﻿1
00:00:38,955 --> 00:00:40,081
‫سيد "كيم جين هيوك".‬

2
00:00:44,586 --> 00:00:46,171
‫لم أظن قط أنني سآتي إلى هنا.‬

3
00:00:46,755 --> 00:00:48,631
‫ليست لديّ أيّ صلات بهذا المكان.‬

4
00:00:48,715 --> 00:00:51,217
‫كنت سأتصل بك وأسألك‬
‫إن كان بإمكاننا أن نلتقي.‬

5
00:00:52,427 --> 00:00:53,678
‫لماذا أردت أن نلتقي؟‬

6
00:00:54,345 --> 00:00:55,680
‫بسبب‬

7
00:00:55,764 --> 00:00:56,806
‫المرأة…‬

8
00:00:58,767 --> 00:01:00,810
‫التي أُغرمت أنا بها من النظرة الأولى،‬

9
00:01:03,730 --> 00:01:05,398
‫والتي ما زلت أحبها.‬

10
00:01:14,407 --> 00:01:15,533
‫أي شخص…‬

11
00:01:16,785 --> 00:01:18,870
‫سيقع في حب تلك المرأة.‬

12
00:01:20,622 --> 00:01:21,998
‫- "تلك المرأة"؟‬
‫- لكن‬

13
00:01:23,833 --> 00:01:27,712
‫لا أتفق معك على أنها ما تزال حبيبتك،‬
‫سأتظاهر بأنني لم أسمع ذلك.‬

14
00:01:27,796 --> 00:01:32,842
‫سنرى إن كانت هي حبيبتي فعلًا أم لا.‬

15
00:01:33,885 --> 00:01:35,136
‫ما قصدك؟‬

16
00:01:35,970 --> 00:01:37,806
‫إنها أعلى من مستواك.‬

17
00:01:37,889 --> 00:01:39,641
‫بلغت الـ30 من عمرك حديثًا.‬

18
00:01:40,225 --> 00:01:42,060
‫لذا يجب أن تواعد فتاة من عمرك.‬

19
00:01:50,527 --> 00:01:53,446
‫لا يوجد صواب أو خطأ‬
‫عندما يتعلق الأمر بحب شخص.‬

20
00:01:54,072 --> 00:01:55,073
‫أيها الرئيس "جونغ".‬

21
00:01:55,698 --> 00:01:58,034
‫لا أحد يقع في حب أحد‬

22
00:01:58,993 --> 00:01:59,953
‫بعد إجراء الحسابات.‬

23
00:02:01,162 --> 00:02:04,124
‫يبدأ الحب قبل حتى أن يتسنى لك‬
‫التفكير إلى ذلك الحد.‬

24
00:02:05,333 --> 00:02:09,087
‫أنا مستعد لتحمّل كل المصاعب كي أحميها.‬

25
00:02:11,381 --> 00:02:12,757
‫لن أهرب.‬

26
00:02:14,467 --> 00:02:15,552
‫ألا يُسمى هذا…‬

27
00:02:16,761 --> 00:02:17,846
‫حماقة؟‬

28
00:02:18,429 --> 00:02:19,305
‫إنها شجاعة.‬

29
00:02:20,014 --> 00:02:21,266
‫حقًا؟‬

30
00:02:21,349 --> 00:02:23,434
‫حظًا موفقًا‬

31
00:02:23,518 --> 00:02:25,103
‫لأنك شجعتني للتو.‬

32
00:02:25,687 --> 00:02:28,606
‫لنر شجاعتك‬

33
00:02:29,691 --> 00:02:31,317
‫ونتيجتها في النهاية.‬

34
00:02:32,235 --> 00:02:33,736
‫هل لديك أي شيء آخر لتقوله؟‬

35
00:02:34,320 --> 00:02:35,155
‫لا.‬

36
00:02:35,238 --> 00:02:36,739
‫سنناقش البقية بمرور الوقت.‬

37
00:02:36,823 --> 00:02:38,116
‫سنتقابل كثيرًا.‬

38
00:02:39,200 --> 00:02:40,410
‫أرجو أن تعذرني إذًا.‬

39
00:02:49,502 --> 00:02:50,712
‫الطقس بارد.‬

40
00:02:57,177 --> 00:02:59,095
‫آسف لقدومي من دون موعد.‬

41
00:03:00,305 --> 00:03:01,139
‫لا بأس.‬

42
00:03:01,222 --> 00:03:04,434
‫كان يجدر بي أن أعرّفك بنفسي،‬
‫لكنني ظننت أنك قد تشعر بعدم الارتياح،‬

43
00:03:04,517 --> 00:03:05,685
‫لذا أرسلت النبيذ فحسب.‬

44
00:03:06,519 --> 00:03:08,813
‫شكرًا لك على ذلك، كان لذيذًا.‬

45
00:03:10,064 --> 00:03:11,441
‫لا داعي للشكر.‬

46
00:03:19,699 --> 00:03:21,409
‫لست بارعًا في التعبير.‬

47
00:03:21,492 --> 00:03:24,204
‫لا أجيد المراوغة.‬

48
00:03:24,287 --> 00:03:26,080
‫لا بأس، تابع رجاءً.‬

49
00:03:26,706 --> 00:03:28,958
‫عندما رأيت "جين هيوك"‬
‫لأول مرة في صحف الفضائح،‬

50
00:03:29,042 --> 00:03:31,920
‫لم أفكر في الأمر كثيرًا‬
‫لذا لم أطرح أي أسئلة.‬

51
00:03:32,545 --> 00:03:34,005
‫وبدا جادًا تمامًا.‬

52
00:03:36,090 --> 00:03:39,052
‫وأنا في حيرة حيال الأمر.‬

53
00:03:40,303 --> 00:03:42,847
‫أنا لست شخصًا عاديًا، صحيح؟‬

54
00:03:42,931 --> 00:03:45,808
‫لا أعرف إن كان هذا لأنك مميزة‬

55
00:03:46,809 --> 00:03:48,561
‫أم لأن ابني عادي.‬

56
00:03:50,563 --> 00:03:52,440
‫يراعي "جين هيوك" الآخرين كثيرًا.‬

57
00:03:53,358 --> 00:03:55,109
‫مما قلته للتو،‬

58
00:03:55,193 --> 00:03:59,864
‫أظنني أعرف سبب كونه شخصًا مراعيًا.‬

59
00:04:00,907 --> 00:04:02,242
‫إنه رجل أفضل مني.‬

60
00:04:03,284 --> 00:04:04,619
‫سألته ذات مرة‬

61
00:04:05,536 --> 00:04:08,206
‫إن كان عليّ أن أدعمه أو أن أقلق.‬

62
00:04:08,957 --> 00:04:11,751
‫وطلب مني أن أدعمه.‬

63
00:04:11,834 --> 00:04:14,379
‫لكن بصفتي والده، لا أستطيع إلا أن أقلق.‬

64
00:04:15,922 --> 00:04:19,008
‫هل تدركين أن هذا سيكون صعبًا‬

65
00:04:19,759 --> 00:04:21,010
‫لكليكما، صحيح؟‬

66
00:04:21,928 --> 00:04:24,931
‫إن كان الأمر سينتهي بالحزن الشديد فحسب،‬

67
00:04:25,640 --> 00:04:27,684
‫لست متأكدًا إن كان عليكما‬

68
00:04:28,518 --> 00:04:30,478
‫أن تتماديا لأكثر من ذلك.‬

69
00:04:33,314 --> 00:04:36,943
‫لم أقصد أن آتي إلى هنا لأضعك في موقف صعب.‬

70
00:04:37,026 --> 00:04:38,069
‫أنا آسف.‬

71
00:04:39,362 --> 00:04:40,238
‫لا.‬

72
00:04:41,614 --> 00:04:42,949
‫أفهم ذلك.‬

73
00:04:43,658 --> 00:04:44,659
‫أنت والده.‬

74
00:04:45,368 --> 00:04:48,121
‫أعلم أن ما يهم هو مشاعركما تجاه بعضكما.‬

75
00:04:49,163 --> 00:04:50,748
‫لكنكما قد تحتاجان إلى ما هو أكثر من الحب‬

76
00:04:51,416 --> 00:04:52,792
‫لتجاوز الصعاب.‬

77
00:04:54,377 --> 00:04:59,007
‫مع ذلك، هل تظنين أنه من الممكن أن أدعمكما؟‬

78
00:05:00,258 --> 00:05:01,718
‫قلت إنني مميزة،‬

79
00:05:02,969 --> 00:05:05,263
‫لكنني أعرف أن هذا يعني أنه عليّ التعويض‬
‫عن الكثير.‬

80
00:05:07,432 --> 00:05:08,558
‫قد يكون الأمر صعبًا،‬

81
00:05:09,434 --> 00:05:12,020
‫لكن أرجوك أن تحمينا.‬

82
00:05:16,107 --> 00:05:18,443
‫المقاتلون في الحلبة هم من يعانون،‬

83
00:05:18,526 --> 00:05:19,652
‫لا المتفرجون.‬

84
00:05:44,135 --> 00:05:47,638
‫إحداثياتي تقع على بعد متر منك.‬

85
00:05:49,724 --> 00:05:51,517
‫سأكون إلى جانبك دومًا.‬

86
00:05:59,901 --> 00:06:00,985
‫"سو هيون"‬

87
00:06:04,739 --> 00:06:05,782
‫دعيني أراك.‬

88
00:06:14,374 --> 00:06:16,000
‫أمر مميز وجديد تمامًا، أليس كذلك؟‬

89
00:06:16,084 --> 00:06:18,669
‫إنه حار وله قوام جيد.‬

90
00:06:18,753 --> 00:06:19,879
‫أرأيت؟ أخبرتك.‬

91
00:06:23,758 --> 00:06:25,593
‫ماذا؟ ما كان ذلك؟‬

92
00:06:25,676 --> 00:06:28,012
‫يجب أن تبذلي قصارى جهدك، أعني، انظري.‬

93
00:06:28,096 --> 00:06:29,680
‫ما زال هناك الكثير من اللحم.‬

94
00:06:31,099 --> 00:06:32,100
‫راقبيني فحسب.‬

95
00:06:40,525 --> 00:06:43,277
‫هذا ما تصفينه بذل قصارى جهدك.‬

96
00:06:43,986 --> 00:06:44,821
‫فهمت.‬

97
00:06:44,904 --> 00:06:46,114
‫تبدو كالخنزير.‬

98
00:06:46,948 --> 00:06:48,157
‫لن أفعل ذلك.‬

99
00:06:53,621 --> 00:06:54,872
‫تأثرت كثيرًا.‬

100
00:06:56,207 --> 00:06:57,959
‫قصدت أنني أريد إجراء مكالمة فيديو،‬

101
00:06:58,584 --> 00:07:00,253
‫لكنك جعلتني أراك حقًا.‬

102
00:07:01,838 --> 00:07:03,423
‫لا أبدو جميلة جدًا على الكاميرا.‬

103
00:07:04,841 --> 00:07:07,760
‫لسبب ما، افتقدتك أكثر من المعتاد.‬

104
00:07:08,344 --> 00:07:09,512
‫لا بد أنك قرأت أفكاري.‬

105
00:07:10,179 --> 00:07:13,516
‫أنا أيضًا افتقدتك كثيرًا.‬

106
00:07:13,599 --> 00:07:14,725
‫حقًا؟‬

107
00:07:16,477 --> 00:07:18,896
‫إذًا أظن أن علاقتنا مستقرة.‬

108
00:07:20,398 --> 00:07:24,026
‫هذا يعني أننا لن نتأثر حتى لو ظهر شخص آخر،‬
‫صحيح؟‬

109
00:07:26,988 --> 00:07:29,031
‫هل طُلب منك الخروج في موعد مُدبّر؟‬

110
00:07:29,532 --> 00:07:31,325
‫يمكنك الذهاب إلى مليون موعد مدبر،‬

111
00:07:31,409 --> 00:07:33,786
‫لكنك لن تقابل امرأة مثلي أبدًا.‬

112
00:07:33,870 --> 00:07:36,122
‫- إجابة خطأ!‬
‫- ماذا؟ هل تظن أن هذا سيحدث؟‬

113
00:07:36,205 --> 00:07:39,292
‫هذا يعني أنني لن أخرج‬
‫في موعد مُدبّر أبدًا.‬

114
00:07:39,375 --> 00:07:40,751
‫- يا إلهي.‬
‫- يا إلهي.‬

115
00:07:42,253 --> 00:07:44,422
‫حسنًا، حان وقت الجولة التالية.‬

116
00:07:44,505 --> 00:07:47,049
‫يتعلق الأمر بكرات الأرز‬
‫عند تناول قوائم الدجاج.‬

117
00:07:47,717 --> 00:07:49,927
‫وكأننا نتناول وجبة من عدة أصناف.‬

118
00:07:50,511 --> 00:07:52,388
‫افتحي فمك.‬

119
00:07:52,972 --> 00:07:54,807
‫ها قد أتت، افتحي فمك.‬

120
00:07:57,477 --> 00:07:59,437
‫أنت تأكلين بشكل جيد جدًا، أنا فخور جدًا.‬

121
00:08:00,229 --> 00:08:01,397
‫هذا جيد حقًا، صحيح؟‬

122
00:08:01,939 --> 00:08:02,857
‫نعم.‬

123
00:08:04,025 --> 00:08:04,942
‫"سو هيون".‬

124
00:08:05,943 --> 00:08:08,070
‫لماذا تحبينني؟‬

125
00:08:09,238 --> 00:08:10,323
‫هل من خطب ما؟‬

126
00:08:10,865 --> 00:08:12,158
‫أنت تتصرف بغرابة اليوم.‬

127
00:08:12,241 --> 00:08:13,784
‫لا تغيّري الموضوع.‬

128
00:08:14,744 --> 00:08:15,870
‫أنا جاد.‬

129
00:08:22,126 --> 00:08:23,544
‫لماذا تحبين‬

130
00:08:24,378 --> 00:08:25,796
‫"كيم جين هيوك"؟‬

131
00:08:33,513 --> 00:08:35,348
‫لأنك أنت.‬

132
00:08:37,767 --> 00:08:40,228
‫لأنك "كيم جين هيوك"،‬

133
00:08:40,311 --> 00:08:41,812
‫الفريد من نوعه.‬

134
00:08:47,818 --> 00:08:49,529
‫يا إلهي.‬

135
00:08:50,655 --> 00:08:53,324
‫كدت أسهر طوال الليل، لكنني سأنام جيدًا.‬

136
00:08:53,407 --> 00:08:55,535
‫لا بد أن أمرًا ما قد طرأ،‬
‫أنت غريب الأطوار.‬

137
00:08:56,160 --> 00:08:59,539
‫لسبب ما، لا أريد توديعك الليلة.‬

138
00:09:00,623 --> 00:09:02,208
‫يجب أن أقضي الليلة هنا.‬

139
00:09:02,875 --> 00:09:04,293
‫علمت أنه ما كان يجب أن آتي.‬

140
00:09:04,377 --> 00:09:06,212
‫اذهب إلى المنزل، تأخر الوقت.‬

141
00:09:06,295 --> 00:09:08,089
‫لا، دعيني أضعك في السرير الليلة.‬

142
00:09:08,172 --> 00:09:09,924
‫سأغادر حالما تنامين.‬

143
00:09:10,007 --> 00:09:11,175
‫يمكنني النوم بمفردي.‬

144
00:09:11,259 --> 00:09:12,093
‫بحبوب منومة؟‬

145
00:09:13,052 --> 00:09:14,387
‫أنا حبة منوم بشرية.‬

146
00:09:15,054 --> 00:09:18,516
‫- حبة نومك البشرية.‬
‫- لكن الوقت متأخر، متى ستذهب إلى المنزل؟‬

147
00:09:18,599 --> 00:09:20,685
‫يا إلهي، أيتها الرئيسة "تشا".‬

148
00:09:21,269 --> 00:09:22,353
‫ما الذي تفكرين فيه؟‬

149
00:09:23,479 --> 00:09:25,856
‫ما الذي تفكر فيه يا سيد "كيم"؟‬

150
00:09:25,940 --> 00:09:29,402
‫سأشاهدك وأنت تغفين فحسب‬

151
00:09:29,485 --> 00:09:31,904
‫وسأغادر حالما يحدث ذلك.‬

152
00:09:31,988 --> 00:09:34,198
‫قصدت فقط أنك ستتأخر في العودة إلى المنزل‬

153
00:09:34,282 --> 00:09:36,325
‫بما أن الوقت متأخر جدًا الآن.‬

154
00:09:36,409 --> 00:09:37,368
‫فهمت.‬

155
00:09:47,795 --> 00:09:49,213
‫يجب أن تذهب فحسب.‬

156
00:09:49,297 --> 00:09:50,506
‫هذا لا يساعد.‬

157
00:09:57,096 --> 00:09:59,432
‫ابتعدي قليلًا، هيا.‬

158
00:10:05,396 --> 00:10:07,064
‫فراشك مريح جدًا.‬

159
00:10:09,025 --> 00:10:10,860
‫لا يمكنني النوم الآن، أنت تزعجني.‬

160
00:10:13,070 --> 00:10:15,364
‫ما الذي يزعجك وأنا أحسن التصرف هنا؟‬

161
00:10:15,448 --> 00:10:17,408
‫بئسًا، أنت تثيرين استيائي.‬

162
00:10:17,992 --> 00:10:19,493
‫احتس كوبًا من الشاي واذهب فحسب.‬

163
00:10:19,577 --> 00:10:20,453
‫هيا، انهض.‬

164
00:10:30,755 --> 00:10:32,381
‫لديّ الكثير من الشاي في المنزل.‬

165
00:10:32,465 --> 00:10:34,258
‫لم أقطع كل هذه المسافة لاحتساء الشاي.‬

166
00:10:36,052 --> 00:10:37,928
‫في الواقع، كنت متعبة جدًا،‬

167
00:10:38,012 --> 00:10:40,097
‫لكنك تصعّب عليّ النوم.‬

168
00:10:41,974 --> 00:10:43,809
‫أنت ثقيل، تنحّ جانبًا.‬

169
00:10:49,774 --> 00:10:50,733
‫بئسًا.‬

170
00:10:54,403 --> 00:10:57,865
‫قطعت كل الطريق إلى هنا في البرد،‬
‫لكنك لا تسمحين لي بمساعدتك على النوم.‬

171
00:10:58,449 --> 00:11:00,910
‫أفسدت سمعتي كحبة منوم بشرية.‬

172
00:11:08,793 --> 00:11:09,669
‫لكن كما تعلمين،‬

173
00:11:11,754 --> 00:11:13,422
‫المكان مريح جدًا هنا.‬

174
00:11:13,923 --> 00:11:15,049
‫يبدو أن هذا مكاني.‬

175
00:11:15,132 --> 00:11:17,176
‫لا أتشارك السرير مع السيدة "جانغ" حتى.‬

176
00:11:17,259 --> 00:11:19,178
‫لم يشاركني أحد هذا الفراش قط.‬

177
00:11:19,261 --> 00:11:21,138
‫استقبل أخيرًا مالكه الحقيقي.‬

178
00:11:21,722 --> 00:11:22,682
‫إنه مريح.‬

179
00:11:23,474 --> 00:11:26,018
‫أظن أنني أستطيع النوم جيدًا هنا،‬
‫ربما أنام أولًا.‬

180
00:11:26,102 --> 00:11:28,771
‫أنت، استيقظ قبل أن تغطّ في النوم.‬

181
00:11:29,647 --> 00:11:31,565
‫هيا، يجب أن تذهب.‬

182
00:11:36,862 --> 00:11:39,615
‫لا تتوتري كثيرًا، نامي فحسب.‬

183
00:11:39,699 --> 00:11:42,201
‫أتوتر؟ أنت غير معقول.‬

184
00:11:49,834 --> 00:11:51,293
‫لنبق هكذا قليلًا.‬

185
00:11:53,170 --> 00:11:55,423
‫هذا شعور جميل جدًا.‬

186
00:12:03,389 --> 00:12:04,765
‫ليتنا نستطيع‬

187
00:12:05,766 --> 00:12:07,893
‫أن نغفو معًا هكذا كل ليلة.‬

188
00:12:12,732 --> 00:12:16,318
‫هل تظنين أننا سنتمكن من فعل ذلك يومًا ما؟‬

189
00:12:25,619 --> 00:12:26,912
‫ماذا يجري؟‬

190
00:12:26,996 --> 00:12:28,205
‫أين إجابتك؟‬

191
00:12:29,707 --> 00:12:32,460
‫كنت أفكر كم سيكون ذلك لطيفًا.‬

192
00:14:58,272 --> 00:15:00,441
‫هل هو حبة منوم بشرية حقًا؟‬

193
00:15:06,614 --> 00:15:08,490
‫بل هو أشبه بالكافيين البشري.‬

194
00:15:15,664 --> 00:15:16,582
‫"فندق (دونغهوا)"‬

195
00:15:18,834 --> 00:15:21,712
‫خشيت أن تكون فقدت اهتمامك بفندقنا،‬

196
00:15:21,795 --> 00:15:24,214
‫لكنك أتيت اليوم إلى اجتماع المساهمين.‬

197
00:15:24,298 --> 00:15:26,717
‫بالطبع، هناك موضوع مهم مطروح للنقاش.‬

198
00:15:27,843 --> 00:15:31,764
‫لم أتوقع منك أن تتخذ قرارًا كهذا‬
‫أيها المدير "جونغ".‬

199
00:15:32,723 --> 00:15:34,141
‫يجب أن ننقذ الفندق.‬

200
00:15:35,684 --> 00:15:36,769
‫أستميحك عذرًا.‬

201
00:15:51,158 --> 00:15:53,911
‫إذًا من سيكون‬
‫رئيسنا التنفيذي المساعد الجديد؟‬

202
00:15:53,994 --> 00:15:55,955
‫حسب ما سمعت،‬

203
00:15:56,038 --> 00:15:58,290
‫قالوا إنه سيكون الرئيس "جونغ".‬

204
00:15:58,374 --> 00:16:00,459
‫- ماذا؟‬
‫- لا تتفوهي بالهراء.‬

205
00:16:00,542 --> 00:16:03,045
‫- ماذا عن "تايغيونغ" للإلكترونيات؟‬
‫- سيفعل الأمرين.‬

206
00:16:03,128 --> 00:16:04,254
‫كلاهما؟‬

207
00:16:06,090 --> 00:16:08,968
‫لنر شجاعتك‬

208
00:16:09,051 --> 00:16:10,678
‫ونتيجتها في النهاية.‬

209
00:16:10,761 --> 00:16:13,347
‫سنناقش البقية بمرور الوقت، سنتقابل كثيرًا.‬

210
00:16:28,612 --> 00:16:30,072
‫هل أنت متأكدة أنك بخير؟‬

211
00:16:31,156 --> 00:16:32,783
‫لا، لا يعجبني هذا على الإطلاق.‬

212
00:16:34,368 --> 00:16:37,079
‫ربما لا أعرف الكثير عن إدارة الأعمال،‬

213
00:16:37,162 --> 00:16:39,206
‫لكنه لا يستطيع عقد اجتماع لمالكي الأسهم‬

214
00:16:39,289 --> 00:16:41,208
‫واتخاذ قرار كهذا.‬

215
00:16:41,291 --> 00:16:45,337
‫أنت جعلت هذا الفندق ما هو عليه اليوم،‬
‫والآن أصبح هو الرئيس التنفيذي المساعد؟‬

216
00:16:55,264 --> 00:16:57,141
‫"الكتب التي ستغيّر حياتكم"‬

217
00:17:00,644 --> 00:17:02,104
‫"(جونغ وو سيوك)"‬

218
00:17:27,463 --> 00:17:28,881
‫شكرًا لك.‬

219
00:17:28,964 --> 00:17:32,259
‫هذا مزعج جدًا. كيف حال السيدة "تشا"؟‬

220
00:17:32,342 --> 00:17:34,762
‫أنت تعرفينها، تصبح أكثر هدوءًا‬
‫عندما تشتد الأمور.‬

221
00:17:34,845 --> 00:17:38,182
‫آمل ألا تنهار بعد أن حاولت الصمود‬
‫بتلك الطريقة.‬

222
00:17:38,265 --> 00:17:40,184
‫لا أصدّق ما يحدث.‬

223
00:17:40,267 --> 00:17:41,894
‫كانت تبلي حسنًا.‬

224
00:17:41,977 --> 00:17:44,730
‫هذه هي المشكلة، كانت ناجحة.‬

225
00:17:44,813 --> 00:17:46,356
‫الرئيسة "كيم" مزعجة جدًا.‬

226
00:17:46,440 --> 00:17:48,275
‫- سئمت منها.‬
‫- في الواقع…‬

227
00:17:49,193 --> 00:17:50,944
‫يقول البعض إنها ليست السبب في هذا.‬

228
00:17:51,695 --> 00:17:55,074
‫المدير "تشوي" كان يتصل بحاملي الأسهم‬
‫من طرف "تايغيونغ"،‬

229
00:17:55,157 --> 00:17:57,409
‫لكن ماذا عن الذين يقفون‬
‫إلى جانب السيدة "تشا"؟‬

230
00:17:57,910 --> 00:17:59,328
‫أتساءل من الذي أقنعهم.‬

231
00:17:59,411 --> 00:18:03,165
‫أنت محق، لم يغيّروا رأيهم‬
‫حتى عندما قامت الرئيسة "كيم"‬

232
00:18:03,248 --> 00:18:05,834
‫ببذل قصارى جهدها للحصول على أسهمهم.‬

233
00:18:07,252 --> 00:18:09,630
‫برأيك لماذا قاموا بخيانة السيدة "تشا"‬
‫هذه المرة؟‬

234
00:18:09,713 --> 00:18:11,215
‫ليس لديهم أي ولاء.‬

235
00:18:12,549 --> 00:18:14,218
‫سمعت أن الرئيس "جونغ" قد يأتي.‬

236
00:18:14,301 --> 00:18:15,719
‫هل تظن أن هذا صحيح؟‬

237
00:18:15,803 --> 00:18:18,055
‫لماذا يأتي؟‬

238
00:18:18,555 --> 00:18:19,890
‫كيف يجرؤ على المحاولة حتى؟‬

239
00:18:22,392 --> 00:18:23,477
‫"جين هيوك"!‬

240
00:18:24,353 --> 00:18:25,729
‫مرحبًا يا "هيي إين".‬

241
00:18:39,576 --> 00:18:42,287
‫يبدو أن الرئيس التنفيذي الجديد‬
‫على وشك الوصول.‬

242
00:19:21,201 --> 00:19:22,744
‫"(تشا سو هيون)"‬

243
00:19:30,627 --> 00:19:33,547
‫أشكركم على الترحيب بي‬
‫بصفتي رئيس "دونغهوا" التنفيذي الثاني.‬

244
00:19:33,630 --> 00:19:35,174
‫أعلم أنكم قلقون‬

245
00:19:35,257 --> 00:19:37,217
‫لأنني جديد في مجال الفنادق.‬

246
00:19:38,177 --> 00:19:40,888
‫سأبذل جهدي‬
‫للتواصل مع الرئيسة التنفيذية السيدة "تشا"،‬

247
00:19:40,971 --> 00:19:42,848
‫لإدارة الفندق بسلاسة.‬

248
00:19:42,931 --> 00:19:46,476
‫بالرغم من موافقة الأغلبية،‬
‫صوّت بعضنا ضد الأمر.‬

249
00:19:46,560 --> 00:19:49,146
‫لماذا اخترت الوصول إلى هذا الحد يا سيدي؟‬

250
00:19:51,481 --> 00:19:54,484
‫لنقل إن هذا من أجل الإدارة المستقرة‬
‫لفندق "دونغهوا".‬

251
00:19:54,568 --> 00:19:58,071
‫الرئيسة "تشا" هي من حوّلت فندق الـ4 نجوم‬

252
00:19:58,155 --> 00:19:59,740
‫ليصبح ما هو عليه اليوم.‬

253
00:20:00,324 --> 00:20:02,743
‫- أوافقك الرأي.‬
‫- ألا تحاول أن تخرج عن مسارك،‬

254
00:20:02,826 --> 00:20:05,287
‫بإدارة فندق ناجح؟‬

255
00:20:05,370 --> 00:20:08,957
‫قد تم اتخاذ القرار، ونحن هنا لنرحّب به.‬

256
00:20:09,041 --> 00:20:10,792
‫هل هناك داع لهذا إذًا؟‬

257
00:20:10,876 --> 00:20:12,753
‫لم نوافق جميعنا عليه.‬

258
00:20:13,670 --> 00:20:16,715
‫علمت مؤخرًا أن الفندق كان يمرّ بأزمة‬

259
00:20:17,382 --> 00:20:18,717
‫نتيجة لواقعة "كوبا".‬

260
00:20:19,343 --> 00:20:21,094
‫من الذي قام بحلّها؟‬

261
00:20:21,803 --> 00:20:23,013
‫الرئيسة "تشا سو هيون"؟‬

262
00:20:24,598 --> 00:20:26,892
‫سمعت أن ذلك كان بفضل موظف جديد.‬

263
00:20:29,102 --> 00:20:30,395
‫لذا هل يمكنكم أن تقولوا حقًا‬

264
00:20:31,563 --> 00:20:33,982
‫إنه يُدار بشكل سليم؟‬

265
00:20:36,860 --> 00:20:38,737
‫أثق أن قدراتنا كرئيسين تنفيذيين مشاركين‬

266
00:20:39,780 --> 00:20:41,406
‫سيكون لها تأثير متضافر.‬

267
00:20:53,794 --> 00:20:54,628
‫"رئيس فندق (دونغهوا) التنفيذي"‬

268
00:21:11,728 --> 00:21:14,147
‫ظننت أنني سأراك في اجتماع مجلس الإدارة.‬

269
00:21:14,231 --> 00:21:16,066
‫أظن أنك ما زلت تجدين الأمر غير مريح.‬

270
00:21:16,650 --> 00:21:19,736
‫ماذا عن "تايغيونغ" للإلكترونيات؟‬
‫لماذا وافقت على المجيء إلى هنا؟‬

271
00:21:19,820 --> 00:21:22,239
‫أنا أكثر كفاءة مما تتخيلين‬
‫في أداء المهام المتعددة.‬

272
00:21:22,322 --> 00:21:24,741
‫إضافة فندق إلى قائمتي لن يعيق الأمور.‬

273
00:21:25,951 --> 00:21:26,952
‫ما هي نيتك؟‬

274
00:21:27,035 --> 00:21:28,745
‫إن كان عليك أن تعبّري عن الأمر‬
‫بهذه الطريقة،‬

275
00:21:29,913 --> 00:21:31,540
‫لنقل إن هذا من أجل حمايتك فحسب.‬

276
00:21:32,291 --> 00:21:35,294
‫لماذا قد أحتاج إلى حمايتك؟‬

277
00:21:35,919 --> 00:21:38,088
‫لأن الريح قد تدفعك بعيدًا.‬

278
00:21:39,006 --> 00:21:40,674
‫آمل أن نقضي المزيد من الوقت‬

279
00:21:40,757 --> 00:21:42,926
‫لمناقشة مستقبل "دونغهوا"‬
‫أثناء احتساء الشاي.‬

280
00:21:43,802 --> 00:21:45,429
‫"تايغيونغ"…أعني…‬

281
00:21:46,096 --> 00:21:49,057
‫استخدمت أمك لتحصل بسهولة‬
‫على وظيفة في فندقنا.‬

282
00:21:49,641 --> 00:21:50,642
‫هذا محرج.‬

283
00:21:52,102 --> 00:21:53,353
‫لم يكن الأمر سهلًا تمامًا.‬

284
00:21:53,437 --> 00:21:56,481
‫هل تعلمين كم من الجهد بذلت في هذه الخطة؟‬

285
00:21:56,565 --> 00:21:59,693
‫وأرجوك احذفي الجزء المتعلق‬
‫بالاستعانة بأمي.‬

286
00:22:00,485 --> 00:22:02,070
‫لا بد أنها تستشيط غضبًا الآن.‬

287
00:22:03,280 --> 00:22:04,197
‫ما هو هدفك؟‬

288
00:22:04,281 --> 00:22:05,782
‫مساعدتك.‬

289
00:22:05,866 --> 00:22:07,367
‫أتظن أن هذا يساعدني؟‬

290
00:22:07,451 --> 00:22:09,077
‫أمهليني بعض الوقت لتري‬

291
00:22:09,953 --> 00:22:11,371
‫إن كنت سأساعدك أم لا.‬

292
00:22:13,582 --> 00:22:16,668
‫إذا كان لديك أي شيء لمناقشته،‬
‫احجز موعدًا عن طريق سكرتيرتي.‬

293
00:22:16,752 --> 00:22:17,961
‫سأفعل ذلك.‬

294
00:22:19,379 --> 00:22:22,382
‫بما أنه يومي الأول هنا،‬
‫ما رأيك أن نتناول الغداء معًا؟‬

295
00:22:22,466 --> 00:22:24,301
‫إن انتهيت فغادر رجاءً،‬

296
00:22:24,843 --> 00:22:25,844
‫أيها الرئيس "جونغ".‬

297
00:22:25,927 --> 00:22:27,721
‫سأتصل بك إن كانت لديّ أي أسئلة.‬

298
00:22:27,804 --> 00:22:29,389
‫اتصل بالقسم المناسب.‬

299
00:22:30,640 --> 00:22:31,725
‫إذًا، أظن أنني‬

300
00:22:32,726 --> 00:22:35,103
‫سأذهب إلى القسم المعني فحسب.‬

301
00:22:49,951 --> 00:22:50,911
‫مرحبًا.‬

302
00:22:51,745 --> 00:22:52,871
‫مرحبًا.‬

303
00:22:55,123 --> 00:22:56,333
‫آسف لقدومي من دون موعد.‬

304
00:22:57,084 --> 00:22:59,586
‫أظن أن قلب الفندق‬
‫سيكون فريق العلاقات العامة خاصتنا.‬

305
00:22:59,669 --> 00:23:01,088
‫لذا مررت لألقي التحية.‬

306
00:23:02,756 --> 00:23:04,341
‫سمعت أنك موظف مُؤهّل‬

307
00:23:04,424 --> 00:23:06,510
‫حلّ مشكلة "كوبا".‬

308
00:23:08,011 --> 00:23:09,596
‫ثابر على العمل الجيد.‬

309
00:23:10,472 --> 00:23:11,515
‫رجاءً.‬

310
00:23:12,766 --> 00:23:14,184
‫أنا ببساطة كنت محظوظًا.‬

311
00:23:15,185 --> 00:23:17,187
‫أنت تتمتع بالكفاءة ومتواضع.‬

312
00:23:17,270 --> 00:23:18,855
‫أنت تستحق الثناء جدًا.‬

313
00:23:19,606 --> 00:23:22,192
‫أنت تجاملني، شكرًا لك.‬

314
00:23:28,532 --> 00:23:30,450
‫لا أعرف الكثير عن الفنادق،‬

315
00:23:30,534 --> 00:23:31,535
‫لكنني سأبذل قصارى جهدي.‬

316
00:23:32,369 --> 00:23:34,287
‫أتطلع للعمل معكم جميعًا.‬

317
00:24:12,868 --> 00:24:14,077
‫ما الذي تبحث عنه؟‬

318
00:24:15,370 --> 00:24:17,372
‫شيء يبهج المزاج.‬

319
00:24:17,456 --> 00:24:18,790
‫لكن لا شيء كبير جدًا.‬

320
00:24:20,625 --> 00:24:22,085
‫إذًا ماذا عن هذه؟‬

321
00:24:22,169 --> 00:24:23,420
‫هذه سرو الليمون.‬

322
00:24:23,503 --> 00:24:25,630
‫تطلق عطرًا جميلًا عندما تلمسها.‬

323
00:24:33,722 --> 00:24:35,640
‫"تطلق هذه النبتة الكثير من الفيتونسيد"‬

324
00:24:35,724 --> 00:24:37,851
‫تطلق هذه النبتة الكثير من الفيتونسيد.‬

325
00:24:37,934 --> 00:24:39,394
‫ستساعدك هذه على التحسّن.‬

326
00:24:40,187 --> 00:24:43,231
‫اعتبريها رأسي المستدير‬
‫وربّتي عليها كثيرًا.‬

327
00:24:44,357 --> 00:24:46,109
‫يُفترض أن تطلق عطرًا جميلًا.‬

328
00:25:02,083 --> 00:25:04,377
‫"سو هيون"‬

329
00:25:04,461 --> 00:25:06,046
‫رائحتها عطرة بالفعل.‬

330
00:25:06,630 --> 00:25:08,215
‫يساعدني هذا على الاسترخاء.‬

331
00:25:09,049 --> 00:25:10,300
‫تأثرت كثيرًا.‬

332
00:25:12,385 --> 00:25:16,264
‫اعتبريها مصغرًا مني، واعتني بها جيدًا.‬

333
00:25:19,476 --> 00:25:22,437
‫"هيي إين"، هل انتهيت من تحرير ذلك المُقترح‬
‫للرئيسة "تشا"؟‬

334
00:25:22,521 --> 00:25:23,396
‫نعم.‬

335
00:25:25,273 --> 00:25:26,358
‫تفضلي.‬

336
00:25:30,028 --> 00:25:30,904
‫هذا جيد جدًا.‬

337
00:25:31,404 --> 00:25:33,406
‫- أنا ذاهبة لمقابلة الرئيسة "تشا".‬
‫- حسنًا.‬

338
00:25:33,490 --> 00:25:34,574
‫أراك لاحقًا.‬

339
00:25:38,995 --> 00:25:41,414
‫لنكن صريحين بما أن السيدة "كيم" رحلت.‬

340
00:25:41,498 --> 00:25:42,999
‫- لا تفعلي ذلك.‬
‫- ماذا؟‬

341
00:25:43,625 --> 00:25:45,377
‫- "جين هيوك".‬
‫- نعم؟‬

342
00:25:45,961 --> 00:25:48,004
‫ألا تظن أن السيد "جونغ" يلعب بقذارة؟‬

343
00:25:48,088 --> 00:25:51,716
‫هل اقتحمنا ظنًا منه أنك ستستسلم‬
‫أو ما شابه؟‬

344
00:25:51,800 --> 00:25:54,469
‫لا علاقة لتعيين السيد "جونغ" بـ"جين هيوك".‬

345
00:25:55,387 --> 00:25:58,014
‫لطالما كانت "تايغيونغ" تهتم بفندقنا.‬

346
00:26:05,981 --> 00:26:09,484
‫هذا تطبيق السفر الذي وقّعنا معه مؤخرًا‬
‫على عقد شراكة.‬

347
00:26:09,985 --> 00:26:12,070
‫نحن نستعد للبدء‬

348
00:26:12,153 --> 00:26:15,532
‫بأول مشروع حصري معهم‬
‫من أجل "اليوم الأبيض".‬

349
00:26:20,620 --> 00:26:22,455
‫هل دفعت ثمن هذا للتو؟‬

350
00:26:22,539 --> 00:26:24,833
‫لن أعرف إلا إذا راجعت كل الخطوات.‬

351
00:26:25,417 --> 00:26:28,211
‫لكن لماذا لا تضيفين بعض الصور التي تظهر‬

352
00:26:28,295 --> 00:26:29,629
‫عملية الخبز؟‬

353
00:26:29,713 --> 00:26:32,465
‫أظن أنه سيكون من المحبذ أكثر‬
‫أن نظهر ما يمكن توقّعه.‬

354
00:26:33,133 --> 00:26:36,386
‫حجزنا جلسة تصوير مع فريق الحلويات لدينا.‬

355
00:26:37,137 --> 00:26:37,971
‫فهمت.‬

356
00:26:39,306 --> 00:26:41,808
‫أيتها الرئيسة "تشا"، هل أنت…‬

357
00:26:43,310 --> 00:26:44,561
‫لست بخير، صحيح؟‬

358
00:26:45,645 --> 00:26:46,605
‫أنا بخير.‬

359
00:26:47,230 --> 00:26:48,064
‫لا يُعقل.‬

360
00:26:49,816 --> 00:26:50,984
‫حاولي أن تلمسي هذه.‬

361
00:26:51,651 --> 00:26:54,571
‫يبدو أنها تجعل كل شيء على ما يُرام.‬

362
00:27:00,744 --> 00:27:01,870
‫لست متأكدة.‬

363
00:27:05,415 --> 00:27:06,416
‫وصل السيد "نام".‬

364
00:27:06,499 --> 00:27:09,127
‫- هل أطلب منه أن ينتظر؟‬
‫- لا، قد انتهيت.‬

365
00:27:09,628 --> 00:27:11,338
‫سأذهب إذًا.‬

366
00:27:18,470 --> 00:27:21,097
‫لماذا لا تستطيع أن تكون ودودة‬
‫عندما ألقي عليها التحية؟‬

367
00:27:21,723 --> 00:27:22,849
‫هذا هو سحرها.‬

368
00:27:23,808 --> 00:27:25,101
‫هل بحثت في الأمر؟‬

369
00:27:26,728 --> 00:27:28,146
‫هذا سجلّ مكالمات السيد "كيم".‬

370
00:27:28,229 --> 00:27:29,689
‫يبدو أن هناك رقمًا‬

371
00:27:30,273 --> 00:27:32,484
‫اتصل به كثيرًا قبل الحادث مباشرةً.‬

372
00:27:33,109 --> 00:27:34,861
‫كما أنه اتصل 3 مرات بعد ذلك.‬

373
00:27:34,944 --> 00:27:37,781
‫الآن أصبح الرقم ملكًا لشخص آخر.‬

374
00:27:37,864 --> 00:27:39,866
‫يجب أن نجد المالك السابق لإيجاد إجابات.‬

375
00:27:40,867 --> 00:27:43,036
‫- شكرًا يا سيد "نام".‬
‫- الأمر بسيط.‬

376
00:27:44,871 --> 00:27:46,539
‫"سجلّ المكالمات"‬

377
00:27:48,583 --> 00:27:51,711
‫مهلًا، هذه النبتة تشبهني تمامًا.‬

378
00:27:52,337 --> 00:27:53,838
‫إنها مستديرة وظريفة.‬

379
00:28:01,262 --> 00:28:02,847
‫هل تظن أن هذا ذنبك؟‬

380
00:28:04,641 --> 00:28:05,475
‫نعم.‬

381
00:28:05,558 --> 00:28:07,936
‫لطالما أرادت "تايغيونغ" فندقنا،‬
‫هذا ليس ذنبك.‬

382
00:28:11,564 --> 00:28:13,274
‫جاء الرئيس "جونغ" لرؤيتي.‬

383
00:28:13,900 --> 00:28:14,734
‫حقًا؟‬

384
00:28:15,318 --> 00:28:16,569
‫طلب مني أن أنتظر وأرى‬

385
00:28:18,029 --> 00:28:19,364
‫كيف ستنتهي الأمور.‬

386
00:28:20,031 --> 00:28:22,992
‫لم أكن أعرف حينها ماذا يقصد.‬

387
00:28:24,619 --> 00:28:25,662
‫لكن كان هذا قصده.‬

388
00:28:26,287 --> 00:28:27,497
‫أنا لا أفهم حقًا.‬

389
00:28:28,206 --> 00:28:31,042
‫تطلّقا منذ وقت طويل،‬
‫لم يفعل هذا بعد كل هذه السنوات؟‬

390
00:28:32,001 --> 00:28:33,378
‫لا تدع الأمر ينال منك.‬

391
00:28:33,461 --> 00:28:34,879
‫إنه لا يستحق وقتك حتى.‬

392
00:28:35,463 --> 00:28:36,881
‫أنا قلق بشأن السيدة "تشا" فحسب.‬

393
00:28:37,716 --> 00:28:38,550
‫أنا بخير.‬

394
00:28:40,677 --> 00:28:42,512
‫ينقصنا 20 ألف وون.‬

395
00:28:42,595 --> 00:28:44,431
‫اشترينا اليوسفي اليوم، هل تتذكّر؟‬

396
00:28:47,767 --> 00:28:49,018
‫انتبه!‬

397
00:28:51,771 --> 00:28:54,023
‫أم أن اللون صارخ أكثر من اللازم؟‬

398
00:28:54,691 --> 00:28:56,818
‫- أنا آسف.‬
‫- يا إلهي.‬

399
00:28:57,444 --> 00:28:59,446
‫من النادر أن أراك تغضبين يا "هيي إين".‬

400
00:28:59,529 --> 00:29:01,239
‫"هيي إين"، هل كل شيء على ما يُرام؟‬

401
00:29:01,322 --> 00:29:02,907
‫حسنًا، لم أكسر شيئًا.‬

402
00:29:02,991 --> 00:29:04,075
‫لماذا أنت غاضبة جدًا إذًا؟‬

403
00:29:04,159 --> 00:29:05,910
‫ألا تهتمين بأمري يا "هيي إين"؟‬

404
00:29:06,911 --> 00:29:09,789
‫- آسفة.‬
‫- كان يومًا شاقًا في العمل.‬

405
00:29:09,873 --> 00:29:12,876
‫صحيح، ليس من السهل كسب الراتب.‬

406
00:29:12,959 --> 00:29:15,628
‫نعم، أنا متوتر أيضًا لتقاضي راتبي منك.‬

407
00:29:15,712 --> 00:29:17,464
‫اسمع، إن كنت تعمل في مكان آخر،‬

408
00:29:17,547 --> 00:29:18,882
‫سوف تُطرد في ذلك اليوم.‬

409
00:29:18,965 --> 00:29:20,008
‫هل يجب أن أغادر إذًا؟‬

410
00:29:20,091 --> 00:29:22,177
‫- وداعًا!‬
‫- أرجوك.‬

411
00:29:22,260 --> 00:29:25,263
‫- تفضل.‬
‫- أتحاولين الآن التصالح معي؟‬

412
00:29:25,346 --> 00:29:27,474
‫نعم، تعرض عليك مشروبًا لتعتذر.‬

413
00:29:27,557 --> 00:29:29,058
‫رباه، هذا ليس مضحكًا حتى.‬

414
00:29:29,142 --> 00:29:30,769
‫هل أنا الوحيد الذي يضحك؟‬

415
00:29:33,271 --> 00:29:34,731
‫"هيي إين"، لا تغضبي.‬

416
00:29:39,194 --> 00:29:40,236
‫ادخل.‬

417
00:29:41,988 --> 00:29:43,948
‫اسمع، أعلم أنك مشغول.‬

418
00:29:44,032 --> 00:29:46,284
‫لكن لم أستطع المغادرة،‬
‫لذا طلبت منك المجيء.‬

419
00:29:46,367 --> 00:29:48,244
‫لا بأس، ليس لدى السيدة "تشا"‬
‫أي مواعيد أخرى.‬

420
00:29:49,037 --> 00:29:51,247
‫إذًا، سمعت أن "جونغ وو سيوك" اقتحم المكان.‬

421
00:29:52,081 --> 00:29:53,583
‫لا بد أن "سو هيون" في حالة يُرثى لها.‬

422
00:29:53,666 --> 00:29:55,668
‫تتقبل الأمر على نحو أفضل مما ظننت.‬

423
00:29:55,752 --> 00:29:56,795
‫تأكل جيدًا أيضًا.‬

424
00:29:58,546 --> 00:30:02,258
‫حقًا؟ أظن أن "سو هيون" تغيّرت كثيرًا.‬

425
00:30:02,342 --> 00:30:03,968
‫أصبحت جريئة جدًا.‬

426
00:30:04,844 --> 00:30:06,554
‫أنت لا تعرف ابنتك، صحيح؟‬

427
00:30:07,096 --> 00:30:11,059
‫لطالما كانت "سو هيون" فتاة شجاعة.‬

428
00:30:11,976 --> 00:30:14,187
‫"سو هيون" القديمة تعود ببطء.‬

429
00:30:14,896 --> 00:30:19,484
‫لكنني أخشى أن "تايغيونغ"‬
‫قررت أن تظهر على حقيقتها أخيرًا.‬

430
00:30:20,235 --> 00:30:22,153
‫آمل ألا يهاجموها مجددًا.‬

431
00:30:22,821 --> 00:30:25,615
‫لا يمكننا السماح لهم بفعل ذلك‬
‫بينما أنا هنا.‬

432
00:30:26,324 --> 00:30:28,284
‫لكن لديك الانتخابات القادمة.‬

433
00:30:30,537 --> 00:30:32,121
‫أعلم أن الانتخابات مهمة.‬

434
00:30:32,205 --> 00:30:34,457
‫لكن ليس بقدر ابنتي.‬

435
00:30:45,385 --> 00:30:46,594
‫هل أكلت؟‬

436
00:30:47,470 --> 00:30:48,304
‫نعم.‬

437
00:30:48,888 --> 00:30:50,723
‫بما أننا نلتقي كثيرًا الآن،‬

438
00:30:51,307 --> 00:30:52,433
‫هل استوعبت الأمر أخيرًا؟‬

439
00:30:53,017 --> 00:30:54,727
‫لا أظن أن ذلك مهم حقًا.‬

440
00:30:57,230 --> 00:30:58,481
‫ما زلت لا تفهم.‬

441
00:30:59,440 --> 00:31:02,944
‫هل هو موضوع أكبر بكثير‬
‫من أن يتولاه مجرد موظف؟‬

442
00:31:04,070 --> 00:31:06,364
‫والآن يمكنني فعل المزيد.‬

443
00:31:07,156 --> 00:31:09,033
‫سأتدخّل سواء أعجبك أم لا.‬

444
00:31:09,993 --> 00:31:10,994
‫من أجل من هذا؟‬

445
00:31:12,662 --> 00:31:15,665
‫أشعر أنك تفعل هذا من أجل نفسك فقط.‬

446
00:31:16,249 --> 00:31:18,084
‫هذا صحيح، هذا كله من أجلي.‬

447
00:31:19,043 --> 00:31:19,878
‫في تلك الليلة،‬

448
00:31:20,837 --> 00:31:23,047
‫أخبرتني أنك ما زلت تحبها.‬

449
00:31:23,715 --> 00:31:24,674
‫إذًا أنت تتذكّر.‬

450
00:31:25,383 --> 00:31:27,218
‫أهذا ما تفعله لشخص تحبه؟‬

451
00:31:27,302 --> 00:31:28,511
‫أنا مستميت فحسب.‬

452
00:31:29,554 --> 00:31:32,181
‫إنني مستميت لحمايتها‬
‫لأنني لم أعد أستطيع الجلوس‬

453
00:31:32,891 --> 00:31:34,058
‫للمراقبة فحسب.‬

454
00:31:34,642 --> 00:31:36,728
‫شجاعتك ويأسي.‬

455
00:31:38,229 --> 00:31:40,273
‫أحدهما سينتهي بلا طائل.‬

456
00:31:40,356 --> 00:31:41,691
‫هذا ليس صحيحًا.‬

457
00:31:42,317 --> 00:31:44,485
‫هذا الفندق هو حياتها.‬

458
00:31:46,571 --> 00:31:49,616
‫الرئيسة "تشا سو هيون" هي حياتي.‬

459
00:31:51,284 --> 00:31:52,785
‫هل يجيب ذلك عن سؤالك؟‬

460
00:31:53,745 --> 00:31:55,747
‫لا يمكنني أن أعرف‬

461
00:31:55,830 --> 00:31:58,166
‫ما مررت به وما شعرت به تجاهها.‬

462
00:31:58,249 --> 00:32:00,543
‫لن أتسرع في الحكم، مع ذلك،‬

463
00:32:01,502 --> 00:32:04,464
‫ينبغي للمرء ألا يؤذي أحدًا أبدًا.‬

464
00:32:05,048 --> 00:32:05,965
‫وماذا بعد؟‬

465
00:32:06,591 --> 00:32:09,636
‫أنا لست ثريًا أو صاحب نفوذ مثلك.‬

466
00:32:09,719 --> 00:32:12,555
‫أنا مجرد شاب عادي وصل إلى عمر الـ30.‬

467
00:32:14,849 --> 00:32:16,684
‫سأحميها بطريقتي الخاصة.‬

468
00:32:16,768 --> 00:32:19,437
‫سيد "كيم جين هيوك"، نحن متشابهان جدًا‬
‫لكننا مختلفان.‬

469
00:32:19,520 --> 00:32:21,773
‫بالنسبة لكيف نحن متشابهان ومختلفان،‬

470
00:32:22,649 --> 00:32:24,317
‫آمل أن يحكم الزمن.‬

471
00:32:25,026 --> 00:32:27,153
‫أتمنى أن أقتنع.‬

472
00:32:46,422 --> 00:32:48,925
‫"الرئيس التنفيذي (جونغ وو سيوك)"‬

473
00:32:50,551 --> 00:32:52,136
‫وضعت كل طاقتي فيه.‬

474
00:32:52,220 --> 00:32:55,223
‫بالرغم من أن هذا الفندق كان مقابل طلاقي،‬

475
00:32:55,306 --> 00:32:56,808
‫فهو بالنسبة لي، كان كل شيء.‬

476
00:33:40,184 --> 00:33:41,936
‫ما الذي أردت التكلم معي بشأنه؟‬

477
00:33:42,645 --> 00:33:45,398
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أنا؟ لماذا تسأل؟‬

478
00:33:46,441 --> 00:33:47,900
‫أنت مُعجبة بأخي.‬

479
00:33:49,569 --> 00:33:51,821
‫- لا.‬
‫- حسنًا، لا يهم.‬

480
00:33:51,904 --> 00:33:53,072
‫هل أنت مُحرجة؟‬

481
00:33:53,156 --> 00:33:54,282
‫ما الذي تهذي به؟‬

482
00:33:54,365 --> 00:33:55,950
‫كُل فحسب، وإلا سآكل كل شيء.‬

483
00:33:56,034 --> 00:33:58,578
‫3 سنوات في الثانوية و4 سنوات في الجامعة.‬

484
00:33:58,661 --> 00:34:00,538
‫ظننت أنك ستتخطّين إعجابك به‬

485
00:34:00,621 --> 00:34:03,124
‫حالما أنهي خدمتي العسكرية،‬

486
00:34:03,207 --> 00:34:05,501
‫لكنك ما زلت مُعجبة به، لا يمكنك خداعي.‬

487
00:34:06,377 --> 00:34:08,588
‫لا تكن وقحًا، لست مُعجبة به.‬

488
00:34:09,839 --> 00:34:10,798
‫لا تماطلي.‬

489
00:34:11,883 --> 00:34:14,218
‫من سيعوّض عن كل ذلك الوقت الضائع؟‬

490
00:34:14,927 --> 00:34:17,430
‫صحيح، يجب أن أتصل بشخص ما، انتظر هنا.‬

491
00:34:34,906 --> 00:34:36,908
‫توقفي عن البكاء ونظفي أنفك.‬

492
00:34:40,870 --> 00:34:42,580
‫هذا مزعج جدًا.‬

493
00:34:42,663 --> 00:34:43,498
‫حقًا؟‬

494
00:34:44,373 --> 00:34:46,167
‫رباه، أنا أشفق عليك.‬

495
00:34:47,376 --> 00:34:49,587
‫ألا يمكن للجميع‬
‫أن يتصرفوا بلا مبالاة مثلي؟‬

496
00:34:50,379 --> 00:34:52,757
‫هل تريدينني أن أحمّل لك تطبيق المواعدة؟‬

497
00:34:54,717 --> 00:34:56,469
‫ماذا لو ظهر "داي تشان"؟‬

498
00:34:56,552 --> 00:34:59,055
‫يا لخيالك الواسع هذا.‬

499
00:35:01,557 --> 00:35:03,684
‫سأقتلك إن أخبرت أخاك.‬

500
00:35:03,768 --> 00:35:05,770
‫لنعد إلى الداخل بسرعة، الطقس بارد.‬

501
00:35:06,479 --> 00:35:08,064
‫سيبرد الدجاج.‬

502
00:35:15,571 --> 00:35:16,405
‫الطقس بارد.‬

503
00:35:17,031 --> 00:35:19,158
‫أريد شطيرة شريحة لحم مع جبن إضافي‬

504
00:35:19,242 --> 00:35:20,284
‫مع سلطة.‬

505
00:35:21,035 --> 00:35:23,371
‫هل تريد كل شيء في شطيرتك؟‬

506
00:35:23,454 --> 00:35:25,498
‫نعم، كل شيء، سآخذها معي.‬

507
00:35:25,581 --> 00:35:27,583
‫حسنًا، سأساعدك في الدفع.‬

508
00:35:28,793 --> 00:35:31,420
‫لو لم أطمئن عليك لتضورت جوعًا مجددًا.‬

509
00:35:33,464 --> 00:35:35,341
‫وما فائدة الحبيب؟‬

510
00:35:36,467 --> 00:35:38,344
‫كان عليك أن تطلبي مني أن أحضر شيئًا.‬

511
00:35:38,427 --> 00:35:40,263
‫لم أحتج إلى ذلك، صحيح؟‬

512
00:35:57,446 --> 00:35:59,490
‫هل كنت تربتين عليها كثيرًا؟‬

513
00:35:59,574 --> 00:36:01,909
‫نعم، رائحتها زكية فعلًا.‬

514
00:36:02,869 --> 00:36:04,620
‫لكن لماذا ما زلت تبدين محبطة جدًا؟‬

515
00:36:05,454 --> 00:36:06,581
‫لست كذلك.‬

516
00:36:07,248 --> 00:36:08,833
‫حتى إنني آكل جيدًا.‬

517
00:36:19,886 --> 00:36:21,053
‫إذا اعتذرت،‬

518
00:36:22,054 --> 00:36:23,347
‫فهل سيغضبك ذلك؟‬

519
00:36:24,682 --> 00:36:26,559
‫من الذي يعتذر؟ ولماذا؟‬

520
00:36:27,351 --> 00:36:28,477
‫أريد أن أعتذر‬

521
00:36:29,187 --> 00:36:30,521
‫لك.‬

522
00:36:32,190 --> 00:36:33,191
‫لماذا؟‬

523
00:36:35,026 --> 00:36:36,986
‫أشعر أن هذا كله يحدث‬

524
00:36:38,404 --> 00:36:40,281
‫لأنني إلى جانبك.‬

525
00:36:52,043 --> 00:36:54,420
‫كنت سابقًا جزءًا من "تايغيونغ".‬

526
00:36:55,338 --> 00:36:57,840
‫وما زلت في حرب معهم.‬

527
00:36:58,716 --> 00:37:01,260
‫لكن لم يكن لك علاقة بالأمر.‬

528
00:37:03,137 --> 00:37:05,056
‫أشعر بالسوء لأنكم ما زلتم في حالة حرب.‬

529
00:37:08,226 --> 00:37:10,895
‫أحسّ أن مشاعري أزعجتك وحسب.‬

530
00:37:22,573 --> 00:37:24,450
‫مشاعرك‬

531
00:37:25,368 --> 00:37:27,286
‫تشفي قلبي الجريح.‬

532
00:37:30,915 --> 00:37:33,167
‫لولاك أنت،‬

533
00:37:33,876 --> 00:37:36,295
‫كنت سأخاف وأقلق.‬

534
00:37:41,550 --> 00:37:43,636
‫قلت إنه بفضلي،‬

535
00:37:43,719 --> 00:37:45,680
‫اتضح لك ما هو الحب.‬

536
00:37:49,392 --> 00:37:50,851
‫بفضلك،‬

537
00:37:52,186 --> 00:37:53,688
‫لم أعد أتذكّر حقًا‬

538
00:37:53,771 --> 00:37:54,981
‫ما هو الخوف.‬

539
00:38:05,574 --> 00:38:08,953
‫تعلّمت الحب من خلال الكتب.‬

540
00:38:09,704 --> 00:38:11,205
‫لكن الأمر واضح لي الآن.‬

541
00:38:12,665 --> 00:38:14,000
‫أنا خائفة.‬

542
00:38:14,083 --> 00:38:16,794
‫أخشى أن تتأذى.‬

543
00:38:16,877 --> 00:38:20,548
‫حتى اليوم الذي تغلقين فيه عينيك،‬

544
00:38:21,340 --> 00:38:22,967
‫سأكون دائمًا إلى جانبك.‬

545
00:38:26,387 --> 00:38:27,430
‫أنا أحبك.‬

546
00:38:37,106 --> 00:38:38,232
‫أنا…‬

547
00:38:40,568 --> 00:38:42,611
‫أقدّرك كثيرًا.‬

548
00:38:50,911 --> 00:38:52,246
‫أنا أحبك.‬

549
00:40:00,940 --> 00:40:02,233
‫"جين هيوك"‬

550
00:40:06,320 --> 00:40:07,571
‫مرحبًا يا "جين هيوك".‬

551
00:40:08,906 --> 00:40:10,241
‫أين أنت؟ في المنزل؟‬

552
00:40:10,908 --> 00:40:12,076
‫في مكتبي.‬

553
00:40:12,993 --> 00:40:14,245
‫لماذا؟ إنها عطلة نهاية الأسبوع.‬

554
00:40:14,328 --> 00:40:16,414
‫لأن أحدًا لا يريد قضاء الوقت معي.‬

555
00:40:16,997 --> 00:40:20,084
‫كان يجب أن تقولي ذلك،‬
‫لديّ ملايين الأفكار عمّا يمكننا فعله.‬

556
00:40:21,544 --> 00:40:22,628
‫أنت وخداعك.‬

557
00:40:24,171 --> 00:40:26,590
‫أين أنت؟ يبدو كأنك في الخارج.‬

558
00:40:26,674 --> 00:40:29,969
‫أنتظر الحافلة،‬
‫أنا في طريقي لرؤية السيدة "لي".‬

559
00:40:30,678 --> 00:40:32,138
‫قد آذت ساقها على ما يبدو.‬

560
00:40:32,221 --> 00:40:33,514
‫هل تأذّت؟‬

561
00:40:34,140 --> 00:40:36,434
‫نعم، التوى كاحلها.‬

562
00:40:36,517 --> 00:40:38,686
‫يا إلهي، كيف حدث ذلك؟‬

563
00:40:39,728 --> 00:40:41,605
‫أبلغها تحياتي عندما تراها.‬

564
00:40:42,273 --> 00:40:43,190
‫حسنًا.‬

565
00:40:45,109 --> 00:40:46,861
‫هل آتي لرؤيتك اليوم؟‬

566
00:40:48,571 --> 00:40:50,281
‫أنا مشغولة بعض الشيء اليوم.‬

567
00:40:51,282 --> 00:40:53,284
‫متى ستمنحين أفكاري الكثيرة فرصة؟‬

568
00:40:54,160 --> 00:40:57,955
‫أظن أنني سأريك كل شيء على التوالي‬
‫حتى تشيخي.‬

569
00:40:58,664 --> 00:41:02,084
‫يبدو هذا جيدًا، من الأفضل أن أعيش‬
‫حياة طويلة وصحية.‬

570
00:41:02,168 --> 00:41:03,836
‫وصلت الحافلة.‬

571
00:41:03,919 --> 00:41:06,172
‫وصلت حافلتي، سأتصل بك لاحقًا.‬

572
00:41:31,947 --> 00:41:35,201
‫الطعام هنا رائع، كيف تعرفين هذا المكان؟‬

573
00:41:35,284 --> 00:41:37,786
‫وسائل التواصل الاجتماعي تخبرك‬
‫عن كل المطاعم الرائعة.‬

574
00:41:39,371 --> 00:41:42,374
‫- هل مطعمك مُغلق اليوم؟‬
‫- "جين ميونغ" يمكن أن يتدبر الأمر بمفرده.‬

575
00:41:43,876 --> 00:41:45,044
‫بالمناسبة،‬

576
00:41:45,836 --> 00:41:47,755
‫شكرًا لإعطائي بعضًا من وقتك.‬

577
00:41:48,380 --> 00:41:49,507
‫حسنًا…‬

578
00:41:49,590 --> 00:41:52,384
‫شعرت بالذنب لأنني غادرت المرة الماضية‬
‫من دون أن آكل حتى.‬

579
00:41:52,468 --> 00:41:53,636
‫لا تشعري بالذنب.‬

580
00:41:54,261 --> 00:41:56,055
‫فكرت في الأمر،‬

581
00:41:56,138 --> 00:41:58,349
‫وأفهم لماذا فعلت ذلك.‬

582
00:41:58,432 --> 00:42:00,059
‫لكن مع ذلك، لا يمكنني أن أقول‬
‫إنني كنت لطيفة.‬

583
00:42:00,142 --> 00:42:02,686
‫لذا كنت أفكر…‬

584
00:42:06,565 --> 00:42:08,567
‫لماذا لا نحاول مقابلة بعضنا؟‬

585
00:42:17,451 --> 00:42:18,577
‫ما هذا؟‬

586
00:42:25,292 --> 00:42:26,210
‫سيدة "جانغ مي جين".‬

587
00:42:26,835 --> 00:42:28,128
‫كنت في السوق الصباحي،‬

588
00:42:28,212 --> 00:42:31,507
‫واشتريت لك هذه الزهرة التي تشبهك تمامًا.‬

589
00:42:31,590 --> 00:42:33,509
‫من "لي داي تشان".‬

590
00:42:42,518 --> 00:42:43,352
‫حسنًا.‬

591
00:42:44,311 --> 00:42:46,730
‫لكن يجب ألا يرفع أي منا سقف آماله.‬

592
00:42:46,814 --> 00:42:49,024
‫لكن يبدو أنك بذلت جهدًا كي تبدي جميلة.‬

593
00:42:49,108 --> 00:42:51,277
‫ماذا تعني؟ أنا ألبس هكذا دائمًا.‬

594
00:42:51,360 --> 00:42:54,405
‫حتى إنني قللت تأنقي قليلًا‬
‫نظرًا لطريقة سير الأمور في العمل.‬

595
00:42:57,658 --> 00:43:00,119
‫هل تتأنقين دائمًا إلى هذا الحد‬

596
00:43:00,202 --> 00:43:01,245
‫عندما تذهبين إلى العمل؟‬

597
00:43:02,121 --> 00:43:04,373
‫ويبدو شعرك مختلفًا قليلًا أيضًا.‬

598
00:43:05,749 --> 00:43:08,002
‫جبهتك جميلة جدًا أيضًا.‬

599
00:43:08,085 --> 00:43:09,336
‫هل أمك…‬

600
00:43:09,420 --> 00:43:11,338
‫- لنأكل فحسب.‬
‫- حسنًا.‬

601
00:43:12,006 --> 00:43:14,341
‫استمتعي بطعامك، إنه لذيذ حقًا‬

602
00:43:17,177 --> 00:43:18,762
‫يا إلهي، الجو بارد.‬

603
00:43:24,643 --> 00:43:26,604
‫"حلزون (تشان) البحري"‬

604
00:43:29,023 --> 00:43:29,982
‫لحظة واحدة.‬

605
00:43:42,369 --> 00:43:43,746
‫"مي جين"؟‬

606
00:43:56,091 --> 00:43:57,134
‫"لي داي تشان"‬

607
00:43:57,718 --> 00:43:58,636
‫لا.‬

608
00:44:01,597 --> 00:44:02,723
‫مرحبًا.‬

609
00:44:03,307 --> 00:44:06,644
‫أُصبت بألم في المعدة فجأةً.‬

610
00:44:07,227 --> 00:44:08,437
‫لا!‬

611
00:44:08,520 --> 00:44:10,439
‫أنا بخير حقًا.‬

612
00:44:10,522 --> 00:44:12,858
‫سأتصل بك لاحقًا.‬

613
00:44:26,413 --> 00:44:27,581
‫سيدة "جانغ"!‬

614
00:44:29,875 --> 00:44:32,544
‫- مرحبًا.‬
‫- الطقس بارد، اركبي.‬

615
00:44:33,462 --> 00:44:34,630
‫حسنًا.‬

616
00:44:35,589 --> 00:44:37,007
‫كنت أستخدم الحمّام فحسب.‬

617
00:44:39,843 --> 00:44:41,637
‫يؤسفني سماع أنك تشعرين بالتعب.‬

618
00:44:41,720 --> 00:44:43,722
‫لم أكن واثقًا من حالتك،‬

619
00:44:43,806 --> 00:44:45,724
‫لذا أحضرت لك دواء للهضم.‬

620
00:44:45,808 --> 00:44:46,975
‫تفضلي، خذيه.‬

621
00:44:49,436 --> 00:44:50,270
‫شكرًا.‬

622
00:44:50,354 --> 00:44:53,899
‫رباه، هل توترت لأنه كان موعدنا الأول؟‬

623
00:44:54,900 --> 00:44:56,902
‫هيا، تناولي الدواء.‬

624
00:44:56,985 --> 00:44:59,279
‫بالمناسبة، خذي حبتين.‬

625
00:44:59,363 --> 00:45:02,074
‫نعم، هيا، ها أنت ذي.‬

626
00:45:02,157 --> 00:45:03,867
‫فتاة مطيعة.‬

627
00:45:03,951 --> 00:45:08,205
‫أنت كالأطفال، صحيح؟‬
‫عليّ أن أعطيك الدواء حتى.‬

628
00:45:09,415 --> 00:45:10,374
‫نسيت.‬

629
00:45:10,958 --> 00:45:12,584
‫مرحبًا، أنت هنا.‬

630
00:45:13,794 --> 00:45:15,003
‫ماذا يجري؟‬

631
00:45:15,087 --> 00:45:17,423
‫ارتأيت أن عليّ القدوم وإلقاء التحية بنفسي.‬

632
00:45:18,048 --> 00:45:22,469
‫تبدو سعيدًا جدًا برؤية الرئيسة "تشا"‬
‫يا "جين هيوك"،‬

633
00:45:22,553 --> 00:45:25,848
‫لكنني سعيدة برؤية طعام من طهي أمك!‬

634
00:45:25,931 --> 00:45:27,391
‫طهت الكثير لي.‬

635
00:45:27,474 --> 00:45:28,517
‫يا إلهي!‬

636
00:45:32,521 --> 00:45:34,189
‫هذا يستحق أن تُؤذى من أجله!‬

637
00:45:36,483 --> 00:45:38,026
‫هل تريدين أن تتذوّقيه؟‬

638
00:45:39,570 --> 00:45:41,029
‫صحيح.‬

639
00:45:41,113 --> 00:45:44,074
‫لم تنهي حساء لحم البقر حتى.‬

640
00:45:44,158 --> 00:45:46,034
‫أظن أنك لا تأكلين كثيرًا.‬

641
00:45:46,118 --> 00:45:47,077
‫أنا أحسدك.‬

642
00:45:48,245 --> 00:45:51,290
‫يجب أن أتبع حمية بنفسي حقًا.‬

643
00:45:52,082 --> 00:45:55,711
‫أظن أنني سقطت من السطح‬
‫لأنني كنت ثقيلة جدًا.‬

644
00:45:55,794 --> 00:45:57,546
‫- هل ساقك بخير؟‬
‫- نعم.‬

645
00:45:57,629 --> 00:46:00,549
‫يجب أن تدعوها لزيارتنا في وقت ما.‬

646
00:46:00,632 --> 00:46:02,593
‫ستُعجب بطهي أمك.‬

647
00:46:02,676 --> 00:46:04,887
‫طبعًا! هلّا نحدد موعدًا؟‬

648
00:46:06,847 --> 00:46:08,849
‫ما الذي يدعو للتردد؟‬

649
00:46:08,932 --> 00:46:10,976
‫يجب أن تفعلي ذلك فحسب.‬

650
00:46:11,059 --> 00:46:13,187
‫إن أضعت وقتك في التردد،‬

651
00:46:13,270 --> 00:46:14,480
‫فلن تصلي إلى هذا الحد أبدًا.‬

652
00:46:15,355 --> 00:46:17,399
‫يجب أن تأتي عندما تسنح لك الفرصة.‬

653
00:46:23,947 --> 00:46:26,784
‫لا بد أن أمك طاهية ماهرة.‬

654
00:46:26,867 --> 00:46:29,077
‫بدا كل ذلك الطعام مذهلًا.‬

655
00:46:29,161 --> 00:46:32,039
‫لم أدرك أنا وأخي ذلك قط عندما كنا صغيرين،‬

656
00:46:32,122 --> 00:46:34,750
‫لكن بعدما بدأنا نأكل في الخارج كثيرًا،‬
‫أدركنا الأمر أخيرًا.‬

657
00:46:34,833 --> 00:46:37,544
‫وهو أن والدتنا طاهية مذهلة حقًا.‬

658
00:46:39,630 --> 00:46:42,007
‫لطالما حسدت من يستطيعون الذهاب إلى المنزل‬

659
00:46:42,090 --> 00:46:43,342
‫لتناول ما تطهوه أمهاتهم.‬

660
00:46:44,176 --> 00:46:45,844
‫أمي لا تطهو شيئًا.‬

661
00:46:45,928 --> 00:46:47,346
‫تعالي إلى منزلنا إذًا!‬

662
00:46:47,930 --> 00:46:50,140
‫إنها سريعة جدًا لكنه شهي جدًا.‬

663
00:46:51,642 --> 00:46:53,769
‫أنا غاضبة جدًا الآن لأنها بدت شهية حقًا.‬

664
00:46:53,852 --> 00:46:55,229
‫لماذا تشعرين بالغضب؟‬

665
00:46:55,312 --> 00:46:57,189
‫السيدة "لي" فجأةً‬

666
00:46:57,272 --> 00:46:59,066
‫أغلقت الغطاء،‬

667
00:46:59,149 --> 00:47:00,567
‫وشعرت بانزعاج شديد.‬

668
00:47:00,651 --> 00:47:03,570
‫كيف لها أن تعرف أن معدتي صغيرة؟‬

669
00:47:03,654 --> 00:47:05,155
‫على الأقل يجب أن تنتظر جوابي!‬

670
00:47:05,239 --> 00:47:07,241
‫كان بإمكانها أن تعرض عليّ القليل.‬

671
00:47:07,324 --> 00:47:09,868
‫إنه مجرد حساء لحم البقر،‬
‫وكان ذلك طعامًا منزليًا.‬

672
00:47:09,952 --> 00:47:12,412
‫وكأن التذوّق قد يشعرني بالشبع تمامًا.‬

673
00:47:12,496 --> 00:47:15,040
‫في أوقات كهذه، تكونين ظريفة جدًا.‬

674
00:47:15,123 --> 00:47:16,083
‫أنت كالأطفال.‬

675
00:47:17,167 --> 00:47:18,961
‫طالبة في المرحلة الإعدادية.‬

676
00:47:19,962 --> 00:47:20,879
‫لا تغظني.‬

677
00:47:21,463 --> 00:47:22,297
‫حسنًا.‬

678
00:47:23,841 --> 00:47:26,635
‫لماذا لديّ نقطة ضعف تجاه الوجبات المنزلية؟‬

679
00:47:26,718 --> 00:47:28,971
‫أنت ظريفة جدًا يا "سو هيون".‬

680
00:47:36,061 --> 00:47:37,604
‫- استمتعي بطعامك.‬
‫- طاب يومك!‬

681
00:47:37,688 --> 00:47:40,524
‫- أتمنى لك يومًا طيبًا.‬
‫- شكرًا لك، وداعًا.‬

682
00:47:47,114 --> 00:47:49,116
‫كيف حال ساقك؟‬

683
00:47:49,199 --> 00:47:51,326
‫أنا بخير حال.‬

684
00:47:52,411 --> 00:47:54,913
‫يمكنني إزالة ضمادي خلال يومين.‬

685
00:47:54,997 --> 00:47:57,249
‫حمدًا للرب أن الأمر انتهى عند ذلك الحد.‬

686
00:47:57,332 --> 00:47:59,710
‫كنت أرغب في إعادة الحاويات‬

687
00:47:59,793 --> 00:48:02,921
‫وتقديم بعض الشاي الفاخر لك أيضًا‬
‫كتعبير عن شكري.‬

688
00:48:03,005 --> 00:48:06,383
‫هل من مانع إذا دعوت نفسي على العشاء؟‬

689
00:48:06,466 --> 00:48:08,468
‫أنت لا تبرحين مكانك أبدًا.‬

690
00:48:08,552 --> 00:48:10,053
‫مرحّب بك للمجيء في أي وقت.‬

691
00:48:10,804 --> 00:48:12,890
‫يجب أن أطلب من زوجتي أن تطهو شيئًا مميزًا.‬

692
00:48:12,973 --> 00:48:17,019
‫رباه، تجعل لعابي يسيل من الآن.‬

693
00:48:18,312 --> 00:48:19,688
‫بالمناسبة،‬

694
00:48:20,439 --> 00:48:23,567
‫هل سيكون صعبًا عليكم لو دعونا أيضًا‬

695
00:48:24,151 --> 00:48:25,736
‫الرئيسة التنفيذية لـ"جين هيوك"؟‬

696
00:48:25,819 --> 00:48:29,573
‫في الواقع، قد أخبرتها‬
‫كم زوجتك طاهية رائعة.‬

697
00:48:32,284 --> 00:48:33,243
‫هل قابلتها إذًا؟‬

698
00:48:33,869 --> 00:48:35,078
‫إنها تزورني كثيرًا،‬

699
00:48:35,162 --> 00:48:38,165
‫بما في ذلك عندما أرسلتم لي‬
‫تلك الأطباق الجانبية الشهية.‬

700
00:48:38,999 --> 00:48:40,667
‫سمعت أنك تعرف كل شيء.‬

701
00:48:41,293 --> 00:48:42,836
‫أخبرني "جين هيوك".‬

702
00:48:46,798 --> 00:48:48,050
‫"فندق (دونغهوا)"‬

703
00:48:48,133 --> 00:48:50,427
‫لا أستطيع الاعتياد على رؤيتك هنا.‬

704
00:48:55,223 --> 00:48:57,017
‫لماذا كان عليك أن تمضي في الأمر؟‬

705
00:48:57,643 --> 00:48:59,102
‫لتسوية هذا الأمر بشكل نهائي.‬

706
00:48:59,186 --> 00:49:01,188
‫من يدري متى ستنتهي هذه الحرب‬

707
00:49:01,271 --> 00:49:02,898
‫بينما يتبادل محامونا الأوراق؟‬

708
00:49:04,107 --> 00:49:06,485
‫هل يمكنني أن أثق أنك ستسوّي هذا الأمر‬

709
00:49:06,568 --> 00:49:07,611
‫بطريقة قد تروقني؟‬

710
00:49:09,071 --> 00:49:12,783
‫لا أعرف كيف تمكنت من إقناع المدراء‬
‫من جهة "سو هيون"،‬

711
00:49:12,866 --> 00:49:15,285
‫لكن إن كنت تخطط لفعل أمور‬

712
00:49:15,369 --> 00:49:17,162
‫تتعارض مع ما أريده،‬

713
00:49:18,413 --> 00:49:20,332
‫لن أدعك تنجو بفعلتك حتى لو كنت ابني.‬

714
00:49:21,291 --> 00:49:22,334
‫راقبيني.‬

715
00:49:27,005 --> 00:49:30,300
‫لكن أولًا، لنوضح شيئًا.‬

716
00:49:33,095 --> 00:49:34,513
‫إنه بخصوص "سو هيون".‬

717
00:49:36,264 --> 00:49:39,184
‫مستحيل أن تطأ قدمها منزلنا مجددًا.‬

718
00:49:42,854 --> 00:49:43,981
‫أين هو جوابك؟‬

719
00:49:44,856 --> 00:49:46,233
‫لا يمكننا أن نضمن‬

720
00:49:47,234 --> 00:49:48,652
‫ما سيحدث في المستقبل.‬

721
00:49:48,735 --> 00:49:51,822
‫لا، لا أريد كنّة حياتها الخاصة فوضوية.‬

722
00:49:53,323 --> 00:49:55,283
‫سيسخر الناس من "تايغيونغ".‬

723
00:49:56,284 --> 00:49:57,869
‫بما أن الأمر وصل إلى هنا،‬

724
00:49:58,578 --> 00:50:00,455
‫لم يبق سوى إيجاد حل بشأن الفندق.‬

725
00:50:01,331 --> 00:50:03,000
‫اتركي الفندق لي.‬

726
00:50:04,042 --> 00:50:06,211
‫حسنًا، لنر كيف ستتعامل مع الأمر.‬

727
00:50:12,676 --> 00:50:13,510
‫نعم؟‬

728
00:50:16,013 --> 00:50:18,598
‫هذه ليست المرة الأولى،‬
‫لذا هل يجب أن أتحقق؟‬

729
00:50:18,682 --> 00:50:20,350
‫أرسلها حالًا.‬

730
00:50:20,434 --> 00:50:23,812
‫أرسلها إلى مكتب الرئيسة "تشا"‬
‫في فندق "دونغهوا".‬

731
00:50:23,895 --> 00:50:24,730
‫نعم.‬

732
00:50:25,439 --> 00:50:26,314
‫وداعًا إذًا.‬

733
00:50:28,984 --> 00:50:30,527
‫ما الذي سترسلينه لها؟‬

734
00:50:30,610 --> 00:50:32,988
‫ملابسها للذكرى السنوية لوالدك الراحل.‬

735
00:50:34,614 --> 00:50:36,992
‫- أمي.‬
‫- فعلنا هذا كل سنة.‬

736
00:50:37,075 --> 00:50:39,036
‫لا يمكنك جعلها تحضر مناسباتنا العائلية‬

737
00:50:39,911 --> 00:50:41,788
‫حين لا ترغبين في عودتها حتى.‬

738
00:50:41,872 --> 00:50:43,874
‫لا بد لي من دعوتها هذه السنة.‬

739
00:50:44,958 --> 00:50:46,960
‫- رجاءً توقفي وحسب.‬
‫- لسبب ما…‬

740
00:50:48,462 --> 00:50:50,464
‫أظن أن حفل تأبين والدك الراحل‬

741
00:50:50,547 --> 00:50:52,758
‫سيضع حجر الأساس.‬

742
00:50:54,259 --> 00:50:57,471
‫سواء حضرت "سو هيون" أم لا‬

743
00:50:58,096 --> 00:50:59,931
‫سوف تصبح قضية كبيرة.‬

744
00:51:00,557 --> 00:51:01,850
‫ماذا تعنين؟‬

745
00:51:01,933 --> 00:51:04,352
‫إن لم تظهر‬

746
00:51:06,605 --> 00:51:08,982
‫فهذا يعني أنها مستعدة أن تتخلى عنا.‬

747
00:51:10,484 --> 00:51:11,985
‫وإذا فعلت ذلك،‬

748
00:51:13,028 --> 00:51:14,780
‫فهل تظن أنني سأدع الأمر يمرّ بسلام‬

749
00:51:14,863 --> 00:51:17,032
‫بالنسبة لـ"سو هيون" وأبيها؟‬

750
00:51:17,115 --> 00:51:18,950
‫سيجدان نفسيهما في محنة.‬

751
00:51:19,659 --> 00:51:23,371
‫إنها فتاة ذكية، هل تظن أنها ستجرؤ‬
‫على عدم المجيء؟‬

752
00:51:26,958 --> 00:51:28,460
‫سيكون هذا مثيرًا للاهتمام.‬

753
00:51:37,302 --> 00:51:38,929
‫ذكّرني ذلك بعائلتي.‬

754
00:51:39,471 --> 00:51:42,349
‫إنها ساعة الذروة في مطعمنا،‬
‫إلا أنني أحضرت لكم البونغيوبانغ.‬

755
00:51:42,432 --> 00:51:45,977
‫كنت أشم رائحة البونغيوبانغ‬
‫طوال الطريق من المطعم.‬

756
00:51:46,061 --> 00:51:47,521
‫وفكرت فيكم.‬

757
00:51:48,855 --> 00:51:51,233
‫- ألست لطيفًا جدًا؟‬
‫- لكن لماذا أحضرت 5 فقط؟‬

758
00:51:51,316 --> 00:51:53,610
‫ستتبقى واحدة فقط، وسيتم اختبارنا.‬

759
00:51:53,693 --> 00:51:55,904
‫هل يمكنك أن تحضري سكينًا يا أمي؟‬
‫لنقطّع هذه.‬

760
00:51:55,987 --> 00:51:58,365
‫اقسمها إلى 3 أقسام،‬
‫يمكنك الذهاب وشراء المزيد.‬

761
00:51:59,074 --> 00:52:00,450
‫أين الحب العائلي؟‬

762
00:52:05,122 --> 00:52:06,123
‫لا يوجد أي حب.‬

763
00:52:06,998 --> 00:52:08,625
‫اتصلت السيدة "لي" بنا اليوم.‬

764
00:52:08,708 --> 00:52:10,460
‫لم لا تعدّين الكيمتشي المطهو ببطء؟‬

765
00:52:10,544 --> 00:52:12,170
‫السيدة "لي" تحب ذلك.‬

766
00:52:12,254 --> 00:52:14,881
‫بالطبع، هذا ليس صعبًا.‬

767
00:52:14,965 --> 00:52:17,300
‫رائع، أردت رؤيتها أيضًا.‬

768
00:52:17,384 --> 00:52:20,470
‫ستنزع ضمادتيها بعد يومين،‬

769
00:52:20,554 --> 00:52:23,098
‫- لذا فهي بخير.‬
‫- حمدًا للرب، هذا سريع.‬

770
00:52:23,181 --> 00:52:26,852
‫إذًا لندعوها،‬
‫يمكنها أن تأتي بعد أن تنزعهما.‬

771
00:52:26,935 --> 00:52:28,103
‫- حسنًا.‬
‫- يبدو هذا جيدًا.‬

772
00:52:28,603 --> 00:52:29,771
‫بالمناسبة،‬

773
00:52:30,522 --> 00:52:31,982
‫يجب أن ندعو السيدة "تشا" أيضًا.‬

774
00:52:32,649 --> 00:52:33,483
‫ماذا؟‬

775
00:52:34,776 --> 00:52:37,195
‫علينا أن نشكرها على النبيذ.‬

776
00:52:39,156 --> 00:52:40,532
‫هذا لا يُصدّق.‬

777
00:52:42,951 --> 00:52:44,327
‫لم تكبّد هذا العناء؟‬

778
00:52:45,287 --> 00:52:47,789
‫أنا واثقة أن الأمر‬
‫سيكون غريبًا بالنسبة لها فحسب.‬

779
00:52:47,873 --> 00:52:50,417
‫- اسألها إن كانت متفرغة.‬
‫- هيا، اسألها!‬

780
00:52:50,500 --> 00:52:51,543
‫هيا!‬

781
00:52:52,419 --> 00:52:53,336
‫حسنًا.‬

782
00:52:53,420 --> 00:52:55,297
‫عجبًا يا عزيزي.‬

783
00:52:55,380 --> 00:52:57,549
‫لم قد ترغب في المجيء إلى منزلنا؟‬

784
00:52:58,216 --> 00:53:00,510
‫هناك الكثير من المطاعم الفاخرة في فندقها.‬

785
00:53:01,678 --> 00:53:03,930
‫ماذا عن منزلنا؟ جميعنا بشر.‬

786
00:53:04,014 --> 00:53:06,308
‫الصواب هو أن نردّ لها الجميل.‬

787
00:53:06,391 --> 00:53:08,518
‫نعم، لذا لا تفكري في الأمر كثيرًا يا أمي.‬

788
00:53:08,602 --> 00:53:10,353
‫بالإضافة إلى أنها ربما لا تأتي حتى.‬

789
00:53:10,437 --> 00:53:12,689
‫أعني، والدا حبيبك…‬

790
00:53:13,857 --> 00:53:15,025
‫أنا الأفضل، صحيح؟‬

791
00:53:15,775 --> 00:53:17,527
‫لكنك كنت تأكل هذا!‬

792
00:53:17,611 --> 00:53:19,821
‫رغم أنني ما زلت أقدّر ذلك.‬

793
00:53:32,918 --> 00:53:34,544
‫هل أنت متفرغة للعشاء غدًا؟‬

794
00:53:35,921 --> 00:53:37,923
‫السيدة "لي" ستأتي لتناول العشاء،‬

795
00:53:38,006 --> 00:53:40,550
‫وسألني والداي إن كنت ترغبين‬
‫في الانضمام أيضًا.‬

796
00:53:42,636 --> 00:53:44,846
‫"هل أنت متفرغة للعشاء غدًا؟"‬

797
00:53:47,057 --> 00:53:49,017
‫لست متأكدًا إن كان عليكما‬

798
00:53:49,809 --> 00:53:51,811
‫أن تتماديا لأكثر من ذلك.‬

799
00:53:52,646 --> 00:53:54,147
‫قلت إنني مميزة،‬

800
00:53:55,440 --> 00:53:57,776
‫لكنني أعرف أن هذا يعني أنه عليّ التعويض‬
‫عن الكثير.‬

801
00:53:58,985 --> 00:54:00,487
‫قد يكون الأمر صعبًا،‬

802
00:54:02,030 --> 00:54:04,699
‫لكن أرجوك أن تحمينا.‬

803
00:54:15,252 --> 00:54:16,169
‫حسنًا.‬

804
00:54:17,337 --> 00:54:19,589
‫هل سيتسنّى لي أخيرًا‬
‫أن أتناول بعض الطعام المنزلي؟‬

805
00:54:22,801 --> 00:54:23,635
‫أنا متوتر جدًا.‬

806
00:54:24,219 --> 00:54:26,513
‫أتساءل كيف سأشعر بوجودك في منزلي.‬

807
00:54:27,055 --> 00:54:28,556
‫سأرسل لك العنوان.‬

808
00:54:28,640 --> 00:54:30,767
‫أوقفي السيارة في مكان قريب واتصلي بي.‬

809
00:54:30,850 --> 00:54:32,227
‫سأخرج للترحيب بك.‬

810
00:54:36,147 --> 00:54:37,732
‫هذا يوترني حقًا.‬

811
00:54:49,286 --> 00:54:50,912
‫أيمكنني أن أخاطبك لحظة؟‬

812
00:54:57,043 --> 00:54:59,838
‫يجب أن يكون بسيطًا لكن ليس بهذه الجدية.‬

813
00:54:59,921 --> 00:55:02,090
‫لا يمكن أن يكون شيئًا برّاقًا‬
‫بما أننا في الشتاء.‬

814
00:55:02,173 --> 00:55:04,134
‫سيبدو فظًا إن كان أنيقًا أكثر من اللازم.‬

815
00:55:04,217 --> 00:55:05,093
‫ماذا يجب أن أرتدي؟‬

816
00:55:05,677 --> 00:55:07,595
‫أتعنين الملابس؟ هل أنت ذاهبة إلى مكان ما؟‬

817
00:55:08,638 --> 00:55:09,848
‫إنها مناسبة هامة.‬

818
00:55:10,890 --> 00:55:11,808
‫متى موعدها؟‬

819
00:55:12,392 --> 00:55:13,518
‫ليلة الغد.‬

820
00:55:16,771 --> 00:55:17,856
‫ما الخطب؟‬

821
00:55:18,565 --> 00:55:20,942
‫حفل تأبين الرئيس الراحل "جونغ" غدًا.‬

822
00:55:23,695 --> 00:55:25,947
‫أرسلوا لك ثوبًا ووضعته في السيارة.‬

823
00:55:30,035 --> 00:55:31,953
‫لم لا تذهبين للمرة الأخيرة؟‬

824
00:55:34,122 --> 00:55:35,915
‫اقتحم الرئيس "جونغ" صفوفنا وحسب.‬

825
00:55:35,999 --> 00:55:38,084
‫يجب أن تتوخي الحذر في موقف كهذا.‬

826
00:55:38,168 --> 00:55:40,837
‫فهمت قصدك، يمكنك الانصراف.‬

827
00:55:42,172 --> 00:55:43,214
‫حسنًا.‬

828
00:56:01,149 --> 00:56:02,025
‫سيد "نام".‬

829
00:56:02,650 --> 00:56:05,028
‫- مضى وقت طويل!‬
‫- هل أنت بخير؟‬

830
00:56:05,111 --> 00:56:07,530
‫كنت حزينًا لأنك نسيت أمري كليًا.‬

831
00:56:07,614 --> 00:56:09,074
‫رباه، هذا سخيف.‬

832
00:56:09,741 --> 00:56:12,494
‫- إلى أين أنت ذاهب؟‬
‫- لإعادة تدوير هذه.‬

833
00:56:12,577 --> 00:56:15,205
‫- حسنًا، أنت المستجد.‬
‫- نعم.‬

834
00:56:23,254 --> 00:56:25,173
‫طال الغياب يا سيد "نام".‬

835
00:56:25,757 --> 00:56:28,009
‫أردت إلقاء التحية ووجدتك هنا.‬

836
00:56:28,093 --> 00:56:29,844
‫لم يكن عليك أن تتعب نفسك.‬

837
00:56:30,470 --> 00:56:32,555
‫السيدة "تشا" تعتمد عليك كثيرًا،‬
‫لذا يجدر بي هذا.‬

838
00:56:34,599 --> 00:56:36,393
‫أظن أنني سأراك غدًا.‬

839
00:56:36,476 --> 00:56:38,770
‫سمعت عن حفل تأبين أبي الراحل، صحيح؟‬

840
00:56:39,979 --> 00:56:41,689
‫أرجوك أن تحضر "سو هيون" بأمان من أجلي.‬

841
00:56:42,565 --> 00:56:43,900
‫لطالما كنت تفعل ذلك،‬

842
00:56:43,983 --> 00:56:45,944
‫أتطلع إلى رؤيتها هناك.‬

843
00:56:56,204 --> 00:56:58,706
‫شجاعتك ويأسي.‬

844
00:56:59,457 --> 00:57:01,000
‫أحدهما سينتهي عبثًا.‬

845
00:57:01,084 --> 00:57:02,961
‫سأحميها بطريقتي الخاصة.‬

846
00:57:07,757 --> 00:57:08,591
‫سيد "نام".‬

847
00:57:09,551 --> 00:57:12,595
‫هل يمكنني أن أوصل الرئيسة "تشا"‬
‫إلى المنزل الليلة؟‬

848
00:57:14,222 --> 00:57:16,266
‫بالطبع، لم لا؟‬

849
00:57:33,575 --> 00:57:34,451
‫إلى أين؟‬

850
00:57:50,467 --> 00:57:51,676
‫لديّ خبر سيئ.‬

851
00:57:54,429 --> 00:57:57,599
‫قالت السيدة "لي" إن أمرًا طارئًا‬
‫استجد غدًا.‬

852
00:57:57,682 --> 00:57:59,309
‫هذا يعني أنه لا مزيد من الطهي المنزلي.‬

853
00:58:05,773 --> 00:58:07,275
‫هناك دائمًا مرة أخرى.‬

854
00:58:55,865 --> 00:58:59,035
‫قلت إنه بفضلي، اتضح لك ما هو الحب.‬

855
00:58:59,118 --> 00:59:02,163
‫لنر شجاعتك‬

856
00:59:02,830 --> 00:59:04,374
‫ونتيجتها في النهاية.‬

857
00:59:07,043 --> 00:59:08,461
‫أنا أحبك.‬

858
00:59:41,160 --> 00:59:42,161
‫أنا آسفة.‬

859
00:59:42,245 --> 00:59:43,162
‫بإمكانك الرد.‬

860
00:59:44,163 --> 00:59:45,290
‫لا أحتاج إلى ذلك.‬

861
00:59:46,165 --> 00:59:47,041
‫أنا لست نادلة.‬

862
00:59:48,710 --> 00:59:50,628
‫إنه بائع الحلزون فحسب.‬

863
00:59:50,712 --> 00:59:52,547
‫أخذ شقيق السيد "كيم" اليوم إجازة‬

864
00:59:52,630 --> 00:59:55,091
‫سيكون لديهم ضيف في منزلهم.‬

865
00:59:55,174 --> 00:59:56,676
‫وطلب مني أن أحلّ محله.‬

866
00:59:57,552 --> 00:59:58,595
‫هذا لا يُصدّق.‬

867
00:59:59,178 --> 01:00:01,764
‫سيكون لديهم ضيف اليوم؟‬

868
01:00:02,348 --> 01:00:03,933
‫نعم، على ما يبدو.‬

869
01:00:04,017 --> 01:00:05,059
‫ما الأمر؟‬

870
01:00:06,311 --> 01:00:07,228
‫لا شيء.‬

871
01:00:08,021 --> 01:00:09,981
‫دعيني أتريث قليلًا بعد في هذا.‬

872
01:00:10,565 --> 01:00:12,817
‫حسنًا، اتصلي بي حالما توقّعينها.‬

873
01:00:17,488 --> 01:00:18,740
‫قالت السيدة "لي"‬

874
01:00:18,823 --> 01:00:20,783
‫إن أمرًا طارئًا استجد غدًا.‬

875
01:00:23,161 --> 01:00:24,829
‫هناك دائمًا مرة أخرى.‬

876
01:00:26,414 --> 01:00:28,583
‫أشعر بالسوء لأنكم ما زلتم في حالة حرب.‬

877
01:00:29,167 --> 01:00:31,669
‫أحسّ أن مشاعري أزعجتك وحسب.‬

878
01:00:35,757 --> 01:00:37,258
‫"أمي"‬

879
01:00:56,694 --> 01:00:57,737
‫نعم؟‬

880
01:00:57,820 --> 01:00:58,863
‫هل أنت في صالون التجميل؟‬

881
01:00:59,697 --> 01:01:02,200
‫- لا.‬
‫- لماذا لم تصلي إلى هناك بعد؟‬

882
01:01:02,992 --> 01:01:05,161
‫أرجوك يا "سو هيون".‬

883
01:01:05,244 --> 01:01:08,498
‫اذهبي مرة أخيرة رجاءً،‬
‫افعلي ذلك من أجل أبيك.‬

884
01:01:09,874 --> 01:01:13,127
‫اذهبي اليوم فحسب أرجوك.‬

885
01:01:13,211 --> 01:01:15,171
‫حتى موعد الانتخابات فحسب، رجاءً.‬

886
01:01:15,797 --> 01:01:17,465
‫أرجوك يا "سو هيون".‬

887
01:01:32,188 --> 01:01:35,483
‫لم أعد جزءًا من عائلة "تايغيونغ".‬

888
01:01:36,275 --> 01:01:37,985
‫لا داعي لأن تفعلي هذا.‬

889
01:01:40,154 --> 01:01:41,572
‫لا تظني أن طلاقك‬

890
01:01:41,656 --> 01:01:44,075
‫أنهى الأمور أيضًا بين عائلتينا.‬

891
01:01:45,410 --> 01:01:46,327
‫أنت‬

892
01:01:47,912 --> 01:01:50,123
‫جزء من مجموعة "تايغيونغ"، حتى بعد مماتك.‬

893
01:01:51,124 --> 01:01:53,167
‫بمجرد دخولك إلى هذا المنزل،‬

894
01:01:53,251 --> 01:01:56,337
‫أصبحت جزءًا من هذه العائلة‬
‫حتى بعد مماتك، تذكّري ذلك.‬

895
01:02:00,091 --> 01:02:01,467
‫اذهبي مرة أخيرة رجاءً.‬

896
01:02:01,551 --> 01:02:03,052
‫افعلي ذلك من أجل أبيك.‬

897
01:02:03,636 --> 01:02:05,930
‫اذهبي اليوم فحسب أرجوك.‬

898
01:02:09,350 --> 01:02:11,602
‫سيكون لديهم ضيف اليوم؟‬

899
01:02:43,134 --> 01:02:45,428
‫أتظن أن الرئيسة "تشا" ستأتي؟‬

900
01:02:46,387 --> 01:02:49,223
‫حتى لو لم تفعل فسيكون هذا خبرًا هامًا.‬

901
01:02:53,060 --> 01:02:53,936
‫بالمناسبة،‬

902
01:02:54,020 --> 01:02:55,938
‫هل أنت واثق أن السيدة "تشا" مشغولة بالعمل؟‬

903
01:02:57,648 --> 01:03:00,318
‫- نعم.‬
‫- طلب "داي تشان" من السيدة "جانغ"‬

904
01:03:00,401 --> 01:03:01,861
‫أن تحلّ مكاني اليوم.‬

905
01:03:01,944 --> 01:03:04,697
‫لكن يبدو أنه كان على السيدة "تشا"‬
‫الذهاب إلى منزل عائلة زوجها السابق‬

906
01:03:04,781 --> 01:03:05,698
‫لمناسبة عائلية.‬

907
01:03:05,782 --> 01:03:07,825
‫واضطرت السيدة "جانغ" لمرافقتها.‬

908
01:03:08,868 --> 01:03:09,952
‫الأمر ليس كذلك.‬

909
01:03:10,036 --> 01:03:11,788
‫لديها اجتماع مهم في العمل.‬

910
01:03:14,123 --> 01:03:16,918
‫أتساءل لو وصلت السيدة "لي"،‬
‫لماذا لا تتصل بها؟‬

911
01:03:17,001 --> 01:03:17,919
‫حسنًا.‬

912
01:03:43,152 --> 01:03:45,696
‫سأنزل يا سيد "نام".‬

913
01:04:17,019 --> 01:04:19,647
‫- أليست هذه سيارة الرئيسة "تشا"؟‬
‫- نعم، أظن ذلك.‬

914
01:04:19,730 --> 01:04:21,357
‫- نعم، إنها هي.‬
‫- إنها هنا.‬

915
01:04:23,985 --> 01:04:26,320
‫- أيتها الرئيسة "تشا"!‬
‫- أرجوك، كلمة واحدة فقط!‬

916
01:04:26,404 --> 01:04:27,280
‫الرئيسة "تشا"!‬

917
01:04:34,203 --> 01:04:35,997
‫وصلت سيارة الرئيسة "تشا".‬

918
01:04:45,131 --> 01:04:47,425
‫قالت السيدة "لي" إنها ستصل قريبًا، صحيح؟‬

919
01:04:47,508 --> 01:04:49,719
‫سيبرد الحساء.‬

920
01:04:50,678 --> 01:04:52,096
‫هل لديك القليل لـ"داي تشان"؟‬

921
01:04:52,179 --> 01:04:53,264
‫نعم، جهزت الكثير.‬

922
01:04:53,347 --> 01:04:54,807
‫سأغلّف له بعضًا منه لاحقًا.‬

923
01:04:54,891 --> 01:04:57,393
‫حسنًا، لماذا لم تصل السيدة "لي" حتى الآن؟‬

924
01:04:59,186 --> 01:05:00,396
‫مهلًا، لا بد أنها هي.‬

925
01:05:00,479 --> 01:05:02,064
‫- سأفتح الباب.‬
‫- حسنًا.‬

926
01:05:05,026 --> 01:05:06,569
‫يبدو لذيذًا.‬

927
01:05:13,868 --> 01:05:15,828
‫هل علقت في الزحام المروري يا سيدة "لي"؟‬

928
01:05:51,197 --> 01:05:52,531
‫أُلغي اجتماعي.‬

929
01:06:18,349 --> 01:06:19,767
‫هذا سيئ.‬

930
01:06:21,268 --> 01:06:22,311
‫لماذا؟‬

931
01:06:25,106 --> 01:06:26,607
‫ليس هناك مخرج الآن.‬

932
01:06:31,112 --> 01:06:32,279
‫مستحيل‬

933
01:06:35,282 --> 01:06:36,867
‫الهروب منك بعد الآن.‬

934
01:08:04,830 --> 01:08:08,209
‫ترجمة "أحمد منصور"‬

