00:16:46,213
‫لذا بدءًا من الغد،‬
‫يجب أن نكون مُقرّبين أكثر من أي وقت مضى.‬

264
00:16:46,797 --> 00:16:50,092
‫التعامل في المكتب ليس عفويًا إلى هذا الحد.‬

265
00:16:50,759 --> 00:16:52,928
‫ليس الأمر أنني سأعاملك كصديقة.‬

266
00:16:55,180 --> 00:16:56,640
‫هل بدا ذلك مضحكًا بالنسبة إليك؟‬

267
00:16:57,224 --> 00:16:58,350
‫نعم.‬

268
00:17:06,233 --> 00:17:08,277
‫اتصلي بي إن أردت الذهاب إلى المعرض الفني.‬

269
00:17:08,360 --> 00:17:10,529
‫محوت صورة رقم هاتفي، صحيح؟‬

270
00:17:11,488 --> 00:17:14,241
‫- سأكتبه لك مجددًا.‬
‫- إنه 01043292026.‬

271
00:17:17,619 --> 00:17:20,289
‫حفظته عندما كتبته على يدي.‬

272
00:17:20,372 --> 00:17:21,373
‫ذاكرتي قوية.‬

273
00:17:22,374 --> 00:17:23,667
‫هذا لا يُصدّق.‬

274
00:17:23,751 --> 00:17:25,377
‫أنت مذهلة فعلًا يا سيدة "تشا".‬

275
00:17:26,336 --> 00:17:28,922
‫كيف يُعقل أنك لم تراسليني ولو مرة؟‬

276
00:17:29,965 --> 00:17:31,175
‫لأنني لم أكن بحاجة إلى ذلك.‬

277
00:17:31,258 --> 00:17:34,053
‫لديك رقمي، لذلك لم لا تعطينني رقمك؟‬

278
00:17:34,136 --> 00:17:35,095
‫لم أطلبه قط.‬

279
00:17:35,179 --> 00:17:37,056
‫أرغمتني على ذلك يا "جين هيوك".‬

280
00:17:39,141 --> 00:17:42,978
‫أشعر أننا أصبحنا مُقرّبين أكثر الآن‬
‫بما أنك تنادينني "جين هيوك".‬

281
00:17:44,772 --> 00:17:45,981
‫ألا يجب أن تذهب الآن؟‬

282
00:17:46,065 --> 00:17:47,649
‫سأتوقف عن إغاظتك.‬

283
00:17:48,233 --> 00:17:51,612
‫كنت أحاول مواساتك فحسب‬
‫في حال أخافتك حادثة اليوم.‬

284
00:17:52,196 --> 00:17:53,906
‫لست خائفة.‬

285
00:17:53,989 --> 00:17:55,741
‫قد اعتدت على هذا تمامًا الآن.‬

286
00:17:56,950 --> 00:18:00,037
‫هل رأيت؟ عندما تضحكين على الأمر،‬
‫يكون بسيطًا جدًا.‬

287
00:18:03,540 --> 00:18:04,583
‫أيتها الرئيسة "تشا".‬

288
00:18:05,751 --> 00:18:07,669
‫أنت الرئيسة التنفيذية لفندق "دونغهوا"،‬

289
00:18:08,754 --> 00:18:11,131
‫وابنة قائد حزب "مونهوا"، "تشا جونغ هيون"،‬

290
00:18:11,215 --> 00:18:13,008
‫والكنّة السابقة لعائلة "تايغيونغ".‬

291
00:18:13,092 --> 00:18:15,302
‫هذه أنت،‬

292
00:18:15,385 --> 00:18:17,471
‫لذا يجب أن أعاملك على هذا الأساس، صحيح؟‬

293
00:18:18,639 --> 00:18:20,307
‫لست مضطرًا إلى ذلك حقًا.‬

294
00:18:20,390 --> 00:18:21,517
‫تمامًا.‬

295
00:18:22,226 --> 00:18:23,769
‫إذًا دعينا نتخلص من الحاجز الذي بيننا.‬

296
00:18:24,853 --> 00:18:27,856
‫تتحدث بصيغة الجمع مرة أخرى.‬
‫قلت لك ألّا تقولها بهذه الطريقة.‬

297
00:18:28,899 --> 00:18:32,027
‫لا أرى ضرورة لذلك.‬

298
00:18:34,154 --> 00:18:35,489
‫وداعًا إذًا.‬

299
00:18:36,949 --> 00:18:38,742
‫إن جبنت، ستسمحين لهم بالفوز.‬

300
00:18:38,826 --> 00:18:41,328
‫القلق سيدمّر صحتك فحسب.‬

301
00:18:41,411 --> 00:18:42,788
‫طابت ليلتك إذًا.‬

302
00:19:25,581 --> 00:19:27,332
‫مرحبًا، أنت هنا.‬

303
00:19:30,252 --> 00:19:33,589
‫- أين "جين ميونغ"؟‬
‫- حسنًا، ذهب إلى المنزل مبكرًا.‬

304
00:19:33,672 --> 00:19:35,591
‫قال إنه يجب أن يلعب مباراة.‬

305
00:19:35,674 --> 00:19:39,511
‫حقًا، يا له من عامل بدوام جزئي.‬

306
00:19:42,848 --> 00:19:43,932
‫هل انتظرتني؟‬

307
00:19:44,516 --> 00:19:45,934
‫لم لا تتفضل بالجلوس؟‬

308
00:19:50,647 --> 00:19:52,733
‫سبّبت الكثير من المشاكل يا سيد "كيم".‬

309
00:19:52,816 --> 00:19:54,902
‫قد كشفت الحقيقة فحسب.‬

310
00:19:55,819 --> 00:19:59,990
‫أنا واثق من أنك تعرفين أفضل مني،‬
‫لكن السيدة "تشا" لا تستحق أن تُدان هكذا.‬

311
00:20:01,033 --> 00:20:02,409
‫بصراحة، تأثرت قليلًا.‬

312
00:20:02,993 --> 00:20:05,454
‫أنا واثقة من أنه لم يكن من السهل‬
‫التقدم هكذا.‬

313
00:20:06,830 --> 00:20:09,708
‫أنا سكرتيرة، لذلك أضع الرئيسة "تشا"‬
‫في المقام الأول دائمًا.‬

314
00:20:09,791 --> 00:20:12,544
‫مما يعني أنني قلقة بشأن ما سيحدث غدًا.‬

315
00:20:14,046 --> 00:20:15,422
‫سبب انتظاري هنا اليوم‬

316
00:20:16,256 --> 00:20:18,342
‫كان أن أشكرك على كل ما فعلته حتى الآن.‬

317
00:20:18,425 --> 00:20:21,303
‫لكن من الآن فصاعدًا، عاملها كالغريبة فحسب.‬

318
00:20:21,386 --> 00:20:23,096
‫كنتما غريبين منذ البداية.‬

319
00:20:25,557 --> 00:20:27,768
‫تصرّفك بجدية بشأن هذا‬

320
00:20:27,851 --> 00:20:30,187
‫سيجعل الأمور أكثر غرابة فحسب.‬

321
00:20:30,270 --> 00:20:33,232
‫لهذا قررنا أن تظل علاقتنا عفوية.‬

322
00:20:33,315 --> 00:20:35,317
‫ماذا؟ "علاقتنا"؟ هل قلت "علاقتنا"؟‬

323
00:20:36,985 --> 00:20:39,821
‫هل أشرت إلى ما بينك وبين السيدة "تشا"‬
‫بـ"علاقتنا" للتو؟‬

324
00:20:39,905 --> 00:20:45,077
‫نعم، تحدثت بضمير الجمع للمتكلم.‬

325
00:20:47,663 --> 00:20:48,997
‫هذا يسبّب لي الصداع.‬

326
00:20:49,957 --> 00:20:52,084
‫- عذرًا.‬
‫- نعم؟‬

327
00:20:52,167 --> 00:20:53,543
‫هل يمكنني الحصول على زجاجة سوجو؟‬

328
00:20:54,294 --> 00:20:56,213
‫يجب أن تأكلي الحلزون معه.‬

329
00:20:56,296 --> 00:20:57,756
‫الحلزون لذيذ جدًا هنا.‬

330
00:21:03,804 --> 00:21:04,888
‫هذا المكان غريب.‬

331
00:21:04,972 --> 00:21:06,515
‫"حلزون (تشان) البحري"‬

332
00:21:06,598 --> 00:21:08,267
‫يا "جين هيوك"، وصلت سيارة الأجرة.‬

333
00:21:27,661 --> 00:21:30,080
‫يا إلهي، من تلك المرأة؟‬

334
00:21:30,163 --> 00:21:31,748
‫ما الذي يجري بينكما؟‬

335
00:21:32,582 --> 00:21:33,917
‫إنها زميلة أقدم مني في العمل.‬

336
00:21:34,001 --> 00:21:37,546
‫ماذا؟ إذًا هي تعمل في تلك الشركة المرموقة؟‬

337
00:21:37,629 --> 00:21:40,215
‫رباه، يا له من إهدار لمنصب جيد.‬

338
00:21:41,591 --> 00:21:43,719
‫يجب أن تنتبه لاحتسائها للكحول.‬

339
00:21:59,026 --> 00:22:01,570
‫الصديقة الوحيدة‬
‫التي بقيت لـ"سو هيون" هي أنا.‬

340
00:22:02,988 --> 00:22:06,408
‫عائلتها غنية جدًا،‬
‫لذا لم يُسمح لها قط بالحصول على حبيب.‬

341
00:22:06,491 --> 00:22:09,161
‫ثم باعتها أمها تقريبًا.‬

342
00:22:09,244 --> 00:22:12,456
‫أنت أصغر بكثير من أن تتعامل معها.‬

343
00:22:14,291 --> 00:22:16,960
‫هل تظن أن مجموعة "تايغيونغ" مزحة؟‬

344
00:22:17,044 --> 00:22:18,462
‫مسيرة أبيها السياسية؟‬

345
00:22:19,254 --> 00:22:21,882
‫لم يكن ليصل إلى ما هو عليه الآن‬
‫لولا "تايغيونغ".‬

346
00:22:22,549 --> 00:22:24,259
‫لهذا السبب هي مقيدة إلى الأبد.‬

347
00:22:25,677 --> 00:22:28,638
‫ما زالوا يستدعونها إلى عيد ميلاد‬
‫حماتها السابقة.‬

348
00:22:28,722 --> 00:22:30,807
‫وإن لم تذهب،‬

349
00:22:30,891 --> 00:22:32,642
‫يغضبون بشدة.‬

350
00:22:32,726 --> 00:22:35,145
‫ومع ذلك لم أر تلك الفتاة العنيدة تبكي قط.‬

351
00:22:35,228 --> 00:22:37,397
‫رغم أنها تشعر بجحيم في الداخل.‬

352
00:22:40,984 --> 00:22:42,986
‫أي حياة تلك‬

353
00:22:44,446 --> 00:22:45,655
‫أيتها الرئيسة "تشا"؟‬

354
00:23:02,672 --> 00:23:04,591
‫حسنًا، إنه أمر بسيط حقًا.‬

355
00:23:23,026 --> 00:23:24,694
‫هذه ليست مزحة.‬

356
00:23:24,778 --> 00:23:28,657
‫عقدت العزم على أن أحاول أن أصبح‬

357
00:23:29,825 --> 00:23:31,451
‫شخصًا ذا قيمة بالنسبة إليك.‬

358
00:23:32,285 --> 00:23:33,703
‫بما أن الأمر وصل إلى هذا الحد،‬

359
00:23:33,787 --> 00:23:36,206
‫فسيكون من الغريب‬
‫أن نتصرف بارتباك حين نتقابل.‬

360
00:23:37,124 --> 00:23:40,460
‫لذا بدءًا من الغد، يجب أن نكون مُقرّبين‬
‫أكثر من أي وقت مضى.‬

361
00:23:40,544 --> 00:23:43,255
‫ليس الأمر أنني سأعاملك كصديقة.‬

362
00:24:00,480 --> 00:24:02,107
‫"فندق (دونغهوا)"‬

363
00:24:04,609 --> 00:24:06,069
‫صباح الخير أيتها الرئيسة "تشا".‬

364
00:24:10,991 --> 00:24:13,326
‫- صباح الخير أيتها الرئيسة "تشا".‬
‫- صباح الخير.‬

365
00:24:15,912 --> 00:24:17,372
‫أتت مبكرًا.‬

366
00:24:17,456 --> 00:24:19,833
‫أتت برغم ما حدث بالأمس.‬

367
00:24:28,049 --> 00:24:29,342
‫في الردهة؟‬

368
00:24:30,010 --> 00:24:31,887
‫نعم، على ما يبدو.‬

369
00:24:31,970 --> 00:24:32,804
‫شكرًا.‬

370
00:24:36,892 --> 00:24:38,018
‫سيد "كيم".‬

371
00:24:40,020 --> 00:24:40,937
‫نعم يا سيدي؟‬

372
00:24:41,021 --> 00:24:42,772
‫تحرّ عن ذلك الموظف،‬

373
00:24:43,482 --> 00:24:44,691
‫أريد أن أعرف كل شيء.‬

374
00:24:47,777 --> 00:24:49,738
‫لا بد أنه الموظف الجديد.‬

375
00:24:49,821 --> 00:24:52,157
‫- هذا هو.‬
‫- إنه ذلك الرجل.‬

376
00:24:52,240 --> 00:24:54,159
‫رأيته البارحة.‬

377
00:25:11,218 --> 00:25:12,427
‫يا إلهي.‬

378
00:25:13,887 --> 00:25:16,515
‫لم يسبق أن تعرّضت لصدمة كهذه‬
‫طوال الوقت الذي قضيته هنا.‬

379
00:25:16,598 --> 00:25:18,350
‫"هيي إين"، ألا تظنين أن الأمر صادم؟‬

380
00:25:19,643 --> 00:25:21,019
‫ما هو؟‬

381
00:25:21,102 --> 00:25:22,854
‫كلاهما يشكّلان صدمة.‬

382
00:25:30,820 --> 00:25:31,655
‫صباح الخير.‬

383
00:25:32,739 --> 00:25:35,617
‫صباح الخير.‬

384
00:25:37,577 --> 00:25:39,913
‫ها هو الرجل الذي لديه نفوذ قوي‬
‫يمكنه استغلاله.‬

385
00:25:40,622 --> 00:25:43,124
‫- عذرًا؟‬
‫- آسف، هل سمعت ذلك؟‬

386
00:25:47,504 --> 00:25:48,338
‫"جين هيوك".‬

387
00:25:49,798 --> 00:25:52,217
‫كن صريحًا، ما علاقتك بالسيدة "تشا"؟‬

388
00:25:52,717 --> 00:25:54,970
‫إنها امرأة تعرفت عليها في مكان ما،‬

389
00:25:55,053 --> 00:25:58,139
‫واكتشفت أنها كانت الرئيسة التنفيذية‬
‫بعد أن وُظّفت هنا.‬

390
00:25:58,223 --> 00:26:00,684
‫هل تتوقع مني أن أصدّق هذا حقًا؟‬

391
00:26:00,767 --> 00:26:02,102
‫إنها كالمشاهير!‬

392
00:26:02,686 --> 00:26:05,355
‫لا أعرف هذه الأمور لذا لم أكن أعلم.‬

393
00:26:05,438 --> 00:26:06,940
‫سيد "بارك".‬

394
00:26:07,023 --> 00:26:09,442
‫حان وقت الدخول في وضع العمل، اتفقنا؟‬

395
00:26:10,527 --> 00:26:11,861
‫حاضر يا سيدتي.‬

396
00:26:21,871 --> 00:26:24,124
‫يبدو أنك أسرفت في الشرب ليلة أمس.‬

397
00:26:24,207 --> 00:26:25,709
‫نعم، بسببك.‬

398
00:26:25,792 --> 00:26:28,378
‫لماذا لم تتناولي النودلز فحسب؟ كم شربت؟‬

399
00:26:28,461 --> 00:26:31,172
‫شربت كثيرًا لدرجة أنني تركت محفظتي هناك.‬

400
00:26:31,756 --> 00:26:34,426
‫لم يحدث هذا من قبل، لكن لماذا البارحة؟‬

401
00:26:36,636 --> 00:26:39,723
‫بالمناسبة، هل تعرفين معرضًا فنيًا‬
‫في حيّ "هونغجي"؟‬

402
00:26:41,391 --> 00:26:43,393
‫تصيبني كلمتا "حيّ (هونغجي)" بالغثيان.‬

403
00:26:43,476 --> 00:26:45,562
‫ولا أريد أن أعرف أيضًا.‬

404
00:26:46,855 --> 00:26:49,941
‫يبدو أنك أنت و"كيم جين هيوك"‬
‫اللذان اتفقتما‬

405
00:26:50,025 --> 00:26:52,777
‫أن تشيرا إلى ما بينكما بـ"علاقتنا".‬

406
00:26:52,861 --> 00:26:54,279
‫لذا لم أعد أعرف شيئًا.‬

407
00:26:54,863 --> 00:26:55,780
‫ماذا تعنين؟‬

408
00:26:55,864 --> 00:27:00,285
‫- سمعت أنكما قررتما التصرّف بعفوية.‬
‫- هل قابلت "جين هيوك"؟‬

409
00:27:00,952 --> 00:27:01,953
‫"جين هيوك"؟‬

410
00:27:02,537 --> 00:27:03,747
‫يا إلهي، معدتي.‬

411
00:27:04,706 --> 00:27:05,790
‫كُلي حساء يزيل آثار الثمالة.‬

412
00:27:06,499 --> 00:27:08,043
‫معدتي تحترق.‬

413
00:27:08,126 --> 00:27:10,420
‫لذلك أظن أنني سأحتسي قهوة من دون حليب.‬

414
00:27:10,503 --> 00:27:11,630
‫سأحتسي بعضًا منها أيضًا.‬

415
00:27:11,713 --> 00:27:13,632
‫لا، جهّزي قهوتك بنفسك!‬

416
00:27:24,517 --> 00:27:26,728
‫"داي تشان"، ما نمط قفل شاشة هاتفك؟‬

417
00:27:27,479 --> 00:27:29,481
‫- لماذا؟‬
‫- للتسجيل في تطبيق للمواعدة.‬

418
00:27:29,564 --> 00:27:31,775
‫إلى متى ستواعد الحلزون؟‬

419
00:27:31,858 --> 00:27:32,901
‫- تطبيق للمواعدة؟‬
‫- نعم.‬

420
00:27:32,984 --> 00:27:35,862
‫بحقك، هل يجب أن ألجأ إلى هذا حقًا‬
‫لأقابل الفتيات؟‬

421
00:27:35,945 --> 00:27:36,988
‫"داي تشان"، ثق بي.‬

422
00:27:37,072 --> 00:27:39,699
‫يجب أن تبحث بنشاط، هيا، بسرعة.‬

423
00:27:42,118 --> 00:27:44,371
‫هذا من شيمك تمامًا.‬

424
00:27:44,454 --> 00:27:47,582
‫على أي حال، تحمّل هذا التطبيق،‬

425
00:27:47,666 --> 00:27:49,084
‫وتدخل ملفك الشخصي.‬

426
00:27:49,167 --> 00:27:51,836
‫ثم ستبدأ الفتيات بمراسلتك بجنون.‬

427
00:27:51,920 --> 00:27:54,005
‫- لا تكذب عليّ.‬
‫- أنا جاد.‬

428
00:27:54,089 --> 00:27:56,299
‫لنلتقط صورة شخصية، لا تظهر وجهك.‬

429
00:27:56,383 --> 00:27:59,344
‫لا، إن كان عليّ تحميل صورة، فسيظهر وجهي.‬

430
00:27:59,427 --> 00:28:01,638
‫هل تريد أن يتم رفضك من هذا التطبيق؟‬

431
00:28:01,721 --> 00:28:03,515
‫ما خطب وجهي؟‬

432
00:28:03,598 --> 00:28:04,474
‫إنه فقط…‬

433
00:28:06,142 --> 00:28:07,977
‫غطّ لحيتك بهذه اليد.‬

434
00:28:08,061 --> 00:28:09,896
‫- هكذا؟‬
‫- لا، الجانب الآخر.‬

435
00:28:09,979 --> 00:28:11,022
‫هذا مزعج جدًا.‬

436
00:28:11,106 --> 00:28:12,107
‫هكذا؟‬

437
00:28:12,732 --> 00:28:13,900
‫- حسنًا!‬
‫- التقط صورة جميلة.‬

438
00:28:13,983 --> 00:28:15,318
‫الفتيات لا يحببن اللحى.‬

439
00:28:15,402 --> 00:28:16,611
‫2، 3!‬

440
00:28:17,487 --> 00:28:20,156
‫رأسي.‬

441
00:28:20,740 --> 00:28:22,367
‫"عضوان جديدان اليوم"‬

442
00:28:23,535 --> 00:28:25,870
‫هل انضم مستجد إلى المجموعة؟‬

443
00:28:27,038 --> 00:28:28,206
‫دعنا نرى.‬

444
00:28:28,790 --> 00:28:32,210
‫هل سيخلّصني من هذا الصداع؟‬

445
00:28:32,293 --> 00:28:34,045
‫"(لي داي تشان)"‬

446
00:28:35,755 --> 00:28:36,715
‫رأسي.‬

447
00:28:41,928 --> 00:28:43,763
‫مهلًا لحظة، إنه مألوف تمامًا.‬

448
00:28:44,305 --> 00:28:46,558
‫أين رأيته؟‬

449
00:28:48,727 --> 00:28:50,019
‫هل هو موظف هنا؟‬

450
00:28:51,354 --> 00:28:54,190
‫"مالك مطعم مُرخّص."‬

451
00:28:55,024 --> 00:28:56,609
‫دجاج مثلًا؟‬

452
00:28:57,736 --> 00:28:58,820
‫بيتزا؟‬

453
00:29:02,949 --> 00:29:04,576
‫أو مطعم عائلي؟‬

454
00:29:06,494 --> 00:29:08,788
‫دعنا لا نذكر‬

455
00:29:09,497 --> 00:29:11,374
‫الاندماج مع حزب "هوامين" بعد الآن.‬

456
00:29:13,334 --> 00:29:15,795
‫رغم أن هذا هو ما يجمع عليه حزبنا،‬

457
00:29:16,963 --> 00:29:19,841
‫إلا أن "تايغيونغ" ستبدأ بممارسة الضغط.‬

458
00:29:19,924 --> 00:29:22,427
‫لا يمكننا أن نسمح لتكتلات الشركات‬
‫أن تدير البلاد.‬

459
00:29:22,510 --> 00:29:24,679
‫هناك حد لمطالبهم.‬

460
00:29:24,763 --> 00:29:26,639
‫يجب أن نتوقف عن تأثرنا بهم.‬

461
00:29:28,266 --> 00:29:29,100
‫دمج الحزبين؟‬

462
00:29:29,684 --> 00:29:32,395
‫إن تشابهت وجهات نظرنا،‬
‫فليس الأمر مستحيلًا تمامًا.‬

463
00:29:32,479 --> 00:29:34,898
‫لكن حزب "مونهوا" وحزب "هوامين"‬

464
00:29:34,981 --> 00:29:36,733
‫لهما هويتان مختلفتان تمامًا.‬

465
00:29:37,984 --> 00:29:39,736
‫لنعمل‬

466
00:29:40,904 --> 00:29:42,530
‫بطريقتنا الخاصة.‬

467
00:29:44,991 --> 00:29:48,286
‫هلّا نخرج لتناول الغداء؟‬
‫مطعم شرائح لحم الخنزير ذلك جيد.‬

468
00:29:48,953 --> 00:29:50,163
‫لا، لا بأس.‬

469
00:29:50,246 --> 00:29:52,123
‫سآكل في كافتيريا الشركة فحسب.‬

470
00:29:54,918 --> 00:29:56,586
‫أظن أنك صُدمت أيضًا، صحيح؟‬

471
00:29:58,213 --> 00:29:59,255
‫قليلًا.‬

472
00:30:00,757 --> 00:30:01,591
‫"جين هيوك".‬

473
00:30:02,675 --> 00:30:05,804
‫بشأن ذلك المنشور المجهول‬
‫على موقعنا الإلكتروني…‬

474
00:30:06,679 --> 00:30:08,139
‫مرحى، ها هو نجمنا.‬

475
00:30:08,223 --> 00:30:10,183
‫- لنذهب ونأكل.‬
‫- حاضر يا سيدي.‬

476
00:30:10,266 --> 00:30:11,768
‫- ماذا كان ذلك يا "هيي إين"؟‬
‫- لا شيء.‬

477
00:30:11,851 --> 00:30:13,770
‫لنتحدث لاحقًا، اذهب وتناول الغداء.‬

478
00:30:17,315 --> 00:30:18,483
‫هذا هو.‬

479
00:30:18,566 --> 00:30:20,360
‫- هل هذا هو؟‬
‫- هل هذا هو؟‬

480
00:30:21,277 --> 00:30:24,572
‫- هل تظن أنه وسيم؟‬
‫- وسيم؟‬

481
00:30:24,656 --> 00:30:25,907
‫إنه وسيم نوعًا ما.‬

482
00:30:25,990 --> 00:30:28,284
‫- منشور من مجهول؟‬
‫- إنه غير معقول.‬

483
00:30:29,994 --> 00:30:31,621
‫إنه صغير السن.‬

484
00:30:34,958 --> 00:30:36,042
‫أنا آسف يا سيد "بارك".‬

485
00:30:36,125 --> 00:30:38,378
‫لا أشعر أنني بخير تمامًا.‬

486
00:30:39,462 --> 00:30:40,505
‫حسنًا.‬

487
00:30:40,588 --> 00:30:42,006
‫اذهب ونل قسطًا من الراحة إذًا.‬

488
00:30:52,225 --> 00:30:54,185
‫المظهر مهم للرجال أيضًا.‬

489
00:31:13,955 --> 00:31:15,540
‫إنه السيد "كيم جين هيوك".‬

490
00:31:18,001 --> 00:31:19,168
‫هل يفوّت الغداء؟‬

491
00:32:00,793 --> 00:32:03,004
‫عندما تضحك على الأمر، يكون بسيطًا جدًا.‬

492
00:32:19,854 --> 00:32:22,148
‫لديك تطبيق المذياع ذاك، صحيح؟‬

493
00:32:22,231 --> 00:32:26,402
‫سيدة "تشا"، لم لا تحمّلين تطبيق مذياع؟‬
‫يقدّمون الكثير من الأغاني الجميلة.‬

494
00:32:26,486 --> 00:32:28,613
‫استمع إلى المذياع إن كنت تشعر بالملل.‬

495
00:32:28,696 --> 00:32:31,991
‫ما رأيك أن ترسل طلب أغنية‬
‫إلى منسق الأغاني المفضل لديك؟‬

496
00:32:35,578 --> 00:32:38,373
‫إنه يوم جميل أفكر فيه بالهروب،‬

497
00:32:38,456 --> 00:32:42,251
‫لكن ليست لديّ الشجاعة للذهاب بمفردي،‬
‫لذلك أنا شارد الذهن فحسب.‬

498
00:32:46,422 --> 00:32:48,925
‫لا أظن أن رئيستك التنفيذية‬
‫ستكون سعيدة بسماع هذا.‬

499
00:32:50,176 --> 00:32:53,471
‫إذًا أظن أنه من الآمن‬

500
00:32:53,554 --> 00:32:56,182
‫أن أتغيّب عن العمل مع الرئيسة التنفيذية؟‬

501
00:33:01,813 --> 00:33:05,525
‫لم لا نتقدّم بطلب انصراف مبكر‬
‫ونذهب إلى معرض الفنون في حيّ "هونغجي"؟‬

502
00:33:05,608 --> 00:33:07,443
‫الطقس جميل جدًا اليوم.‬

503
00:33:13,157 --> 00:33:15,785
‫لديّ مواعيد مهمة، لذا لا أظن…‬

504
00:33:28,089 --> 00:33:31,634
‫ماذا لو انضمّت إليك رئيستك التنفيذية‬
‫ليكون لديك عذر؟‬

505
00:33:35,680 --> 00:33:37,807
‫أقترح عليك أن تأتي مرتدية ملابس الهرولة‬

506
00:33:37,890 --> 00:33:39,559
‫بدلًا من أن تبدي أنيقة.‬

507
00:33:43,563 --> 00:33:45,356
‫يا له من معرض غريب.‬

508
00:33:50,319 --> 00:33:52,321
‫لست على ما يُرام؟‬

509
00:33:52,405 --> 00:33:53,823
‫لا، أنا بخير.‬

510
00:33:54,407 --> 00:33:56,659
‫فقط…‬

511
00:33:59,412 --> 00:34:00,663
‫يمكنك أن تكون صريحًا معي.‬

512
00:34:01,330 --> 00:34:04,000
‫ليس لأنني مريض. لكن…‬

513
00:34:06,377 --> 00:34:07,420
‫حسنًا إذًا.‬

514
00:34:07,503 --> 00:34:09,672
‫ليس لدينا شيء مهم اليوم، لذا يمكنك الذهاب.‬

515
00:34:11,966 --> 00:34:13,092
‫أنا آسف.‬

516
00:34:17,138 --> 00:34:18,931
‫إنه يحظى بدعم قوي.‬

517
00:34:34,989 --> 00:34:36,783
‫لديّ جدول مواعيد خاص.‬

518
00:34:36,866 --> 00:34:39,535
‫- يمكنك أن تذهب إلى المنزل اليوم.‬
‫- هذا رائع.‬

519
00:34:39,619 --> 00:34:41,996
‫أراد النائب "تشا" أن يراني.‬

520
00:34:42,080 --> 00:34:44,582
‫يبدو أنني سوف أُلام، صحيح؟‬

521
00:34:45,166 --> 00:34:46,459
‫لم تقترفي أي خطأ.‬

522
00:34:46,542 --> 00:34:47,794
‫علام ستُلامين؟‬

523
00:34:48,461 --> 00:34:50,588
‫يبدو أن أمي ستتصل قريبًا.‬

524
00:34:53,007 --> 00:34:53,841
‫هل رأيت؟‬

525
00:34:55,927 --> 00:34:57,845
‫- مرحبًا.‬
‫- أين أنت؟‬

526
00:34:58,429 --> 00:34:59,555
‫أنا في رحلة عمل.‬

527
00:35:00,598 --> 00:35:03,017
‫- إلى أين؟‬
‫- "بوسان".‬

528
00:35:03,101 --> 00:35:04,936
‫ستعودين إلى "سول" الليلة، صحيح؟‬

529
00:35:05,019 --> 00:35:06,395
‫سأحاول.‬

530
00:35:07,063 --> 00:35:08,272
‫هل أنت جادة الآن؟‬

531
00:35:08,356 --> 00:35:10,566
‫سأذهب إلى اجتماع، لنتحدث لاحقًا.‬

532
00:35:15,071 --> 00:35:17,240
‫هل أخبرهما أنني عدت من "بوسان"؟‬

533
00:35:18,324 --> 00:35:21,077
‫أخبر أبي أن يتصرف وكأنني في "بوسان".‬

534
00:35:21,160 --> 00:35:22,328
‫حسنًا!‬

535
00:35:25,581 --> 00:35:28,000
‫- "سو هيون".‬
‫- نعم؟‬

536
00:35:28,084 --> 00:35:31,504
‫لا شيء يمنع الأزهار من التفتّح‬
‫عندما يأتي نسيم الربيع.‬

537
00:35:32,255 --> 00:35:34,257
‫مهما كانت هذه الأزهار عنيدة،‬

538
00:35:35,466 --> 00:35:37,093
‫فهي تزهر في النهاية.‬

539
00:35:39,720 --> 00:35:40,638
‫حسنًا.‬

540
00:35:55,319 --> 00:35:56,904
‫ماذا؟ من كان هذا الآن؟‬

541
00:35:56,988 --> 00:35:59,115
‫يا إلهي، هل هذا أنت يا "جين هيوك"؟‬

542
00:35:59,991 --> 00:36:02,410
‫لماذا عدت في هذه الساعة؟‬

543
00:36:02,493 --> 00:36:04,412
‫لأنني لست على ما يُرام، أعني…‬

544
00:36:04,495 --> 00:36:05,621
‫سأقابل أحدهم.‬

545
00:36:12,879 --> 00:36:14,046
‫عمّ يتكلم؟‬

546
00:36:31,397 --> 00:36:34,483
‫هل رأيت؟ لهذا السبب طلبت منك‬
‫المجيء بملابس الهرولة.‬

547
00:36:35,776 --> 00:36:38,154
‫سنمشي قليلًا، لذا ارتدي هذا.‬

548
00:36:38,237 --> 00:36:39,906
‫لا، لا بأس.‬

549
00:36:39,989 --> 00:36:42,533
‫هل أبدو كأنني أشعر بالبرد؟‬
‫تخلع معطفك دومًا من أجلي.‬

550
00:36:43,409 --> 00:36:45,870
‫تحسبًا إن كنت كذلك.‬

551
00:36:47,622 --> 00:36:49,874
‫ظننت أننا ذاهبان إلى معرض.‬

552
00:36:49,957 --> 00:36:51,459
‫لماذا أحضرتني إلى هنا؟‬

553
00:36:51,542 --> 00:36:52,627
‫لرؤية معرض.‬

554
00:36:53,794 --> 00:36:54,670
‫سأغادر.‬

555
00:36:55,296 --> 00:36:56,297
‫كفاك.‬

556
00:37:00,718 --> 00:37:02,011
‫هل رأيت؟ لم أكن أكذب.‬

557
00:37:09,977 --> 00:37:13,105
‫هل تسمّي هذا معرضًا فنيًا؟‬

558
00:37:13,189 --> 00:37:14,607
‫نعم.‬

559
00:37:14,690 --> 00:37:18,402
‫هناك فن، وهناك "تشا سو هيون"‬
‫التي تحب الفن.‬

560
00:37:18,486 --> 00:37:20,529
‫وهناك "كيم جين هيوك"،‬

561
00:37:21,197 --> 00:37:23,199
‫ويصادف أنه مُعجب بالسيدة "تشا"‬
‫التي تحب الفن.‬

562
00:37:23,282 --> 00:37:24,909
‫كيف لا يكون هذا معرضًا؟‬

563
00:37:30,289 --> 00:37:31,123
‫يدك…‬

564
00:37:37,171 --> 00:37:39,382
‫إنه يمتد على طول الطريق إلى هناك.‬

565
00:37:39,465 --> 00:37:41,509
‫ثمة الكثير من اللوحات الفنية العظيمة.‬

566
00:37:41,592 --> 00:37:43,469
‫قد خُدعت.‬

567
00:37:43,552 --> 00:37:44,887
‫هلّا نمشي؟‬

568
00:37:44,971 --> 00:37:47,223
‫لم لا تدعين مرشدك السياحي يرشدك؟‬

569
00:37:49,809 --> 00:37:54,855
‫أولًا، هذه لوحة "كابل" لـ"لي جونغ سيوب".‬

570
00:37:54,939 --> 00:37:57,900
‫"لي جونغ سيوب"‬
‫من أعظم الرسامين المعاصرين في "كوريا".‬

571
00:38:00,611 --> 00:38:03,406
‫هل ينظف غرفته هذه الأيام حتى؟‬

572
00:38:07,994 --> 00:38:09,912
‫ماذا… ما هذا؟‬

573
00:38:09,996 --> 00:38:11,205
‫- أمي.‬
‫- يا إلهي.‬

574
00:38:11,289 --> 00:38:12,373
‫أنا جائع.‬

575
00:38:12,456 --> 00:38:14,125
‫متى عدت إلى المنزل؟‬

576
00:38:14,208 --> 00:38:16,794
‫أردت نيل قسط من النوم‬
‫قبل أن أذهب إلى العمل الليلة.‬

577
00:38:16,877 --> 00:38:19,005
‫ما زلت نصف نائم، صحيح؟‬

578
00:38:19,088 --> 00:38:20,840
‫- يا "جين ميونغ".‬
‫- نعم؟‬

579
00:38:21,716 --> 00:38:24,135
‫ما هذا برأيك؟‬

580
00:38:24,218 --> 00:38:25,344
‫هل اشتريت حذاء يا أمي؟‬

581
00:38:25,428 --> 00:38:27,263
‫لا، أخوك…‬

582
00:38:27,346 --> 00:38:28,806
‫أظن أنه اشتراه لك.‬

583
00:38:30,099 --> 00:38:32,351
‫- لي؟‬
‫- نعم.‬

584
00:38:32,435 --> 00:38:33,352
‫جرّبيه.‬

585
00:38:34,645 --> 00:38:36,022
‫أو ربما لا.‬

586
00:38:37,148 --> 00:38:39,483
‫ربما لا.‬

587
00:38:43,654 --> 00:38:45,614
‫هذه لوحتي المفضلة.‬

588
00:38:46,615 --> 00:38:48,993
‫أحرص دائمًا على رؤية هذه حين أخرج للهرولة.‬

589
00:38:51,787 --> 00:38:54,332
‫في البداية، لم أفهم أي نوع من اللوحات هي،‬

590
00:38:54,415 --> 00:38:56,417
‫لأنها كانت تحتوي على الكثير من المربعات.‬

591
00:38:56,500 --> 00:38:59,003
‫لكنها أصبحت تعجبني أكثر‬
‫بعد أن أطلت النظر إليها.‬

592
00:38:59,086 --> 00:39:02,882
‫تبيّن أن هذه الألوان‬
‫ناتجة عن الكثير من التحمل.‬

593
00:39:04,175 --> 00:39:08,012
‫أحب هذا الفنان أيضًا.‬
‫بما في ذلك أعماله المبكرة.‬

594
00:39:11,390 --> 00:39:12,933
‫أليس هذا اسمًا جميلًا؟‬

595
00:39:14,310 --> 00:39:17,646
‫"أين، وبأي شكل سنلتقي مجددًا؟"‬

596
00:39:18,898 --> 00:39:21,525
‫من الواضح أنها كانت مستوحاة‬
‫من قصيدة "في المساء".‬

597
00:39:25,488 --> 00:39:27,573
‫"من بين النجوم العديدة،‬

598
00:39:27,656 --> 00:39:29,617
‫هناك نجمة تنير طريقي.‬

599
00:39:31,702 --> 00:39:33,788
‫من بين كل الناس،‬

600
00:39:34,622 --> 00:39:36,707
‫ها أنا أنظر إلى تلك النجمة".‬

601
00:39:38,417 --> 00:39:41,212
‫"أنا وأنت نتشارك حميمية رائعة،‬

602
00:39:41,879 --> 00:39:44,382
‫أين، وبأي شكل سنلتقي مجددًا؟"‬

603
00:39:44,465 --> 00:39:46,675
‫ماذا؟ هل تعرفين تلك القصيدة أيضًا؟‬

604
00:39:47,843 --> 00:39:50,304
‫لم أكن أعرف القصيدة من البداية.‬

605
00:39:50,388 --> 00:39:52,264
‫تعلمتها من خلال هذه اللوحة.‬

606
00:39:54,850 --> 00:39:57,061
‫التقينا مفلسين في "كوبا".‬

607
00:39:58,396 --> 00:40:01,357
‫ثم التقينا مجددًا كرئيسة وموظف.‬

608
00:40:03,067 --> 00:40:05,277
‫علاقتنا مثيرة للاهتمام جدًا.‬

609
00:40:05,361 --> 00:40:07,905
‫الآن بدأت أعتاد على الأمر.‬

610
00:40:07,988 --> 00:40:10,574
‫ها أنت تتحدث بصيغة الجمع.‬

611
00:40:13,953 --> 00:40:15,830
‫أين، وبأي شكل،‬

612
00:40:15,913 --> 00:40:19,375
‫تظنين أنه سينتهي بنا المطاف باللقاء مجددًا؟‬

613
00:40:23,254 --> 00:40:24,880
‫لن يتغير الكثير من هنا.‬

614
00:40:32,263 --> 00:40:35,516
‫توشك الشمس على الغروب،‬
‫ورأينا جميع اللوحات.‬

615
00:40:35,599 --> 00:40:37,643
‫لذا لم لا نذهب لتناول طعام لذيذ؟‬

616
00:40:37,726 --> 00:40:39,687
‫لا، يجب أن أذهب.‬

617
00:40:40,271 --> 00:40:42,231
‫شكرًا لأنك أريتني اللوحات.‬

618
00:40:42,314 --> 00:40:44,150
‫أظن أنك مشغولة، صحيح؟‬

619
00:40:48,279 --> 00:40:51,115
‫إن سألتني بتعبير كهذا،‬

620
00:40:51,198 --> 00:40:52,867
‫فكيف يُفترض بي أن أجيبك؟‬

621
00:40:57,455 --> 00:41:01,292
‫إن كنت تشعرين بالسوء، يمكنك أن تقولي،‬
‫"أظن أنه يمكنني البقاء لتناول العشاء."‬

622
00:41:06,213 --> 00:41:07,882
‫- لنشرب.‬
‫- حسنًا.‬

623
00:41:11,385 --> 00:41:14,180
‫أيها النائب "تشا"، أنا مسرور‬
‫لأنه يمكننا أن نشرب هكذا.‬

624
00:41:14,263 --> 00:41:15,890
‫لماذا تقول "النائب"؟‬

625
00:41:15,973 --> 00:41:17,558
‫لا تنادني بهذا الاسم الآن.‬

626
00:41:17,641 --> 00:41:19,101
‫بالتأكيد يا "جونغ هيون".‬

627
00:41:19,185 --> 00:41:21,479
‫- مشغول هذه الأيام، صحيح؟‬
‫- نعم، كالعادة.‬

628
00:41:23,022 --> 00:41:25,399
‫كيف حال "سو هيون" هذه الأيام؟‬

629
00:41:25,983 --> 00:41:27,485
‫هناك الكثير من الجلبة مؤخرًا،‬

630
00:41:27,568 --> 00:41:29,153
‫لكنها تبدو بخير بالنسبة إليّ.‬

631
00:41:29,236 --> 00:41:30,654
‫شاهدت الأخبار،‬

632
00:41:31,572 --> 00:41:33,491
‫وأمها قالت لي شيئًا أيضًا.‬

633
00:41:33,574 --> 00:41:35,701
‫ذاك الشاب المذكور في المقالات‬
‫هو في الحقيقة‬

634
00:41:36,202 --> 00:41:37,786
‫موظف جديد في فندق "دونغهوا".‬

635
00:41:37,870 --> 00:41:39,413
‫- حقًا؟‬
‫- نعم.‬

636
00:41:39,997 --> 00:41:41,290
‫لكن يجب أن أقول إنني مُعجب به.‬

637
00:41:41,373 --> 00:41:42,708
‫من أي ناحية؟‬

638
00:41:42,791 --> 00:41:46,337
‫نشر أحدهم شائعة قذرة عنه وعن "سو هيون"‬

639
00:41:46,420 --> 00:41:48,881
‫- على لوحة الشركة الإلكترونية.‬
‫- أي نوع من الشائعات؟‬

640
00:41:48,964 --> 00:41:50,674
‫سيزعجك سماع ذلك.‬

641
00:41:50,758 --> 00:41:53,093
‫على أي حال، وضع هذا "سو هيون" في موقف صعب.‬

642
00:41:53,177 --> 00:41:54,845
‫لكن هذا الشاب‬

643
00:41:54,929 --> 00:41:56,347
‫تقدّم أمام كل هؤلاء الناس.‬

644
00:41:57,097 --> 00:41:58,849
‫قائلًا، "أنا ذلك الرجل الذي ذُكر في المقال.‬

645
00:41:58,933 --> 00:42:02,645
‫لم تتورط السيدة (تشا) مع رجل وضيع‬
‫كما تقول الشائعات."‬

646
00:42:02,728 --> 00:42:05,105
‫رباه، كان من المرضي جدًا أن أراه يفعل ذلك.‬

647
00:42:05,189 --> 00:42:06,398
‫أليس مثيرًا للإعجاب؟‬

648
00:42:06,482 --> 00:42:07,983
‫وماذا قالت "سو هيون"؟‬

649
00:42:08,067 --> 00:42:10,152
‫التزمت الصمت، لكنني أراهن أنها كانت ممتنة.‬

650
00:42:12,363 --> 00:42:15,157
‫ماذا لو تمادى هذا الشاب‬

651
00:42:15,241 --> 00:42:16,867
‫ليصعّب الأمور عليها فحسب؟‬

652
00:42:16,951 --> 00:42:20,746
‫سنعرف بمرور الوقت،‬
‫لكنه لا يبدو من هذا النوع.‬

653
00:42:27,419 --> 00:42:29,630
‫ها هو الحلزون!‬

654
00:42:31,590 --> 00:42:33,008
‫- أنا لا أشرب.‬
‫- اشرب كأسًا!‬

655
00:42:33,092 --> 00:42:34,677
‫الحلزون رائع.‬

656
00:42:34,760 --> 00:42:36,262
‫هل زوجتك بخير؟‬

657
00:42:36,345 --> 00:42:38,430
‫- نعم، بالطبع.‬
‫- رائع.‬

658
00:42:38,514 --> 00:42:40,099
‫مرحبًا، أهلًا بك…‬

659
00:42:41,308 --> 00:42:42,393
‫في "حلزون (تشان) البحري".‬

660
00:42:42,476 --> 00:42:44,019
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

661
00:42:44,103 --> 00:42:45,604
‫نسيت محفظة نقودي.‬

662
00:42:45,688 --> 00:42:47,231
‫إنها هناك.‬

663
00:42:49,817 --> 00:42:51,735
‫يا إلهي!‬

664
00:42:51,819 --> 00:42:54,029
‫كيف لك أن تعلّقها هكذا؟‬

665
00:42:54,113 --> 00:42:55,781
‫هل تعرف كم ثمنها؟‬

666
00:42:55,864 --> 00:42:57,366
‫يا إلهي.‬

667
00:42:57,449 --> 00:42:59,910
‫كنت أحاول أن أحفظها بعيدًا عن الصلصة.‬

668
00:42:59,994 --> 00:43:01,245
‫هل أستحق هذا حقًا؟‬

669
00:43:01,328 --> 00:43:03,205
‫هل تسمّي هذا حفظًا؟ علّقتها للتو!‬

670
00:43:03,289 --> 00:43:05,374
‫ما خطبك؟‬

671
00:43:05,457 --> 00:43:07,459
‫أنت سكرت وتركتها هنا.‬

672
00:43:07,543 --> 00:43:10,713
‫"سكرت"؟ ما هذا التعبير المبتذل؟‬

673
00:43:12,840 --> 00:43:14,258
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

674
00:43:14,341 --> 00:43:16,468
‫يا إلهي، ما الذي أراه؟‬

675
00:43:16,552 --> 00:43:19,597
‫لماذا أنتما هنا معًا؟‬

676
00:43:19,680 --> 00:43:22,600
‫ذهبنا لرؤية معرض،‬
‫وأحضرتها إلى هنا لتناول الطعام.‬

677
00:43:23,851 --> 00:43:25,769
‫فقط عندما ظننت أنني سئمت من الكحول.‬

678
00:43:25,853 --> 00:43:27,855
‫"جين هيوك"، هل يمكنك أن تخبر هذه المرأة…‬

679
00:43:29,064 --> 00:43:29,940
‫أعني، هذه السيدة‬

680
00:43:30,024 --> 00:43:32,484
‫التي هي زميلتك الأقدم في العمل…‬

681
00:43:32,568 --> 00:43:34,486
‫هل يمكنك التخلص منها؟‬

682
00:43:34,570 --> 00:43:37,156
‫أنا لست غرضًا، هل تريده أن يتخلص مني؟‬

683
00:43:37,239 --> 00:43:39,116
‫لماذا لا تستخدمين الألقاب التشريفية؟‬

684
00:43:39,199 --> 00:43:40,784
‫أنت أيضًا تبدين سوقية.‬

685
00:43:40,868 --> 00:43:42,286
‫يجب أن تتناولي بعض الحلزون معنا.‬

686
00:43:42,369 --> 00:43:44,788
‫- لا، شكرًا لك.‬
‫- يجب أن تنضمي إلينا.‬

687
00:43:44,872 --> 00:43:47,833
‫هل أنت أيضًا زميلة أقدم‬
‫في مكان عمل "جين هيوك"؟‬

688
00:43:47,916 --> 00:43:50,711
‫- في الواقع، نعم.‬
‫- مرحبًا بك!‬

689
00:43:50,794 --> 00:43:52,796
‫سأقدّمه بشكل جيد من أجلك.‬

690
00:43:52,880 --> 00:43:54,798
‫هنا، تفضلي بالجلوس.‬

691
00:44:02,681 --> 00:44:05,893
‫سيدة "جانغ"،‬
‫ستنفجر عيناك إن تابعت التحديق.‬

692
00:44:06,393 --> 00:44:07,978
‫- نعم، لا يهم.‬
‫- يا إلهي.‬

693
00:44:08,062 --> 00:44:11,774
‫هؤلاء الموظفون الأصغر سنًا‬
‫يتمتعون بمظهر حسن.‬

694
00:44:11,857 --> 00:44:13,317
‫"الموظفون الأصغر سنًا"؟‬

695
00:44:13,400 --> 00:44:16,695
‫حسنًا، إنها تبدو أصغر منك بكثير.‬

696
00:44:17,446 --> 00:44:20,449
‫- كيف؟‬
‫- إنهما صديقتان يا "داي تشان".‬

697
00:44:22,493 --> 00:44:24,787
‫حسنًا إذًا، سأكون في المطبخ.‬

698
00:44:27,081 --> 00:44:28,957
‫أرى أن اللوم يقع على هذا المكان.‬

699
00:44:29,667 --> 00:44:31,585
‫هذا المكان بأكمله هو المشكلة.‬

700
00:44:32,586 --> 00:44:34,004
‫أنتما المشكلة الأكبر!‬

701
00:44:34,088 --> 00:44:36,006
‫سيد "كيم"، هل أنت حقًا…‬

702
00:44:38,258 --> 00:44:40,552
‫حسنًا. سوف أصمت.‬

703
00:44:50,354 --> 00:44:53,232
‫يا إلهي، هل القمر مكتمل الليلة؟‬

704
00:44:53,315 --> 00:44:55,526
‫قد أضاء جمالك المكان كله.‬

705
00:44:55,609 --> 00:44:57,695
‫لا تنظري إليّ، أنت تعمينني!‬

706
00:44:57,778 --> 00:44:59,363
‫- كوني لطيفة معه.‬
‫- ما خطبك؟‬

707
00:44:59,446 --> 00:45:01,198
‫- إنها تعمي الأبصار.‬
‫- رجاءً.‬

708
00:45:01,281 --> 00:45:04,034
‫اعتني جيدًا بـ"جين هيوك" في العمل رجاءً.‬

709
00:45:04,118 --> 00:45:05,285
‫إنه ساذج جدًا.‬

710
00:45:10,916 --> 00:45:12,835
‫سترغبين في المجيء مجددًا.‬

711
00:46:13,896 --> 00:46:16,315
‫ظننت أنك في المكتبة.‬

712
00:46:16,398 --> 00:46:18,567
‫سأذهب إلى المنزل الآن،‬
‫أردت شراء بعض الأقلام.‬

713
00:46:18,650 --> 00:46:20,611
‫- ماذا عنك؟‬
‫- في الواقع…‬

714
00:46:20,694 --> 00:46:23,363
‫أردت الحصول على دفتر مذكرات.‬

715
00:46:23,447 --> 00:46:25,365
‫صحيح، السنة الجديدة على الأبواب.‬

716
00:46:26,158 --> 00:46:28,410
‫- إذًا، هل اخترت واحدًا؟‬
‫- ليس بعد.‬

717
00:46:33,457 --> 00:46:35,125
‫ما رأيك بهذا؟‬

718
00:46:35,209 --> 00:46:37,211
‫أم أن اللون صارخ أكثر من اللازم؟‬

719
00:46:37,294 --> 00:46:39,630
‫إنه جميل، ولونه زاه،‬
‫لذا سيكون مرئيًا دائمًا.‬

720
00:46:39,713 --> 00:46:40,839
‫كنت أنظر إليه.‬

721
00:46:40,923 --> 00:46:42,424
‫حقًا؟ أظن أننا نفهم بعضنا.‬

722
00:46:44,676 --> 00:46:46,386
‫أظن أن هذا هو الأجمل.‬

723
00:46:48,889 --> 00:46:50,098
‫نعم.‬

724
00:47:08,242 --> 00:47:10,035
‫تفضلي، جرّبي بعضًا منها.‬

725
00:47:10,118 --> 00:47:12,037
‫- شكرًا لك.‬
‫- على الرحب والسعة.‬

726
00:47:12,120 --> 00:47:13,455
‫شكرًا.‬

727
00:47:21,088 --> 00:47:22,214
‫"جين هيوك"!‬

728
00:47:23,298 --> 00:47:24,299
‫هل تناولت العشاء؟‬

729
00:47:24,383 --> 00:47:26,718
‫رئيسي لا يسمح لي بتناول الطعام.‬

730
00:47:28,804 --> 00:47:29,888
‫ماذا؟‬

731
00:47:30,973 --> 00:47:32,474
‫أليست هذه… أعني،‬

732
00:47:33,141 --> 00:47:35,018
‫أليست هي…‬

733
00:47:35,978 --> 00:47:37,062
‫قل مرحبًا.‬

734
00:47:37,145 --> 00:47:38,564
‫هذا أخي.‬

735
00:47:38,647 --> 00:47:40,649
‫فهمت، سُررت بلقائك.‬

736
00:47:41,358 --> 00:47:43,443
‫إنهما زميلتا "جين هيوك" الأقدم في العمل.‬

737
00:47:44,695 --> 00:47:47,781
‫هل هذا يعني أنك أنت فتى مطعم الرامن؟‬

738
00:47:47,865 --> 00:47:49,032
‫أي فتى رامن؟‬

739
00:47:51,285 --> 00:47:53,495
‫هذا درامي جدًا.‬

740
00:48:06,925 --> 00:48:08,677
‫- سأذهب إذًا.‬
‫- وداعًا.‬

741
00:48:19,271 --> 00:48:21,023
‫ماذا يجري يا "جين هيوك"؟‬

742
00:48:22,232 --> 00:48:23,442
‫أخبرني!‬

743
00:48:28,822 --> 00:48:29,990
‫"جين هيوك"!‬

744
00:48:30,741 --> 00:48:33,493
‫لماذا لم تخبرني من قبل؟‬

745
00:48:33,577 --> 00:48:35,412
‫إنها ضيفة مهمة.‬

746
00:48:35,495 --> 00:48:40,000
‫لو علمت مسبقًا،‬
‫لقدّمت النودلز على حساب المطعم!‬

747
00:48:40,083 --> 00:48:43,337
‫لم تكن لديّ أدنى فكرة أنك فتى الرامن.‬

748
00:48:43,420 --> 00:48:44,838
‫ما قصة هذا الرامن؟‬

749
00:48:44,922 --> 00:48:46,632
‫الزم الصمت، ما زال لديك زبائن.‬

750
00:48:46,715 --> 00:48:47,841
‫يجب أن أتصل بأمي.‬

751
00:48:47,925 --> 00:48:49,009
‫لا تفعل.‬

752
00:48:49,593 --> 00:48:51,887
‫احتفظ بذلك لنفسك فحسب، ستقلق أمي.‬

753
00:48:51,970 --> 00:48:54,014
‫- لماذا؟ ما الذي تعنيه لك؟‬
‫- ماذا؟‬

754
00:48:54,097 --> 00:48:55,307
‫ما الأمر؟‬

755
00:48:56,391 --> 00:48:59,102
‫- ما هي طبيعة علاقتكما؟‬
‫- هيا، أخبرنا.‬

756
00:48:59,186 --> 00:49:01,521
‫- فتى الرامن!‬
‫- يا فتى الرامن!‬

757
00:49:12,157 --> 00:49:14,326
‫لم نلاحظ شيئًا مميزًا.‬

758
00:49:14,409 --> 00:49:17,120
‫إنه من عائلة عادية، وليس هناك شيء مميز.‬

759
00:49:53,824 --> 00:49:55,075
‫هذا غريب، أليس كذلك؟‬

760
00:49:56,118 --> 00:49:58,036
‫- بلى.‬
‫- هلّا نحتسي مشروبًا؟‬

761
00:50:01,123 --> 00:50:03,125
‫- عذرًا.‬
‫- نعم؟‬

762
00:50:03,709 --> 00:50:06,586
‫أظن أن عليّ أن أجعلك تحبّني.‬

763
00:50:06,670 --> 00:50:09,297
‫لكنني لست موهوبة في أمور كهذه كما تعلم.‬

764
00:50:10,007 --> 00:50:12,467
‫إذًا لم لا تخبرني بصراحة؟‬

765
00:50:12,551 --> 00:50:14,886
‫أخبرني أي نوع من الفتيات تفضل.‬

766
00:50:14,970 --> 00:50:17,222
‫سأبذل قصارى جهدي كي ينطبق عليّ هذا الوصف.‬

767
00:50:18,473 --> 00:50:21,268
‫لم يكن لديّ نوع مفضل قط.‬

768
00:50:24,146 --> 00:50:25,897
‫لكن أظن أنه لديّ الآن.‬

769
00:50:29,067 --> 00:50:31,236
‫هل يمكنك أن تبسّط الأمر أكثر؟‬

770
00:50:31,820 --> 00:50:33,989
‫في الواقع، أنا ذكية جدًا،‬

771
00:50:34,072 --> 00:50:35,407
‫لكن ليس مع أمور كهذه.‬

772
00:50:35,490 --> 00:50:37,325
‫هذا هو النوع الذي أحبه.‬

773
00:50:38,618 --> 00:50:40,454
‫فتاة مثلك تمامًا.‬

774
00:51:06,980 --> 00:51:08,231
‫"سو هيون".‬

775
00:51:09,900 --> 00:51:12,527
‫لا يمكنك تحمّل مسؤولية ما سيحدث له.‬

776
00:51:13,111 --> 00:51:16,406
‫إنه في بداياته، وأنت تصعّبين الأمر عليه.‬

777
00:51:17,532 --> 00:51:18,909
‫أعلم.‬

778
00:51:20,619 --> 00:51:23,830
‫لذا فإنني أهرب بعيدًا،‬
‫لكنني أعود دائمًا إلى حيث بدأت.‬

779
00:51:25,457 --> 00:51:27,000
‫كأنني في متاهة.‬

780
00:51:27,084 --> 00:51:29,961
‫أنت مُحاطة بالأعداء، وهذا يشمل أمك.‬

781
00:51:32,255 --> 00:51:34,382
‫أتمنى فقط لو أنك تتوقفين عند هذا الحد.‬

782
00:51:35,300 --> 00:51:36,885
‫هذا محبط جدًا يا "مي جين".‬

783
00:51:36,968 --> 00:51:38,762
‫هل تعنين أعداءك؟‬

784
00:51:39,346 --> 00:51:40,639
‫لا، التوقيت.‬

785
00:51:41,223 --> 00:51:42,432
‫عمّ تتكلمين؟‬

786
00:51:43,642 --> 00:51:45,018
‫هذا…‬

787
00:51:46,394 --> 00:51:48,105
‫هذا الشعور…‬

788
00:51:49,231 --> 00:51:51,942
‫أتمنى لو أنني شعرت هكذا عندما كنت صغيرة.‬

789
00:51:53,026 --> 00:51:54,069
‫لكن يجب أن يحدث الآن،‬

790
00:51:54,903 --> 00:51:55,987
‫في هذه السن،‬

791
00:51:57,656 --> 00:52:00,117
‫وبينما أنا مُطلّقة يعرفها العالم بأسره.‬

792
00:52:01,618 --> 00:52:03,495
‫يحبطني أن يحدث هذا الآن.‬

793
00:52:05,580 --> 00:52:07,207
‫أنت مُعجبة به، ألست كذلك؟‬

794
00:52:08,917 --> 00:52:10,377
‫لا أعرف.‬

795
00:52:10,460 --> 00:52:11,711
‫أنا فقط…‬

796
00:52:13,171 --> 00:52:14,923
‫ينتابني الفضول حياله باستمرار.‬

797
00:52:15,507 --> 00:52:17,509
‫أنت محقة، التوقيت سيئ.‬

798
00:52:21,388 --> 00:52:23,598
‫شكرًا لقولك هذا.‬

799
00:52:24,182 --> 00:52:26,143
‫هل ستتمادين أكثر من ذلك؟‬

800
00:52:26,226 --> 00:52:28,270
‫تعرفين كيف هي حياتي.‬

801
00:52:30,063 --> 00:52:31,773
‫أنا أجيد كبت مشاعري.‬

802
00:52:34,151 --> 00:52:36,611
‫ستصلين إلى حالة السعادة القصوى‬
‫على هذا النحو.‬

803
00:52:44,452 --> 00:52:47,414
‫أعلم أنك لست في "بوسان".‬
‫كيف تجرئين على الكذب عليّ؟‬

804
00:52:47,497 --> 00:52:50,584
‫اتصلت بمكتبك، وأخبروني‬
‫أنه لم تكن لديك رحلة عمل!‬

805
00:52:51,459 --> 00:52:53,837
‫سأتصل بك غدًا، أنا أقود السيارة الآن.‬

806
00:52:57,340 --> 00:52:59,634
‫لا أظن أنه يمكنني العيش يومًا واحدًا مثلك.‬

807
00:53:01,386 --> 00:53:03,555
‫الوقت يمرّ عندما تكتمين مشاعرك.‬

808
00:54:16,336 --> 00:54:19,256
‫أتساءل إن كان هناك خبز وقهوة شهيان‬
‫في "سوكتشو" أيضًا.‬

809
00:54:20,257 --> 00:54:22,342
‫أظن أنهما كانا لذيذين لأننا كنا في "كوبا".‬

810
00:54:30,225 --> 00:54:32,852
‫قضاء يوم معًا، ومشاركة لحظات قصيرة معًا.‬

811
00:54:32,936 --> 00:54:34,854
‫استمتعت بمشاركتها معك.‬

812
00:54:35,730 --> 00:54:37,607
‫لكن الابتعاد‬

813
00:54:37,691 --> 00:54:39,150
‫لا يزال مؤلمًا.‬

814
00:54:40,527 --> 00:54:42,028
‫لهذا السبب…‬

815
00:54:43,488 --> 00:54:44,864
‫أريد أن أتوقف.‬

816
00:54:49,953 --> 00:54:51,204
‫أنت "تشا سو هيون".‬

817
00:54:51,288 --> 00:54:53,581
‫لكن تلك الفضيحة التي انتشرت‬
‫في الصحف الشعبية،‬

818
00:54:53,665 --> 00:54:55,583
‫ومع شاب أصغر سنًا بكثير.‬

819
00:54:56,835 --> 00:54:59,838
‫هل رأيتني يومًا أفعل شيئًا لإغضاب أحدهم؟‬

820
00:54:59,921 --> 00:55:02,674
‫منذ أن دخل أبي مجال السياسة،‬
‫لم أستطع التثاؤب حتى عندما أردت ذلك.‬

821
00:55:02,757 --> 00:55:04,384
‫وبعد أن تزوجت من تلك العائلة،‬

822
00:55:04,467 --> 00:55:06,511
‫لم أستطع التنفس حتى، ناهيك عن التثاؤب!‬

823
00:55:06,594 --> 00:55:08,221
‫حتى الآن، أنا…‬

824
00:55:11,308 --> 00:55:13,852
‫هذا ليس مجرد فضول.‬

825
00:55:13,935 --> 00:55:17,063
‫أن يُدخل شخص شخصًا آخر إلى قلبه…‬

826
00:55:17,647 --> 00:55:19,232
‫إنه شيء ذو معنى كبير.‬

827
00:55:28,658 --> 00:55:30,952
‫أيتها الرئيسة "تشا"، قد عقدت العزم.‬

828
00:55:32,537 --> 00:55:34,205
‫لهذا تقدمت.‬

829
00:55:35,749 --> 00:55:39,127
‫هذه ليست مزحة يا "جين هيوك".‬

830
00:55:39,210 --> 00:55:41,504
‫أنت تقولين كل ما أريد قوله بدلًا مني.‬

831
00:55:41,588 --> 00:55:46,343
‫عقدت العزم على أن أحاول أن أصبح‬

832
00:55:46,426 --> 00:55:47,969
‫شخصًا ذا قيمة بالنسبة إليك.‬

833
00:55:53,975 --> 00:55:56,936
‫هل رأيت؟ عندما تضحكين على الأمر،‬
‫يكون بسيطًا جدًا.‬

834
00:55:58,938 --> 00:56:01,524
‫ستدمّر الشائعات عن السيدة "كيم"‬
‫صورة فندقنا.‬

835
00:56:01,608 --> 00:56:03,777
‫أظن أنها أُغرمت بذلك الفتى الأصغر منها.‬

836
00:56:20,668 --> 00:56:24,964
‫عقدت العزم على أن أحاول أن أصبح‬

837
00:56:26,424 --> 00:56:27,759
‫شخصًا ذا قيمة بالنسبة إليك.‬

838
00:57:48,965 --> 00:57:50,925
‫"أين، وبأي شكل سنلتقي مجددًا؟ (كيم وان كي)"‬

839
00:57:55,805 --> 00:57:58,308
‫هل يمكنك رؤيتها حتى في هذا الظلام؟‬

840
00:57:59,559 --> 00:58:00,643
‫"جين هيوك".‬

841
00:58:01,853 --> 00:58:05,315
‫التقينا مجددًا تحت طريق "نايبو" السريع.‬

842
00:58:12,197 --> 00:58:13,615
‫بأي شكل يجب أن نقول‬

843
00:58:14,574 --> 00:58:16,201
‫إننا التقينا مجددًا؟‬

844
00:58:18,661 --> 00:58:19,621
‫يبدو أنك‬

845
00:58:20,830 --> 00:58:21,915
‫ضبطتني.‬

846
00:58:23,249 --> 00:58:25,001
‫ضبطتني هنا في هذه الساعة.‬

847
00:58:26,294 --> 00:58:28,087
‫عادةً ما أجيد كتمان المشاعر،‬

848
00:58:28,922 --> 00:58:30,423
‫لكن ها أنا ذي الآن.‬

849
00:58:35,553 --> 00:58:37,972
‫قرأت هذا في كتاب ذات مرة.‬

850
00:58:38,056 --> 00:58:40,475
‫أن هذا الشعور غير المحدد الذي نكنّه لشخص ما‬

851
00:58:40,558 --> 00:58:42,936
‫هو الصراع بين اليقين والشك‬

852
00:58:43,019 --> 00:58:44,687
‫في كوننا مُعجبين به أو بها.‬

853
00:58:46,189 --> 00:58:48,066
‫يتبادل اليقين والشك‬

854
00:58:48,149 --> 00:58:49,984
‫ويجرفانك مثل المد والجزر.‬

855
00:58:51,277 --> 00:58:54,322
‫وعندما تتلاشى الشكوك ويبقى اليقين فقط،‬

856
00:58:56,032 --> 00:58:58,368
‫حينها يبدأ الحب.‬

857
00:59:00,453 --> 00:59:01,412
‫صراع…‬

858
00:59:10,004 --> 00:59:11,130
‫أيتها الرئيسة "تشا".‬

859
00:59:17,095 --> 00:59:18,388
‫لم لا‬

860
00:59:19,973 --> 00:59:21,641
‫ندع الشك واليقين‬

861
00:59:23,977 --> 00:59:26,521
‫يتصارعان فيما بينهما‬

862
00:59:27,855 --> 00:59:29,065
‫لنكتشف ما هذا حقًا؟‬

863
00:59:50,253 --> 00:59:51,629
‫ما رأيك بهذا؟‬

864
00:59:53,965 --> 00:59:54,799
‫لم لا نقول‬

865
00:59:58,553 --> 01:00:00,805
‫إننا التقينا هنا مجددًا كشخصين‬

866
01:00:04,434 --> 01:00:05,810
‫يكنّان المشاعر لبعضهما؟‬

867
01:00:36,966 --> 01:00:38,009
‫حسنًا.‬

868
01:00:41,971 --> 01:00:43,723
‫لنقل إننا التقينا مجددًا هنا‬

869
01:00:45,058 --> 01:00:47,352
‫كشخصين يكنّان المشاعر لبعضهما.‬

870
01:02:54,312 --> 01:02:55,730
‫دعيني أكون رومانسيًا.‬

871
01:02:57,315 --> 01:02:58,483
‫لنذهب في جولة بالدراجة.‬

872
01:03:01,152 --> 01:03:04,071
‫إنها المرة الأولى لي،‬
‫لذا لا أعرف ماذا أفعل.‬

873
01:03:05,281 --> 01:03:07,074
‫فليأخذ كل منا واحدة.‬

874
01:03:09,702 --> 01:03:10,953
‫انزع تلك من أجلي.‬

875
01:03:13,414 --> 01:03:16,334
‫أنت أمي، وأنا ابنتك.‬

876
01:03:16,417 --> 01:03:18,669
‫أظن أن "سو هيون" كانت وحيدة.‬

877
01:03:27,553 --> 01:03:31,140
‫"الخاتمة"‬

878
01:03:32,809 --> 01:03:33,893
‫"(يوييدو)، المفرق الأول"‬

879
01:03:53,037 --> 01:03:54,747
‫أين أنا؟‬

880
01:04:05,758 --> 01:04:07,301
‫أنا أجيد كبت مشاعري.‬

881
01:04:08,386 --> 01:04:09,971
‫أنا كذلك بالفعل.‬

882
01:04:21,691 --> 01:04:23,526
‫هل اتصلت لأن الوقود نفد منك؟‬

883
01:04:23,609 --> 01:04:25,194
‫- نعم.‬
‫- حسنًا.‬

884
01:04:38,791 --> 01:04:43,796
‫ترجمة "أحمد منصور"‬

