﻿1
00:01:01,269 --> 00:01:02,979
‫كما ترين،‬

2
00:01:03,063 --> 00:01:05,398
‫كل ما أتمناه لعائلتنا‬

3
00:01:05,482 --> 00:01:07,358
‫هو أن تعيش بهدوء‬

4
00:01:07,442 --> 00:01:10,028
‫وبسعادة كما كنا نفعل دائمًا.‬

5
00:01:11,154 --> 00:01:13,782
‫أخشى أن يتأذى ابني‬

6
00:01:15,283 --> 00:01:18,328
‫ويُترك في النهاية‬
‫لمواجهة الشائعات المحيطة به.‬

7
00:01:18,912 --> 00:01:19,871
‫كما ترين،‬

8
00:01:20,914 --> 00:01:22,749
‫أنا خائفة جدًا وحسب.‬

9
00:01:24,501 --> 00:01:27,378
‫أنا آسفة، أنا آسفة جدًا.‬

10
00:01:29,130 --> 00:01:32,258
‫لكن رجاءً…‬

11
00:01:32,342 --> 00:01:35,303
‫أرجوك انفصلي عن "جين هيوك" من أجلي.‬

12
00:02:12,423 --> 00:02:16,010
‫"الحلقة 14"‬

13
00:02:17,220 --> 00:02:19,347
‫"فندق (دونغهوا)"‬

14
00:02:33,194 --> 00:02:35,196
‫حسنًا، إليك ما طلبته.‬

15
00:02:41,786 --> 00:02:45,665
‫إلى متى ستدوم هذه الأزهار من دون أن تذبل؟‬

16
00:02:47,041 --> 00:02:48,418
‫حوالي 5 سنوات، على ما يبدو.‬

17
00:02:49,544 --> 00:02:50,795
‫من أعطاك إياها؟‬

18
00:02:50,879 --> 00:02:53,089
‫هل تزوجت إحدى صديقاتك؟‬

19
00:02:53,923 --> 00:02:56,009
‫أنت صديقتي الوحيدة.‬

20
00:02:56,885 --> 00:02:58,094
‫شكرًا.‬

21
00:02:59,888 --> 00:03:00,763
‫العفو.‬

22
00:03:11,065 --> 00:03:12,984
‫- جيد جدًا.‬
‫- شكرًا لك.‬

23
00:03:46,851 --> 00:03:48,353
‫"سيد (نام)"‬

24
00:03:48,436 --> 00:03:51,231
‫"جين هيوك"، هل أنت متفرغ هذا المساء؟‬

25
00:03:57,362 --> 00:03:58,613
‫هل تفاجأت؟‬

26
00:03:58,696 --> 00:03:59,739
‫نعم.‬

27
00:04:00,823 --> 00:04:01,783
‫قليلًا.‬

28
00:04:02,533 --> 00:04:05,411
‫لا داعي للتوتر،‬
‫أردت أن أتناول العشاء معك فحسب.‬

29
00:04:06,037 --> 00:04:07,038
‫تفضل.‬

30
00:04:14,379 --> 00:04:15,755
‫كيف تسير الأمور مع الرئيسة…‬

31
00:04:16,673 --> 00:04:17,715
‫أعني،‬

32
00:04:17,799 --> 00:04:20,218
‫كيف تسير الأمور مع "سو هيون"؟‬

33
00:04:21,594 --> 00:04:22,679
‫ماذا تعني؟‬

34
00:04:22,762 --> 00:04:24,889
‫تحيط بكما الكثير من المشاكل.‬

35
00:04:24,973 --> 00:04:27,308
‫أسأل إن كانت الأمور ما تزال على ما يُرام.‬

36
00:04:29,435 --> 00:04:30,979
‫نادرًا ما تتكلم هي عن الأمر،‬

37
00:04:31,062 --> 00:04:32,313
‫لذا أنا أسألك بدلًا منها.‬

38
00:04:37,235 --> 00:04:39,696
‫الرئيسة "تشا" تعني لي الكثير.‬

39
00:04:41,781 --> 00:04:43,116
‫إنها أول امرأة‬

40
00:04:43,908 --> 00:04:46,828
‫علمتني شعور الوقوع في الحب.‬

41
00:04:47,912 --> 00:04:51,499
‫لذلك أريد أن أتحمّل المسؤولية.‬

42
00:04:54,502 --> 00:04:56,713
‫هناك شيء‬

43
00:04:56,796 --> 00:04:59,507
‫كنت مترددًا بفعله منذ فترة.‬

44
00:04:59,590 --> 00:05:01,759
‫في الواقع، لم أستطع القيام به.‬

45
00:05:02,427 --> 00:05:04,554
‫لأنني كنت جبانًا.‬

46
00:05:04,637 --> 00:05:06,514
‫لكن أكبر مخاوفي كان‬

47
00:05:06,597 --> 00:05:10,727
‫هو أن تُترك "سو هيون" وحيدة.‬

48
00:05:12,353 --> 00:05:14,272
‫لذلك لم أستطع إقناع نفسي بفعل ذلك.‬

49
00:05:15,023 --> 00:05:16,524
‫لكن الآن،‬

50
00:05:16,607 --> 00:05:19,193
‫أخيرًا أوشك أن أفعل ذلك.‬

51
00:05:20,486 --> 00:05:23,573
‫وأنا سعيد جدًا لأنك معها الآن.‬

52
00:05:26,409 --> 00:05:27,869
‫اعتن بها جيدًا من أجلي.‬

53
00:05:30,621 --> 00:05:33,333
‫أنا أطلب منك أن تكون دفاعها القوي.‬

54
00:05:37,045 --> 00:05:38,212
‫راقبني رجاءً.‬

55
00:05:39,464 --> 00:05:41,883
‫سأكون دائمًا إلى جانبها‬

56
00:05:43,301 --> 00:05:45,261
‫حتى لا تكون وحيدة أبدًا.‬

57
00:05:47,513 --> 00:05:48,473
‫حسنًا.‬

58
00:06:34,852 --> 00:06:37,271
‫"أشغال يدوية بالجلود"‬

59
00:06:51,911 --> 00:06:53,955
‫وجهي ليس بحاجة إلى كل هذا.‬

60
00:06:54,038 --> 00:06:55,915
‫ألا ترى التجاعيد الدقيقة حول عينيك؟‬

61
00:06:55,998 --> 00:06:58,334
‫أشاركك فيها لأنني سخية فحسب.‬

62
00:06:58,418 --> 00:07:01,295
‫أتيت إلى هنا حتى في يوم عطلتك.‬

63
00:07:01,379 --> 00:07:03,005
‫هل يمكنني رفع سقف آمالي؟‬

64
00:07:03,089 --> 00:07:05,007
‫أنت متحمّس دائمًا، صحيح؟‬

65
00:07:06,259 --> 00:07:08,428
‫أتيت إلى هنا لأسألك عن شيء ما.‬

66
00:07:09,345 --> 00:07:10,179
‫ماذا؟‬

67
00:07:10,263 --> 00:07:12,932
‫تلك الرسالة التي طلبت‬
‫أمّ السيد "كيم جين هيوك" إيصالها.‬

68
00:07:13,015 --> 00:07:14,600
‫هل تعرف المكتوب فيها؟‬

69
00:07:14,684 --> 00:07:19,021
‫ليس من اللطيف قراءة رسائل الآخرين.‬

70
00:07:19,105 --> 00:07:20,314
‫لكن لماذا تسألين؟‬

71
00:07:20,398 --> 00:07:23,276
‫لا بد أن هذا هو السبب،‬
‫لكنها ترفض قول أي شيء.‬

72
00:07:23,359 --> 00:07:25,069
‫"السبب"؟‬

73
00:07:25,153 --> 00:07:27,822
‫الرئيسة "تشا" في حالة يُرثى لها‬
‫هذه الأيام.‬

74
00:07:27,905 --> 00:07:30,491
‫لم تكن هكذا حتى عندما كانت "تايغيونغ"‬
‫تتنمر عليها.‬

75
00:07:30,575 --> 00:07:32,743
‫- أتساءل ما المشكلة.‬
‫- حقًا؟‬

76
00:07:34,704 --> 00:07:37,915
‫مهلًا، إنها السكرتيرة،‬
‫أعني، إنها "مي جين"!‬

77
00:07:37,999 --> 00:07:39,000
‫مرحبًا.‬

78
00:07:41,085 --> 00:07:41,919
‫ما هذا؟‬

79
00:07:43,296 --> 00:07:44,589
‫- "جين ميونغ".‬
‫- نعم؟‬

80
00:07:45,339 --> 00:07:47,008
‫هل كل شيء على ما يُرام مع عائلتك؟‬

81
00:07:47,091 --> 00:07:49,635
‫هل والداك بخير؟‬

82
00:07:49,719 --> 00:07:51,012
‫نعم، كلاهما…‬

83
00:07:51,804 --> 00:07:54,390
‫في الواقع، تتصرف أمي بغرابة قليلًا‬
‫في الآونة الأخيرة.‬

84
00:07:55,308 --> 00:07:58,352
‫سألتني إن كان شراء‬
‫البقالة عبر الإنترنت صعبًا.‬

85
00:07:59,020 --> 00:08:01,606
‫أظن أنها لا تستطيع‬
‫تكبّد عناء الذهاب إلى المتجر.‬

86
00:08:01,689 --> 00:08:03,024
‫بالمناسبة،‬

87
00:08:03,107 --> 00:08:06,861
‫يجب أن آخذ يوم إجازة بسبب لقاء لمّ الشمل.‬

88
00:08:06,944 --> 00:08:10,323
‫حبذا لو حلّت "مي جين" محلي، أليس كذلك؟‬

89
00:08:10,406 --> 00:08:11,574
‫- نعم.‬
‫- لماذا؟‬

90
00:08:11,657 --> 00:08:13,326
‫لا يصحّ إهدار موهبتي هكذا.‬

91
00:08:13,409 --> 00:08:16,704
‫مهلًا، قلت إنها إلهة خدمة الطاولات.‬

92
00:08:16,787 --> 00:08:20,082
‫نعم، إنها كذلك حقًا.‬

93
00:08:20,166 --> 00:08:21,292
‫إنها بارعة حقًا.‬

94
00:08:21,375 --> 00:08:22,668
‫رجاءً.‬

95
00:08:23,961 --> 00:08:26,422
‫- متى الموعد؟‬
‫- جميل، شكرًا لك!‬

96
00:08:33,387 --> 00:08:36,766
‫"الراحل (كيم جونغ بيو)"‬

97
00:08:36,849 --> 00:08:38,518
‫لم أرك منذ زمن،‬

98
00:08:39,227 --> 00:08:40,520
‫يا "جونغ بيو".‬

99
00:08:42,688 --> 00:08:45,107
‫لم أستطع أن أحمل نفسي على القدوم إلى هنا…‬

100
00:08:46,984 --> 00:08:48,653
‫بعد انتخابات العمدة.‬

101
00:08:52,323 --> 00:08:53,658
‫في البداية،‬

102
00:08:54,742 --> 00:08:58,746
‫قلت لنفسي إن ذلك من أجل قضية عظيمة.‬

103
00:08:59,539 --> 00:09:02,333
‫لكن خطوة واحدة صغيرة خارج الطريق الصحيح‬

104
00:09:03,876 --> 00:09:06,879
‫جعلتني أحيد تمامًا عن ذلك الطريق.‬

105
00:09:07,588 --> 00:09:10,091
‫لذلك لم أستطع أن أواجهك.‬

106
00:09:14,554 --> 00:09:17,598
‫ويبدو أنني لن أتمكن من العودة‬
‫إلى هنا لفترة.‬

107
00:09:18,849 --> 00:09:20,851
‫بعد أن أسوّي كل شيء،‬

108
00:09:21,852 --> 00:09:22,937
‫سأعود.‬

109
00:09:33,155 --> 00:09:35,324
‫مرحبًا، أنتما هنا.‬

110
00:09:35,908 --> 00:09:37,410
‫لم أتوقع رؤيتك هنا.‬

111
00:09:38,077 --> 00:09:39,370
‫سُررت برؤيتك هنا.‬

112
00:09:41,247 --> 00:09:43,332
‫- شكرًا لك.‬
‫- استمتعوا بطعامكم.‬

113
00:09:43,416 --> 00:09:46,919
‫يجب أن أحتسي الخمر حقًا.‬
‫أيمكنك القيادة؟ أريد كأسًا واحدة فقط.‬

114
00:09:47,003 --> 00:09:48,421
‫اتصل بخدمة السائقين.‬

115
00:09:49,463 --> 00:09:53,175
‫هل كنت تأتي دون أن تخبرنا‬
‫أيها النائب "تشا"؟‬

116
00:09:53,884 --> 00:09:56,596
‫كنت تأتي معنا في ذكرى وفاة أخي.‬

117
00:09:57,179 --> 00:09:59,140
‫لكنك توقفت عن المجيء فجأةً يا سيد "تشا".‬

118
00:09:59,223 --> 00:10:01,267
‫حدّدي اللقب الذي تنادينه به.‬

119
00:10:01,350 --> 00:10:02,768
‫وكأننا أربعة.‬

120
00:10:02,852 --> 00:10:05,271
‫- هل هو السيد "تشا" أم النائب؟‬
‫- دعها وشأنها.‬

121
00:10:05,354 --> 00:10:07,940
‫لن تناديني بالنائب قريبًا على أي حال.‬

122
00:10:08,024 --> 00:10:09,233
‫ماذا؟‬

123
00:10:10,318 --> 00:10:11,277
‫ماذا تعني؟‬

124
00:10:11,360 --> 00:10:12,486
‫هذا صحيح.‬

125
00:10:13,237 --> 00:10:15,323
‫سيتغير لقبك حالما تصبح في "البيت الأزرق".‬

126
00:10:15,406 --> 00:10:17,450
‫مهلًا، الناس يستمعون!‬

127
00:10:19,952 --> 00:10:22,288
‫جئت لأخبر "جونغ بيو" بالأمر اليوم.‬

128
00:10:22,371 --> 00:10:23,664
‫بم تخبره؟‬

129
00:10:25,458 --> 00:10:26,834
‫هلّا نحتسي بعض الماكغيولي؟‬

130
00:10:27,501 --> 00:10:28,669
‫أنا مستعد في أي وقت.‬

131
00:10:30,421 --> 00:10:32,715
‫- هل لنا ببعض الماكغيولي؟‬
‫- حسنًا.‬

132
00:10:33,424 --> 00:10:34,759
‫الحساء شهي هنا.‬

133
00:10:38,846 --> 00:10:42,391
‫أريد أن أصنع حقيبة جلديّة لكاميرا.‬

134
00:10:42,475 --> 00:10:44,810
‫- حسنًا، هل هذه أول مرة لك؟‬
‫- نعم.‬

135
00:10:44,894 --> 00:10:47,688
‫إذًا تعال من هنا من فضلك.‬

136
00:10:47,772 --> 00:10:49,315
‫سأريك الجلد أولًا.‬

137
00:10:55,237 --> 00:10:57,114
‫ما النوع الذي تريد اختياره؟‬

138
00:10:58,199 --> 00:10:59,492
‫بماذا تنصحينني؟‬

139
00:11:15,383 --> 00:11:18,594
‫عندما دعوتني لاحتساء الخمر،‬
‫ظننت أننا سنحتسي النبيذ.‬

140
00:11:24,350 --> 00:11:26,769
‫أتأكلين قوانص الدجاج أيضًا؟‬

141
00:11:26,852 --> 00:11:27,812
‫طبيعي جدًا.‬

142
00:11:27,895 --> 00:11:30,648
‫أرى أنك زرت الكثير من أكشاك الشارع.‬

143
00:11:31,607 --> 00:11:33,067
‫أكشاك الشارع لها سحرها الخاص.‬

144
00:11:33,150 --> 00:11:34,860
‫نعم، هذا صحيح.‬

145
00:11:34,944 --> 00:11:37,321
‫الحلزون البحري نهارًا وأكشاك الشارع ليلًا.‬

146
00:11:37,405 --> 00:11:38,280
‫إنها حياتي.‬

147
00:11:43,994 --> 00:11:45,746
‫ماذا يجري؟ قولي لي بصراحة.‬

148
00:11:45,830 --> 00:11:47,540
‫لا شيء، ليس بعد، على الأقل.‬

149
00:11:48,124 --> 00:11:49,667
‫ليس بعد؟‬

150
00:11:49,750 --> 00:11:51,419
‫إذًا أنت بخير الآن،‬

151
00:11:51,502 --> 00:11:54,922
‫لكن شيئًا ما سيحدث قريبًا؟‬

152
00:11:55,798 --> 00:11:57,675
‫لا، لديّ بعض الأمور‬

153
00:11:59,176 --> 00:12:00,386
‫التي تشغل بالي.‬

154
00:12:07,143 --> 00:12:09,186
‫قابلت والدة السيد "كيم"، صحيح؟‬

155
00:12:10,479 --> 00:12:11,856
‫- لا.‬
‫- لا تكذبي.‬

156
00:12:11,939 --> 00:12:13,441
‫ألا تظنين أنني أدركت الأمر؟‬

157
00:12:14,108 --> 00:12:15,609
‫ماذا قالت؟‬

158
00:12:15,693 --> 00:12:17,194
‫هل طلبت منك الانفصال عنه؟‬

159
00:12:17,278 --> 00:12:18,654
‫قلت لا.‬

160
00:12:19,238 --> 00:12:21,031
‫ماذا إذًا؟ ما الذي يزعجك؟‬

161
00:12:22,908 --> 00:12:24,034
‫أنا‬

162
00:12:25,244 --> 00:12:28,831
‫بدأت أتساءل إن كان من المناسب أن أكون معه.‬

163
00:12:35,671 --> 00:12:37,339
‫سأكون صريحة.‬

164
00:12:40,426 --> 00:12:42,636
‫عندما رأيتكما تتقربان من بعضكما‬
‫في البداية،‬

165
00:12:42,720 --> 00:12:44,263
‫قلقت كثيرًا.‬

166
00:12:45,890 --> 00:12:47,808
‫لكن بعد فترة وجيزة، أقنعتماني.‬

167
00:12:48,768 --> 00:12:51,187
‫يجب أن تكوني مستمتعة بالأمر،‬
‫لماذا أنت قلقة جدًا؟‬

168
00:12:53,063 --> 00:12:55,107
‫لأنني لا أظن أنني المرأة المناسبة.‬

169
00:12:55,858 --> 00:12:57,693
‫لمن؟ للسيد "كيم"؟‬

170
00:12:58,569 --> 00:12:59,570
‫لعائلته.‬

171
00:13:00,863 --> 00:13:01,989
‫مهلًا.‬

172
00:13:03,783 --> 00:13:04,867
‫هذه عادة سيئة.‬

173
00:13:04,950 --> 00:13:06,994
‫أنت تراعين الآخرين أكثر من اللازم.‬

174
00:13:07,077 --> 00:13:09,205
‫ما يهم هو أنكما تحبان بعضكما.‬

175
00:13:09,288 --> 00:13:11,582
‫لا داعي للقلق على عائلته.‬

176
00:13:13,501 --> 00:13:15,419
‫كل شيء يحدث لأول مرة لـ"جين هيوك".‬

177
00:13:16,545 --> 00:13:18,547
‫بينما كنت أنا متزوجة ذات مرة،‬

178
00:13:18,631 --> 00:13:20,382
‫والعالم بأسره يعرف ذلك.‬

179
00:13:22,218 --> 00:13:24,804
‫لذا بدأت أظن أنه قد يكون هناك حد‬

180
00:13:26,180 --> 00:13:27,890
‫لما يمكننا أن نحلم به معًا.‬

181
00:13:33,062 --> 00:13:35,981
‫لكنه ليس شخصًا يهتم بتلك الأمور.‬

182
00:13:37,483 --> 00:13:39,193
‫لكن أنا أهتم.‬

183
00:13:44,406 --> 00:13:45,950
‫هذا يقودني إلى الجنون.‬

184
00:13:52,957 --> 00:13:54,041
‫اسمعي.‬

185
00:13:58,295 --> 00:14:00,005
‫هذه أول مرة لك أيضًا.‬

186
00:14:10,516 --> 00:14:12,101
‫هذه أول مرة‬

187
00:14:14,770 --> 00:14:16,564
‫تقعين فيها في الحب.‬

188
00:14:27,032 --> 00:14:30,369
‫لا أريد الانفصال عنه على الإطلاق‬
‫يا "مي جين".‬

189
00:14:30,452 --> 00:14:32,246
‫تمامًا، لا تنفصلي عنه.‬

190
00:14:32,329 --> 00:14:33,831
‫فكّري في علاقتكما فقط.‬

191
00:14:36,250 --> 00:14:38,043
‫لكنني لا أستطيع.‬

192
00:14:39,128 --> 00:14:40,796
‫أريد أن أتجاهل كل شيء آخر،‬

193
00:14:40,880 --> 00:14:43,090
‫لكنها تثقل كاهلي.‬

194
00:14:43,173 --> 00:14:44,300
‫"سو هيون".‬

195
00:14:44,383 --> 00:14:47,011
‫فكّري في كل ما مررت به.‬

196
00:14:47,094 --> 00:14:48,888
‫اجتزت تحديات أكبر.‬

197
00:14:49,805 --> 00:14:52,975
‫كانت هناك عشرات المرات‬
‫التي ظننت أنا فيها أنك ستنهارين.‬

198
00:14:53,058 --> 00:14:54,268
‫لكنك تغلبت عليها كلها.‬

199
00:14:54,351 --> 00:14:56,937
‫لماذا تظنين ذلك إذًا؟ لا تفعلي ذلك فحسب.‬

200
00:14:58,606 --> 00:14:59,982
‫أنا قلقة جدًا وحسب.‬

201
00:15:01,233 --> 00:15:03,235
‫اتخذ "جين هيوك" قرارًا.‬

202
00:15:04,111 --> 00:15:06,822
‫حياتي مليئة بالأحداث التي تفوق الخيال.‬

203
00:15:08,240 --> 00:15:10,492
‫ومع ذلك، اتخذ قراره بمواجهتها معي.‬

204
00:15:11,785 --> 00:15:13,162
‫لكن…‬

205
00:15:14,371 --> 00:15:17,082
‫ماذا عن عائلته؟‬
‫لماذا عليهم أن يعانوا بسببي؟‬

206
00:15:17,166 --> 00:15:20,127
‫نعم، أفهم ما تعنينه.‬

207
00:15:20,210 --> 00:15:22,004
‫لكن لم يحدث شيء بعد.‬

208
00:15:22,087 --> 00:15:24,340
‫إذًا لماذا أنت خائفة منذ الآن؟‬

209
00:15:25,549 --> 00:15:27,509
‫حياة مثل حياتي…‬

210
00:15:28,886 --> 00:15:30,930
‫بمجرد أن تبدأ العاصفة، تبتلعك.‬

211
00:15:31,805 --> 00:15:34,016
‫لن تدعك وشأنك.‬

212
00:15:35,809 --> 00:15:38,020
‫لهذا لا يمكنني تجاهل الأمر.‬

213
00:15:38,646 --> 00:15:40,481
‫"سو هيون"؟‬

214
00:15:41,523 --> 00:15:44,985
‫يجب أن تناقشي هذا مع السيد "كيم".‬

215
00:15:45,069 --> 00:15:47,196
‫أنت تعرفين طبعه.‬

216
00:15:48,489 --> 00:15:50,532
‫غالبًا سيطلب مني عدم القلق‬

217
00:15:51,283 --> 00:15:53,243
‫بينما يتحمل العبء بنفسه.‬

218
00:15:55,537 --> 00:15:57,498
‫الأمر عائد إليّ لأقرر…‬

219
00:16:01,585 --> 00:16:03,587
‫إن كان علينا أن نمضي قُدمًا أم لا.‬

220
00:16:04,922 --> 00:16:06,799
‫لكن تذكّري هذا وحسب.‬

221
00:16:07,841 --> 00:16:09,760
‫إنه شخص أفضل مني.‬

222
00:16:09,843 --> 00:16:12,554
‫اكتفيت بالوقوف والمشاهدة، لكن هو…‬

223
00:16:13,889 --> 00:16:15,182
‫سوف يعانقك،‬

224
00:16:15,766 --> 00:16:17,184
‫سيحملك‬

225
00:16:18,727 --> 00:16:20,312
‫وسيثابر حتى النهاية.‬

226
00:16:21,188 --> 00:16:22,815
‫لن تجدي شابًا مثله أبدًا.‬

227
00:16:42,001 --> 00:16:43,794
‫أمسكها هكذا،‬

228
00:16:43,877 --> 00:16:45,129
‫وكن لطيفًا.‬

229
00:16:45,212 --> 00:16:48,173
‫لا تضغط عليها بقوة، ثم ادفعها هكذا.‬

230
00:16:52,845 --> 00:16:54,054
‫- هل هذا جيد؟‬
‫- نعم.‬

231
00:17:04,106 --> 00:17:05,232
‫جيد.‬

232
00:17:05,315 --> 00:17:06,150
‫الآن إذًا.‬

233
00:17:07,151 --> 00:17:08,694
‫هل تودّ أن تجرّب هنا؟‬

234
00:17:10,070 --> 00:17:10,946
‫- نعم.‬
‫- حسنًا.‬

235
00:17:11,030 --> 00:17:12,489
‫مهلًا، أريد أن أتمرن أكثر.‬

236
00:17:39,808 --> 00:17:41,602
‫"(جين هيوك)"‬

237
00:17:49,151 --> 00:17:50,402
‫أهلًا يا "جين هيوك".‬

238
00:17:50,486 --> 00:17:52,279
‫إنه يوم عطلتنا، صحيح؟‬

239
00:17:52,946 --> 00:17:53,822
‫نعم.‬

240
00:17:55,032 --> 00:17:56,825
‫لكن لماذا لم تتصلي؟‬

241
00:17:57,534 --> 00:17:58,619
‫حسنًا…‬

242
00:17:59,244 --> 00:18:01,789
‫يجب أن أسافر خارج "سول" اليوم.‬

243
00:18:01,872 --> 00:18:03,791
‫هل أنت ذاهبة مع السيد "نام"؟‬

244
00:18:05,000 --> 00:18:06,293
‫إنه جدول مواعيد خاص.‬

245
00:18:08,712 --> 00:18:09,671
‫غير معقول.‬

246
00:18:16,678 --> 00:18:19,348
‫هذا سبب آخر يجعلك تتصلين بي.‬

247
00:18:19,431 --> 00:18:21,308
‫وما فائدة الحبيب؟‬

248
00:18:21,391 --> 00:18:23,936
‫يمكنني أن أقلّك وأساعدك في العمل.‬

249
00:18:24,019 --> 00:18:26,230
‫ويمكننا أن نتواعد أثناء القيام بذلك.‬

250
00:18:26,730 --> 00:18:28,315
‫ما كنت سأستغرق وقتًا طويلًا.‬

251
00:18:28,398 --> 00:18:29,775
‫ليس بعيدًا حتى.‬

252
00:18:29,858 --> 00:18:33,237
‫قريب أم بعيد، يجب أن تفكري دائمًا‬
‫في القيام بذلك معي.‬

253
00:18:33,320 --> 00:18:35,155
‫أنت مستقلة جدًا.‬

254
00:18:36,406 --> 00:18:38,158
‫أردتك أن تنال قسطًا من الراحة.‬

255
00:18:38,242 --> 00:18:40,202
‫لا فائدة من ذلك إن كنت لا أستطيع رؤيتك.‬

256
00:19:37,009 --> 00:19:38,260
‫"سو هيون".‬

257
00:19:40,679 --> 00:19:42,806
‫آسف لأنني استغرقت وقتًا طويلًا‬
‫في المكالمة.‬

258
00:19:45,350 --> 00:19:46,685
‫هل تعجبك هذه اللوحة؟‬

259
00:19:49,897 --> 00:19:51,440
‫تعجبني الألوان.‬

260
00:19:55,611 --> 00:19:56,737
‫الطقس جميل في الخارج.‬

261
00:19:57,821 --> 00:19:59,198
‫هلّا نذهب في نزهة؟‬

262
00:20:00,324 --> 00:20:01,533
‫نعم، لنفعل ذلك.‬

263
00:20:05,245 --> 00:20:06,538
‫أنت هنا.‬

264
00:20:16,089 --> 00:20:18,759
‫كنت أعدّ أيام إجازتي.‬

265
00:20:18,842 --> 00:20:20,260
‫أيام إجازتك؟‬

266
00:20:20,344 --> 00:20:23,430
‫تبقّى لي الكثير مع العطلة الصيفية أيضًا.‬

267
00:20:24,097 --> 00:20:27,601
‫سمعت أن لا أحد سيقول شيئًا‬
‫حتى لو استخدمتها كلها دفعة واحدة‬

268
00:20:27,684 --> 00:20:29,937
‫لأن شركتنا تتمتع بمزايا ممتازة للموظفين.‬

269
00:20:31,396 --> 00:20:32,689
‫هذا ما سمعته.‬

270
00:20:33,649 --> 00:20:34,858
‫أليس كذلك؟‬

271
00:20:35,692 --> 00:20:38,570
‫ما رأيك أن نأخذ إجازة لمدة 10 أيام‬

272
00:20:38,654 --> 00:20:41,448
‫للتنزه على طريق "كامينو دي سانتياغو"؟‬

273
00:20:45,327 --> 00:20:49,831
‫أم هل سيكون من السيئ للشركة‬
‫أن تأخذ الرئيسة التنفيذية إجازة طويلة؟‬

274
00:20:54,544 --> 00:20:56,129
‫على أي حال، فكّري في الأمر.‬

275
00:20:56,213 --> 00:20:58,423
‫سأبحث‬

276
00:20:58,507 --> 00:21:01,426
‫عن أفضل طريق.‬

277
00:21:04,471 --> 00:21:07,808
‫سمعت أن الكثير من الأصدقاء‬
‫يتشاجرون في تلك الرحلة.‬

278
00:21:07,891 --> 00:21:09,601
‫المشي لمدة طويلة متعب.‬

279
00:21:09,685 --> 00:21:11,895
‫هذا لن يحدث معنا أبدًا.‬

280
00:21:13,397 --> 00:21:15,607
‫إذا ازدادت الأمور صعوبة فسأحملك.‬

281
00:21:17,818 --> 00:21:19,319
‫سيكون شهر يونيو مناسبًا.‬

282
00:21:20,529 --> 00:21:22,864
‫سيكون المكان حارًا ومكتظًا في الصيف.‬

283
00:21:22,948 --> 00:21:23,991
‫أليس كذلك؟‬

284
00:21:43,176 --> 00:21:44,511
‫مرحبًا.‬

285
00:21:45,262 --> 00:21:46,305
‫مرحبًا يا سيدة "لي".‬

286
00:21:47,347 --> 00:21:49,391
‫نعم، أنا مع الرئيسة "تشا" الآن.‬

287
00:21:49,975 --> 00:21:51,310
‫ماذا؟ هي فقط؟‬

288
00:21:53,270 --> 00:21:55,605
‫حسنًا، سأخبرها بذلك.‬

289
00:22:00,652 --> 00:22:04,740
‫تريد السيدة "لي" مقابلتك على انفراد.‬

290
00:22:04,823 --> 00:22:07,200
‫- لماذا؟‬
‫- لتشتكي مني.‬

291
00:22:07,284 --> 00:22:10,537
‫هناك الكثير من الأشياء الإيجابية‬
‫لتقولها عني،‬

292
00:22:10,620 --> 00:22:12,789
‫لكن لا يوجد الكثير لتتذمر منه، صحيح؟‬

293
00:22:14,499 --> 00:22:17,002
‫على أي حال، لا تذهبي من دوني.‬

294
00:22:17,085 --> 00:22:19,004
‫إنها تعرف الكثير عن ماضيّ المحرج.‬

295
00:22:19,880 --> 00:22:21,381
‫لنزرها قريبًا.‬

296
00:22:22,132 --> 00:22:24,384
‫إنها تصغي جيدًا عندما يزعجك أمر ما.‬

297
00:22:26,011 --> 00:22:28,513
‫لكن حلولها ليست فعالة جدًا.‬

298
00:22:28,597 --> 00:22:30,307
‫أو بالأحرى ليس لديها أي حلول.‬

299
00:25:07,923 --> 00:25:10,050
‫كان بإمكاننا تناول الطعام في المنزل.‬

300
00:25:10,133 --> 00:25:11,510
‫هل نستدعي والدك إلى هنا؟‬

301
00:25:12,677 --> 00:25:14,763
‫- هل تحبين أبي أكثر مني؟‬
‫- يا إلهي.‬

302
00:25:15,680 --> 00:25:19,309
‫أحب زوجي وأبنائي بالتساوي.‬

303
00:25:21,561 --> 00:25:24,356
‫تناول الدجاج معك يبهجني دائمًا.‬

304
00:25:24,439 --> 00:25:27,067
‫- لماذا؟‬
‫- أرأيت؟ انظري إلى هذا.‬

305
00:25:27,150 --> 00:25:29,486
‫تفضّلين صدر الدجاج،‬

306
00:25:30,278 --> 00:25:33,532
‫لذلك لا أشعر بالذنب‬
‫حتى لو أخذت فخذي الدجاجة.‬

307
00:25:34,491 --> 00:25:36,576
‫هل لهذا السبب يحب الجميع‬

308
00:25:36,660 --> 00:25:40,080
‫- تناول الدجاج برفقتي؟‬
‫- نعم، 100 بالمئة.‬

309
00:25:49,214 --> 00:25:50,549
‫- أمي.‬
‫- نعم؟‬

310
00:25:53,009 --> 00:25:54,135
‫في ذلك اليوم‬

311
00:25:55,303 --> 00:25:58,223
‫عندما زارت الرئيسة "تشا" منزلنا؟‬

312
00:25:58,306 --> 00:25:59,432
‫نعم.‬

313
00:26:00,100 --> 00:26:02,894
‫- ما رأيك؟‬
‫- ليس لديّ الكثير لأقوله.‬

314
00:26:03,770 --> 00:26:08,650
‫كانت ضيفة، لذا أردت فقط‬
‫أن أتأكد أنها تشعر بالترحيب.‬

315
00:26:08,733 --> 00:26:11,611
‫كفاك، تعلمين أنها لم تكن مجرد ضيفة.‬

316
00:26:16,324 --> 00:26:17,492
‫أنا فقط‬

317
00:26:18,910 --> 00:26:21,746
‫قلقة عليكما.‬

318
00:26:25,083 --> 00:26:27,168
‫حسنًا، بالطبع تشعرين بالقلق.‬

319
00:26:28,378 --> 00:26:29,296
‫نحن مختلفان جدًا.‬

320
00:26:30,046 --> 00:26:31,256
‫"جين هيوك".‬

321
00:26:32,507 --> 00:26:35,343
‫أنتما مختلفان جدًا.‬

322
00:26:36,386 --> 00:26:37,679
‫ألن يكون ذلك صعبًا؟‬

323
00:26:47,230 --> 00:26:48,315
‫لم أظن قط‬

324
00:26:50,066 --> 00:26:52,444
‫أنني سأقع في حب إحداهن هكذا.‬

325
00:26:53,653 --> 00:26:57,032
‫في البداية، ظننت أن الأمر مصادفة.‬

326
00:26:57,741 --> 00:26:59,409
‫لكن مع مرور الوقت،‬

327
00:27:01,036 --> 00:27:02,162
‫بدأت أفكر‬

328
00:27:03,663 --> 00:27:06,249
‫أن لقاءنا كان أكثر من مجرد صدفة.‬

329
00:27:09,085 --> 00:27:11,880
‫لذا آمل أن تحبيها أيضًا.‬

330
00:27:12,881 --> 00:27:13,965
‫إنها امرأة طيبة.‬

331
00:27:18,970 --> 00:27:19,971
‫إنها تُخرج‬

332
00:27:20,889 --> 00:27:23,058
‫أفضل خصالي كرجل.‬

333
00:27:24,309 --> 00:27:26,436
‫- "جين هيوك".‬
‫- هذا…‬

334
00:27:28,229 --> 00:27:30,398
‫حجم عظمتها يا أمي.‬

335
00:27:33,276 --> 00:27:35,487
‫سأكون صريحة معك.‬

336
00:27:36,613 --> 00:27:38,907
‫بما أنك ما تزال شابًا،‬

337
00:27:39,949 --> 00:27:43,286
‫لا أريدك أن تقلل خياراتك بتسرّع.‬

338
00:27:43,370 --> 00:27:45,872
‫العالم كبير،‬
‫وما يزال هناك الكثير من الوقت.‬

339
00:27:45,955 --> 00:27:46,873
‫أمي.‬

340
00:27:46,956 --> 00:27:50,627
‫أحب امرأتين فقط في هذا العالم الكبير.‬

341
00:27:52,754 --> 00:27:54,172
‫أنت‬

342
00:27:55,715 --> 00:27:57,008
‫وهي.‬

343
00:27:59,219 --> 00:28:01,554
‫ستسألينني من أحب أكثر، صحيح؟‬

344
00:28:02,639 --> 00:28:04,683
‫أحبكما بالتساوي.‬

345
00:28:05,308 --> 00:28:06,601
‫لكن بطريقة مختلفة فحسب.‬

346
00:28:07,394 --> 00:28:08,728
‫أحبكما‬

347
00:28:08,812 --> 00:28:10,438
‫بطريقة مختلفة.‬

348
00:28:11,690 --> 00:28:12,857
‫صحيح، نحن مختلفتان.‬

349
00:28:13,733 --> 00:28:15,110
‫نحن مختلفتان يا "جين هيوك".‬

350
00:28:15,735 --> 00:28:18,613
‫أنا أمك، لذا سأحافظ على ثباتي.‬

351
00:28:18,697 --> 00:28:21,199
‫- بينما هي…‬
‫- لن تتغير أيضًا.‬

352
00:28:23,743 --> 00:28:25,745
‫أظن أننا اجتزنا المرحلة‬

353
00:28:27,622 --> 00:28:29,124
‫حيث يمكن أن يحدث ذلك.‬

354
00:28:38,758 --> 00:28:41,177
‫أعطيني إياها، سأفعل هذا من أجلك.‬

355
00:29:06,953 --> 00:29:09,122
‫أنا مسرورة لأنك استطعت القدوم بهذه السرعة.‬

356
00:29:10,290 --> 00:29:12,667
‫طلبت منك أن تأتي‬
‫لنتمكن من اغتياب "جين هيوك"،‬

357
00:29:12,751 --> 00:29:14,043
‫وها قد جئت!‬

358
00:29:15,920 --> 00:29:17,672
‫هل يزعجك "جين هيوك"؟‬

359
00:29:18,715 --> 00:29:20,550
‫لا، لن يفعل ذلك أبدًا.‬

360
00:29:23,428 --> 00:29:24,679
‫إذًا كيف تشعرين؟‬

361
00:29:24,763 --> 00:29:27,766
‫ألا تشعرين أنك أقرب إليه الآن‬

362
00:29:27,849 --> 00:29:29,809
‫بعد أن قابلت عائلته؟‬

363
00:29:32,145 --> 00:29:33,188
‫نعم.‬

364
00:29:36,316 --> 00:29:38,234
‫لكن لماذا هذه النظرة المضطربة؟‬

365
00:29:39,110 --> 00:29:40,487
‫هل من خطب ما؟‬

366
00:29:45,241 --> 00:29:46,242
‫يا سيدة "لي".‬

367
00:29:47,327 --> 00:29:48,495
‫نعم؟‬

368
00:29:49,496 --> 00:29:54,292
‫هلّا تكونين كاتمة أسراري اليوم؟‬

369
00:29:56,044 --> 00:29:57,128
‫طبعًا.‬

370
00:29:58,421 --> 00:30:00,048
‫لا تقلقي.‬

371
00:30:00,131 --> 00:30:02,383
‫لن أخبر أحدًا.‬

372
00:30:03,593 --> 00:30:07,347
‫تكلمي إذًا، لن أخبر "جين هيوك" حتى.‬

373
00:30:12,769 --> 00:30:14,479
‫أصبحت أبتسم أكثر‬

374
00:30:16,022 --> 00:30:17,857
‫منذ أن قابلته.‬

375
00:30:22,487 --> 00:30:25,406
‫إنها المرة الأولى التي أكون فيها‬
‫بهذه السعادة.‬

376
00:30:27,700 --> 00:30:31,204
‫هذه هي شخصية "جين هيوك".‬

377
00:30:33,706 --> 00:30:36,626
‫أتت أمه لرؤيتي.‬

378
00:30:37,627 --> 00:30:39,128
‫فهمت.‬

379
00:30:42,006 --> 00:30:43,800
‫لا بد أن ذلك فاجأك.‬

380
00:30:45,176 --> 00:30:46,177
‫لا.‬

381
00:30:47,720 --> 00:30:49,889
‫كنت أعلم أن هذا سيحدث.‬

382
00:30:53,768 --> 00:30:55,895
‫لأن قلقي الأول بشأن علاقتنا‬

383
00:30:57,063 --> 00:30:58,523
‫كان والديه.‬

384
00:31:02,402 --> 00:31:03,570
‫في أحد الأيام،‬

385
00:31:04,487 --> 00:31:05,613
‫أخبرني "جين هيوك"‬

386
00:31:06,322 --> 00:31:08,324
‫أنه يجب أن نحاول أن نكون أكثر من صديقين.‬

387
00:31:09,409 --> 00:31:11,786
‫يسعدك سماع ذلك، صحيح؟‬

388
00:31:12,662 --> 00:31:13,788
‫لكن…‬

389
00:31:14,622 --> 00:31:15,999
‫في الوقت ذاته،‬

390
00:31:17,208 --> 00:31:19,127
‫ساورني القلق.‬

391
00:31:20,587 --> 00:31:22,255
‫"هل هذا مقبول حقًا؟‬

392
00:31:23,381 --> 00:31:25,008
‫هل سيقوم والداه‬

393
00:31:26,342 --> 00:31:28,177
‫بالترحيب بي؟"‬

394
00:31:32,390 --> 00:31:35,143
‫لم أفهم لماذا كان هذا أول ما أقلق بشأنه.‬

395
00:31:37,228 --> 00:31:39,147
‫لم أكن قلقة بشأن الفندق‬

396
00:31:40,356 --> 00:31:42,984
‫أو مخاوفي الأخرى التي كانت تخنقني.‬

397
00:31:45,320 --> 00:31:49,449
‫لكن بدلًا من ذلك، خشيت ألا يحبني والداه.‬

398
00:31:52,327 --> 00:31:56,247
‫أظن أن ذلك كان أكبر مخاوفي.‬

399
00:31:59,751 --> 00:32:02,921
‫إن كانت حياة وسعادة عائلته اليومية‬

400
00:32:03,963 --> 00:32:06,090
‫تهتزان بسببي‬

401
00:32:06,174 --> 00:32:07,926
‫فهذا يعني أن الأمر ميؤوس منه.‬

402
00:32:14,015 --> 00:32:16,017
‫مع ذلك، هل يجب أن أتوسل إليها؟‬

403
00:32:18,853 --> 00:32:21,773
‫هل يجب أن أعتذر وأتمسك بها‬

404
00:32:21,856 --> 00:32:23,358
‫وأطلب منها أن تتفهم الأمر؟‬

405
00:32:24,025 --> 00:32:25,568
‫يحق لي فعل ذلك، صحيح؟‬

406
00:32:30,740 --> 00:32:34,118
‫أنا أعرف.‬

407
00:32:35,912 --> 00:32:38,706
‫أعرف ماذا يعني العيش تحت مراقبة الناس.‬

408
00:32:39,457 --> 00:32:41,626
‫أعرف كم هو أمر متعب‬

409
00:32:41,709 --> 00:32:43,503
‫وغير مريح على الإطلاق.‬

410
00:32:45,672 --> 00:32:47,256
‫أعلم ذلك جيدًا.‬

411
00:32:49,092 --> 00:32:50,385
‫لهذا السبب أعرف…‬

412
00:32:53,096 --> 00:32:54,514
‫أنني يجب ألا أطلب‬

413
00:32:55,640 --> 00:32:57,308
‫ما هو أكثر من هذا.‬

414
00:34:31,402 --> 00:34:32,236
‫"فندق (دونغهوا)"‬

415
00:34:32,320 --> 00:34:34,781
‫"(جونغ وو سيوك)،‬
‫الرئيس التنفيذي لفندق (دونغهوا)"‬

416
00:34:36,824 --> 00:34:39,077
‫اليوم، "تشا جونغ هيون" قائد حزب "مونهوا"‬

417
00:34:39,160 --> 00:34:41,370
‫أعلن الاندماج مع حزب "هانتشيون".‬

418
00:34:43,122 --> 00:34:46,584
‫أعلن "تشا جونغ هيون"‬
‫أنه سيدعم "لي تشونغ ووك"،‬

419
00:34:46,667 --> 00:34:49,921
‫وبالتالي انسحب رسميًا من السباق الرئاسي.‬

420
00:34:51,214 --> 00:34:53,174
‫بهذا الإعلان، "لي تشونغ ووك"‬

421
00:34:53,257 --> 00:34:55,843
‫أصبح أقوى مرشح للسباق.‬

422
00:34:57,470 --> 00:35:00,598
‫"انسحب (تشا جونغ هيون) من السباق الرئاسي،‬
‫سيدعم (لي تشونغ ووك)"‬

423
00:35:07,814 --> 00:35:10,024
‫لم يبق سوى إيجاد حل بشأن الفندق.‬

424
00:35:12,193 --> 00:35:14,153
‫"نسبة أسهم فندق (دونغهوا)"‬

425
00:35:26,833 --> 00:35:30,503
‫هل يمكنني أن أثق أنك ستسوّي هذا الأمر‬
‫بطريقة قد تروقني؟‬

426
00:35:31,087 --> 00:35:33,297
‫لكن إن كنت تخطط لفعل أمور‬
‫تتعارض مع ما أريده،‬

427
00:35:33,840 --> 00:35:35,758
‫فلن أدعك تنجو بفعلتك حتى لو كنت ابني.‬

428
00:35:48,146 --> 00:35:50,857
‫كيف تجرؤ على الغدر بي؟‬

429
00:35:51,899 --> 00:35:53,609
‫كيف تجرؤ‬

430
00:35:54,277 --> 00:35:56,237
‫على التخلي عن "تايغيونغ"‬

431
00:35:57,280 --> 00:35:58,906
‫قبل أن أفعل ذلك؟‬

432
00:36:11,961 --> 00:36:13,462
‫انتظر وسترى.‬

433
00:36:14,630 --> 00:36:16,841
‫لن أدعكم تنجون بفعلتكم هذه.‬

434
00:36:24,557 --> 00:36:26,184
‫هل فقدت عقلك؟‬

435
00:36:26,267 --> 00:36:27,768
‫ماذا تظن نفسك فاعلًا؟‬

436
00:36:28,352 --> 00:36:29,854
‫أنا واثق أن الأمر أفزعك كثيرًا.‬

437
00:36:29,937 --> 00:36:32,023
‫أنا آسف لأنني لم أستطع إخبارك من قبل.‬

438
00:36:32,106 --> 00:36:33,900
‫يبدو أنك لم تفعل ذلك عن عمد.‬

439
00:36:33,983 --> 00:36:36,027
‫لأنني كنت أعلم أن ردّ فعلك سيكون هكذا.‬

440
00:36:36,652 --> 00:36:37,862
‫كيف أمكنك فعل هذا؟‬

441
00:36:38,905 --> 00:36:41,407
‫كيف أمكنك أن تفعل هذا بي؟‬

442
00:36:42,116 --> 00:36:44,911
‫ألا يعني حلمي لك شيئًا؟‬

443
00:36:44,994 --> 00:36:47,205
‫أحلم بهذا طوال حياتي.‬

444
00:36:47,288 --> 00:36:49,207
‫لكنك ألقيت به جانبًا.‬

445
00:36:49,290 --> 00:36:50,833
‫بعد…‬

446
00:36:50,917 --> 00:36:53,419
‫بعد كل العار الذي تعرّضت له‬

447
00:36:55,129 --> 00:36:56,505
‫كي نصل إلى هذا الحد.‬

448
00:36:56,589 --> 00:36:58,716
‫لماذا فعلت هذا؟ لماذا؟‬

449
00:37:07,016 --> 00:37:08,226
‫عزيزتي.‬

450
00:37:10,186 --> 00:37:12,688
‫أشكرك على كل ما فعلته من أجلي حتى الآن.‬

451
00:37:12,772 --> 00:37:15,358
‫فلنضع كل شيء جانبًا الآن‬

452
00:37:16,317 --> 00:37:18,402
‫ونجد حلمًا آخر معًا.‬

453
00:37:19,028 --> 00:37:20,947
‫لا، ليس لديّ حلم آخر.‬

454
00:37:21,030 --> 00:37:22,198
‫الآن‬

455
00:37:23,199 --> 00:37:24,784
‫- انتهى كل شيء.‬
‫- عزيزتي.‬

456
00:37:26,410 --> 00:37:28,663
‫يجب أن تنهي هذا الأمر من أجلي.‬

457
00:37:29,330 --> 00:37:30,748
‫ما الذي تتحدث عنه؟‬

458
00:37:31,457 --> 00:37:33,292
‫عد إلى رشدك حالًا!‬

459
00:37:35,419 --> 00:37:37,255
‫هذه هي البداية وحسب.‬

460
00:37:38,256 --> 00:37:40,883
‫هناك أمر أحتاج إلى مساعدتك فيه.‬

461
00:37:42,176 --> 00:37:43,344
‫دعها وشأنها.‬

462
00:37:43,427 --> 00:37:45,930
‫لن تناديني بالنائب قريبًا على أي حال.‬

463
00:37:46,013 --> 00:37:48,057
‫جئت لأخبر "جونغ بيو" بالأمر اليوم.‬

464
00:37:50,017 --> 00:37:51,310
‫ألا يعني هذا‬

465
00:37:51,394 --> 00:37:53,938
‫أن "تايغيونغ" ستضغط علينا أكثر الآن؟‬

466
00:37:54,689 --> 00:37:55,773
‫سنخوض حربًا.‬

467
00:37:55,856 --> 00:37:58,192
‫لا سبب لديهما لالتماس العذر لبعضهما.‬

468
00:37:58,276 --> 00:37:59,860
‫لكن أليس هذا أفضل؟‬

469
00:38:01,320 --> 00:38:02,905
‫الآن السيدة "تشا"‬

470
00:38:02,989 --> 00:38:04,949
‫لن تقلق بشأن صورة النائب "تشا".‬

471
00:38:06,367 --> 00:38:10,288
‫هناك شيء كنت مترددًا بفعله منذ فترة.‬

472
00:38:10,371 --> 00:38:11,956
‫أكبر مخاوفي كان‬

473
00:38:12,039 --> 00:38:16,627
‫هو أن تُترك "سو هيون" وحيدة.‬

474
00:38:17,878 --> 00:38:21,549
‫أنا سعيد جدًا لأنك معها الآن.‬

475
00:38:25,469 --> 00:38:26,554
‫هل أنا مخطئة؟‬

476
00:38:27,430 --> 00:38:29,140
‫اصمتي فحسب.‬

477
00:38:30,850 --> 00:38:33,519
‫فيم تفكر يا أبي؟‬

478
00:38:33,602 --> 00:38:35,855
‫كنت تعمل بجدّ حتى الآن.‬

479
00:38:37,690 --> 00:38:38,524
‫"سو هيون".‬

480
00:38:40,401 --> 00:38:43,029
‫- نعم؟‬
‫- هذه هي البداية فقط.‬

481
00:38:44,697 --> 00:38:46,824
‫يقولون: "السُلطة لا تدوم 10 سنوات."‬

482
00:38:46,907 --> 00:38:50,328
‫الرسالة الحقيقية وراء تلك المقولة القديمة‬

483
00:38:50,411 --> 00:38:55,249
‫هي أن على المرء أن يفعل شيئًا ذا معنى‬
‫خلال ذلك الوقت المحدد.‬

484
00:38:55,333 --> 00:38:56,917
‫شيء لا يمكن لأحد آخر أن يفعله.‬

485
00:38:57,001 --> 00:38:59,378
‫شيء لا بد من فعله.‬

486
00:39:00,629 --> 00:39:02,923
‫هذه هي السياسة الجيدة، ألا تظنين ذلك؟‬

487
00:39:03,007 --> 00:39:08,554
‫أنا سعيد حقًا بإزاحة هذا العبء عن صدري‬
‫بعد 10 سنوات.‬

488
00:39:08,637 --> 00:39:10,056
‫لذا لا تقلقي بشأني.‬

489
00:39:12,475 --> 00:39:14,560
‫ما هذا التعبير على وجهك؟‬

490
00:39:14,643 --> 00:39:16,979
‫الفضل يعود لك‬

491
00:39:18,272 --> 00:39:20,399
‫في أنني استجمعت شجاعتي أخيرًا.‬

492
00:39:21,108 --> 00:39:22,234
‫شكرًا لك.‬

493
00:39:24,278 --> 00:39:27,573
‫أظن أن "تايغيونغ" ستصعّب الأمور عليك أكثر،‬

494
00:39:27,656 --> 00:39:29,241
‫لذا تماسكي.‬

495
00:39:29,325 --> 00:39:31,619
‫كل شيء ستتمّ تسويته قريبًا.‬

496
00:39:31,702 --> 00:39:33,037
‫لا تقلق بشأني.‬

497
00:39:34,121 --> 00:39:36,082
‫لم أعد خائفة بعد الآن.‬

498
00:39:36,832 --> 00:39:39,210
‫أنت تزدادين قوة، ألست كذلك؟‬

499
00:39:39,919 --> 00:39:41,253
‫من الجيد رؤية هذا.‬

500
00:39:43,422 --> 00:39:44,423
‫حسنًا إذًا.‬

501
00:39:45,007 --> 00:39:47,176
‫رباه، يجب أن أردّ على الهاتف.‬

502
00:39:47,259 --> 00:39:48,803
‫تلقّيت مكالمات طوال اليوم.‬

503
00:39:49,804 --> 00:39:50,721
‫نعم.‬

504
00:39:51,514 --> 00:39:52,431
‫حسنًا.‬

505
00:39:58,020 --> 00:39:59,855
‫- أهلًا.‬
‫- ماذا يجري؟‬

506
00:40:00,940 --> 00:40:02,608
‫لنحتس بعض الماكغيولي.‬

507
00:40:02,691 --> 00:40:05,611
‫قد يكون لديك وقت فراغ،‬
‫لكنني ما زلت في العمل.‬

508
00:40:05,694 --> 00:40:08,114
‫- فلتُطرد إذًا.‬
‫- ماذا؟‬

509
00:40:08,197 --> 00:40:09,657
‫ماذا قالت "سو هيون"؟‬

510
00:40:10,699 --> 00:40:11,742
‫ماذا قالت؟‬

511
00:40:15,746 --> 00:40:17,248
‫قلت إنني سأقود السيارة.‬

512
00:40:17,331 --> 00:40:20,709
‫اتصل بي السيد "نام" وهو ثمل تمامًا.‬

513
00:40:21,335 --> 00:40:22,753
‫طلب مني أن أوصلك إلى المنزل.‬

514
00:40:22,837 --> 00:40:25,840
‫لا بأس، سوف أقلّك.‬

515
00:40:25,923 --> 00:40:27,216
‫استرخ فحسب.‬

516
00:40:36,434 --> 00:40:37,685
‫"سو هيون".‬

517
00:40:38,894 --> 00:40:40,020
‫لا بد أنك تفاجأت.‬

518
00:40:41,522 --> 00:40:42,648
‫نعم، كنت متفاجئة.‬

519
00:40:44,650 --> 00:40:46,902
‫لم أكن أعرف مدى روعة أبي.‬

520
00:40:49,613 --> 00:40:52,032
‫لم يكن قرارًا سهلًا‬

521
00:40:52,700 --> 00:40:55,286
‫لكنني أظن أنه كان يفكر‬
‫في أمور كثيرة طوال هذا الوقت.‬

522
00:40:57,246 --> 00:41:01,584
‫أكبر مخاوفي‬
‫كان هو أن تُترك "سو هيون" وحيدة.‬

523
00:41:02,835 --> 00:41:04,879
‫لذلك لم أستطع حمل نفسي على فعل ذلك.‬

524
00:41:07,923 --> 00:41:09,550
‫هل تعرفين ما عليك فعله‬

525
00:41:10,509 --> 00:41:12,303
‫في وضع كهذا؟‬

526
00:41:15,014 --> 00:41:16,724
‫يجب أن تكوني أكثر سعادة.‬

527
00:41:17,475 --> 00:41:20,060
‫والدك يهتم جدًا لأمرك،‬

528
00:41:20,144 --> 00:41:22,980
‫وكل من في "دونغهوا" يشجعونك.‬

529
00:41:23,063 --> 00:41:26,317
‫علاوةً على ذلك، مهما حدث،‬

530
00:41:26,400 --> 00:41:27,902
‫أنا هنا لحمايتك.‬

531
00:41:27,985 --> 00:41:29,612
‫لذا عليك أن تكوني سعيدة فحسب.‬

532
00:41:34,533 --> 00:41:35,534
‫سأفعل.‬

533
00:41:37,578 --> 00:41:38,871
‫لا أصدّق هذا.‬

534
00:41:38,954 --> 00:41:40,206
‫تلك لم تكن ابتسامة كاملة.‬

535
00:41:45,544 --> 00:41:46,795
‫نعم يا آنسة "جانغ".‬

536
00:41:46,879 --> 00:41:49,757
‫أيتها الرئيسة "تشا"، نسيت أن أخبرك.‬

537
00:41:49,840 --> 00:41:51,800
‫بيانات المبيعات في الخارج التي طلبتها‬

538
00:41:51,884 --> 00:41:54,428
‫أرسلتها إلى بريدك الإلكتروني الخاص،‬
‫وليس بريد عملك.‬

539
00:41:55,679 --> 00:41:58,599
‫- شكرًا لك.‬
‫- "مي جين"، الحلزون جاهز!‬

540
00:41:58,682 --> 00:41:59,683
‫يجب أن أذهب.‬

541
00:42:00,351 --> 00:42:01,477
‫ماذا؟‬

542
00:42:03,437 --> 00:42:04,939
‫لا بد أنها في مطعم "داي تشان".‬

543
00:42:05,022 --> 00:42:06,941
‫رائع، لنذهب إلى هناك.‬

544
00:42:07,024 --> 00:42:10,194
‫لكنني متعبة قليلًا اليوم.‬

545
00:42:10,277 --> 00:42:13,405
‫هيا، ستُصابين بالاكتئاب‬
‫إذا ذهبت إلى المنزل هكذا.‬

546
00:42:14,365 --> 00:42:15,491
‫فلنذهب في وقت آخر.‬

547
00:42:16,700 --> 00:42:17,701
‫اختاري إذًا.‬

548
00:42:18,661 --> 00:42:20,371
‫إما أن تقضي وقتًا معي،‬

549
00:42:20,454 --> 00:42:21,997
‫أو لنذهب إلى مطعم الحلزون.‬

550
00:42:25,793 --> 00:42:27,753
‫"الرئيسة التنفيذية (تشا) في موعد غرامي"‬

551
00:42:27,836 --> 00:42:29,046
‫- نخبكم!‬
‫- نخبكم!‬

552
00:42:32,466 --> 00:42:33,467
‫"جين ميونغ".‬

553
00:42:34,093 --> 00:42:36,804
‫- نعم؟‬
‫- هذا أخوك، صحيح؟‬

554
00:42:38,097 --> 00:42:39,598
‫وجهه الوسيم يشعّ.‬

555
00:42:39,682 --> 00:42:42,810
‫- عائلتك مستقرة ماديًا الآن.‬
‫- كانت عائلتنا مستقرة ماديًا دائمًا.‬

556
00:42:42,893 --> 00:42:44,603
‫والآن ما عليّ إلا القيام بدوري.‬

557
00:42:44,687 --> 00:42:45,938
‫ما الذي يدعو للقلق؟‬

558
00:42:47,022 --> 00:42:50,150
‫اذهب واطلب من شقيقك‬
‫توفير وظيفة لك في الفندق.‬

559
00:42:51,026 --> 00:42:53,279
‫أخي مجرد موظف، إنه ليس الرئيس التنفيذي.‬

560
00:42:53,362 --> 00:42:55,990
‫لو تمكّن من إغواء الرئيسة التنفيذية‬
‫فهو يُعتبر كذلك.‬

561
00:42:56,073 --> 00:42:57,157
‫أليس كذلك؟‬

562
00:42:58,367 --> 00:42:59,577
‫إغواء من؟‬

563
00:42:59,660 --> 00:43:01,453
‫التقيا في "كوبا".‬

564
00:43:02,580 --> 00:43:04,873
‫لن يُضطر والدك لإدارة متجر الفاكهة‬
‫بعد الآن.‬

565
00:43:04,957 --> 00:43:07,084
‫لنكن صريحين، متجره قديم جدًا.‬

566
00:43:07,918 --> 00:43:09,628
‫يجب أن تطلبوا منها سوبرماركت.‬

567
00:43:09,712 --> 00:43:12,214
‫لماذا نتكلم عن أخي فقط؟‬

568
00:43:12,881 --> 00:43:14,717
‫- نخبكم!‬
‫- نخبكم!‬

569
00:43:19,471 --> 00:43:22,057
‫سمعت أنك عدت إلى حبيبتك، تهانيّ.‬

570
00:43:23,267 --> 00:43:25,019
‫لو كنت وسيمًا مثل "جين هيوك"،‬

571
00:43:25,102 --> 00:43:26,770
‫كنت لأغوي فتاة ثرية.‬

572
00:43:27,479 --> 00:43:29,273
‫عندها ستصبح حياتي مستقرة.‬

573
00:43:29,356 --> 00:43:31,233
‫اللعنة، أشعر بالغيرة الشديدة.‬

574
00:43:31,317 --> 00:43:32,943
‫كفّ عن ذلك.‬

575
00:43:33,027 --> 00:43:34,486
‫أنت تجعله يشعر بعدم الارتياح.‬

576
00:43:34,570 --> 00:43:36,614
‫ماذا؟ أشعر بالغيرة فحسب.‬

577
00:43:37,281 --> 00:43:39,074
‫أتمنى لو كان لديّ أخ كهذا.‬

578
00:43:42,161 --> 00:43:43,996
‫هل قابلتها شخصيًا؟‬

579
00:43:44,788 --> 00:43:45,873
‫هل هي مجنونة بحبه؟‬

580
00:43:46,957 --> 00:43:48,876
‫يوجد ميزة في "جين هيوك".‬

581
00:43:48,959 --> 00:43:50,419
‫ربما يبدو رجلًا لطيفًا،‬

582
00:43:50,502 --> 00:43:52,504
‫لكنه مثير أيضًا.‬

583
00:43:54,548 --> 00:43:56,675
‫- مهلًا!‬
‫- كفّ عن ذلك.‬

584
00:43:56,759 --> 00:43:58,469
‫انتبه لما تقوله عن أخي.‬

585
00:43:59,094 --> 00:44:01,347
‫ماذا؟ ألا يمكنني حتى أن أقول إنني أغار؟‬

586
00:44:01,430 --> 00:44:03,349
‫لكمني لأن أخاه أصبح ذا قيمة الآن.‬

587
00:44:03,432 --> 00:44:06,727
‫- حسنًا، هيا، هات ما عندك.‬
‫- مهلًا!‬

588
00:44:06,810 --> 00:44:08,562
‫مهلًا، توقف.‬

589
00:44:09,688 --> 00:44:11,649
‫لا يا "جين ميونغ"! لا!‬

590
00:44:11,732 --> 00:44:12,733
‫كفّ عن هذا.‬

591
00:44:17,363 --> 00:44:18,447
‫مرحبًا يا "جين ميونغ".‬

592
00:44:19,406 --> 00:44:22,034
‫ماذا؟ أين أنت؟‬

593
00:44:22,701 --> 00:44:24,495
‫حسنًا، سآتي حالًا.‬

594
00:44:28,749 --> 00:44:31,585
‫- ماذا…‬
‫- لا تقبلي المزيد من الزبائن.‬

595
00:44:31,669 --> 00:44:33,879
‫على أي حال، سأعود على الفور، أنا آسف حقًا.‬

596
00:44:36,840 --> 00:44:38,425
‫هل حدث شيء ما لـ"جين ميونغ"؟‬

597
00:44:39,343 --> 00:44:42,429
‫أظن أن شجارًا قد وقع،‬
‫لكن يبدو أنهم أصدقاء.‬

598
00:44:42,513 --> 00:44:44,348
‫عذرًا.‬

599
00:44:44,431 --> 00:44:46,684
‫- جئت من أجل "كيم جين ميونغ".‬
‫- "داي تشان".‬

600
00:44:58,070 --> 00:45:01,699
‫أيتها الرئيسة "تشا"، ماذا تفعلين هنا؟‬

601
00:45:04,702 --> 00:45:07,413
‫أين "جين ميونغ" و"داي تشان"؟‬

602
00:45:10,207 --> 00:45:11,583
‫حسنًا…‬

603
00:45:14,837 --> 00:45:17,339
‫مرحبًا يا "داي تشان"، ماذا حدث؟‬

604
00:45:19,550 --> 00:45:20,843
‫نعم.‬

605
00:45:24,430 --> 00:45:26,682
‫تحدثت لتوّي إلى "داي تشان" عبر الهاتف.‬

606
00:45:27,683 --> 00:45:29,226
‫أظن أن أصدقاء "جين ميونغ"‬

607
00:45:29,309 --> 00:45:31,729
‫تكلموا بالسوء عن "جين هيوك".‬

608
00:45:35,524 --> 00:45:39,194
‫"الشرطة"‬

609
00:45:39,278 --> 00:45:41,780
‫أنا آسف يا "سو هيون"، سأتصل بك لاحقًا.‬

610
00:46:48,472 --> 00:46:50,015
‫أظن أن أصدقاء "جين ميونغ"‬

611
00:46:50,098 --> 00:46:52,518
‫تكلموا بالسوء عن "جين هيوك".‬

612
00:47:16,208 --> 00:47:18,335
‫لكن على ما يبدو، هذا ما يقوله جيراننا.‬

613
00:47:18,418 --> 00:47:19,586
‫يقولون إن "جين هيوك"‬

614
00:47:19,670 --> 00:47:22,589
‫لم يحصل على الوظيفة بمجهوده.‬

615
00:47:24,007 --> 00:47:25,592
‫أيتها الرئيسة "تشا"…‬

616
00:47:26,760 --> 00:47:29,221
‫أنت و"جين هيوك" مختلفان تمامًا.‬

617
00:47:29,847 --> 00:47:32,558
‫أخشى أن يتأذى ابني ويُترك في النهاية‬

618
00:47:33,225 --> 00:47:36,270
‫لمواجهة الشائعات المحيطة به.‬

619
00:47:51,702 --> 00:47:53,412
‫لا تخافي.‬

620
00:47:53,495 --> 00:47:55,789
‫كلما اقتربت منك أكثر،‬

621
00:47:56,665 --> 00:47:59,001
‫زادت زعزعتي لعالمك فيما يبدو،‬

622
00:47:59,668 --> 00:48:00,836
‫لذا فأنا مترددة.‬

623
00:48:04,381 --> 00:48:08,594
‫بالنسبة لي، ماضيك لا يهمني كثيرًا.‬

624
00:48:09,803 --> 00:48:12,598
‫لأنني مُغرم بك.‬

625
00:48:14,266 --> 00:48:18,353
‫أريد أن أقضي كل يوم في حياتي معها.‬

626
00:48:24,026 --> 00:48:25,944
‫هل ستفعلين ذلك من أجلي؟‬

627
00:48:52,596 --> 00:48:53,805
‫هل أنت بخير؟‬

628
00:48:55,057 --> 00:48:56,433
‫لم أتلقّ الكثير من اللكمات.‬

629
00:48:59,686 --> 00:49:00,646
‫أنا آسف.‬

630
00:49:01,521 --> 00:49:04,149
‫لم أرد أن أسبّب المشاكل‬
‫بعد تسريحي من الجيش.‬

631
00:49:07,819 --> 00:49:08,946
‫هنيئًا لك.‬

632
00:49:09,655 --> 00:49:11,949
‫لماذا؟ تشاجرت مع أحدهم.‬

633
00:49:12,699 --> 00:49:15,202
‫يجب ألّا تدع أحدًا يتكلم بالسوء عن عائلتك.‬

634
00:49:16,912 --> 00:49:18,080
‫أحسنت صنعًا.‬

635
00:49:18,163 --> 00:49:19,665
‫كان يستحق ذلك.‬

636
00:49:19,748 --> 00:49:21,416
‫كان مزعجًا حتى في المدرسة.‬

637
00:49:23,418 --> 00:49:26,296
‫هذا ليس بسببك، لذا لا تسئ فهم الأمر.‬

638
00:49:26,380 --> 00:49:29,466
‫عجبًا، أنت ناضج الآن، صحيح؟‬

639
00:49:29,549 --> 00:49:31,259
‫لست كذلك.‬

640
00:49:31,343 --> 00:49:33,011
‫ما زلت أدخل في شجارات.‬

641
00:49:35,847 --> 00:49:39,601
‫تصالح مع صديقك هذا، اتفقنا؟‬

642
00:49:40,978 --> 00:49:43,689
‫- أنتما صديقان منذ زمن طويل.‬
‫- لا يهم.‬

643
00:49:44,648 --> 00:49:46,608
‫لا تسئ الفهم فحسب، اتفقنا؟‬

644
00:49:48,068 --> 00:49:49,277
‫هل ستتصالح معه؟‬

645
00:49:51,279 --> 00:49:52,990
‫هكذا لن أسيء الفهم.‬

646
00:49:54,241 --> 00:49:55,617
‫حسنًا، سأفكر في الأمر.‬

647
00:49:56,410 --> 00:49:58,495
‫كم كان ثمن الكفالة؟‬

648
00:49:59,329 --> 00:50:01,540
‫ادخرت بعض المال من عملي بدوام جزئي.‬

649
00:50:01,623 --> 00:50:02,958
‫قد حُسم الأمر.‬

650
00:50:05,127 --> 00:50:06,712
‫لنبق الأمر بيننا.‬

651
00:50:08,255 --> 00:50:10,382
‫والدانا سيقلقان عليك.‬

652
00:50:11,466 --> 00:50:13,427
‫ألست غاضبًا مني؟‬

653
00:50:14,678 --> 00:50:16,013
‫"جين ميونغ".‬

654
00:50:16,096 --> 00:50:17,347
‫نعم؟‬

655
00:50:20,892 --> 00:50:23,645
‫- أنا آسف.‬
‫- لماذا يجب أن تتأسف؟‬

656
00:50:24,479 --> 00:50:26,064
‫هذا ليس بسببك!‬

657
00:50:26,148 --> 00:50:28,525
‫- لا تخاطبني هكذا.‬
‫- من يبالي؟‬

658
00:50:28,608 --> 00:50:31,945
‫كل هذا الكلام يجعل فكّي يؤلمني،‬
‫سيزداد الوضع سوءًا غدًا.‬

659
00:50:32,029 --> 00:50:33,155
‫دعني أرى.‬

660
00:50:34,281 --> 00:50:37,826
‫رباه، من قد يفعل ذلك بوجه بديع كهذا؟‬

661
00:50:37,909 --> 00:50:39,286
‫- ماذا؟‬
‫- دعني أقبّلك.‬

662
00:50:39,369 --> 00:50:40,954
‫ما خطبك؟‬

663
00:50:42,539 --> 00:50:44,416
‫لهذا السبب لا أخاطبك كأخي الكبير.‬

664
00:50:45,000 --> 00:50:46,460
‫احذر يا "جين ميونغ".‬

665
00:50:46,543 --> 00:50:47,502
‫هيا بنا.‬

666
00:51:26,416 --> 00:51:27,876
‫مهما حدث،‬

667
00:51:28,627 --> 00:51:30,003
‫أنا هنا لحمايتك.‬

668
00:51:30,087 --> 00:51:31,546
‫لذا عليك أن تكوني سعيدة فحسب.‬

669
00:51:33,548 --> 00:51:34,591
‫سأفعل.‬

670
00:51:36,301 --> 00:51:38,929
‫لا أصدّق هذا. تلك لم تكن ابتسامة كاملة.‬

671
00:52:01,868 --> 00:52:04,162
‫كيف حال "جين ميونغ" يا "جين هيوك"؟‬

672
00:52:04,746 --> 00:52:07,791
‫تشاجر مع صديق فحسب‬
‫بينما كانا يحتسيان الخمر.‬

673
00:52:07,874 --> 00:52:10,836
‫كما تعلمين.‬
‫تلك المشاجرات السخيفة بين الشبّان.‬

674
00:52:10,919 --> 00:52:13,088
‫لا توجد مشكلة حقًا.‬

675
00:52:13,171 --> 00:52:15,882
‫لذا لا عليك.‬

676
00:52:18,927 --> 00:52:22,848
‫جعلتك تشعرين بعدم الارتياح‬
‫فقط بدعوتك إلى حيّي.‬

677
00:52:26,810 --> 00:52:29,521
‫اتصلت بك في حال ما زلت قلقة.‬

678
00:52:31,231 --> 00:52:34,234
‫أشعر بالراحة بفضل اتصالك.‬

679
00:52:38,488 --> 00:52:40,282
‫لذا نومًا هنيئًا.‬

680
00:52:41,199 --> 00:52:43,702
‫وسنترك العمل للغد، اتفقنا؟‬

681
00:52:44,911 --> 00:52:45,912
‫حسنًا.‬

682
00:52:48,748 --> 00:52:50,292
‫طابت ليلتك.‬

683
00:53:07,475 --> 00:53:09,561
‫"فندق (دونغهوا)"‬

684
00:53:09,644 --> 00:53:11,605
‫"مزايا إقامة زفافك في (دونغهوا)"‬

685
00:53:11,688 --> 00:53:13,523
‫كيف يسير مشروع الزفاف الجديد؟‬

686
00:53:13,607 --> 00:53:15,358
‫الإعلانات موجودة على الإنترنت،‬

687
00:53:15,442 --> 00:53:17,986
‫وستُنشر في المجلات‬
‫عندما يصدر العدد الجديد.‬

688
00:53:18,069 --> 00:53:20,572
‫- حسنًا.‬
‫- يا للروعة، صور جميلة.‬

689
00:53:21,364 --> 00:53:23,033
‫لهذا تتميز العارضات.‬

690
00:53:23,116 --> 00:53:25,035
‫أظن أن التناسق هو المميز.‬

691
00:53:25,118 --> 00:53:27,579
‫العروس ليست بذلك الجمال،‬
‫إنها طويلة جدًا.‬

692
00:53:27,662 --> 00:53:29,789
‫الجميلات ضئيلات الحجم مثلي.‬

693
00:53:31,291 --> 00:53:33,084
‫ألا تنظرين في المرآة؟‬

694
00:53:33,168 --> 00:53:35,587
‫ألا تعرفين ماذا تعني كلمة "جميلة"؟‬

695
00:53:35,670 --> 00:53:37,672
‫بلى، إنها كلمة تصف أناسًا مثلي.‬

696
00:53:41,134 --> 00:53:43,011
‫أظن أنك لا تنظرين في المرآة.‬

697
00:54:03,949 --> 00:54:05,075
‫أيتها الرئيسة "تشا".‬

698
00:54:06,326 --> 00:54:09,746
‫لا أعرف إن كان عليّ إبلاغك بهذا أم لا.‬

699
00:54:10,538 --> 00:54:11,623
‫ما الأمر؟‬

700
00:54:12,791 --> 00:54:14,918
‫اتصلت الآنسة "جانغ سو آه".‬

701
00:54:15,877 --> 00:54:17,545
‫الحبيبة الأخرى للرئيس "جونغ".‬

702
00:54:18,255 --> 00:54:20,340
‫تقول إنها تريد رؤيتك.‬

703
00:54:25,512 --> 00:54:28,223
‫لطالما أردت مقابلتك،‬

704
00:54:29,140 --> 00:54:31,851
‫لكنني لم أستجمع الشجاعة للقيام بذلك.‬

705
00:54:33,478 --> 00:54:35,522
‫لم يكن هناك من سبب لنلتقي.‬

706
00:54:36,940 --> 00:54:38,316
‫أنت محقة.‬

707
00:54:38,400 --> 00:54:40,151
‫جئت اليوم لرؤيتك‬

708
00:54:40,235 --> 00:54:43,196
‫لأنني أردت أن أعطيك هذه كهدية.‬

709
00:54:44,072 --> 00:54:46,116
‫كنت في المعرض ذلك اليوم، صحيح؟‬

710
00:54:46,825 --> 00:54:48,827
‫رأيتك تحدّقين بلوحاتي لبعض الوقت.‬

711
00:54:54,541 --> 00:54:56,376
‫رسوماتك لفتت انتباهي.‬

712
00:54:57,419 --> 00:54:58,962
‫لكنني لم أكن أعلم أنها لك.‬

713
00:54:59,546 --> 00:55:01,214
‫"جانغ سو آه" هو اسمي.‬

714
00:55:04,217 --> 00:55:06,011
‫لماذا تعطينني إياها؟‬

715
00:55:06,094 --> 00:55:07,512
‫سأسافر إلى "نيويورك" قريبًا.‬

716
00:55:08,179 --> 00:55:10,849
‫أردت أن أعتذر قبل أن أغادر.‬

717
00:55:12,976 --> 00:55:14,602
‫ما حدث أصبح من الماضي.‬

718
00:55:15,478 --> 00:55:16,646
‫لا أحتاج إلى اعتذار…‬

719
00:55:16,730 --> 00:55:18,523
‫لأنه لم يكن هناك شيء.‬

720
00:55:20,150 --> 00:55:23,194
‫لم يحدث شيء بيني وبين الرئيس "جونغ".‬

721
00:55:24,112 --> 00:55:25,697
‫لم تكن علاقتنا يومًا مميزة.‬

722
00:55:27,949 --> 00:55:29,993
‫هذا ليس مهمًا بالنسبة لي.‬

723
00:55:30,076 --> 00:55:31,661
‫لا تقلقي.‬

724
00:55:31,745 --> 00:55:33,496
‫توجّب عليّ تناول الطعام معه فحسب.‬

725
00:55:34,664 --> 00:55:36,791
‫أو حضور حفلات موسيقية معه أحيانًا.‬

726
00:55:36,875 --> 00:55:39,336
‫أخبرني أن هذا كل ما عليّ فعله.‬

727
00:55:42,005 --> 00:55:43,381
‫بفضله،‬

728
00:55:44,507 --> 00:55:47,469
‫تمكنت من إنهاء دراستي‬
‫وافتتاح أكاديمية صغيرة حتى.‬

729
00:55:48,928 --> 00:55:49,971
‫ماذا…‬

730
00:55:51,473 --> 00:55:52,849
‫ما الذي تتحدثين عنه؟‬

731
00:55:54,309 --> 00:55:55,352
‫ما أقوله‬

732
00:55:56,394 --> 00:55:58,188
‫هو أن كل شيء كان مزيفًا.‬

733
00:55:59,814 --> 00:56:01,566
‫كل ذلك كان خداعًا.‬

734
00:56:01,649 --> 00:56:03,651
‫كان هناك بند بخصوص السرّية أيضًا،‬

735
00:56:04,527 --> 00:56:05,945
‫لكنني أظن أنني خالفت ذلك.‬

736
00:56:07,697 --> 00:56:09,532
‫أردت أن أعتذر.‬

737
00:56:09,616 --> 00:56:11,576
‫مهما فكرت في الأمر،‬

738
00:56:11,659 --> 00:56:12,869
‫لم يكن ذلك صائبًا.‬

739
00:56:14,120 --> 00:56:16,164
‫رغم أن الأمر بدأ كذبة،‬

740
00:56:16,247 --> 00:56:17,540
‫مع مرور الوقت،‬

741
00:56:17,624 --> 00:56:20,043
‫بدأت أرفع آمالي.‬

742
00:56:20,627 --> 00:56:21,920
‫وأقول لنفسي إنه قد يحبني.‬

743
00:56:22,962 --> 00:56:26,216
‫لكن كان كل ذلك من نسج خيالي.‬

744
00:56:27,384 --> 00:56:30,887
‫كما ترين، الرئيس "جونغ وو سيوك"‬

745
00:56:32,055 --> 00:56:34,057
‫لم يسبق أن نظر إليّ حتى.‬

746
00:56:36,601 --> 00:56:38,061
‫كنت أشعر بالغيرة.‬

747
00:56:38,770 --> 00:56:40,105
‫كنت دائمًا‬

748
00:56:41,272 --> 00:56:42,273
‫أغار منك.‬

749
00:56:44,567 --> 00:56:47,070
‫أعرف أنني تمكنت من اجتياز كلية الفنون‬

750
00:56:47,153 --> 00:56:49,239
‫من خلال إيذائك.‬

751
00:56:50,281 --> 00:56:52,742
‫أودّ أن أقدّم لك هذه اللوحة كاعتذار.‬

752
00:56:54,661 --> 00:56:55,703
‫وداعًا إذًا.‬

753
00:57:41,332 --> 00:57:42,667
‫أنا مندهش‬

754
00:57:42,750 --> 00:57:44,627
‫من حضورك إلى مكتبي.‬

755
00:57:45,920 --> 00:57:47,005
‫سمعت كل شيء.‬

756
00:57:47,589 --> 00:57:48,548
‫ما الذي سمعته؟‬

757
00:57:49,132 --> 00:57:51,259
‫أتت الآنسة "جانغ سو آه" لرؤيتي.‬

758
00:57:56,764 --> 00:57:58,016
‫لماذا فعلت ذلك؟‬

759
00:57:59,476 --> 00:58:00,560
‫أنا…‬

760
00:58:02,061 --> 00:58:03,396
‫نفّذت خدعة.‬

761
00:58:04,689 --> 00:58:06,900
‫لتأخذي أنفاسك.‬

762
00:58:14,699 --> 00:58:16,159
‫لا بد أن الأمر كان صعبًا عليك.‬

763
00:58:17,243 --> 00:58:20,872
‫هذا لا يُقارن بما مررت به.‬

764
00:58:23,416 --> 00:58:24,584
‫ومع ذلك يا "وو سيوك"…‬

765
00:58:27,962 --> 00:58:30,215
‫أقدّر نيتك،‬

766
00:58:31,132 --> 00:58:32,717
‫لكنها ما تزال مؤلمة.‬

767
00:58:34,010 --> 00:58:35,220
‫"سو هيون".‬

768
00:58:36,054 --> 00:58:37,764
‫كان ذلك أفضل ما يمكنني فعله.‬

769
00:58:38,932 --> 00:58:40,099
‫أعلم.‬

770
00:58:41,392 --> 00:58:43,728
‫أعرف أنك كنت مراعيًا‬

771
00:58:43,811 --> 00:58:45,980
‫بأفضل طريقة ممكنة.‬

772
00:58:47,023 --> 00:58:48,775
‫لكن أتعلم شيئًا؟‬

773
00:58:50,151 --> 00:58:53,738
‫كان عليّ أن أواجه انفصالنا بسخرية الناس‬

774
00:58:53,821 --> 00:58:55,907
‫وتوجيه أصابع الاتهام إليّ.‬

775
00:59:01,496 --> 00:59:03,164
‫هناك طرق كثيرة‬

776
00:59:03,248 --> 00:59:05,166
‫للانفصال عن أحد،‬

777
00:59:06,209 --> 00:59:09,879
‫لكنني أظن أن جميعها‬
‫تحتاج إلى مراعاة الآخر.‬

778
00:59:13,132 --> 00:59:14,676
‫أظن…‬

779
00:59:15,593 --> 00:59:17,303
‫أظن أنني أخطأت مجددًا.‬

780
00:59:19,889 --> 00:59:23,434
‫لم أكن أعلم أن إحضارك إلى "تايغيونغ"‬
‫سيكون خطأ.‬

781
00:59:24,018 --> 00:59:26,354
‫ظننت أنني أستطيع إسعادك.‬

782
00:59:28,189 --> 00:59:29,816
‫وظننت أنني لو تركتك،‬

783
00:59:30,650 --> 00:59:32,944
‫سأتمكن من إسعادك.‬

784
00:59:34,654 --> 00:59:36,281
‫لكن أظن أنني كنت مخطئًا مجددًا.‬

785
00:59:40,410 --> 00:59:41,911
‫أنا لا ألومك على ذلك.‬

786
00:59:43,037 --> 00:59:44,998
‫أنا واثقة أن الأمر كان صعبًا عليك أيضًا.‬

787
00:59:45,498 --> 00:59:47,542
‫لم يكن بوسعك إخبار أحد،‬

788
00:59:47,625 --> 00:59:49,627
‫ولم يفهمك أحد.‬

789
00:59:52,380 --> 00:59:54,549
‫لكن الآن وقد عرفت، أشعر بتحسّن كبير.‬

790
00:59:57,552 --> 00:59:59,637
‫أزح كل شيء عن صدرك الآن.‬

791
00:59:59,721 --> 01:00:01,431
‫ولا تقلق بشأني بعد الآن.‬

792
01:00:07,020 --> 01:00:09,981
‫بفضلك يا "وو سيوك"، أعلم الآن…‬

793
01:00:12,483 --> 01:00:15,653
‫كيف أقوم بالوداع عندما أضطر لذلك.‬

794
01:00:48,436 --> 01:00:49,812
‫إنها مناسبة تمامًا.‬

795
01:01:35,775 --> 01:01:37,527
‫"(جين هيوك)"‬

796
01:01:46,411 --> 01:01:47,412
‫مرحبًا يا "جين هيوك".‬

797
01:01:48,037 --> 01:01:51,124
‫لنذهب إلى المكتبة غدًا.‬

798
01:01:55,878 --> 01:01:58,715
‫حسنًا، لطالما أردت الذهاب معك.‬

799
01:02:00,466 --> 01:02:01,718
‫حقًا؟‬

800
01:02:01,801 --> 01:02:03,803
‫ظننت أنك سترفضين.‬

801
01:02:03,886 --> 01:02:07,140
‫لنذهب إلى مطعم جميل‬
‫في "مانغوون دونغ" أيضًا.‬

802
01:02:08,015 --> 01:02:09,684
‫أريد أن أجرّب الوقوف في طابور.‬

803
01:02:11,227 --> 01:02:12,562
‫يا للروعة!‬

804
01:02:12,645 --> 01:02:15,606
‫رباه، من شدة حماسي لن أستطيع النوم الآن.‬

805
01:02:17,817 --> 01:02:20,611
‫يجب أن أبحث عن الطعام الشهي‬
‫في "مانغوون دونغ" إذًا.‬

806
01:02:21,904 --> 01:02:23,114
‫أراك غدًا.‬

807
01:02:43,342 --> 01:02:44,927
‫مطعم جيد…‬

808
01:03:21,923 --> 01:03:22,840
‫يبدو لذيذًا.‬

809
01:03:23,883 --> 01:03:26,219
‫تلك الفطيرة تبدو شهية أيضًا.‬

810
01:03:30,932 --> 01:03:34,227
‫ستغضب الآنسة "جانغ" ثانيةً،‬
‫أراهن أنهم التقطوا لنا صورًا كثيرة.‬

811
01:03:34,310 --> 01:03:37,355
‫آمل أن يبدو مظهرنا فيها جيدًا على الأقل.‬

812
01:03:38,815 --> 01:03:41,317
‫يا للروعة، أنت تصبحين مذهلة أكثر فأكثر.‬

813
01:03:41,400 --> 01:03:43,986
‫عندما رأيت صورنا،‬

814
01:03:44,070 --> 01:03:47,198
‫لاحظت أنني كنت متجمدة تمامًا‬
‫لأنني كنت خجولة جدًا.‬

815
01:03:48,366 --> 01:03:50,660
‫اليوم، أريد أن أبدو وكأنني أستمتع بوقتي.‬

816
01:03:51,953 --> 01:03:53,162
‫أنا فخور جدًا بك.‬

817
01:03:53,246 --> 01:03:55,540
‫لهذا السبب، سأطعمك هذا.‬

818
01:03:56,749 --> 01:03:58,167
‫تذوّق بعضًا من هذا أيضًا.‬

819
01:04:00,753 --> 01:04:01,671
‫جيد، أليس كذلك؟‬

820
01:04:02,255 --> 01:04:04,715
‫لم أذهب إلى مكتبة منذ وقت طويل.‬

821
01:04:04,799 --> 01:04:06,801
‫هذا مكانك المفضل، صحيح؟‬

822
01:04:06,884 --> 01:04:09,637
‫إنه لشعور أفضل بكثير أن آتي إلى هنا معك.‬

823
01:04:39,041 --> 01:04:40,084
‫هذا صحيح.‬

824
01:04:41,043 --> 01:04:41,878
‫"ميرامار".‬

825
01:04:54,557 --> 01:04:56,225
‫إنه ظريف، صحيح؟‬

826
01:04:56,309 --> 01:04:58,394
‫- إنه صغير جدًا.‬
‫- إنه بحجم وجهك.‬

827
01:04:59,020 --> 01:05:00,396
‫ربما العينان فقط.‬

828
01:05:00,479 --> 01:05:03,107
‫"حبيبة نهاية العالم"‬

829
01:05:07,486 --> 01:05:08,654
‫هذا هو الكتاب، صحيح؟‬

830
01:05:09,989 --> 01:05:11,449
‫نعم، إنه كذلك.‬

831
01:05:12,783 --> 01:05:14,785
‫سأشتريه كهدية، يجب أن تقرئيه.‬

832
01:05:14,869 --> 01:05:15,786
‫هل هو جيد؟‬

833
01:05:18,789 --> 01:05:19,749
‫وجدته.‬

834
01:05:20,875 --> 01:05:21,751
‫أرأيت؟‬

835
01:05:22,418 --> 01:05:24,921
‫ذهب فعلًا إلى مسار‬
‫مليء بالأشجار الحمراء، أليس كذلك؟‬

836
01:05:25,004 --> 01:05:27,465
‫أنت محق، يجب أن أقرأه من البداية.‬

837
01:05:32,428 --> 01:05:35,765
‫هذا الجزء هنا، ألا يبدو وكأنه يتكلم عنا؟‬

838
01:05:42,647 --> 01:05:45,441
‫"من هي تلك الحبيبة في هذه القصيدة؟"‬

839
01:05:48,110 --> 01:05:49,111
‫"إنها امرأة طيبة."‬

840
01:05:51,781 --> 01:05:53,282
‫"كيف قابلتها؟‬

841
01:05:56,494 --> 01:05:57,870
‫هل أحببتها كثيرًا؟"‬

842
01:06:01,082 --> 01:06:02,333
‫"نعم،‬

843
01:06:03,167 --> 01:06:04,168
‫هذا صحيح،‬

844
01:06:06,128 --> 01:06:09,382
‫لدرجة أنني أريد اصطحابها‬
‫إلى نهاية العالم."‬

845
01:06:48,838 --> 01:06:49,922
‫"سو هيون".‬

846
01:06:51,048 --> 01:06:54,301
‫برأيك، أين هي نهاية عالمك؟‬

847
01:06:55,344 --> 01:06:56,554
‫إن كان هناك أمر واحد‬

848
01:06:57,638 --> 01:06:58,723
‫أنا متأكد منه،‬

849
01:06:59,765 --> 01:07:01,100
‫فسيكون وجودي فيها.‬

850
01:07:06,522 --> 01:07:07,857
‫"جين هيوك".‬

851
01:07:09,650 --> 01:07:10,985
‫الآن…‬

852
01:07:13,112 --> 01:07:14,488
‫سوف‬

853
01:07:15,614 --> 01:07:16,949
‫أنفصل عنك.‬

854
01:08:17,343 --> 01:08:22,348
‫ترجمة "أحمد منصور"‬

