﻿1
00:00:31,781 --> 00:00:35,994
‫لم لا ندع الشك واليقين‬

2
00:00:36,578 --> 00:00:39,664
‫يتصارعان في ما بينهما‬

3
00:00:39,748 --> 00:00:41,041
‫لنكتشف ما هذا حقًا؟‬

4
00:00:50,550 --> 00:00:52,177
‫ما رأيك بهذا؟‬

5
00:00:52,260 --> 00:00:53,470
‫لم لا نقول‬

6
00:00:54,137 --> 00:00:56,222
‫إننا التقينا هنا مجددًا كشخصين‬

7
00:00:57,390 --> 00:00:58,641
‫يكنّان المشاعر لبعضهما؟‬

8
00:01:12,405 --> 00:01:13,323
‫حسنًا.‬

9
00:01:15,075 --> 00:01:16,868
‫لنقل إننا التقينا مجددًا هنا‬

10
00:01:18,161 --> 00:01:20,413
‫كشخصين يكنّان المشاعر لبعضهما.‬

11
00:01:37,097 --> 00:01:40,975
‫والآن بعد أن أدركنا أن هناك مشاعر بيننا،‬

12
00:01:42,852 --> 00:01:44,104
‫ماذا يجب أن نفعل؟‬

13
00:01:45,313 --> 00:01:46,731
‫بهذه البساطة؟‬

14
00:01:47,565 --> 00:01:48,650
‫لست متأكدة.‬

15
00:01:50,485 --> 00:01:51,736
‫دعيني أكن رومانسيًا.‬

16
00:01:55,115 --> 00:01:56,366
‫لنذهب في جولة بالدراجة.‬

17
00:01:57,700 --> 00:01:58,618
‫جولة بالدراجة؟‬

18
00:02:03,456 --> 00:02:05,375
‫في حال كانت يداك باردتين.‬

19
00:02:07,502 --> 00:02:08,795
‫تفضلي.‬

20
00:02:12,215 --> 00:02:14,676
‫يداك مثل يدي طفلة.‬

21
00:02:16,261 --> 00:02:17,345
‫جميلتان.‬

22
00:02:18,388 --> 00:02:20,974
‫إن تابعت قول هذا فقد أصدّق ذلك حقًا.‬

23
00:02:23,101 --> 00:02:24,060
‫أنا أعني ما أقوله.‬

24
00:02:27,814 --> 00:02:29,399
‫ها نحن أولاء.‬

25
00:02:31,526 --> 00:02:32,652
‫اركبي.‬

26
00:02:32,735 --> 00:02:36,406
‫إنها ليست سيارة باهظة الثمن بمقاعد مريحة.‬

27
00:02:37,282 --> 00:02:39,033
‫لكن الأمر سيكون ممتعًا.‬

28
00:02:42,871 --> 00:02:45,039
‫أنت أيضًا تكنّ الضغائن، ألست كذلك؟‬

29
00:02:46,916 --> 00:02:48,293
‫حسنًا.‬

30
00:02:49,460 --> 00:02:50,795
‫تمسّكي جيدًا.‬

31
00:02:50,879 --> 00:02:52,213
‫ها نحن أولاء!‬

32
00:02:52,297 --> 00:02:53,131
‫لننطلق.‬

33
00:02:53,214 --> 00:02:55,300
‫"أين، وبأي شكل سنلتقي مجددًا،‬
‫(كيم وان كي)"‬

34
00:02:57,260 --> 00:02:59,470
‫أنت أثقل مما تبدين.‬

35
00:02:59,971 --> 00:03:01,931
‫ألا تعلمين أن الدراجات غير متينة؟‬

36
00:03:02,015 --> 00:03:04,350
‫يا لك من حقود يا سيد "كيم".‬

37
00:03:06,060 --> 00:03:08,062
‫أمزح وحسب.‬

38
00:03:48,978 --> 00:03:51,064
‫لنذهب لأكل طعام يدفئنا.‬

39
00:03:51,147 --> 00:03:52,941
‫ها هي قهوتك.‬

40
00:03:54,192 --> 00:03:55,693
‫هل يمكنني الحصول على هذه أيضًا؟‬

41
00:04:00,406 --> 00:04:01,449
‫تفضلي.‬

42
00:04:02,659 --> 00:04:03,952
‫لم الكعكة؟‬

43
00:04:04,035 --> 00:04:05,662
‫يجب أن نحتفل اليوم.‬

44
00:04:05,745 --> 00:04:07,121
‫أصبحنا أكثر من صديقين.‬

45
00:04:10,375 --> 00:04:11,668
‫اقترب عيد الميلاد.‬

46
00:04:13,962 --> 00:04:17,131
‫فليأخذ كل منا واحدة،‬
‫من أجل أن نتذكر هذا اليوم.‬

47
00:04:25,890 --> 00:04:27,225
‫أيتها الرئيسة "تشا".‬

48
00:04:27,308 --> 00:04:28,226
‫نعم؟‬

49
00:04:28,810 --> 00:04:30,478
‫لماذا لا تستخدمينه؟‬

50
00:04:31,729 --> 00:04:33,898
‫ألا يعجبك لون أحمر الشفاه‬

51
00:04:33,982 --> 00:04:35,149
‫الذي اخترته لك؟‬

52
00:04:36,609 --> 00:04:38,528
‫يعجبني، لونه جميل.‬

53
00:04:38,611 --> 00:04:40,905
‫لكنني ظننت أنه يناسب الربيع أكثر.‬

54
00:04:43,032 --> 00:04:44,784
‫قال الشاعر "ريلكه" مرة:‬

55
00:04:45,451 --> 00:04:46,661
‫"فقط أولئك‬

56
00:04:46,744 --> 00:04:49,622
‫الذين يسيرون يدًا بيد‬
‫في المدينة الباردة التي يعمّها السكون‬

57
00:04:49,706 --> 00:04:51,791
‫سيشهدون حلول الربيع."‬

58
00:04:52,375 --> 00:04:55,295
‫وها نحن نحتسي القهوة‬
‫بعد ركوب الدراجة معًا.‬

59
00:04:56,045 --> 00:04:57,755
‫حلّ الربيع بالفعل بالنسبة لنا.‬

60
00:05:36,294 --> 00:05:37,503
‫"اليوم الأول"‬

61
00:05:43,801 --> 00:05:45,887
‫"(كيم جين هيوك)"‬

62
00:05:47,430 --> 00:05:49,182
‫"(سو هيون)"‬

63
00:05:50,767 --> 00:05:51,976
‫"(سو هيون)"‬

64
00:05:54,103 --> 00:05:55,396
‫"(كيم جين هيوك)"‬

65
00:05:58,066 --> 00:05:58,983
‫هذا مُبالغ فيه.‬

66
00:05:59,067 --> 00:06:00,693
‫"الرئيسة (تشا)"‬

67
00:06:02,737 --> 00:06:05,073
‫"(جين هيوك)"‬

68
00:06:42,151 --> 00:06:44,987
‫"الحلقة السادسة"‬

69
00:06:46,489 --> 00:06:48,533
‫هل أردت رؤيتي يا سيد "جونغ"؟‬

70
00:06:48,616 --> 00:06:49,617
‫هذا شرف لي.‬

71
00:06:50,952 --> 00:06:53,454
‫شرف؟ كفى. أنت تجاملني.‬

72
00:06:54,455 --> 00:06:57,041
‫أمي تثق بك، لذا عليّ أن أحاول الفوز برضاك.‬

73
00:06:58,000 --> 00:07:00,795
‫قد يسبّب ذلك سوء تفاهم حقًا.‬

74
00:07:02,088 --> 00:07:04,465
‫استدعيتك إلى هنا لأؤكد لك بعض الأمور.‬

75
00:07:04,549 --> 00:07:06,134
‫ماذا يمكن أن تكون؟‬

76
00:07:06,634 --> 00:07:08,010
‫سمعت‬

77
00:07:09,387 --> 00:07:11,347
‫أن مشكلة بسيطة حدثت في الفندق.‬

78
00:07:13,683 --> 00:07:17,687
‫كانت هناك هزة قوية ولا يمكن تجاهلها‬
‫واعتبارها مجرد مشكلة بسيطة.‬

79
00:07:17,770 --> 00:07:20,064
‫- أنا واثق من أنك سمعت.‬
‫- نعم.‬

80
00:07:21,065 --> 00:07:23,234
‫ربما كان ذلك لأن السيدة "تشا" رقيقة القلب،‬

81
00:07:23,317 --> 00:07:25,319
‫لكنني أظن أن هذا كله‬

82
00:07:25,403 --> 00:07:26,612
‫بسبب عدم استطاعتها‬

83
00:07:26,696 --> 00:07:29,323
‫رفض الملاحقات المتهورة‬
‫لذاك الشاب غير الناضج.‬

84
00:07:29,407 --> 00:07:30,908
‫الرئيسة "تشا" رقيقة القلب‬

85
00:07:32,118 --> 00:07:34,662
‫بالرغم من أنها تبدو قاسية.‬

86
00:07:34,745 --> 00:07:36,247
‫هل أنا محق؟‬

87
00:07:37,373 --> 00:07:40,001
‫مع ذلك، يقلقني إلى أي مدى‬

88
00:07:40,084 --> 00:07:44,338
‫سيحاول ذلك الشاب أن يستمر‬
‫في استغلال الرئيسة "تشا".‬

89
00:07:45,298 --> 00:07:49,218
‫لكن كنت أتساءل‬

90
00:07:50,178 --> 00:07:53,473
‫عن طلبك تفسير ما حدث في البهو‬

91
00:07:54,140 --> 00:07:55,933
‫حيث كانت الكثير من العيون تراقب.‬

92
00:07:57,685 --> 00:07:59,395
‫لذلك أردت رؤيتك اليوم.‬

93
00:08:01,022 --> 00:08:03,316
‫لأن السيدة "تشا" واصلت تجنّب الموضوع.‬

94
00:08:03,399 --> 00:08:04,859
‫"السيدة (تشا)"؟‬

95
00:08:05,443 --> 00:08:06,819
‫أنت تشير إليها‬

96
00:08:07,695 --> 00:08:09,280
‫من دون أي احترام.‬

97
00:08:09,363 --> 00:08:10,990
‫حقًا؟‬

98
00:08:11,699 --> 00:08:13,367
‫أظن أنك فاجأتني‬

99
00:08:13,451 --> 00:08:15,244
‫بذلك السؤال المباغت.‬

100
00:08:19,707 --> 00:08:21,417
‫في أي أسرة تمتلك تكتل شركات،‬

101
00:08:21,501 --> 00:08:24,420
‫مجال الفنادق‬
‫عادةً ما يكون من نصيب الابن الأكبر.‬

102
00:08:25,129 --> 00:08:27,256
‫الفندق هو واجهة الشركة‬

103
00:08:27,840 --> 00:08:29,675
‫ونحتاجه لإدارة أعمال أخرى.‬

104
00:08:30,968 --> 00:08:33,679
‫إن تمت إقالة الرئيسة التنفيذية الحالية‬
‫لفندق "دونغهوا"،‬

105
00:08:34,639 --> 00:08:37,058
‫من برأيك سيتولى المنصب الشاغر بشكل بديهي؟‬

106
00:08:39,602 --> 00:08:41,479
‫أنت أيها الرئيس "جونغ".‬

107
00:08:41,562 --> 00:08:42,730
‫لست مهتمًا.‬

108
00:08:43,314 --> 00:08:46,234
‫الرئيسة "تشا" جعلت فندق "دونغهوا"‬
‫على ما هو عليه اليوم،‬

109
00:08:46,317 --> 00:08:48,110
‫لذا فإن استيلائي على منصبها‬

110
00:08:48,194 --> 00:08:50,112
‫سيكون خطأ أخلاقيًا‬

111
00:08:50,196 --> 00:08:51,322
‫وليس تصرفًا نبيلًا.‬

112
00:08:53,950 --> 00:08:56,077
‫لست متأكدًا مما تودّ قوله.‬

113
00:09:00,748 --> 00:09:03,292
‫لا أستحق أن أكون رئيسًا لفندق "دونغهوا"،‬

114
00:09:05,962 --> 00:09:07,880
‫ولا أنت أيضًا.‬

115
00:09:11,717 --> 00:09:13,970
‫لا بد أن هناك سوء تفاهم.‬

116
00:09:15,263 --> 00:09:16,806
‫أنا مجرد مدير.‬

117
00:09:17,765 --> 00:09:19,600
‫يسعدني سماع ذلك.‬

118
00:10:26,250 --> 00:10:28,377
‫هل تم الاتفاق مع شركة طيران كبار الشخصيات؟‬

119
00:10:28,461 --> 00:10:30,171
‫نعم، تأكدت من ذلك بنفسي.‬

120
00:10:30,254 --> 00:10:32,840
‫راجعوا قائمة الصحفيين مجددًا.‬

121
00:10:32,923 --> 00:10:34,300
‫نعم، قمت بالمراجعة الأخيرة.‬

122
00:10:34,383 --> 00:10:36,677
‫جيد، أما زلت تطلعين‬
‫موظفي الأغذية والمشروبات‬

123
00:10:36,761 --> 00:10:39,680
‫- في فندق "سوكتشو" على المستجدات؟‬
‫- نعم، جُهّزت قائمة الطعام.‬

124
00:10:39,764 --> 00:10:42,016
‫علينا إطلاعهم على الأرقام النهائية وحسب.‬

125
00:10:42,099 --> 00:10:44,810
‫تذكّري أن تشاركيهم‬
‫برنامج رحلة كبار الشخصيات مسبقًا أيضًا.‬

126
00:10:44,894 --> 00:10:45,895
‫حاضر يا سيدتي.‬

127
00:10:46,854 --> 00:10:48,189
‫فلنر إذًا…‬

128
00:10:49,273 --> 00:10:51,859
‫ما رأيك أن تتولى أمر المشاهير‬

129
00:10:52,443 --> 00:10:53,694
‫يا سيد "كيم"؟‬

130
00:10:54,862 --> 00:10:57,114
‫إنه حدث كبير،‬
‫لذا قد يكون عبئًا ثقيلًا عليه.‬

131
00:10:57,198 --> 00:10:59,075
‫سيكون هذا صعبًا جدًا.‬

132
00:10:59,158 --> 00:11:01,661
‫لا بأس، هكذا ستتعلم.‬

133
00:11:01,744 --> 00:11:04,121
‫سأبذل قصارى جهدي إن أعطيتني فرصة.‬

134
00:11:05,081 --> 00:11:08,084
‫حسنًا إذًا، ساعديه من فضلك يا "إيون جين".‬

135
00:11:09,418 --> 00:11:11,337
‫نعم يا سيدة "كيم".‬

136
00:11:34,235 --> 00:11:35,820
‫مرحبًا يا سيدة "لي".‬

137
00:11:36,529 --> 00:11:37,905
‫نعم، ما زلت في العمل.‬

138
00:11:38,614 --> 00:11:40,741
‫لا بأس، أكملي كلامك رجاءً.‬

139
00:11:44,286 --> 00:11:46,330
‫حقًا؟ طبعًا.‬

140
00:11:47,081 --> 00:11:49,458
‫"خطط فندق (دونغهوا)، حفل افتتاح (سوكتشو)"‬

141
00:11:55,131 --> 00:11:57,007
‫"(جين هيوك)"‬

142
00:12:01,554 --> 00:12:03,723
‫هل أنت متفرغة الليلة؟‬

143
00:12:03,806 --> 00:12:05,766
‫قالت السيدة "لي" إنها قد وصلها شاي فاخر‬

144
00:12:05,850 --> 00:12:07,435
‫ودعتني إلى المنزل.‬

145
00:12:07,518 --> 00:12:09,520
‫لذا كنت أتساءل إن كان بإمكانك مرافقتي.‬

146
00:12:16,861 --> 00:12:19,613
‫لديّ ما يشغلني الليلة،‬
‫لذلك لا أظن أنني أستطيع.‬

147
00:12:22,700 --> 00:12:23,743
‫هذا مؤسف جدًا.‬

148
00:12:23,826 --> 00:12:26,829
‫إذًا انضمي إليّ في المرة القادمة‬
‫التي تكونين فيها متفرغة.‬

149
00:12:43,429 --> 00:12:44,764
‫"داي تشان".‬

150
00:12:44,847 --> 00:12:47,641
‫هل أنت على علم بعلاقة شقيقي‬
‫ورئيسته التنفيذية؟‬

151
00:12:48,934 --> 00:12:51,812
‫آمل أن تنجح علاقتهما.‬

152
00:12:53,230 --> 00:12:55,024
‫يجب أن يختار ما يناسبه،‬

153
00:12:55,107 --> 00:12:56,233
‫وإلا قد يسوء الأمر.‬

154
00:12:56,817 --> 00:12:58,444
‫ما من قيود على الحب.‬

155
00:12:58,527 --> 00:13:00,404
‫مشاعرك هي كل ما يهم!‬

156
00:13:01,864 --> 00:13:04,408
‫لا شيء آخر.‬
‫عليك أن تعترف أن "جين هيوك" وسيم.‬

157
00:13:04,492 --> 00:13:06,035
‫لا عجب أنها وقعت في حبه.‬

158
00:13:06,118 --> 00:13:09,079
‫في الواقع،‬
‫تلك الرئيسة التنفيذية جميلة جدًا أيضًا.‬

159
00:13:09,747 --> 00:13:11,957
‫ظننت أنها ممثلة.‬

160
00:13:12,041 --> 00:13:13,459
‫إنها جميلة حقًا، صحيح؟‬

161
00:13:14,668 --> 00:13:17,505
‫لكن تلك المرأة التي تدّعي أنها صديقتها…‬

162
00:13:17,588 --> 00:13:18,422
‫نعم؟‬

163
00:13:19,590 --> 00:13:20,633
‫ما خطبها؟‬

164
00:13:21,759 --> 00:13:23,636
‫إنها أفضل منك بكثير.‬

165
00:13:24,053 --> 00:13:25,471
‫إنها ظريفة أيضًا، أليست كذلك؟‬

166
00:13:25,554 --> 00:13:27,139
‫انتبه، أنا أحمل سكينًا.‬

167
00:13:27,223 --> 00:13:28,432
‫حسنًا.‬

168
00:13:34,271 --> 00:13:36,023
‫يا للثقة بالنفس!‬

169
00:13:36,106 --> 00:13:37,691
‫تعال وانظر إلى هذا.‬

170
00:13:38,901 --> 00:13:40,319
‫مهلًا، كفّ عن ذلك.‬

171
00:13:40,402 --> 00:13:41,779
‫تعال وانظر إلى هذا.‬

172
00:13:42,905 --> 00:13:47,618
‫من الصعب‬
‫اعتبار أنك موظف يعمل هنا بدوام جزئي.‬

173
00:13:48,369 --> 00:13:49,703
‫أعمتني الدموع،‬

174
00:13:49,787 --> 00:13:52,414
‫وأنت هنا تتصفح هاتفك وحسب.‬

175
00:13:52,498 --> 00:13:54,708
‫حسنًا، توقف عن البكاء وانظر.‬

176
00:13:54,792 --> 00:13:57,044
‫وجدت زوجتك المستقبلية، ألق نظرة.‬

177
00:13:57,127 --> 00:13:59,004
‫أحب الرقي جدًا.‬

178
00:13:59,588 --> 00:14:01,507
‫لا أريد أن يتكلم معي أي شخص عادي.‬

179
00:14:01,590 --> 00:14:03,759
‫"لا أريد أن يتكلم معي أي شخص عادي"؟‬

180
00:14:04,718 --> 00:14:07,471
‫يا للهول، كيف يمكنها أن تكون مغرورة هكذا؟‬

181
00:14:07,555 --> 00:14:09,932
‫"داي تشان"، إنها ليست مغرورة.‬

182
00:14:10,015 --> 00:14:11,851
‫هذا يعني أنها تتمتع بالرقي!‬

183
00:14:11,934 --> 00:14:14,186
‫إنها تشع بالثقة.‬

184
00:14:14,270 --> 00:14:16,230
‫بئسًا، إنها حقًا ليست من النوع الذي أحبه.‬

185
00:14:16,313 --> 00:14:17,231
‫ماذا؟‬

186
00:14:17,731 --> 00:14:18,983
‫ما سبب هذا السلوك؟‬

187
00:14:19,066 --> 00:14:21,026
‫قطّعت البصل وأنت منزعج أيضًا.‬

188
00:14:30,286 --> 00:14:32,788
‫عجبًا، دردشة جديدة؟‬

189
00:14:35,374 --> 00:14:38,502
‫إنها من العضو الجديد،‬
‫الرئيس التنفيذي الحاصل على الرخصة!‬

190
00:14:38,586 --> 00:14:41,922
‫مرحبًا يا سيدة "جانغ مي جين"،‬
‫في اللحظة التي رأيت فيها حسابك الشخصي،‬

191
00:14:42,006 --> 00:14:45,301
‫راودتني رغبة في أن أبعث لك رسالة.‬

192
00:14:46,594 --> 00:14:47,720
‫شكرًا لك.‬

193
00:14:48,929 --> 00:14:50,681
‫أرى أنك مساعدة شخصية.‬

194
00:14:52,391 --> 00:14:55,686
‫إنها وظيفة مساعدة تنفيذية بالتحديد.‬

195
00:14:55,769 --> 00:14:57,187
‫عجبًا، تلك المرأة…‬

196
00:14:58,314 --> 00:14:59,857
‫كانت امرأة غريبة.‬

197
00:15:00,983 --> 00:15:03,110
‫أنت أفزعتني، كيف كانت غريبة؟‬

198
00:15:03,193 --> 00:15:05,988
‫مذهل، أنا مُعجب بما تفعلينه.‬

199
00:15:10,117 --> 00:15:11,160
‫- سيدة "جانغ".‬
‫- نعم؟‬

200
00:15:11,243 --> 00:15:14,038
‫- إليك واحدة.‬
‫- شكرًا.‬

201
00:15:16,332 --> 00:15:18,959
‫إنها كريمية جدًا.‬

202
00:15:20,377 --> 00:15:21,712
‫كانت تلك المرأة غريبة جدًا.‬

203
00:15:23,380 --> 00:15:25,257
‫عجبًا، إنها غريبة جدًا.‬

204
00:15:26,884 --> 00:15:30,346
‫أي تعليق من أي ممثل سيكون صعبًا‬
‫في هذه المرحلة.‬

205
00:15:30,429 --> 00:15:32,139
‫كلتانا كنا نعرف أن هذا سيحدث.‬

206
00:15:32,222 --> 00:15:35,476
‫سنتصل بأولئك الذين لا يخافون‬
‫من "تايغيونغ" كثيرًا.‬

207
00:15:35,559 --> 00:15:37,478
‫لنركّز على ما يقدّم لنا فائدة أكثر.‬

208
00:15:37,561 --> 00:15:40,230
‫ركّزي أكثر على السكان المحليين عوضًا عنهم.‬

209
00:15:40,981 --> 00:15:42,066
‫حاضر يا سيدتي.‬

210
00:15:42,149 --> 00:15:43,567
‫وأيضًا…‬

211
00:15:44,234 --> 00:15:46,987
‫لم نرسل دعوة للرئيسة "كيم" بعد.‬

212
00:15:47,071 --> 00:15:48,364
‫ماذا يجب أن نفعل؟‬

213
00:15:49,448 --> 00:15:50,407
‫أرسلي واحدة.‬

214
00:15:50,491 --> 00:15:53,535
‫إذًا هل نرسل واحدة‬
‫إلى الرئيس "جونغ" أيضًا؟‬

215
00:15:53,619 --> 00:15:55,454
‫أرسلي واحدة، لا عواطف في العمل.‬

216
00:15:57,206 --> 00:15:59,625
‫- حاضر يا سيدتي.‬
‫- هل هي في الداخل؟‬

217
00:15:59,708 --> 00:16:00,918
‫- سيدتي، إنها…‬
‫- ابتعدي.‬

218
00:16:01,001 --> 00:16:03,295
‫سأسمح لك بالدخول عندما ينتهي الاجتماع.‬

219
00:16:04,546 --> 00:16:06,674
‫إذًا سأفعل كما طلبت أيتها الرئيسة "تشا".‬

220
00:16:10,844 --> 00:16:12,221
‫اجلسي واستمعي وحسب.‬

221
00:16:13,055 --> 00:16:14,264
‫لن أطيل في كلامي.‬

222
00:16:23,232 --> 00:16:24,274
‫فندقك.‬

223
00:16:25,192 --> 00:16:27,987
‫نعم، هذا الفندق الذي أنت شغوفة به جدًا.‬

224
00:16:28,779 --> 00:16:30,531
‫ما الذي تريدين قوله لي؟‬

225
00:16:30,614 --> 00:16:32,992
‫"ماذا سنفعل بالصرح؟‬

226
00:16:33,075 --> 00:16:35,035
‫أي نوع من الأشجار للحديقة؟‬

227
00:16:35,119 --> 00:16:37,246
‫هل يجب أن تكون الردهة أنيقة‬

228
00:16:37,329 --> 00:16:39,206
‫أم يجب أن تكون عملية أكثر؟"‬

229
00:16:39,289 --> 00:16:41,792
‫- لديّ اجتماع.‬
‫- "وماذا عن المسبح؟‬

230
00:16:41,875 --> 00:16:43,877
‫أو ما رأيك بالحديقة؟ والأثاث؟‬

231
00:16:43,961 --> 00:16:46,296
‫شكل النوافذ وأقداح الشاي؟"‬

232
00:16:46,380 --> 00:16:48,465
‫فكرت في كل ذلك، أليس كذلك؟‬

233
00:16:49,049 --> 00:16:51,927
‫صممت كل شيء في رأسك قبل أن يتم بناؤه حتى.‬

234
00:16:55,848 --> 00:16:58,976
‫في اللحظة التي دخل فيها والدك‬
‫مجال السياسة كمذيع أخبار سابق‬

235
00:16:59,059 --> 00:17:01,478
‫يتمتع بثقة كبيرة من الرأي العام،‬

236
00:17:01,562 --> 00:17:03,230
‫فكرت في ذلك أيضًا.‬

237
00:17:03,731 --> 00:17:07,651
‫أنني يجب أن أصبح‬
‫على الأقل زوجة رئيس الوزراء.‬

238
00:17:08,318 --> 00:17:12,698
‫أو حتى السيدة الأولى، قلت لنفسي‬
‫إنني أستطيع أن أراهن بحياتي من أجل ذلك.‬

239
00:17:14,241 --> 00:17:17,578
‫لهذا لن أدع أحدًا يتجرأ‬

240
00:17:17,661 --> 00:17:19,538
‫على تلويث هذه الصورة المثالية.‬

241
00:17:20,247 --> 00:17:22,124
‫حتى لو كانت ابنتي.‬

242
00:17:24,501 --> 00:17:25,878
‫لم يتبقّ الكثير.‬

243
00:17:25,961 --> 00:17:29,423
‫لن تكوني في الحملة الانتخابية‬
‫بما أن مجموعة "تايغيونغ" تطاردك.‬

244
00:17:29,506 --> 00:17:32,926
‫لكن في المقابل، عيشي حياة هادئة وحسب.‬

245
00:17:33,927 --> 00:17:35,888
‫توقفي عن افتعال الفضائح مع أحد الفتيان‬

246
00:17:35,971 --> 00:17:37,765
‫وابقي بعيدة عن الأنظار وحسب.‬

247
00:17:40,142 --> 00:17:41,560
‫هل تفهمينني؟‬

248
00:17:43,395 --> 00:17:45,064
‫أنت والدة.‬

249
00:17:48,776 --> 00:17:50,486
‫أنت أمي،‬

250
00:17:50,569 --> 00:17:52,654
‫وأنا ابنتك.‬

251
00:18:04,458 --> 00:18:06,085
‫وهل هذا أمر بالغ الأهمية؟‬

252
00:18:07,127 --> 00:18:08,879
‫أنا أهتم أكثر بقيمتك.‬

253
00:18:11,048 --> 00:18:12,966
‫لذا حافظي على قيمتك كابنتي.‬

254
00:19:08,063 --> 00:19:10,023
‫بسبب تدخّل "كيم جين هيوك"،‬

255
00:19:10,107 --> 00:19:12,484
‫محاولتنا للإيقاع بـ"تشا سو هيون"‬
‫باءت بالفشل.‬

256
00:19:13,193 --> 00:19:14,444
‫لذا كنت أفكر…‬

257
00:19:15,279 --> 00:19:16,864
‫لماذا لا نرسل دعوة‬

258
00:19:16,947 --> 00:19:18,615
‫إلى ذلك المراسل أيضًا؟‬

259
00:19:18,699 --> 00:19:19,783
‫نعم يا سيدي.‬

260
00:19:20,534 --> 00:19:23,078
‫علينا جعل "تشا سو هيون" تقدّم تفسيرًا‬

261
00:19:23,162 --> 00:19:25,122
‫أمام كبار الشخصيات جميعهم.‬

262
00:19:25,205 --> 00:19:27,749
‫عليها أن تبرر بلباقة‬

263
00:19:27,833 --> 00:19:29,293
‫تسكّعها مع موظف جديد.‬

264
00:19:30,169 --> 00:19:33,505
‫تواصل مع كل كبار المساهمين لدينا‬
‫واحرص على حضورهم أيضًا.‬

265
00:19:33,589 --> 00:19:35,549
‫لكن إن اتبعنا هذا السيناريو…‬

266
00:19:36,133 --> 00:19:37,634
‫ظننت أن الرئيسة "كيم"‬

267
00:19:37,718 --> 00:19:40,804
‫تريد دخول النائب "تشا" إلى "البيت الأزرق".‬

268
00:19:41,638 --> 00:19:43,849
‫إن تعرّضت ابنته للإهانة في العلن…‬

269
00:19:43,932 --> 00:19:45,767
‫هل أنا مضطر لشرح كل شيء لك؟‬

270
00:19:45,851 --> 00:19:48,687
‫سمعة "تشا جونغ هيون"‬
‫لا تعني شيئًا بالنسبة لنا.‬

271
00:19:49,688 --> 00:19:50,814
‫هدفنا الوحيد‬

272
00:19:50,898 --> 00:19:53,692
‫هو التأكد من أن يصبح‬
‫منصب الرئيس التنفيذي شاغرًا.‬

273
00:19:53,775 --> 00:19:56,486
‫من يهتم إن كانت الرئيسة "كيم"‬
‫تريد استغلال النائب "تشا"‬

274
00:19:56,570 --> 00:19:58,280
‫لتوسيع نفوذ "تايغيونغ"؟‬

275
00:19:58,363 --> 00:20:00,240
‫إنه عالمهم وليس عالمنا.‬

276
00:20:00,824 --> 00:20:02,326
‫أفهم ما تعنيه يا سيدي.‬

277
00:20:02,409 --> 00:20:04,912
‫السيدة "تشا" يجب أن تتنحى لأحتفظ بمركزي،‬

278
00:20:04,995 --> 00:20:07,581
‫وبهذه الطريقة أنت ستترقى إلى مدير.‬

279
00:20:09,249 --> 00:20:12,085
‫إن عرفت الرئيسة "كيم" بالأمر،‬
‫فسيُقضى علينا.‬

280
00:20:12,169 --> 00:20:13,420
‫لذا كن حذرًا.‬

281
00:20:14,546 --> 00:20:15,839
‫سآخذ هذا في حسباني.‬

282
00:20:25,265 --> 00:20:26,934
‫وهل هذا أمر بالغ الأهمية؟‬

283
00:20:27,017 --> 00:20:28,810
‫أنا أهتم أكثر بقيمتك.‬

284
00:20:28,894 --> 00:20:31,230
‫لذا حافظي على قيمتك كابنتي.‬

285
00:20:42,032 --> 00:20:43,116
‫سيدة "تشا".‬

286
00:20:43,200 --> 00:20:45,369
‫لا أعرف ماذا يجري،‬

287
00:20:45,452 --> 00:20:46,536
‫لكن لا تحزني.‬

288
00:21:07,766 --> 00:21:11,561
‫قلت لك إنه سيبدو عليك أجمل من العارضة.‬

289
00:21:13,230 --> 00:21:14,231
‫قد حلّ الربيع.‬

290
00:21:28,787 --> 00:21:29,955
‫نعم يا سيدة "غو".‬

291
00:21:31,290 --> 00:21:34,293
‫اتصلت بهم، لكنهم رفضوا جميعًا.‬

292
00:21:34,376 --> 00:21:36,795
‫لذا فكرت في أن أحاول مقابلتهم شخصيًا.‬

293
00:21:38,922 --> 00:21:41,300
‫سأجرّب مع حوالي خمسة أشخاص‬
‫وأعاود الاتصال بك.‬

294
00:21:43,135 --> 00:21:44,845
‫نعم، حسنًا.‬

295
00:21:53,061 --> 00:21:55,689
‫لو اتصلت لأتينا إليك.‬

296
00:21:55,772 --> 00:21:57,774
‫آسفة لجعلك تقطعين كل تلك المسافة.‬

297
00:21:57,858 --> 00:21:59,735
‫من الرائع استنشاق بعض الهواء.‬

298
00:22:00,569 --> 00:22:02,863
‫- هل هذه هي النافذة؟‬
‫- نعم.‬

299
00:22:03,572 --> 00:22:06,116
‫ما رأيك بنافذة على امتداد الجدار‬
‫بدلًا من ذلك؟‬

300
00:22:06,199 --> 00:22:07,868
‫ستمنح شعورًا بأنك في الهواء الطلق،‬

301
00:22:07,951 --> 00:22:10,078
‫لكن لأن هذه المنطقة تشع بضوء شمس قوي،‬

302
00:22:10,162 --> 00:22:12,289
‫ربما سيظن الضيوف أن هذا مُبالغ فيه.‬

303
00:22:12,372 --> 00:22:13,874
‫أنت محقة.‬

304
00:22:14,458 --> 00:22:16,251
‫ماذا عن نوافذ على امتداد الجدران‬

305
00:22:16,335 --> 00:22:21,423
‫مع ستائر‬
‫حتى لا يبدو المكان معتمًا جدًا وخانقًا؟‬

306
00:22:21,506 --> 00:22:23,133
‫سنفكر في الأمر.‬

307
00:22:23,633 --> 00:22:26,845
‫- وبشأن الحديقة.‬
‫- نعم؟‬

308
00:22:26,928 --> 00:22:29,097
‫إنها في منتصف الفندق،‬

309
00:22:29,181 --> 00:22:33,685
‫لذا لم لا نبني مسبحًا خارجيًا‬
‫بدلًا من الحديقة القديمة؟‬

310
00:22:33,769 --> 00:22:37,147
‫أرجوك لا تلمسي ورقة عشب واحدة‬
‫من تلك الحديقة.‬

311
00:22:37,230 --> 00:22:39,900
‫أظن أن سحر هذا الفندق يكمن في حديقته.‬

312
00:22:39,983 --> 00:22:42,069
‫يمكن الشعور بمرور الوقت فيها.‬

313
00:22:42,986 --> 00:22:45,197
‫حسنًا، سنتركها كما هي.‬

314
00:22:51,495 --> 00:22:54,247
‫سيد "نام"، أريد أن أذهب إلى مشغل الخياطة.‬

315
00:22:54,331 --> 00:22:55,749
‫حسنًا.‬

316
00:22:56,750 --> 00:22:58,210
‫استغرق تجهيز طلبك بعض الوقت.‬

317
00:22:58,293 --> 00:22:59,503
‫آسفة لأننا تأخرنا.‬

318
00:22:59,586 --> 00:23:00,712
‫لا بأس.‬

319
00:23:00,796 --> 00:23:02,839
‫هل ترغبين في كوب من الشاي؟‬

320
00:23:02,923 --> 00:23:04,508
‫لا، لا بأس.‬

321
00:23:07,010 --> 00:23:09,012
‫لدينا ربطات العنق الجديدة هذه.‬

322
00:23:09,096 --> 00:23:10,555
‫يبدو أن الناس يحبونها.‬

323
00:23:10,639 --> 00:23:12,015
‫تعجبني الألوان.‬

324
00:23:12,099 --> 00:23:15,435
‫هل تريدينني أن أنصحك بواحدة للنائب "تشا"؟‬

325
00:23:18,438 --> 00:23:20,649
‫ربطات العنق هذه جميلة ورائجة أيضًا.‬

326
00:23:20,732 --> 00:23:23,235
‫إنها الأكثر شعبية بين زبائننا‬
‫الذين في العشرينيات.‬

327
00:23:29,366 --> 00:23:30,909
‫سآخذ هذه.‬

328
00:23:30,992 --> 00:23:33,078
‫بالطبع، سأوضبها لك.‬

329
00:23:36,623 --> 00:23:38,542
‫أردت أن أرتديها نهاية هذا الأسبوع.‬

330
00:23:38,625 --> 00:23:41,169
‫لذلك قلقت عندما أخبرتني‬
‫أنها قد تصل متأخرة.‬

331
00:23:41,253 --> 00:23:43,713
‫أجريت اتصالات كثيرة بـ"إيطاليا"‬
‫من أجلك يا سيدي.‬

332
00:23:43,797 --> 00:23:45,132
‫إنها تناسبك تمامًا.‬

333
00:23:45,215 --> 00:23:46,883
‫لا بد أن لديك مخططات.‬

334
00:23:46,967 --> 00:23:50,429
‫يجب أن أبهر امرأة، هل أبدو وسيمًا؟‬

335
00:23:50,512 --> 00:23:52,681
‫يمكنك أن تجذب انتباه كل النساء‬

336
00:23:52,764 --> 00:23:54,641
‫حتى إن ارتديت حلة رياضية بسيطة.‬

337
00:23:54,724 --> 00:23:55,809
‫من الصعب إرضاؤها.‬

338
00:23:55,892 --> 00:23:58,437
‫هذا غير مهم، فشخصيتك هي المميزة يا سيدي.‬

339
00:24:05,527 --> 00:24:07,362
‫- تفضلي.‬
‫- شكرًا لك.‬

340
00:24:07,446 --> 00:24:08,905
‫إذًا نصادف بعضنا هنا.‬

341
00:24:09,489 --> 00:24:10,740
‫كنت على وشك المغادرة.‬

342
00:24:10,824 --> 00:24:11,741
‫"سو هيون".‬

343
00:24:13,160 --> 00:24:14,619
‫هل سمعت ما قلته قبل قليل؟‬

344
00:24:15,287 --> 00:24:16,371
‫لا.‬

345
00:24:24,713 --> 00:24:26,465
‫كان صوتك مسموعًا يا سيدي.‬

346
00:24:27,924 --> 00:24:29,509
‫حقًا؟‬

347
00:24:32,137 --> 00:24:33,513
‫ما الذي اشترته للتو؟‬

348
00:24:33,597 --> 00:24:37,058
‫استلمت طلبًا للنائب "تشا".‬

349
00:24:37,142 --> 00:24:39,686
‫اشترت ربطة عنق أيضًا أثناء الانتظار.‬

350
00:24:39,769 --> 00:24:41,855
‫هل كانت مناسبة لرجل في أواخر الثلاثينيات؟‬

351
00:24:41,938 --> 00:24:44,441
‫أظن أنها هدية لوالدها.‬

352
00:24:44,524 --> 00:24:48,236
‫لكنها اختارت تصميمًا‬
‫يناسب زبائننا الأصغر سنًا.‬

353
00:24:52,866 --> 00:24:55,202
‫لماذا لم تحضر رفيقتك من المرة الماضية؟‬

354
00:24:55,785 --> 00:24:58,246
‫أردت ذلك، لكنها كانت مشغولة الليلة.‬

355
00:24:59,539 --> 00:25:01,500
‫إذًا ما الذي يجري بينكما؟‬

356
00:25:03,502 --> 00:25:05,712
‫- لنقل إننا أكثر من صديقين.‬
‫- عجبًا.‬

357
00:25:07,923 --> 00:25:10,967
‫في المرة الماضية،‬
‫لم أتمكن من التعرف عليها،‬

358
00:25:11,051 --> 00:25:13,220
‫لكن أليست هي الرئيسة التنفيذية لشركتك؟‬

359
00:25:13,887 --> 00:25:16,515
‫- إنها كذلك.‬
‫- إذًا لا يمكن أن تكونا أكثر من صديقين.‬

360
00:25:17,516 --> 00:25:18,391
‫لكنها الحقيقة.‬

361
00:25:20,560 --> 00:25:23,271
‫أرحّب بفكرة أنك وجدت فتاة،‬

362
00:25:24,564 --> 00:25:27,067
‫لكنها الرئيسة التنفيذية لفندق "دونغهوا".‬

363
00:25:30,445 --> 00:25:31,488
‫هل أنت مستعد لذلك؟‬

364
00:25:33,156 --> 00:25:36,368
‫حياتها خانقة.‬

365
00:25:37,327 --> 00:25:39,412
‫ماذا لو خنقتك أيضًا؟‬

366
00:25:40,872 --> 00:25:42,666
‫فكرت في تقبّلها معها.‬

367
00:25:43,833 --> 00:25:45,460
‫سيأخذ الناس فكرة خطأ‬

368
00:25:45,544 --> 00:25:47,254
‫لأنها تمتلك الكثير.‬

369
00:25:48,755 --> 00:25:50,590
‫لا أمانع أن يُساء فهمي.‬

370
00:25:52,717 --> 00:25:55,387
‫إنها تبتسم أحيانًا.‬

371
00:25:56,471 --> 00:25:58,181
‫وهذا يجعلني سعيدًا جدًا.‬

372
00:26:04,938 --> 00:26:06,731
‫هذا ليس مجرد أكثر من صديقين.‬

373
00:26:12,612 --> 00:26:14,573
‫أنت مُغرم بها.‬

374
00:26:19,661 --> 00:26:20,704
‫تفضل.‬

375
00:26:43,018 --> 00:26:45,312
‫لن تأخذيها إلى والدك اليوم، صحيح؟‬

376
00:26:45,395 --> 00:26:46,896
‫هذا ليس الوضع الأمثل.‬

377
00:26:46,980 --> 00:26:48,231
‫سيثيرون جلبة كبيرة، صحيح؟‬

378
00:26:49,816 --> 00:26:51,818
‫هل تعرفين؟‬

379
00:26:51,901 --> 00:26:53,945
‫أنت تنعمين بوجه جميل،‬

380
00:26:54,029 --> 00:26:56,114
‫لكن كيف يُعقل أنك لا تبتسمين مطلقًا؟‬

381
00:26:56,197 --> 00:26:58,825
‫يا للهول، لا أريد أن أقود السيارة اليوم.‬

382
00:26:58,908 --> 00:27:01,369
‫- هل أقود أنا إذًا؟‬
‫- ماذا يفعل "جين هيوك"؟‬

383
00:27:01,453 --> 00:27:03,246
‫لنشرب السوجو معه.‬

384
00:27:03,330 --> 00:27:06,583
‫- ماذا؟‬
‫- هل تشعرين بعدم الارتياح بوجوده؟‬

385
00:27:06,666 --> 00:27:07,709
‫هل الوضع مربك؟‬

386
00:27:07,792 --> 00:27:10,545
‫أنا لا أطلب منك أن تفعلي أي شيء معه.‬

387
00:27:10,629 --> 00:27:12,380
‫لكن لعلمك، إنه رفيق جيد.‬

388
00:27:12,464 --> 00:27:14,591
‫لم لا تتناولين العشاء معه أو حتى الشاي؟‬

389
00:27:14,674 --> 00:27:17,594
‫لم عليك أن تكوني…هذا يفطر قلبي حقًا.‬

390
00:27:19,262 --> 00:27:20,805
‫لم أرك غاضبًا منذ مدة.‬

391
00:27:20,889 --> 00:27:22,390
‫أيًا يكن.‬

392
00:27:25,018 --> 00:27:26,353
‫"(سيون جو)"‬

393
00:27:29,648 --> 00:27:30,732
‫لا تتردد في الرد.‬

394
00:27:30,815 --> 00:27:32,859
‫إنها "سيون جو"، أقصد، السيدة "كيم".‬

395
00:27:32,942 --> 00:27:34,527
‫غالبًا تريد احتساء مشروب فقط.‬

396
00:27:34,611 --> 00:27:35,987
‫إذًا اذهب وانضمّ إليها.‬

397
00:27:36,071 --> 00:27:39,449
‫لديها الكثير من المسؤوليات‬
‫بتحضيرها لافتتاح الفندق.‬

398
00:27:39,532 --> 00:27:40,909
‫إذًا اذهب لإبهاجها.‬

399
00:27:40,992 --> 00:27:42,452
‫اقلقي على نفسك.‬

400
00:27:42,535 --> 00:27:43,953
‫أنت تعملين بنفس الجد.‬

401
00:27:44,037 --> 00:27:46,081
‫لديك من يبهجك بالفعل،‬

402
00:27:46,164 --> 00:27:49,626
‫لكن كل ما تفعلينه هو العمل‬
‫والعودة إلى المنزل وحضور الاجتماعات.‬

403
00:27:49,709 --> 00:27:51,002
‫ألا يرهقك هذا؟‬

404
00:27:52,712 --> 00:27:53,797
‫لا أعرف.‬

405
00:27:54,631 --> 00:27:56,424
‫يمرّ الوقت بسرعة يا "سو هيون".‬

406
00:27:57,967 --> 00:28:00,261
‫في كل مرة أتذكّر الماضي، أبكي من الندم.‬

407
00:28:01,471 --> 00:28:03,932
‫لا يمكنك شراء الوقت‬
‫ولا حتى بملايين القطع الذهبية.‬

408
00:29:28,433 --> 00:29:29,726
‫يا للهول.‬

409
00:29:41,321 --> 00:29:43,656
‫قد انتهى أسرع مما توقعت.‬

410
00:29:44,240 --> 00:29:46,618
‫صلّيت كثيرًا كي تنتهي باكرًا.‬

411
00:29:47,202 --> 00:29:48,870
‫صلواتي قد استُجيبت.‬

412
00:29:49,537 --> 00:29:51,456
‫لماذا تتمنى شيئًا صغيرًا جدًا؟‬

413
00:29:51,539 --> 00:29:53,541
‫كانت هذه أمنيتي اليوم.‬

414
00:29:53,625 --> 00:29:55,376
‫سيكون للغد أمنيته الخاصة.‬

415
00:29:57,962 --> 00:30:00,173
‫أظن أنني أتيت متأخرة جدًا.‬

416
00:30:00,256 --> 00:30:01,174
‫لنعد إلى الداخل.‬

417
00:30:01,257 --> 00:30:02,884
‫السيدة "لي" في الغرفة المظلمة،‬

418
00:30:02,967 --> 00:30:04,552
‫لذا علينا الانتظار قليلًا.‬

419
00:30:05,220 --> 00:30:06,346
‫سأعدّ لك الشاي.‬

420
00:30:06,930 --> 00:30:08,056
‫لا، لا بأس.‬

421
00:30:09,641 --> 00:30:10,975
‫ما رأيك أن نتنزه؟‬

422
00:30:13,394 --> 00:30:14,646
‫يبدو هذا جيدًا.‬

423
00:30:30,954 --> 00:30:32,580
‫مهلًا.‬

424
00:30:40,797 --> 00:30:41,631
‫لكنني بخير.‬

425
00:30:42,215 --> 00:30:43,132
‫ستُصابين بالزكام.‬

426
00:30:45,260 --> 00:30:46,344
‫دافئة، صحيح؟‬

427
00:30:47,303 --> 00:30:49,556
‫نعم، رائحتها ذكية أيضًا.‬

428
00:30:50,265 --> 00:30:52,141
‫ربما يكون ملطّف الأقمشة.‬

429
00:30:56,855 --> 00:30:59,274
‫لا بد أنك مشغولة بافتتاح الفندق قريبًا.‬

430
00:30:59,357 --> 00:31:00,608
‫في الواقع، نعم.‬

431
00:31:00,692 --> 00:31:03,528
‫ماذا عنك؟ إنها المرة الأولى‬
‫التي تفعل فيها هذا.‬

432
00:31:03,611 --> 00:31:05,113
‫أنا متحمس جدًا.‬

433
00:31:05,196 --> 00:31:07,949
‫أليس من الصعب دعوة المشاهير؟‬

434
00:31:08,032 --> 00:31:10,743
‫على الإطلاق، أنا متأكد من أن الأمر سينجح.‬

435
00:31:12,495 --> 00:31:14,873
‫ما زلت لا أمتلك الكثير من الخبرة،‬

436
00:31:14,956 --> 00:31:16,875
‫لكن أثناء العمل،‬

437
00:31:17,709 --> 00:31:20,086
‫أفكر فيك كثيرًا وأتساءل‬

438
00:31:20,169 --> 00:31:23,131
‫كيف تمكنت من تحويل الفندق إلى شيء رائع‬

439
00:31:23,214 --> 00:31:25,008
‫في فترة قصيرة كهذه.‬

440
00:31:26,009 --> 00:31:28,803
‫أنا سعيدة لسماعي أنك تفكر فيّ كثيرًا.‬

441
00:31:31,681 --> 00:31:33,516
‫وضعت كل طاقتي فيه.‬

442
00:31:33,600 --> 00:31:35,351
‫احتجت إلى أشخاص،‬

443
00:31:35,435 --> 00:31:37,937
‫واحتجت إلى دليل فندق عالمي.‬

444
00:31:38,938 --> 00:31:41,649
‫لذا أحضرت السيدة "كيم"،‬
‫التي كانت الأفضل في مجالها،‬

445
00:31:41,733 --> 00:31:45,820
‫إلى جانب طهاتنا، السيد "نام" ومديرينا.‬

446
00:31:45,904 --> 00:31:49,365
‫ثم تجوّلنا في أفضل فنادق في العالم.‬

447
00:31:49,449 --> 00:31:50,825
‫جميعها؟‬

448
00:31:51,993 --> 00:31:54,746
‫بالرغم من أن هذا الفندق كان مقابل طلاقي،‬

449
00:31:54,829 --> 00:31:56,623
‫فهو بالنسبة لي، كان كل شيء.‬

450
00:31:57,332 --> 00:32:01,044
‫أنفقت كل قرش تلقّيته بالإضافة إلى الفندق‬

451
00:32:01,127 --> 00:32:03,087
‫وتجولت في كل الفنادق حول العالم.‬

452
00:32:03,963 --> 00:32:06,758
‫ثم أخذت قرضًا وجددت الفندق،‬

453
00:32:07,592 --> 00:32:09,802
‫طبّقت كل ما تعلّمته في الجولة‬

454
00:32:09,886 --> 00:32:12,096
‫لبناء فندق "دونغهوا".‬

455
00:32:13,097 --> 00:32:15,600
‫أنا ممتنة جدًا لمن كانوا معي آنذاك.‬

456
00:32:16,476 --> 00:32:18,144
‫لأنه لولاهم،‬

457
00:32:18,227 --> 00:32:20,063
‫لما وصلت إلى هذه المرحلة.‬

458
00:32:24,692 --> 00:32:26,861
‫يبدو أنك امرأة فاعلة،‬

459
00:32:28,071 --> 00:32:29,948
‫لكن لماذا أنت مترددة جدًا معي؟‬

460
00:32:30,823 --> 00:32:32,367
‫تعترفين بذلك أيضًا، صحيح؟‬

461
00:32:33,534 --> 00:32:35,078
‫لست متأكدة.‬

462
00:34:05,626 --> 00:34:08,129
‫جاءت هذه مع الهدية التي أحضرتها لأبي.‬

463
00:34:08,796 --> 00:34:11,674
‫لم يكن لديهم أي ربطات عنق بسحاب‬
‫في ذلك المتجر.‬

464
00:34:15,344 --> 00:34:17,180
‫آمل أن يكون اللون مناسبًا لذوقك.‬

465
00:34:19,682 --> 00:34:21,350
‫شكرًا لك أيتها الرئيسة "تشا".‬

466
00:34:22,060 --> 00:34:24,020
‫هذه أول مرة أتلقّى فيها ربطة عنق كهدية.‬

467
00:34:25,855 --> 00:34:29,692
‫إنها أيضًا المرة الأولى ‬
‫التي أهدي فيها ربطة عنق لأحد باستثناء أبي.‬

468
00:35:08,356 --> 00:35:11,734
‫"كيفية ربط ربطة العنق"‬

469
00:35:36,050 --> 00:35:37,844
‫لا، لنحاول مجددًا.‬

470
00:35:43,975 --> 00:35:45,351
‫نعم؟‬

471
00:35:47,019 --> 00:35:49,897
‫لا بد أن هناك مشكلة‬
‫بما أنك اشتهيت طعامًا حارًا.‬

472
00:35:49,981 --> 00:35:52,942
‫يقول زوجي إنني أصبح عصبية‬
‫عندما آكل طعامًا حارًا‬

473
00:35:53,025 --> 00:35:54,902
‫وأن آداب المائدة تظهر مزاجي الحاد.‬

474
00:35:54,986 --> 00:35:56,487
‫الرجل العجوز هنا أفضل.‬

475
00:35:56,571 --> 00:35:58,030
‫لماذا تصفينني بالعجوز؟‬

476
00:35:58,114 --> 00:35:59,699
‫أنت لست شابًا.‬

477
00:35:59,782 --> 00:36:01,868
‫عمري ليس كبيرًا جدًا.‬

478
00:36:12,795 --> 00:36:14,130
‫سأتطلّق.‬

479
00:36:17,091 --> 00:36:18,092
‫هل لديك دليل؟‬

480
00:36:18,676 --> 00:36:19,969
‫رأيت صورة.‬

481
00:36:20,636 --> 00:36:22,638
‫ربما هي واحدة من المعارف فحسب.‬

482
00:36:23,139 --> 00:36:24,974
‫هل تأكدت من الأمر؟‬

483
00:36:25,057 --> 00:36:26,309
‫كنت مُحرجة جدًا.‬

484
00:36:27,393 --> 00:36:29,812
‫لم أكن أعلم أن لديه جانبًا خفيًا كهذا.‬

485
00:36:31,480 --> 00:36:32,648
‫بذيء جدًا.‬

486
00:36:33,232 --> 00:36:34,859
‫ستتقيئين، كفّي عن الأكل.‬

487
00:36:34,942 --> 00:36:36,360
‫ما زلت في بداية أكلي.‬

488
00:36:37,904 --> 00:36:39,197
‫انهضي.‬

489
00:36:40,072 --> 00:36:41,741
‫أين هو؟ أرشديني إلى الطريق.‬

490
00:36:41,824 --> 00:36:42,700
‫هل ستضربه؟‬

491
00:36:42,783 --> 00:36:44,702
‫ما كان أخوك ليتردد في قتله.‬

492
00:36:48,039 --> 00:36:50,499
‫أخي أضعف من أن يقتل أحدًا.‬

493
00:36:51,000 --> 00:36:53,169
‫كتم كل شيء بداخله قبل أن يغادرنا.‬

494
00:36:53,252 --> 00:36:55,296
‫"جونغ بيو" لم يكن ضعيفًا.‬

495
00:36:57,757 --> 00:37:00,301
‫كان قويًا، أنا الضعيف.‬

496
00:37:06,098 --> 00:37:07,934
‫اختار أن يدمّرهم جميعًا‬

497
00:37:08,017 --> 00:37:10,561
‫بدلًا من العيش كجبان، هذا ليس ضعفًا.‬

498
00:37:10,645 --> 00:37:12,730
‫لماذا تتكلم بجدية؟‬

499
00:37:12,813 --> 00:37:13,940
‫هذا يسيء إلى مظهري.‬

500
00:37:14,023 --> 00:37:16,192
‫لا تفكري في أخيك هكذا.‬

501
00:37:16,776 --> 00:37:19,487
‫كان رجلًا أعظم مني ومن النائب "تشا".‬

502
00:37:19,570 --> 00:37:20,780
‫يا إلهي، هذا يكفي.‬

503
00:37:20,863 --> 00:37:22,823
‫موضوع اليوم هو طلاقي.‬

504
00:37:22,907 --> 00:37:25,201
‫لذا انهضي وأرشديني إلى الطريق!‬
‫سأوسعه ضربًا.‬

505
00:37:25,785 --> 00:37:27,036
‫لا تغضب.‬

506
00:37:28,246 --> 00:37:29,622
‫هذا يجعلني أشعر بالشفقة.‬

507
00:37:30,498 --> 00:37:32,041
‫الأمر لا يستحق الغضب من أجله.‬

508
00:37:33,626 --> 00:37:34,669
‫ماذا عن "جي يو" إذًا؟‬

509
00:37:35,378 --> 00:37:37,171
‫أنا قلقة بشأنها.‬

510
00:37:38,673 --> 00:37:40,466
‫عليّ أن أقنعها وحسب.‬

511
00:37:53,854 --> 00:37:55,147
‫تسديدة رائعة!‬

512
00:37:55,231 --> 00:37:57,733
‫- أنت هنا أيضًا يا سيدي.‬
‫- نعم.‬

513
00:37:57,817 --> 00:38:00,111
‫يجب أن آتي إلى هنا كثيرًا،‬

514
00:38:00,194 --> 00:38:01,487
‫لكنني لا أجد الوقت.‬

515
00:38:01,988 --> 00:38:04,282
‫لا بد أنك مشغول بافتتاح فندق "سوكتشو".‬

516
00:38:06,033 --> 00:38:08,995
‫يقوم موظفونا بعمل جيد في التحضيرات،‬

517
00:38:09,078 --> 00:38:11,080
‫لكن فريق العلاقات العامة يعاني.‬

518
00:38:11,163 --> 00:38:13,082
‫بسبب "تايغيونغ"،‬

519
00:38:13,165 --> 00:38:15,918
‫جميع المشاهير يرفضون الدعوات.‬

520
00:38:16,002 --> 00:38:18,587
‫لكنني أظن أن الجميع لديهم أوضاعهم.‬

521
00:38:19,547 --> 00:38:21,048
‫لكن الأمر مخيّب للأمل.‬

522
00:38:31,225 --> 00:38:32,476
‫شكرًا لك.‬

523
00:38:36,772 --> 00:38:38,357
‫إنه هنا مجددًا.‬

524
00:38:38,441 --> 00:38:40,401
‫أخبرته ألا يعود.‬

525
00:39:04,300 --> 00:39:06,302
‫يقول إنه يصوّر في ذلك اليوم،‬

526
00:39:06,385 --> 00:39:08,179
‫لذا قد يكون هذا صعبًا.‬

527
00:39:08,262 --> 00:39:09,638
‫فهمت.‬

528
00:39:10,431 --> 00:39:12,350
‫أخبريه أن يتصل بنا رجاءً‬

529
00:39:12,433 --> 00:39:14,643
‫إن حدث وتغيّر جدول أعماله.‬

530
00:39:14,727 --> 00:39:16,729
‫حسنًا، وداعًا إذًا.‬

531
00:39:31,827 --> 00:39:33,412
‫سأحاول زيارتهم مجددًا اليوم.‬

532
00:39:33,496 --> 00:39:35,081
‫لا أظن أن ذلك سيحلّ المشكلة.‬

533
00:39:35,664 --> 00:39:36,665
‫الأمر واضح مسبقًا.‬

534
00:39:36,749 --> 00:39:38,667
‫مع ذلك، يجب أن أبذل قصارى جهدي.‬

535
00:39:45,508 --> 00:39:46,884
‫آسف لمقاطعتكم.‬

536
00:39:47,676 --> 00:39:49,762
‫مرحبًا يا سيدي، ما الذي جاء بك إلى هنا؟‬

537
00:40:00,481 --> 00:40:01,899
‫هل تريد بعض الشاي؟‬

538
00:40:01,982 --> 00:40:03,859
‫لا، يجب ألا أهدر وقتكم.‬

539
00:40:05,152 --> 00:40:08,155
‫سمعت أن المشاهير يضايقونكم.‬

540
00:40:08,656 --> 00:40:11,784
‫لذا أنا هنا لأقدّم المساعدة،‬
‫رغم أنني قد أتجاوز حدودي.‬

541
00:40:12,451 --> 00:40:13,869
‫أعطوني قائمة بالدعوات.‬

542
00:40:13,953 --> 00:40:16,664
‫لا يمكنني ضمان ذلك،‬
‫لكنني قد أتمكن من مساعدتكم.‬

543
00:40:17,248 --> 00:40:18,416
‫لكن هذا عملنا.‬

544
00:40:22,795 --> 00:40:24,130
‫تشرفت بلقائك يا سيدي.‬

545
00:40:24,213 --> 00:40:25,297
‫سيد "لي".‬

546
00:40:29,552 --> 00:40:32,221
‫من المريح أنني أعرفهم نوعًا ما.‬

547
00:40:39,645 --> 00:40:41,522
‫سأهتم بالأمر اليوم.‬

548
00:40:49,989 --> 00:40:51,949
‫اعتن بنفسك إذًا.‬

549
00:41:09,884 --> 00:41:11,510
‫من كان هذا؟‬

550
00:41:13,637 --> 00:41:14,638
‫ألا تعرف حقًا؟‬

551
00:41:16,390 --> 00:41:18,184
‫بينما تواعد الرئيسة "تشا"؟‬

552
00:41:19,351 --> 00:41:22,271
‫سيدة "غو"، ما معنى هذا؟‬

553
00:41:23,189 --> 00:41:25,983
‫قصدت أنهما صديقان‬
‫يتناولان الراميون معًا وحسب.‬

554
00:41:28,068 --> 00:41:29,945
‫إنه زوج الرئيسة "تشا" السابق.‬

555
00:41:40,748 --> 00:41:43,626
‫حالما يجري الرئيس "جونغ" بعض الاتصالات،‬

556
00:41:43,709 --> 00:41:45,002
‫سينتهي الأمر.‬

557
00:41:48,964 --> 00:41:50,799
‫مهما حاول الصغار بجد،‬

558
00:41:50,883 --> 00:41:52,635
‫لا يمكنهم النجاح مثل الكبار مطلقًا.‬

559
00:41:54,470 --> 00:41:55,721
‫سيد "لي".‬

560
00:41:56,430 --> 00:41:57,723
‫نعم يا سيدة "كيم".‬

561
00:41:57,806 --> 00:41:59,517
‫من طلب منك أن تعطيه القائمة؟‬

562
00:41:59,600 --> 00:42:01,519
‫حسنًا، ليس لدينا الكثير من الوقت،‬

563
00:42:01,602 --> 00:42:03,604
‫لذا ظننت أننا قد نستفيد من مساعدته…‬

564
00:42:03,687 --> 00:42:06,690
‫لا تبادر بفعل أي شيء من دون إذني أبدًا.‬

565
00:42:08,984 --> 00:42:10,194
‫حاضر يا سيدتي.‬

566
00:42:13,656 --> 00:42:15,032
‫هل تناسبني؟‬

567
00:42:15,115 --> 00:42:16,742
‫نعم، إنها جميلة جدًا.‬

568
00:42:17,535 --> 00:42:20,246
‫أصبح الطقس باردًا، ارتد ملابس دافئة.‬

569
00:42:21,080 --> 00:42:23,290
‫أنت مشغولة، لذا لا تقلقي بشأني.‬

570
00:42:23,999 --> 00:42:26,001
‫يمكنني دائمًا أن أخصص وقتًا.‬

571
00:42:27,127 --> 00:42:28,879
‫كيف حالك؟‬

572
00:42:30,130 --> 00:42:32,341
‫إذًا هل عرفت من أمي؟‬

573
00:42:32,424 --> 00:42:35,553
‫أمك تستشيط غضبًا وحسب،‬
‫إنها لا تعطيني معلومات أبدًا.‬

574
00:42:37,429 --> 00:42:39,181
‫سمعت القصة القاسية من السيد "نام".‬

575
00:42:39,765 --> 00:42:41,058
‫هل أنت قلق؟‬

576
00:42:41,141 --> 00:42:42,184
‫قلق؟‬

577
00:42:43,477 --> 00:42:45,354
‫بالطبع، أنت ابنتي.‬

578
00:42:47,773 --> 00:42:48,857
‫هل أنت بخير؟‬

579
00:42:50,776 --> 00:42:51,819
‫نعم.‬

580
00:42:56,365 --> 00:42:57,575
‫"سو هيون".‬

581
00:42:58,409 --> 00:43:01,704
‫- نعم؟‬
‫- لا تسيئي فهمي.‬

582
00:43:02,371 --> 00:43:03,539
‫لكن بصفتي والدك،‬

583
00:43:04,873 --> 00:43:08,961
‫تلك الحادثة في البهو أو تلك الفضيحة…‬

584
00:43:10,671 --> 00:43:12,673
‫إن كان هذا الرجل مهمًا بالنسبة لك‬

585
00:43:12,756 --> 00:43:14,049
‫فعليّ احترام ذلك.‬

586
00:43:15,092 --> 00:43:19,221
‫لكن إن كان أمرًا مؤقتًا،‬

587
00:43:19,305 --> 00:43:21,724
‫ينفطر قلبي‬

588
00:43:22,808 --> 00:43:23,809
‫لتعرّضك للشائعات.‬

589
00:43:24,810 --> 00:43:27,730
‫أنا معتادة على لفت الانتباه‬
‫غير المرغوب فيه.‬

590
00:43:31,817 --> 00:43:32,943
‫حسنًا.‬

591
00:43:35,654 --> 00:43:36,989
‫هذا كله خطئي.‬

592
00:43:37,573 --> 00:43:39,908
‫أرجوك يا أبي، ليس هذا ما قصدته.‬

593
00:43:41,410 --> 00:43:43,746
‫لا بد أن الاندماج يسبّب لك المشاكل.‬

594
00:43:44,413 --> 00:43:46,749
‫- هل أخبرتك أمك؟‬
‫- قرأت ذلك في الأخبار.‬

595
00:43:48,417 --> 00:43:50,336
‫ستُحلّ الأمور قريبًا.‬

596
00:43:50,419 --> 00:43:52,713
‫افتتاح الفندق‬
‫في عطلة نهاية الأسبوع هذه، صحيح؟‬

597
00:43:52,796 --> 00:43:53,922
‫هل يمكنك أن تأتي؟‬

598
00:43:54,506 --> 00:43:56,759
‫لا، لن يفعل السياسي شيئًا‬
‫سوى إفساد الجو العام‬

599
00:43:56,842 --> 00:43:58,135
‫وإفساد الحفل.‬

600
00:43:59,845 --> 00:44:01,472
‫سأمرّ بك حالما تفرغين.‬

601
00:44:05,392 --> 00:44:06,977
‫لم أردت رؤيتي؟‬

602
00:44:09,271 --> 00:44:11,357
‫كيف تشعر الآن بعد أن قابلت السيد "جونغ"؟‬

603
00:44:13,025 --> 00:44:14,485
‫ما الأمر؟‬

604
00:44:15,069 --> 00:44:17,196
‫هذا ليس أمرًا مثيرًا للضحك يا "جين هيوك".‬

605
00:44:17,279 --> 00:44:19,198
‫يقلقني أنك غافل جدًا.‬

606
00:44:20,407 --> 00:44:21,450
‫ماذا تعنين؟‬

607
00:44:22,117 --> 00:44:23,661
‫الرئيس "جونغ"‬

608
00:44:23,744 --> 00:44:25,120
‫وأمّه الرئيسة "كيم"‬

609
00:44:25,704 --> 00:44:27,581
‫يبدوان شخصين مخيفين جدًا.‬

610
00:44:27,665 --> 00:44:30,125
‫سمعت الكثير من الأمور الصادمة عنهما.‬

611
00:44:30,959 --> 00:44:31,960
‫حقًا؟‬

612
00:44:32,670 --> 00:44:34,296
‫لكن ما علاقة هذا بي؟‬

613
00:44:34,380 --> 00:44:35,714
‫كيف لا يعنيك الأمر؟‬

614
00:44:36,298 --> 00:44:38,467
‫ألم تلحظ عدائيته؟‬

615
00:44:39,051 --> 00:44:40,219
‫حقًا؟‬

616
00:44:41,220 --> 00:44:42,096
‫عليك أن توقف‬

617
00:44:43,055 --> 00:44:45,432
‫علاقتك بالرئيسة "تشا".‬

618
00:44:48,310 --> 00:44:49,561
‫هل تعتنين بي؟‬

619
00:44:50,062 --> 00:44:51,313
‫"جين هيوك"، أرجوك.‬

620
00:44:51,397 --> 00:44:52,523
‫لا تقلقي.‬

621
00:44:53,232 --> 00:44:55,275
‫حتى لو كانا شخصين مهمين،‬

622
00:44:55,359 --> 00:44:56,527
‫فأنا نفس الشخص.‬

623
00:44:58,404 --> 00:44:59,863
‫هل تظن أن السيدة "تشا" تدعمك؟‬

624
00:44:59,947 --> 00:45:01,615
‫"هيي إين".‬

625
00:45:01,699 --> 00:45:03,075
‫لم يكن هذا لطيفًا جدًا.‬

626
00:45:03,575 --> 00:45:05,202
‫لا يهمني إن غضبت مني.‬

627
00:45:05,285 --> 00:45:06,912
‫لن أراك تتأذى.‬

628
00:45:08,747 --> 00:45:11,125
‫لو اعتبراك تهديدًا، فربما…‬

629
00:45:11,709 --> 00:45:13,752
‫سيضع هذا السيدة "تشا" في مأزق أيضًا.‬

630
00:45:14,336 --> 00:45:16,380
‫هناك إشاعة بأنهما يسعيان وراء الفندق.‬

631
00:45:17,297 --> 00:45:18,465
‫قد يستوليان على الفندق‬

632
00:45:18,549 --> 00:45:20,509
‫إن غضبا من السيدة "تشا".‬

633
00:45:21,176 --> 00:45:22,970
‫هل تظن أنها ستخاطر بذلك‬

634
00:45:24,138 --> 00:45:25,389
‫لتحميك وحسب؟‬

635
00:45:32,438 --> 00:45:34,481
‫شكرًا لقلقك عليّ.‬

636
00:45:34,565 --> 00:45:35,607
‫لنعد إلى الداخل.‬

637
00:45:38,068 --> 00:45:39,319
‫"جين هيوك"!‬

638
00:45:54,251 --> 00:45:56,628
‫لكن إن كان أمرًا مؤقتًا،‬

639
00:45:57,212 --> 00:46:00,007
‫ينفطر قلبي‬

640
00:46:00,841 --> 00:46:02,176
‫لتعرّضك للشائعات.‬

641
00:46:12,728 --> 00:46:15,439
‫"تحقق من قائمة جدار الصور"‬

642
00:46:31,330 --> 00:46:32,706
‫سأهتم بالأمر اليوم.‬

643
00:46:37,753 --> 00:46:40,255
‫بالرغم من أن هذا الفندق كان مقابل طلاقي،‬

644
00:46:40,839 --> 00:46:42,424
‫فهو بالنسبة لي، كان كل شيء.‬

645
00:46:42,508 --> 00:46:44,802
‫طبّقت كل ما تعلّمته في الجولة‬

646
00:46:44,885 --> 00:46:46,512
‫لبناء فندق "دونغهوا".‬

647
00:46:47,095 --> 00:46:49,765
‫أنا ممتنة جدًا لمن كانوا معي آنذاك.‬

648
00:46:49,848 --> 00:46:51,308
‫قد يستوليان على الفندق‬

649
00:46:51,391 --> 00:46:53,352
‫إن غضبا من السيدة "تشا".‬

650
00:47:12,788 --> 00:47:14,289
‫هل يمكنك أن ترفعها قليلًا بعد؟‬

651
00:47:15,499 --> 00:47:17,209
‫نعم، لا، أكثر قليلًا.‬

652
00:47:17,292 --> 00:47:18,961
‫هذا يكفي.‬

653
00:47:36,728 --> 00:47:38,021
‫احرص على التباعد بينهما.‬

654
00:47:41,817 --> 00:47:43,193
‫عزيزتي، هلّا تفحصين هذه؟‬

655
00:47:43,277 --> 00:47:44,403
‫سألتقط صورة.‬

656
00:47:50,784 --> 00:47:52,786
‫هل يمكنك التحقق من أرقام الجانب الآخر؟‬

657
00:47:57,541 --> 00:47:59,501
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- انهض.‬

658
00:47:59,585 --> 00:48:02,421
‫حتى لو غادرنا الآن،‬
‫فسنصل بعد الرئيسة "كيم".‬

659
00:48:02,504 --> 00:48:04,339
‫عملت بجد لتحقيق هذا الأمر.‬

660
00:48:15,309 --> 00:48:16,476
‫انهض‬

661
00:48:17,311 --> 00:48:20,147
‫قبل أن أفسد كل شيء.‬

662
00:48:27,654 --> 00:48:30,115
‫- انظرا إلى هنا من فضلكما.‬
‫- إلى الكاميرا!‬

663
00:48:30,991 --> 00:48:32,701
‫سيدة "كيم إي را"، انظري هنا رجاءً.‬

664
00:48:32,784 --> 00:48:34,202
‫هل يمكنك رسم قلب لنا؟‬

665
00:48:54,890 --> 00:48:56,266
‫أين هي؟‬

666
00:48:57,351 --> 00:48:58,727
‫إنها الأكثر انشغالًا هنا.‬

667
00:48:59,686 --> 00:49:01,104
‫تقصد الأكثر وقاحة.‬

668
00:49:07,027 --> 00:49:08,779
‫"السيدة (كيم هوا جين)،‬
‫رئيسة مجموعة (تايغيونغ)"‬

669
00:49:08,862 --> 00:49:10,364
‫"السيد (جونغ وو سيوك)‬
‫نائب رئيس مجموعة (تايغيونغ)"‬

670
00:49:11,281 --> 00:49:12,240
‫مشغول؟‬

671
00:49:13,075 --> 00:49:13,909
‫سيد "نام".‬

672
00:49:14,618 --> 00:49:16,828
‫هذه أول فعالية لي، لذلك أنا متوتر قليلًا.‬

673
00:49:16,912 --> 00:49:18,747
‫متوتر؟ استمتع وحسب!‬

674
00:49:18,830 --> 00:49:20,707
‫- هل رأيت السيدة "تشا"؟‬
‫- لا، لم أرها.‬

675
00:49:20,791 --> 00:49:22,793
‫أين هي؟ ستبدأ مراسم قص الشريط قريبًا.‬

676
00:49:22,876 --> 00:49:24,795
‫- سأبحث عنها أيضًا.‬
‫- "جين هيوك"؟‬

677
00:49:24,878 --> 00:49:26,380
‫تحقق من الغرف لآخر مرة.‬

678
00:49:26,463 --> 00:49:27,506
‫أنا عالق هنا.‬

679
00:49:27,589 --> 00:49:29,132
‫بالطبع، حسنًا.‬

680
00:49:51,029 --> 00:49:52,406
‫أيتها الرئيسة "تشا".‬

681
00:49:52,489 --> 00:49:54,700
‫ها أنت ذي، السيدة "جانغ" تبحث عنك.‬

682
00:49:54,783 --> 00:49:56,034
‫تحدثت إليها للتو.‬

683
00:49:56,118 --> 00:49:57,411
‫أعتمد عليك اليوم.‬

684
00:49:57,995 --> 00:50:00,288
‫سأبذل قصارى جهدي، لا تقلقي.‬

685
00:50:03,000 --> 00:50:04,710
‫ألم تعجبك ربطة العنق؟‬

686
00:50:05,293 --> 00:50:06,795
‫هل هذا لأنها مجانية؟‬

687
00:50:07,796 --> 00:50:08,964
‫على العكس.‬

688
00:50:10,382 --> 00:50:11,466
‫في الواقع…‬

689
00:50:12,926 --> 00:50:14,136
‫إنها هنا.‬

690
00:50:14,970 --> 00:50:16,555
‫لكنني لم أستطع ربطها بشكل صحيح.‬

691
00:50:16,638 --> 00:50:18,223
‫إما تكون طويلة أو قصيرة جدًا.‬

692
00:50:19,266 --> 00:50:21,643
‫أظن أنني بحاجة إلى المزيد من التدريب.‬

693
00:50:22,978 --> 00:50:24,312
‫انزع تلك من أجلي.‬

694
00:50:54,593 --> 00:50:55,594
‫كفّ عن الضحك.‬

695
00:50:56,928 --> 00:50:59,097
‫أريد ذلك، لكن ليس بيدي حيلة.‬

696
00:51:27,167 --> 00:51:28,210
‫شكرًا لك.‬

697
00:51:47,020 --> 00:51:48,563
‫كيف تسير جولة الغرف؟‬

698
00:51:48,647 --> 00:51:50,107
‫السيد "كيم" يعمل على هذا.‬

699
00:51:50,190 --> 00:51:51,775
‫سنقص الشرائط الآن‬

700
00:51:51,858 --> 00:51:54,194
‫للاحتفال بالافتتاحية الرسمية‬

701
00:51:54,277 --> 00:51:56,321
‫لفندق "دونغهوا سوكتشو".‬

702
00:51:56,404 --> 00:51:59,366
‫1، 2، 3! قصّوا الشرائط من فضلكم.‬

703
00:52:14,172 --> 00:52:16,675
‫كما ترون، ميزتنا التجارية الكبرى‬

704
00:52:16,758 --> 00:52:20,428
‫هي أن جميع غرفنا مطلة على المحيط،‬
‫باستثناء الغرف المواجهة للجبال.‬

705
00:52:20,512 --> 00:52:22,347
‫- يا إلهي.‬
‫- كم هذا جميل.‬

706
00:52:22,430 --> 00:52:26,393
‫كل أثاثنا وأغطيتنا صديقة للبيئة أيضًا.‬

707
00:52:26,476 --> 00:52:29,980
‫بما أن الكثير من ضيوفنا يحضرون أطفالهم،‬

708
00:52:30,063 --> 00:52:33,441
‫ركزّنا على الأشياء العضوية الصديقة للبيئة.‬

709
00:52:42,159 --> 00:52:43,493
‫أظن أننا التقينا في "سول".‬

710
00:52:43,577 --> 00:52:45,579
‫نعم، مرحبًا يا سيدي.‬

711
00:52:47,414 --> 00:52:49,958
‫هذه ربطة عنق جميلة.‬

712
00:52:52,377 --> 00:52:54,087
‫إنها أنيقة ومع ذلك غير رسمية.‬

713
00:52:54,671 --> 00:52:55,922
‫أظن أنها جميلة.‬

714
00:52:57,465 --> 00:52:58,633
‫كانت هدية.‬

715
00:52:59,217 --> 00:53:01,595
‫لا أفقه شيئًا في هذه الأمور.‬

716
00:53:05,015 --> 00:53:07,809
‫أيًا كان من قدّمها لك،‬
‫فهو يتمتع بذوق رفيع.‬

717
00:53:25,785 --> 00:53:27,162
‫أريد أن أرى‬

718
00:53:27,245 --> 00:53:30,790
‫الاندماج في الأخبار في نهاية هذا الشهر.‬

719
00:53:31,374 --> 00:53:33,460
‫إن كان الأمر بشأن الخلاف،‬

720
00:53:33,543 --> 00:53:35,587
‫لا أمانع التواصل مع الصحافة الآن.‬

721
00:53:38,798 --> 00:53:42,010
‫مزيد من ألعاب السلطة ستصعّب الأمور وحسب.‬

722
00:53:42,093 --> 00:53:45,722
‫لا أفهم كيف تكون هذه لعبة سلطة.‬

723
00:53:45,805 --> 00:53:47,724
‫وجهات نظرنا تختلف ببساطة.‬

724
00:53:49,226 --> 00:53:50,977
‫إذًا أظن أن وجهات نظركم‬

725
00:53:51,061 --> 00:53:54,231
‫ترتبط بوجهات نظرنا حتى الآن.‬

726
00:53:55,273 --> 00:53:58,526
‫الطريق الذي مشينا فيه معًا حتى الآن‬
‫هو وعدنا.‬

727
00:53:58,610 --> 00:54:00,654
‫ومع ذلك، إذا اخترت تجاهل الأمر‬

728
00:54:00,737 --> 00:54:02,697
‫والتذرع بوجود وجهات نظر مختلفة،‬

729
00:54:02,781 --> 00:54:04,616
‫فكيف سيكون ردّ فعلنا برأيك؟‬

730
00:54:04,699 --> 00:54:08,036
‫نحن في "تايغيونغ" لدينا الكثير من الأدلة‬

731
00:54:08,119 --> 00:54:10,247
‫في ما يخص علاقتنا أيها النائب "تشا".‬

732
00:54:10,747 --> 00:54:12,457
‫لم تفز بالانتخابات‬

733
00:54:13,708 --> 00:54:14,793
‫بمفردك.‬

734
00:54:18,255 --> 00:54:20,340
‫يجب أن تفكر في "سو هيون" أيضًا.‬

735
00:54:20,423 --> 00:54:22,759
‫أنا متأكدة من أنك سمعت الشائعات المروعة.‬

736
00:54:22,842 --> 00:54:26,096
‫الناس يتحدثون لأنها أصبحت وحيدة.‬

737
00:54:26,179 --> 00:54:28,598
‫ألا ينبغي لكما‬

738
00:54:29,432 --> 00:54:32,102
‫أن تعودا إلى حيث يجب أن تكونا؟‬

739
00:54:34,396 --> 00:54:36,398
‫يسرّني سماعك‬

740
00:54:37,440 --> 00:54:39,651
‫تنادين ابنتي باسمها بحب.‬

741
00:54:40,360 --> 00:54:42,570
‫لكن أظن أنه حان الوقت لتسوية بعض الأمور.‬

742
00:54:43,363 --> 00:54:45,782
‫"سو هيون"‬
‫هي الرئيسة التنفيذية لفندق "دونغهوا"‬

743
00:54:46,741 --> 00:54:50,203
‫وتعيش حياتها على أكمل وجه.‬

744
00:54:51,663 --> 00:54:53,039
‫لم أفكر فيها قط‬

745
00:54:53,123 --> 00:54:54,958
‫كشخص من خارج العائلة.‬

746
00:54:55,041 --> 00:54:58,086
‫هل من الغريب‬
‫أن يكون المرء حنونًا تجاه عائلته؟‬

747
00:54:58,670 --> 00:55:01,381
‫مضت عدة سنوات منذ أن تركت هي عائلتك.‬

748
00:55:02,966 --> 00:55:03,967
‫لكن قريبًا،‬

749
00:55:04,467 --> 00:55:06,928
‫هي ستعود لتناول الفطور معنا كل صباح،‬

750
00:55:07,971 --> 00:55:09,431
‫وهو حيث يجب أن تكون.‬

751
00:55:10,265 --> 00:55:11,474
‫لست متأكدًا من ذلك.‬

752
00:55:13,268 --> 00:55:14,853
‫أرجوك اسمحي لي الآن.‬

753
00:55:15,979 --> 00:55:18,356
‫أنا هنا لتهنئة الرئيسة "تشا".‬

754
00:55:31,536 --> 00:55:32,996
‫- أيها المدير "تشوي".‬
‫- نعم؟‬

755
00:55:34,122 --> 00:55:35,498
‫أودّ التحدث إليه.‬

756
00:55:36,166 --> 00:55:37,250
‫حسنًا.‬

757
00:55:37,334 --> 00:55:38,460
‫سيد "كيم جين هيوك"؟‬

758
00:55:47,635 --> 00:55:48,887
‫تبدو أجمل شخصيًا.‬

759
00:55:50,889 --> 00:55:52,349
‫دعني أعرّفك.‬

760
00:55:52,432 --> 00:55:55,727
‫إنها رئيسة مجموعة "تايغيونغ"‬
‫التي يتبع لها فندق "دونغهوا".‬

761
00:56:02,233 --> 00:56:03,485
‫أنت شاب يافع.‬

762
00:56:05,570 --> 00:56:07,030
‫أظن أن "سو هيون"‬

763
00:56:07,739 --> 00:56:08,782
‫كانت وحيدة.‬

764
00:56:17,499 --> 00:56:20,293
‫أستميحك عذرًا، يجب أن أستعد للافتتاح.‬

765
00:56:22,796 --> 00:56:24,047
‫قف مكانك.‬

766
00:56:25,673 --> 00:56:27,884
‫لم أقل إنه يمكنك المغادرة.‬

767
00:56:29,094 --> 00:56:31,388
‫ألا تدرّب موظفيها؟‬

768
00:56:31,888 --> 00:56:34,182
‫أم أنك تتصرف بوقاحة لأنك تثق أنها تساندك؟‬

769
00:56:44,067 --> 00:56:45,819
‫ظننت أنني تفقّدت كل شيء،‬

770
00:56:46,528 --> 00:56:49,197
‫لكن ربما ليس الإجراء المُتّبع‬
‫لاستقبال كبار الشخصيات.‬

771
00:56:49,989 --> 00:56:51,408
‫أعتذر عن وقاحتي.‬

772
00:56:54,911 --> 00:56:55,787
‫"سو هيون"، لا.‬

773
00:56:57,956 --> 00:56:59,165
‫فهمت كيف تمكنت‬

774
00:56:59,249 --> 00:57:01,334
‫من أن تسحر "سو هيون".‬

775
00:57:02,377 --> 00:57:04,879
‫أظن أن الإجراء المُتّبع‬
‫لاستقبال كبار الشخصيات‬

776
00:57:04,963 --> 00:57:06,840
‫هو جزء من تدريبك.‬

777
00:57:07,507 --> 00:57:10,260
‫لكن أين وجدت‬

778
00:57:11,302 --> 00:57:13,221
‫دليل التأثير على امرأة ثرية ووحيدة؟‬

779
00:57:16,099 --> 00:57:17,267
‫هيا بنا.‬

780
00:57:18,143 --> 00:57:19,477
‫لنذهب وحسب.‬

781
00:57:21,479 --> 00:57:22,981
‫لست بحاجة إلى مثل هذا الدليل.‬

782
00:57:24,023 --> 00:57:25,608
‫هل أرافقك إلى مقعدك؟‬

783
00:57:27,485 --> 00:57:29,946
‫- أيها المدير "تشوي".‬
‫- نعم أيتها الرئيسة "كيم".‬

784
00:57:30,029 --> 00:57:32,407
‫"النباح على الشجرة الخطأ" هو مثل قديم.‬

785
00:57:33,366 --> 00:57:36,119
‫خمّن ما يحدث للكلاب التي تفعل ذلك.‬

786
00:57:38,037 --> 00:57:39,164
‫لست متأكدًا تمامًا.‬

787
00:57:39,956 --> 00:57:42,292
‫الكلاب التي تنبح على الشجرة الخطأ‬

788
00:57:42,375 --> 00:57:44,043
‫في النهاية تخسر ما لديها‬

789
00:57:46,212 --> 00:57:47,672
‫وتتضور جوعًا حتى الموت.‬

790
00:57:55,972 --> 00:57:57,348
‫ها أنت ذي.‬

791
00:58:02,187 --> 00:58:03,897
‫الرئيس "جيون" يبحث عنك، هيا بنا.‬

792
00:58:03,980 --> 00:58:07,400
‫هل قضيت بعض الوقت مع "سو هيون"؟‬

793
00:58:07,484 --> 00:58:09,944
‫هل أكلت كنّتي؟‬

794
00:58:10,028 --> 00:58:11,946
‫علينا مقابلة الرئيس "جيون" أولًا.‬

795
00:58:12,030 --> 00:58:13,948
‫لدينا وقت قبل حفل الافتتاح.‬

796
00:58:14,741 --> 00:58:16,117
‫دعيني أرافقك.‬

797
00:59:00,328 --> 00:59:02,247
‫وعندما تقبّلت الأمر،‬

798
00:59:02,330 --> 00:59:04,207
‫اضطررت إلى النأي بنفسي ثانيةً.‬

799
00:59:05,416 --> 00:59:06,543
‫لذا عند نقطة معينة،‬

800
00:59:07,877 --> 00:59:09,420
‫تعلّمت أن أخبر نفسي‬

801
00:59:10,255 --> 00:59:12,423
‫أن الأمر لا يستحق على أي حال.‬

802
00:59:13,174 --> 00:59:15,176
‫يبدو أنك تكابرين.‬

803
00:59:15,718 --> 00:59:17,053
‫اسمع يا سيد "كيم".‬

804
00:59:17,136 --> 00:59:19,222
‫لا تعرف شيئًا عني كي تكون بهذه الوقاحة.‬

805
00:59:20,098 --> 00:59:21,975
‫عادةً ما أجيد كتمان المشاعر،‬

806
00:59:22,892 --> 00:59:24,185
‫لكن ها أنا ذي الآن.‬

807
00:59:25,228 --> 00:59:26,854
‫لا بد أن ذلك المقال سبّب صدمة لك.‬

808
00:59:28,022 --> 00:59:29,357
‫أنا معتادة على ذلك.‬

809
00:59:50,253 --> 00:59:51,337
‫هل أنت بخير؟‬

810
00:59:53,089 --> 00:59:54,132
‫ماذا؟‬

811
00:59:54,215 --> 00:59:55,425
‫لماذا تسألين؟‬

812
00:59:57,594 --> 00:59:58,553
‫رأيت كل شيء.‬

813
01:00:04,100 --> 01:00:05,310
‫هل تحتاج إلى استراحة؟‬

814
01:00:05,810 --> 01:00:07,228
‫سأغطي الرواق من أجلك.‬

815
01:00:07,312 --> 01:00:08,771
‫لأنني لا أظن أنك…‬

816
01:00:08,855 --> 01:00:10,315
‫هكذا كانت حياتها.‬

817
01:00:13,318 --> 01:00:15,486
‫لم يكلمني أحد بهذه الطريقة من قبل.‬

818
01:00:15,570 --> 01:00:16,738
‫لكن…‬

819
01:00:19,407 --> 01:00:20,825
‫لكن هي…‬

820
01:00:23,870 --> 01:00:25,163
‫كان عليها أن تتحمل‬

821
01:00:27,457 --> 01:00:29,626
‫كل تلك التعليقات القاسية‬

822
01:00:32,920 --> 01:00:34,797
‫والتصرفات قليلة الاحترام لمدة طويلة.‬

823
01:00:58,237 --> 01:01:00,531
‫ما الذي كنت تركّزين عليه‬
‫أيتها الرئيسة "تشا"؟‬

824
01:01:01,532 --> 01:01:03,576
‫الطبيعة والاسترخاء.‬

825
01:01:04,619 --> 01:01:06,287
‫عندما تفكّر في "سوكتشو"،‬

826
01:01:06,371 --> 01:01:09,624
‫فإن كلمة "إجازة" تخطر في ذهني.‬

827
01:01:10,333 --> 01:01:12,210
‫آمل أن يساعد فندقنا‬

828
01:01:12,293 --> 01:01:14,003
‫ضيوفنا على الاسترخاء‬

829
01:01:14,087 --> 01:01:16,005
‫والاستمتاع بعطلتهم في الطبيعة.‬

830
01:01:17,090 --> 01:01:19,050
‫كما أنك تخططين لافتتاح فندق في "كوبا".‬

831
01:01:19,550 --> 01:01:21,302
‫متى موعد الافتتاح المتوقع؟‬

832
01:01:22,011 --> 01:01:23,638
‫صدر المخطط الأخير الآن،‬

833
01:01:23,721 --> 01:01:25,890
‫لذا يجب أن تبدأ أعمال البناء قريبًا.‬

834
01:01:26,391 --> 01:01:28,309
‫هدفنا هو افتتاحه العام القادم.‬

835
01:01:28,393 --> 01:01:31,145
‫في الوقت المناسب للاحتفال بالسنة الجديدة.‬

836
01:01:31,813 --> 01:01:34,482
‫تودّ الرئيسة "تشا" أن تقول كلمتها الأخيرة.‬

837
01:01:36,192 --> 01:01:38,319
‫مرة أخرى، أودّ أن أشكر‬

838
01:01:38,403 --> 01:01:39,821
‫ضيوفنا المميزين‬

839
01:01:40,321 --> 01:01:42,657
‫لقطعهم كل هذه المسافة لتهنئتنا.‬

840
01:01:42,740 --> 01:01:45,535
‫آمل أن تستمتعوا بوقتكم هنا.‬

841
01:01:47,745 --> 01:01:49,706
‫بهذا، سوف…‬

842
01:01:49,789 --> 01:01:52,208
‫سؤال أخير أيتها الرئيسة "تشا".‬

843
01:01:53,209 --> 01:01:54,794
‫الأمر يتعلق بالفضيحة الأخيرة.‬

844
01:02:00,925 --> 01:02:02,468
‫من هو هذا الرجل الغامض؟‬

845
01:02:02,552 --> 01:02:03,928
‫وهل تواعدينه حقًا؟‬

846
01:02:04,011 --> 01:02:06,013
‫لم تدلي بتصريح رسمي بعد.‬

847
01:02:14,981 --> 01:02:17,775
‫هذا السؤال ليس مناسبًا لهذا الحدث.‬

848
01:02:18,818 --> 01:02:19,819
‫هذا كل شيء.‬

849
01:02:20,903 --> 01:02:23,406
‫تقول الشائعات إنه يتربص بك.‬

850
01:02:23,489 --> 01:02:24,782
‫هل هذا صحيح؟‬

851
01:02:42,550 --> 01:02:44,010
‫ما هي علاقتك به؟‬

852
01:02:58,024 --> 01:02:59,275
‫كيف تعرّفين‬

853
01:03:00,485 --> 01:03:02,069
‫علاقتنا؟‬

854
01:03:05,573 --> 01:03:06,574
‫علاقتنا؟‬

855
01:03:20,004 --> 01:03:21,464
‫نحن أكثر من صديقين.‬

856
01:05:05,943 --> 01:05:08,571
‫كنت سأذهب إلى نهر "هان" وحسب.‬

857
01:05:08,654 --> 01:05:11,741
‫ظننت أنه يمكنني أن أرهق نفسي‬
‫لأتوقف عن الاشتياق إليك.‬

858
01:05:15,661 --> 01:05:17,413
‫لا أستطيع، سأعود على الفور.‬

859
01:05:19,999 --> 01:05:21,167
‫بسببك،‬

860
01:05:21,250 --> 01:05:22,585
‫الرئيسة "تشا سو هيون"‬

861
01:05:22,668 --> 01:05:25,338
‫قد تخسر منصبها.‬

862
01:05:26,297 --> 01:05:29,425
‫ظننت أن أمنياتي رفاهية.‬

863
01:05:30,426 --> 01:05:33,596
‫لأول مرة، أريد أن أحاول‬
‫أن أعيش حياتي الخاصة.‬

864
01:05:33,679 --> 01:05:35,806
‫ليس بسبب أو بفضل أي أحد.‬

865
01:05:35,890 --> 01:05:40,311
‫ترجمة "مي جمال"‬

