﻿1
00:00:06,292 --> 00:00:07,292
‫"(دايري كوين)"

2
00:00:10,542 --> 00:00:12,250
‫هذه ليست سوى لعبة تواجه

3
00:00:12,375 --> 00:00:14,125
‫سأجد ذلك الحقير شبيه (سندريلا)

4
00:00:14,250 --> 00:00:15,999
‫"سابقاً في البرنامج..."

5
00:00:16,083 --> 00:00:18,751
‫- لقد أوقعت شيئاً
‫- نعم، كنت أوفّر تكاليف الطبع فحسب

6
00:00:18,959 --> 00:00:20,709
‫سوف تُغضب الناس بقيامك بالعمل بهذا الشكل

7
00:00:20,876 --> 00:00:22,792
‫نعم، ولكنني لست أحاول فعلياً عقد صداقات

8
00:00:22,918 --> 00:00:24,626
‫- "مطار مدينة (ديترويت)، الوصول والمغادرة"
‫- هل أنت من شركة (فلينوري) العائلية؟

9
00:00:24,751 --> 00:00:25,751
‫هذا صحيح

10
00:00:26,417 --> 00:00:30,959
‫- إياك أن تعبث بكتيبنا مجدداً!
‫- ابتعد عني يا غريب الأطوار!

11
00:00:31,042 --> 00:00:32,250
‫- "وكالة (تاتش أوف كلاس) للسيارات"
‫- تم تحذيرك

12
00:00:35,417 --> 00:00:38,083
‫سأساعدك يا نسيبي
‫لا تقلق، هيا

13
00:00:38,417 --> 00:00:41,542
‫من الآن فصاعداً، أنا السافل الوحيد
‫الذي يتخذ القرارات

14
00:00:42,667 --> 00:00:45,626
‫إن لم أكن موجوداً، نادوا (بي ميك)

15
00:00:47,584 --> 00:00:48,792
‫هاكم الوضع إذاً!

16
00:00:51,250 --> 00:00:54,000
‫"هذه القصة التي توشكون على مشاهدتها
‫مقتبسة بشكل بعيد عن الحقيقة"

17
00:00:54,334 --> 00:00:57,459
‫"تم ابتكار بعض الأسماء والشخصيات
‫والشركات والأحداث لأغراض درامية"

18
00:00:57,584 --> 00:00:59,292
‫"ولكنّ كثيراً من هذه
‫الوقائع لربما حدث فعلياً"

19
00:01:00,334 --> 00:01:02,751
‫"لم تسمح لنا الأمهات قط بالاحتفاء
‫بليلة الشيطان أو (الهالوين)"

20
00:01:02,876 --> 00:01:03,918
‫"ولكن أنا و(ميتش) وجدنا
‫رغم ذلك طريقة للتخفي

21
00:01:03,938 --> 00:01:05,000
‫والانتقام من السفلة
‫الذين يدينون لنا"

22
00:01:05,125 --> 00:01:06,501
‫"(تيري فلينوري)، الملقّب بـ(ساوث ويست تي)"

23
00:01:11,876 --> 00:01:13,792
‫- "فلتشتعل"
‫- ليلة الأذى هي الليلة السابقة الـ(هالوين)

24
00:01:13,918 --> 00:01:16,334
‫ويعود تاريخها إلى القرن التاسع عشر

25
00:01:16,626 --> 00:01:21,542
‫بدأت بمزحات بريئة مثل دهن مسكات الأبواب
‫بـ(الفازلين) أو رمي البيض على بيت الجيران

26
00:01:21,667 --> 00:01:23,584
‫"هذا المبنى مُراقب، ساعدوا في إيقاف
‫إشعال الحرائق المتعمد خلال ليلة الشيطان"

27
00:01:31,667 --> 00:01:33,459
‫- اسمع، هل تعرفه؟
‫- مهلاً!

28
00:01:33,584 --> 00:01:35,834
‫- مهلاً، مهلاً!
‫- من هذا؟ من هذا؟

29
00:01:35,999 --> 00:01:37,334
‫مهلاً! توقف!

30
00:01:37,626 --> 00:01:39,999
‫- تباً!
‫- توقف!

31
00:01:40,083 --> 00:01:42,000
‫واصل الركض، واصل الركض

32
00:01:42,417 --> 00:01:43,751
‫- اعترض سبيله
‫- أبعده

33
00:01:46,209 --> 00:01:47,292
‫عُد إلى هنا

34
00:01:50,792 --> 00:01:54,083
‫- مهلاً!
‫- (ميتش)، (تيري)، عودا!

35
00:01:56,792 --> 00:01:58,250
‫ازداد الوضع سوءاً في السبعينيات

36
00:01:58,375 --> 00:02:03,209
‫حينما حوّلت الفوضى الاقتصادية التي ضربت
‫(ديترويت) ليلة الأذى إلى ليلة الشيطان

37
00:02:03,334 --> 00:02:05,459
‫وبدأ السفلة يحرقون الأماكن

38
00:02:05,667 --> 00:02:10,209
‫عام 1984 وحده، تم إشعال أكثر من 800 حريق
‫في (ديترويت) خلال مدة 3 أيام

39
00:02:10,334 --> 00:02:15,501
‫إن كنا سنتعامل مع هذه المشكلة
‫فيجب أن يتعامل معها كل المجتمع

40
00:02:17,501 --> 00:02:19,667
‫- يا رجل، كنت أوشك على إمساكه
‫- كف عن الكذب يا رجل

41
00:02:19,792 --> 00:02:21,209
‫هزمك ذلك الغبي مثل (كارل لويس)

42
00:02:21,334 --> 00:02:23,042
‫- اصمت!
‫- ماذا حدث؟

43
00:02:23,167 --> 00:02:26,083
‫طاردنا رجلاً بدون نتيجة إلى خارج المربع
‫السكني وكان (ميتش) يتصدر مجموعتنا

44
00:02:26,209 --> 00:02:29,834
‫حمداً للقدير!
‫لا، لا يسعنا تحمل كلفة أن يحترق هذا المنزل

45
00:02:29,959 --> 00:02:31,918
‫لا تقلقي يا عزيزتي
‫لن يقترب أحد من هذا المنزل الليلة

46
00:02:32,000 --> 00:02:35,542
‫كما تعلم، (شيري) والباقون لا يزالون
‫يحاولون إيجاد منزل عقب احتراق منزلهم

47
00:02:35,667 --> 00:02:36,667
‫آسفة يا عزيزتي

48
00:02:36,959 --> 00:02:40,209
‫حسناً، لنمسك بأيدي بعضنا البعض
‫وسنصلّي كي لا يجدنا الشيطان

49
00:02:42,209 --> 00:02:45,999
‫كل سنة، هذه الليلة بالتحديد في (ديترويت)
‫كانت أشبه بجحيم مستعر على الأرض

50
00:02:46,083 --> 00:02:49,792
‫بدأت ليلة الشيطان كليلة واحدة
‫ولكن سرعان ما امتدت إلى كامل الأسبوع

51
00:02:49,918 --> 00:02:52,375
‫مما عكّر صفو كل السكان في (ديترويت)

52
00:02:58,834 --> 00:03:01,959
‫- كان البارحة يوماً جيداً، صحيح؟
‫- نعم، حتماً نعم

53
00:03:02,042 --> 00:03:06,501
‫بوجود (دينيز) معنا، بدأنا أخيراً
‫نزيد توصيلاتنا لنبدأ بتحقيق الربح

54
00:03:06,626 --> 00:03:09,167
‫كثير من شركات السيارات
‫لا تعمل خلال ليلة الشيطان أو (الهالوين)

55
00:03:09,292 --> 00:03:12,125
‫لذا بوسعنا غالباً زيادة أسعارنا
‫وتحقيق الربح

56
00:03:13,667 --> 00:03:16,751
‫حسناً، ولكن لا نريد رفض مزيد من التوصيلات

57
00:03:17,000 --> 00:03:19,667
‫وحتماً لن نطرد الزبائن من سياراتنا

58
00:03:19,792 --> 00:03:21,417
‫هيا يا (تيري)، لنذهب

59
00:03:21,542 --> 00:03:23,292
‫ستجعلنا نتأخر على المدرسة مجدداً
‫أعطني المفتاح

60
00:03:23,417 --> 00:03:24,999
‫حسناً، حسناً، هاك يا (نيكي)
‫أنا قادم

61
00:03:25,083 --> 00:03:28,959
‫"الأسبوع الفائت، تمت مصادرة 3946 كلغ
‫من الكوكايين من مستودع في (فلوريدا)"

62
00:03:29,042 --> 00:03:31,501
‫"يعتقد عناصر الشرطة بأنّ المخدرات
‫قد هُرّبَت إلى البلد على متن سفينة"

63
00:03:31,626 --> 00:03:32,876
‫"ترسو في مرفأ (إيفرغلايدز)"

64
00:03:32,999 --> 00:03:35,209
‫هذه المصادرة بالتحديد
‫تسببت بشحّ المخدرات في

65
00:03:35,229 --> 00:03:37,459
‫كامل الواجهة البحرية
‫الشرقية وفي وسط الغرب

66
00:03:37,626 --> 00:03:39,709
‫أسوأ وقت للتواجد في هذه اللعبة
‫هو خلال فترة الشحّ

67
00:03:40,000 --> 00:03:43,250
‫العرض محدد، لذا كل من يملك بضاعة
‫يرفع أسعارها

68
00:03:43,375 --> 00:03:45,834
‫يبدأ فتية المخدرات بالتقاتل
‫وأذية بعضهم البعض

69
00:03:45,959 --> 00:03:49,292
‫يبدأ المتعاطون باقتحام المنازل
‫وسرقة الناس لتأمين جرعتهم التالية

70
00:03:49,417 --> 00:03:53,417
‫هذا كله إلى جانب ليلة الشيطان
‫يعني متاعب مزدوجة لأي شخص يتواجد في الشوارع

71
00:03:55,417 --> 00:03:57,250
‫نعم، نعم

72
00:03:58,876 --> 00:04:05,334
‫نعم، نعم، متّعي نفسك

73
00:04:06,709 --> 00:04:11,042
‫يا للهول! يا للهول!

74
00:04:14,709 --> 00:04:15,709
‫(ميتش)!

75
00:04:29,334 --> 00:04:32,000
‫ليس ثمة أفضل من العلاقة الحميمة لبدء اليوم

76
00:04:32,334 --> 00:04:33,667
‫لا تدخن هنا

77
00:04:33,999 --> 00:04:36,792
‫لا يسعني الذهاب إلى العمل
‫وتفوح مني رائحة المخدرات

78
00:04:37,918 --> 00:04:40,751
‫- يا فتاة، أنت أفضل مساعِدة محام لديهم
‫- هذا صحيح تماماً

79
00:04:40,959 --> 00:04:43,876
‫وأريد أن يستمر وضعي هذا
‫لذا أطفئها قبل أن تدخل الفتاتان إلى هنا

80
00:04:43,999 --> 00:04:44,999
‫حسناً

81
00:04:45,375 --> 00:04:47,626
‫خلتك ستأخذين (تي) إلى منزل والدتك
‫ماذا حدث؟

82
00:04:47,751 --> 00:04:50,792
‫عادة، أفعل ذلك
‫ولكنني أقللتها الليلة الفائتة

83
00:04:50,918 --> 00:04:54,709
‫لذا سأوصلها في طريقي إلى العمل
‫مع بعض الملابس الجديدة

84
00:04:55,292 --> 00:04:56,292
‫حقاً؟

85
00:05:01,667 --> 00:05:02,751
‫ما الأمر يا صاح؟

86
00:05:04,751 --> 00:05:06,125
‫هل أنت بخير يا نسيبي؟

87
00:05:08,792 --> 00:05:10,417
‫ماذا تقصد بقولك إنها اختفت؟

88
00:05:12,999 --> 00:05:16,709
‫صباح الخير يا (تي تي)
‫والدك يحبك

89
00:05:16,834 --> 00:05:18,626
‫مرحباً يا عم (ميتش)
‫أتريد بعض حبوب الفطور؟

90
00:05:18,751 --> 00:05:19,959
‫لا، أوشك على المغادرة

91
00:05:20,417 --> 00:05:22,292
‫- إذاً مزيد من (فروت لوبس) لي
‫- حسناً

92
00:05:22,417 --> 00:05:23,542
‫مرحباً يا عزيزتي

93
00:05:23,959 --> 00:05:27,000
‫يا (زوي)، سأمرّ عليكما لأرى
‫أزياء (الهالوين) التي سترتديانها

94
00:05:27,250 --> 00:05:29,751
‫لا يسعني التصديق أنّ صغيرتي
‫كبرت إلى هذا الحد

95
00:05:29,876 --> 00:05:31,292
‫تعالي إلى هنا يا صغيرتي، أين تذهبين؟

96
00:05:32,292 --> 00:05:35,584
‫- الزم الحذر، قد توسخك
‫- لا، تفعل هذا بأختها فقط

97
00:05:35,709 --> 00:05:37,667
‫- تعالي يا صغيرتي، مرحباً يا فتاة
‫- لا تفعل هذا بوالدها

98
00:05:38,918 --> 00:05:40,042
‫هل تتذكر حينما كنا نتسلل إلى الخارج

99
00:05:40,167 --> 00:05:42,334
‫ونرمي البيض على منزل السيدة (أندرسون)
‫خلال ليلة الشيطان؟

100
00:05:42,459 --> 00:05:45,751
‫نعم، إلى أن بدأت بمطاردتنا وطردنا
‫بذلك السكين الضخم

101
00:05:49,959 --> 00:05:50,959
‫سحقاً!

102
00:05:51,834 --> 00:05:52,959
‫تباً!

103
00:05:59,626 --> 00:06:00,626
‫(نيكي)؟

104
00:06:00,751 --> 00:06:02,292
‫(نيكي)، (نيكي)، هل يسعك سماعي؟
‫اسمعيني

105
00:06:02,417 --> 00:06:04,501
‫(نيكي)، أجيبيني

106
00:06:07,417 --> 00:06:08,709
‫"ألبوم الصور العائلية"

107
00:06:12,542 --> 00:06:13,959
‫"(ديترويت)"

108
00:06:16,584 --> 00:06:18,167
‫"مدينة (إيكورس)، تأسست عام 1942"

109
00:06:21,334 --> 00:06:23,584
‫"الشارع 12"

110
00:06:41,792 --> 00:06:44,501
‫"جنوب (ديترويت)"

111
00:06:45,167 --> 00:06:46,751
‫"مطار مدينة (ديترويت)"

112
00:06:47,000 --> 00:06:49,125
‫"أهلاً بكم إلى (أتلانتا)"

113
00:07:07,375 --> 00:07:08,834
‫"قطار الأنفاق"

114
00:07:59,751 --> 00:08:02,959
‫- لا أحد يحب الغشاشين
‫- لم أكن أغش يا رجل

115
00:08:06,417 --> 00:08:10,334
‫اكذب عليّ مجدداً
‫وتوقع أن أشق كفك من الوسط

116
00:08:11,959 --> 00:08:14,542
‫هل ستتولى هذا؟ أم تود منا توليه؟

117
00:08:17,292 --> 00:08:20,626
‫لم أفعل شيئاً حتى
‫هيا يا (كي 9)، أنت تعرفني يا رجل

118
00:08:20,751 --> 00:08:22,709
‫يا صاح أنت تعرفني
‫هيا يا رجل، هيا

119
00:08:22,834 --> 00:08:24,918
‫لم أفعل ذلك يا رجل
‫لا، لا، لا، مهلاً

120
00:08:25,000 --> 00:08:26,292
‫هيا، لم أفعلها

121
00:08:26,417 --> 00:08:28,292
‫هل تسمح بوجود رجال يحملون أسلحة
‫في موقعك؟

122
00:08:31,209 --> 00:08:32,959
‫لا تنطبق القواعد عينها على الجميع

123
00:08:33,792 --> 00:08:36,709
‫- مَن ذلك؟
‫- (ستيرلنغ بلاك)

124
00:08:36,918 --> 00:08:38,334
‫إنه رئيس المساعدين

125
00:08:39,083 --> 00:08:42,167
‫- ماذا تشرب؟
‫- ماء

126
00:08:43,584 --> 00:08:47,125
‫لا أشرب الكحول ولا أنتشي
‫ولا أرتاد النوادي الليلية

127
00:08:47,250 --> 00:08:50,042
‫- إذاً ماذا تفعل كي تمرح؟
‫- أجني المال

128
00:08:51,501 --> 00:08:52,792
‫هيا بنا، دعنا نتحدث

129
00:08:55,626 --> 00:08:56,792
‫ما الأمر؟ هل أنت بخير؟

130
00:09:00,542 --> 00:09:02,542
‫نسيبي في (كليفلاند) تعرض للسرقة

131
00:09:02,667 --> 00:09:04,709
‫لذا قد أحتاج إلى إعادة تزويد البضاعة

132
00:09:06,083 --> 00:09:08,292
‫- عُد مجدداً بعد بضعة أسابيع
‫- بعد بضعة أسابيع؟

133
00:09:08,584 --> 00:09:10,417
‫لا أملك بضعة أسابيع، نحن في فترة شحّ

134
00:09:10,542 --> 00:09:11,542
‫وماذا بعد؟

135
00:09:11,792 --> 00:09:13,252
‫أجني المزيد من المال
‫باحتجاز البضاعة ورفع أسعارها

136
00:09:13,272 --> 00:09:14,751
‫أكثر مما أجنيه بتوفيرها
‫بكثرة في الشوارع

137
00:09:14,876 --> 00:09:17,709
‫اسمع، لست أحاول التقليل
‫من احترام براعتك في العمل

138
00:09:17,876 --> 00:09:20,125
‫ولكنني ألجأ إليك لأنني وفي جداً

139
00:09:20,250 --> 00:09:22,667
‫وأنت المورّد الوحيد الذي أتعامل معه

140
00:09:22,792 --> 00:09:25,918
‫- لا تحاول أن ترد لي كلامي
‫- لست أفعل

141
00:09:26,000 --> 00:09:28,292
‫إنني أقول لك فقط إنني أصغي، اتفقنا؟

142
00:09:28,417 --> 00:09:31,167
‫قل لي ما عليّ فعله يا رجل
‫بشكل مباشر

143
00:09:39,000 --> 00:09:41,375
‫هل تتذكر ذلك السافل الصاخب
‫الذي كان جالساً حول الطاولة تلك الليلة؟

144
00:09:41,751 --> 00:09:45,292
‫نعم، قد قلت لكم جميعاً
‫أنا الرجل، أيها السفلة!

145
00:09:45,417 --> 00:09:46,792
‫سحقاً لكم!

146
00:09:47,751 --> 00:09:50,417
‫إنه رجل تابع لـ(برايتمور) يُدعى (ترافيس)
‫ويدين لي بالمال

147
00:09:50,584 --> 00:09:53,876
‫- إن سلّمته لك، هل ستعطيني؟
‫- ربما

148
00:09:53,999 --> 00:09:55,542
‫ولكن تبقى هذه المسألة بيننا

149
00:09:56,209 --> 00:09:59,792
‫- أريدك أن تعيده إليّ حياً
‫- لك ذلك

150
00:10:04,709 --> 00:10:09,459
‫تذكر، الدم لا يجعلك فرداً من العائلة
‫وإنما الوفاء يفعل ذلك

151
00:10:09,792 --> 00:10:12,375
‫تحقق من رواية نسيبك
‫تأكد من أنها حقيقية

152
00:10:33,999 --> 00:10:35,417
‫ما من علامة تدل على وجود ارتجاج

153
00:10:35,709 --> 00:10:37,959
‫ولكن إن بدأت تشعر بالدوار أو الغثيان
‫انقلاها إلى المستشفى

154
00:10:38,042 --> 00:10:39,375
‫هل تسمعين هذا يا (نيكي)؟

155
00:10:39,792 --> 00:10:42,792
‫نريدك أن تكرني صريحة
‫حيال ما تشعرني به، اتفقنا يا عزيزتي؟

156
00:10:45,584 --> 00:10:46,834
‫هل أنت واثق من أنك بخير؟

157
00:10:47,250 --> 00:10:50,626
‫نعم، أنا بخير، ولكن باتت تنقصنا سيارة
‫ونحن على مشارف أهم ليلة في السنة

158
00:10:50,751 --> 00:10:52,417
‫ثمة من يعبث بعجلاتك

159
00:10:53,042 --> 00:10:57,125
‫المسمار الأوسط في صمامات الهواء تم سحبه
‫مما تسبّب بتسرب بطيء وبانفجار العجلة

160
00:10:57,959 --> 00:10:59,417
‫من عساه يود فعل ذلك؟

161
00:10:59,834 --> 00:11:02,834
‫غالباً قد تكون مزحة تافهة في ليلة الشيطان
‫بصراحة

162
00:11:17,417 --> 00:11:18,626
‫"(فيفتي بويز)"

163
00:11:28,542 --> 00:11:29,959
‫"عصابة الشارع 12"

164
00:11:31,000 --> 00:11:33,542
‫تبين أنّ تجار المخدرات الذين اعتقلناهم
‫في مبنى (شيروود) السكني

165
00:11:33,667 --> 00:11:34,792
‫لا ينتمون إلى (فيفتي بويز)

166
00:11:34,918 --> 00:11:36,375
‫مهلاً! تكلمت معهم من دون وجودي؟

167
00:11:36,501 --> 00:11:39,501
‫نعم،لم أملك الوقت لأصل إليك
‫قبل أن يأخذهم المحامون

168
00:11:39,626 --> 00:11:42,334
‫- يا لهذه الشفافية!
‫- اسمعي، أنا آسف

169
00:11:42,459 --> 00:11:44,834
‫أعد بأن أشملك في ذلك من الآن فصاعداً
‫اتفقنا؟

170
00:11:45,083 --> 00:11:47,417
‫والآن، يعتقد الجميع أنّ (لامار) فشل

171
00:11:47,542 --> 00:11:51,542
‫لذا عصابة "الشارع 12"
‫قد اندمجت مع (فيفتي بويز)

172
00:11:51,667 --> 00:11:56,876
‫وباتوا الآن يسمون أنفسهم
‫"ع. م. س." أي "عائلة المافيا السوداء"

173
00:11:56,999 --> 00:11:59,000
‫هذا الاسم مبهرج أكثر من الاسمين الأولين

174
00:11:59,125 --> 00:12:01,083
‫لا يهمني كيف يعيدون تسويق أنفسهم

175
00:12:01,209 --> 00:12:05,334
‫لا يزال (ديميتريوس فلينوري) القائد
‫وهذه المرة سأقضي عليه تماماً

176
00:12:05,459 --> 00:12:08,292
‫لماذا تنفعل إلى هذه الدرجة
‫عند التكلم عن (موبي ديك)؟

177
00:12:08,792 --> 00:12:12,584
‫لأنّ ذلك السافل مسؤول عن تدمير هذا المجتمع

178
00:12:12,709 --> 00:12:15,125
‫لذا أنت محقة تماماً
‫بأنني أحاول تدميره مثل (آيهاب)

179
00:12:15,250 --> 00:12:18,709
‫أنت تدرك بأنّ (آيهاب)
‫لم يمسك قط بـ(موبي ديك)

180
00:12:19,167 --> 00:12:23,584
‫- هذا هراء، لقد فعل
‫- أضمن لك أنه لم يفعل

181
00:12:23,999 --> 00:12:25,542
‫مرحباً، (بيكويذ) مصر تماماً

182
00:12:25,751 --> 00:12:28,918
‫على إيجاد (فلينوري) أو (سايلس)
‫قبل أن يُهدر مزيد من الدم

183
00:12:29,000 --> 00:12:32,876
‫يا (جي كيو)، هل أفلح (آيهاب)
‫في الإمساك بـ(موبي ديك) في النهاية؟

184
00:12:32,999 --> 00:12:36,334
‫قطعاً لا، لم يصطد أحد تلك السمكة الكبيرة قط
‫بحقك!

185
00:12:37,334 --> 00:12:41,417
‫يستحيل أن أثق في رجل
‫يرتدي ملابس مثل الخوخة

186
00:12:45,000 --> 00:12:47,000
‫تباً! كيف الحال يا صاح؟

187
00:12:47,584 --> 00:12:49,626
‫تباً!
‫حجزت تواً بضاعة جديدة من (كي 9)

188
00:12:49,751 --> 00:12:52,626
‫جيد، جيد، إذ تدرك أنّ هؤلاء الرجال
‫يمتعضون من هذا الشحّ المقيت

189
00:12:52,751 --> 00:12:55,000
‫نعم، علينا تعقب تاجر مخدرات
‫يُدعى (ترافيس)

190
00:12:55,125 --> 00:12:56,999
‫أو نودع البضاعة الجديدة

191
00:12:57,250 --> 00:12:59,167
‫يا صاح، لقد تجاوزنا تلك الأفعال المقيتة

192
00:12:59,292 --> 00:13:02,709
‫نعم، ولكننا تلقينا ضربة في (كليفلاند)
‫أعادتنا إلى تلك المرحلة يا (بي)

193
00:13:02,834 --> 00:13:04,792
‫لذا أريدك أن تساعدني
‫في إيجاد ذلك الرجل يا صلح، صدقاً

194
00:13:04,918 --> 00:13:07,999
‫حسناً، حسناً، هل لديك صورة
‫لذلك الرجل أو ما شابه؟

195
00:13:08,083 --> 00:13:11,459
‫هل أبدو لك سافلاً يسير في الأرجاء حاملاً
‫صورة لرجل آخر في جيبه يا رجل؟

196
00:13:11,709 --> 00:13:13,125
‫- ما هو شكله؟
‫- لا أعلم

197
00:13:13,250 --> 00:13:16,000
‫أتذكر هذا الرجل من موقع المقامرة
‫التابع لـ(كي 9)، اتفقنا؟

198
00:13:16,125 --> 00:13:20,083
‫يوجد وشم لمسبحة على يده
‫ولكنه من (برايتمور)

199
00:13:20,501 --> 00:13:23,083
‫وسأعود لأتفقد كل صالون وشوم ذهب إليه

200
00:13:23,459 --> 00:13:24,459
‫حسناً

201
00:13:24,667 --> 00:13:28,334
‫اسمع، (نيكول) تعرضت إلى حادث سير

202
00:13:28,459 --> 00:13:31,334
‫- أعتقد أنه ثمة من عبث بعجلات سيارة (تيري)
‫- اذهب من هنا يا رجل!

203
00:13:34,667 --> 00:13:36,250
‫كيف الحال يا (نيكي)؟ اصحي

204
00:13:36,751 --> 00:13:39,584
‫تباً يا (نيكي)، هل أنت بخير؟
‫ماذا حصل لك؟

205
00:13:39,709 --> 00:13:40,709
‫علام تضحكين؟

206
00:13:41,459 --> 00:13:44,083
‫أدّعي المرض لأبقى في المنزل
‫لبضعة أيام

207
00:13:45,542 --> 00:13:47,751
‫- ينبغي بي إخبار أمي
‫- لن تفعل

208
00:13:47,999 --> 00:13:49,542
‫لماذا لم تخبرني عن هذا الحادث؟

209
00:13:49,999 --> 00:13:52,083
‫آخر مرة رأينا فيها بعضنا البعض
‫لكمتني في وجهي، أتتذكر؟

210
00:13:52,209 --> 00:13:55,459
‫- نعم، كنت تستحق ذلك
‫- اسمعا، لا تفعلا هذا مجدداً رجاءً

211
00:13:55,709 --> 00:13:58,501
‫ما لبثنا نتجادل ونتقاتل طيلة حياتنا
‫يا (نيكي)، ولكننا عائلة واحدة

212
00:13:58,626 --> 00:13:59,709
‫وأحبكم جميعاً

213
00:13:59,834 --> 00:14:02,042
‫وأنا سند لك ولـ(تي) مهما حدث

214
00:14:02,584 --> 00:14:06,125
‫نعم، ما من شك، ولكنني سأتولى هذا الأمر

215
00:14:06,626 --> 00:14:08,375
‫- سأخبر أمي أيضاً، أتظنين نفسك حذقة؟
‫- لا، لن تفعل

216
00:14:08,501 --> 00:14:11,083
‫- لستِ حذقة، اذهبي إلى المدرسة
‫- أنا حذقة، لقد صدقت الأمر

217
00:14:15,375 --> 00:14:17,501
‫عاودتُ تفقد بوليصة تأمينك عقب اتصالك

218
00:14:17,626 --> 00:14:21,751
‫وليس لديكم التأمين الشامل
‫لذا عجلات سياراتكم ليست مغطاة ضد التخريب

219
00:14:21,876 --> 00:14:24,250
‫نعم، ولكن ألا يسعك فعل شيء ما
‫لإصلاح ذلك؟

220
00:14:24,375 --> 00:14:27,584
‫أعني بوسعي تغيير السبب وجعله عجلات
‫غير منفوخة ولكنني غالباً سأخسر وظيفتي

221
00:14:27,918 --> 00:14:30,042
‫نعم، لا، لا أريدك أن تفعلي هذا

222
00:14:31,292 --> 00:14:34,999
‫نعم، المالك كان يستشيط غضباً
‫بشأن كتيباته

223
00:14:35,792 --> 00:14:39,250
‫- ذلك الرجل الضخم ذو الندبة على شفته؟
‫- يُدعى (كليت)

224
00:14:40,501 --> 00:14:42,584
‫هو الذي هددني في المطار

225
00:14:42,709 --> 00:14:46,000
‫- إنه على الأرجح السافل الذي خرّب...
‫- لسنا هنا في الحي

226
00:14:46,334 --> 00:14:49,542
‫هذا مكان عمل، أنت تخيف هؤلاء العملاء

227
00:14:49,709 --> 00:14:52,375
‫- استخدم صوتك الداخلي
‫- نعم، لا تكلميني وكأنني طفل

228
00:14:52,501 --> 00:14:54,375
‫إذاً كفّ عن التصرف كطفل

229
00:14:54,667 --> 00:14:57,626
‫اخرج وتنشق الهواء
‫سآتي إليك بعد هنيهة

230
00:15:01,918 --> 00:15:03,292
‫"خرجت لتناول الغداء"

231
00:15:03,501 --> 00:15:05,584
‫يبدو كما كان عليه تماماً حينما كان حياً

232
00:15:05,709 --> 00:15:08,083
‫لا يا رجل، تبدو ميتاً تماماً

233
00:15:08,209 --> 00:15:11,292
‫ولكنني سأجمّلك لكي تتمكن عائلتك
‫من مواصلة الكذب

234
00:15:13,876 --> 00:15:16,626
‫تباً أيها الرجل!
‫أمكنك قول شيء ما

235
00:15:17,501 --> 00:15:19,250
‫سحقاً!
‫هل أنت (هرقل) يا رجل؟

236
00:15:20,375 --> 00:15:24,375
‫- هل أنت بخير؟ هل أنت بخير؟
‫- لا، لست بخير، أعني... سحقاً!

237
00:15:24,542 --> 00:15:28,334
‫وكفّ عن تناول كل تلك السكاكر يا صاح
‫كم أنت سمين!

238
00:15:30,751 --> 00:15:34,250
‫هيا يا رجل، حتماً لست تفكر
‫في أخذ حذاء الرجل الميت

239
00:15:34,375 --> 00:15:37,167
‫- لن يمشي في أي مكان آخر
‫- لأنّ ذلك الرجل ميت!

240
00:15:37,292 --> 00:15:40,125
‫لا يسعك فعل هذا يا رجل
‫إنه انتهاك يا صاح!

241
00:15:40,375 --> 00:15:42,959
‫حسناً، هذا...

242
00:15:45,417 --> 00:15:46,626
‫دعني أرى حذاءك

243
00:15:48,334 --> 00:15:50,751
‫"(روسترتايل)"

244
00:15:50,876 --> 00:15:52,834
‫أعتذر على فقداني أعصابي في مقر عملك

245
00:15:53,667 --> 00:15:56,876
‫هذا وارد الحدوث
‫ولكن لا تسمح له بالحدوث مجدداً

246
00:15:58,000 --> 00:16:00,292
‫يعجبني شعرك، يبدو جميلاً

247
00:16:00,417 --> 00:16:02,042
‫إنه أفضل من التصفيفة المجعدة الطفولية
‫التي كنت تعتمدها

248
00:16:02,209 --> 00:16:04,542
‫حيث كنت تبدو مثل (آيزاك) من (ذا لوف بوت)

249
00:16:04,667 --> 00:16:06,250
‫هل تحاولين التلاعب بي الآن؟

250
00:16:08,584 --> 00:16:11,751
‫- كرري لي اسم هذا الطبق مجدداً
‫- (كالاماري)

251
00:16:11,918 --> 00:16:14,834
‫إنه سبيدج مقلي، تذوقه

252
00:16:14,959 --> 00:16:17,167
‫نعم، لا أريد ذلك

253
00:16:17,292 --> 00:16:20,584
‫(تيري)، كيف يُفترض بنا أن نمضي الوقت معاً
‫إن كنت تخشى أن تغامر؟

254
00:16:20,876 --> 00:16:21,918
‫تذوقه

255
00:16:28,083 --> 00:16:29,083
‫حسناً

256
00:16:31,459 --> 00:16:33,292
‫لا أعلم ما الذي تدفعينني إلى فعله

257
00:16:38,667 --> 00:16:39,709
‫ليس سيئاً

258
00:16:40,417 --> 00:16:42,999
‫مذاقه مثل الدجاج مع قليل من القريدس

259
00:16:44,000 --> 00:16:46,959
‫بوسعك التواجد في الحي
‫ولكن هذا لا يعني أنّ على ذهنك فعل المثل

260
00:16:47,042 --> 00:16:50,542
‫نعم، ولكن قوانين الحي تفرض أن يدفع (كليت)
‫ثمن عجلاتي، أوقن ذلك

261
00:16:51,626 --> 00:16:54,042
‫لن تود أن تتعرض إلى رجل كهذا
‫من دون سند

262
00:16:54,167 --> 00:16:57,584
‫ما من سند؟ بوسعي الدفاع عن نفسي
‫لا أحتاج إلى أي مساعدة

263
00:16:57,709 --> 00:17:02,459
‫كل هذا التحدي والعناد!
‫لا بد وأنك من برج الجدي

264
00:17:02,959 --> 00:17:06,209
‫- أنا مهتمة بعلم الفلك
‫- نعم، أنا من برج الجدي

265
00:17:06,334 --> 00:17:08,667
‫- ماذا ينبئك ذلك عني أيضاً؟
‫- الكثير

266
00:17:08,999 --> 00:17:12,751
‫- ينبئني أنك طموح
‫- حسناً

267
00:17:13,083 --> 00:17:15,375
‫- أنت منضبط
‫- أكملي

268
00:17:15,501 --> 00:17:18,626
‫ويمكنك أن تكون مثابراً حينما تود ذلك

269
00:17:19,334 --> 00:17:22,209
‫أعني أظن أنّ هذا صحيح
‫لأنني ما زلت أطاردك، صحيح؟

270
00:17:25,375 --> 00:17:30,459
‫- ولكن هل أنت سعيدة؟
‫- في الحقيقة، لا أملك الوقت لأفكر في ذلك

271
00:17:31,375 --> 00:17:34,125
‫أنا منشغلة جداً في محاولة الحرص
‫على أن يكون كل من حولي سعيداً

272
00:17:34,417 --> 00:17:38,250
‫جعلني رب عملي أعمل لوقت متأخر
‫في تحضير هذه الادعاءات الزائفة التي نتوقعها

273
00:17:38,375 --> 00:17:39,792
‫حرائق ليلة الشيطان؟

274
00:17:40,167 --> 00:17:43,167
‫تتصرف وسائل الإعلام
‫وكأنّ أهالي (ديترويت) يحرقون مدينتهم

275
00:17:43,542 --> 00:17:45,999
‫نصف الأشخاص الذين يشعلون الحرائق
‫ليسوا من هنا حتى

276
00:17:46,334 --> 00:17:50,250
‫يعيشون في الضواحي ولديهم ممتلكات
‫يمكنهم إشعالها وقبض مبالغ التأمين عليها

277
00:17:50,375 --> 00:17:54,876
‫- سحقاً!
‫- ولكن الإعلام لن يخبرك ذلك، وهذا جنوني

278
00:17:56,042 --> 00:17:58,834
‫وضع (جيروم) هذه في حقيبة ظهري
‫حينما كنت أشيح بنظري

279
00:18:00,083 --> 00:18:02,542
‫طلب مني أن أذهب معه
‫لنقوم بجولة "الخدعة أو الحلوى"

280
00:18:22,417 --> 00:18:25,501
‫(زوي)، هيا
‫ألم تسمعينني أناديك؟

281
00:18:25,667 --> 00:18:28,292
‫- محرك السيارة يعمل
‫- أظنني رأيت أبي تواً

282
00:18:30,626 --> 00:18:34,250
‫لا، لا، تتراءى لك الأشياء فحسب

283
00:18:47,042 --> 00:18:48,667
‫لم أسمع منك خبراً منذ مدة

284
00:18:51,417 --> 00:18:53,834
‫- كنت مشغولاً
‫- هل كل شيء على ما يرام؟

285
00:18:53,999 --> 00:18:56,209
‫لمَ لا نقوم بجولة في السيارة معاً؟
‫لنتحدث

286
00:18:57,417 --> 00:19:00,125
‫لن نتأخر، سأعيدك سريعاً

287
00:19:00,542 --> 00:19:06,125
‫"(بول هول)، نادٍ خاص"

288
00:19:06,334 --> 00:19:08,959
‫"وشوم (بيغ دادي)"

289
00:19:09,626 --> 00:19:11,083
‫حسناً، سحقاً يا رجل! سحقاً!

290
00:19:11,375 --> 00:19:14,167
‫- أين عساي أجده؟
‫- أيها الرجل، قد يقتلني إن أخبرتك

291
00:19:15,167 --> 00:19:16,751
‫ليس إن قتلتك أنا أولاً

292
00:19:20,000 --> 00:19:23,000
‫أخبرني عن مكان (ترافيس)
‫أو سأقحم هذا في عينك اللعينة!

293
00:19:23,125 --> 00:19:25,834
‫حسناً، اهدأ يا صاح
‫سأخبرك

294
00:19:39,459 --> 00:19:41,751
‫"موافقة على تزويد وشم، (ترافيس)
‫شارع (لانسر)، 15769"

295
00:19:46,751 --> 00:19:47,751
‫ما الأمر؟

296
00:19:48,709 --> 00:19:52,834
‫اسمع، لعلي مخطئة ولكن قالت (زوي)
‫إنها رأت (لامار) اليوم في المدرسة

297
00:19:53,000 --> 00:19:56,667
‫- هذا مستحيل، ذلك الرجل ميت تماماً
‫- هل أنت متأكد؟

298
00:19:56,792 --> 00:20:00,250
‫أعرف ما أتكلم عنه يا (مو)
‫اسمعي، رأيت ذلك بأم عينيّ

299
00:20:00,375 --> 00:20:02,334
‫كفي عن السماح لـ(زوي)
‫بمشاهدة أفلام الرعب تلك

300
00:20:02,459 --> 00:20:04,334
‫فخيالها يجمح!

301
00:20:04,501 --> 00:20:05,999
‫سأكلمك لاحقاً حينما أفرغ

302
00:20:09,876 --> 00:20:12,999
‫"(تاتش أوف كلاس) لخدمات التوصيل"

303
00:20:15,417 --> 00:20:16,959
‫- هل لي بمساعدتك؟
‫- أبحث عن (كليت)

304
00:20:17,292 --> 00:20:19,876
‫- ما لم يكن لديك موعد...
‫- لا أحتاج إلى أي موعد مقيت

305
00:20:19,999 --> 00:20:22,417
‫أحتاج إلى تسديد هذه الفاتورة بالكامل الآن

306
00:20:22,542 --> 00:20:24,959
‫اسمع، هل لديك مشكلة؟

307
00:20:26,167 --> 00:20:27,792
‫أنت الذي عبث بعجلاتي، صحيح؟

308
00:20:27,918 --> 00:20:30,292
‫إذاً وصلتك الرسالة، أليس كذلك؟

309
00:20:30,417 --> 00:20:32,626
‫لا تفتعل شيئاً، فلا تلقى أي رد

310
00:20:32,751 --> 00:20:34,626
‫وإلا فالعجلات لن تكون وحدها التي ستُتلف

311
00:20:34,751 --> 00:20:36,667
‫والآن غادر متجري فوراً

312
00:20:38,250 --> 00:20:39,501
‫ماذا يجري؟

313
00:20:42,125 --> 00:20:44,042
‫"مشرحة مقاطعة (واين)"

314
00:20:47,375 --> 00:20:48,959
‫ماذا نفعل هنا؟

315
00:20:51,417 --> 00:20:54,000
‫أهلاً بك إلى عاصمة الجريمة في العالم

316
00:20:54,542 --> 00:20:58,209
‫مات الكثير من الأشخاص في (ديترويت)
‫جرّاء تلك الأشياء التي تبيعونها في الشوارع

317
00:21:01,167 --> 00:21:03,292
‫لذا يضعون الجثث في حاويات بهذا الشكل

318
00:21:04,167 --> 00:21:05,584
‫ما علاقة ذلك بي؟

319
00:21:05,918 --> 00:21:07,542
‫(كايتو) في إحدى هذه الحاويات

320
00:21:09,209 --> 00:21:12,042
‫- هيا يا صاح، أتحسبني غبياً؟
‫- اسمع يا رجل، ليس لديها عائلة

321
00:21:12,167 --> 00:21:13,834
‫لم يطالب أحد بجثتها

322
00:21:15,167 --> 00:21:17,876
‫مع أنّ لديها بعض الأفراد من عائلتها

323
00:21:18,751 --> 00:21:19,751
‫هاك

324
00:21:25,292 --> 00:21:29,584
‫أنت أب، كنت سأقول تهانينا
‫ولكن هذا لا يبدو...

325
00:21:31,417 --> 00:21:33,918
‫بحقك يا رجل!
‫اسمع

326
00:21:35,042 --> 00:21:39,042
‫هراء "عائلة المافيا السوداء"
‫هو مجرد هراء

327
00:21:39,167 --> 00:21:42,876
‫العائلة لا تقتل حوامل وأجنّة

328
00:21:45,167 --> 00:21:46,709
‫ماذا تريد مني؟

329
00:21:48,751 --> 00:21:51,125
‫أخبر (ميتش) بأنّ لديك موعد مع مورّد جديد

330
00:21:51,501 --> 00:21:54,292
‫أخبره بأن لديك بضاعة طبية ما، أتفهمني؟

331
00:21:54,417 --> 00:21:58,792
‫اجعل (ميتش) يوافق على اللقاء
‫ثم سأفعل الباقي

332
00:22:27,709 --> 00:22:29,834
‫- مرحباً
‫- أمي، أمي!

333
00:22:33,375 --> 00:22:36,000
‫- أين (ترافيس)؟
‫- لقد خرج

334
00:22:37,751 --> 00:22:40,125
‫ولكن قد أعرف مكانه إن أعطيتني جرعة

335
00:22:44,667 --> 00:22:46,792
‫متى تناولت الطعام آخر مرة؟

336
00:22:47,000 --> 00:22:51,834
‫إنها بخير، أعطني ما أريده
‫وسأخبرك بكل ما تود معرفته

337
00:22:56,083 --> 00:22:57,792
‫سأنام معك

338
00:22:58,999 --> 00:23:03,042
‫سأمتّعك أو سأفعل ما تشاء
‫اتفقنا؟ اتفقنا؟

339
00:23:03,167 --> 00:23:05,167
‫اتفقنا يا عزيزي؟ اتفقنا؟

340
00:23:05,918 --> 00:23:07,501
‫أعطني ما أحتاج إليه فقط

341
00:23:08,626 --> 00:23:11,083
‫هيا، هيا، تعال واستمتع بي

342
00:23:11,375 --> 00:23:14,501
‫عُد، عُد أيها السافل

343
00:23:18,709 --> 00:23:23,375
‫"عند الصليب، حيث مات مخلصي"

344
00:23:23,584 --> 00:23:28,501
‫"هناك حيث بكيت
‫لأجل خلاصي من خطيئتي"

345
00:23:28,626 --> 00:23:33,334
‫"هناك تمت الضحية بالدم لأجل قلبي"

346
00:23:33,709 --> 00:23:38,250
‫"المجد لاسمه"

347
00:23:38,751 --> 00:23:42,751
‫"أغني تمجيداً لاسمه"

348
00:23:43,042 --> 00:23:48,667
‫"أغني تمجيداً لاسمه"

349
00:23:48,876 --> 00:23:53,626
‫"هناك تمت الضحية بالدم لأجل قلبي"

350
00:23:53,792 --> 00:23:58,709
‫"المجد لاسمه"

351
00:23:58,876 --> 00:24:03,626
‫"المجد لاسمه"

352
00:24:05,083 --> 00:24:08,626
‫الأخت (لوسيل)، ابتسامتك
‫ليست مضيئة بالقدر عينه اليوم

353
00:24:08,751 --> 00:24:09,751
‫هل كل شيء على ما يرام؟

354
00:24:11,709 --> 00:24:15,918
‫لم أرد إزعاجك، ولكن...
‫بدأت تنتابني الشكوك

355
00:24:16,000 --> 00:24:20,918
‫في الواقع، كنت مفيداً لأصحاب الشكوك
‫أكثر مما كنت عليه للخالين منها

356
00:24:22,375 --> 00:24:24,999
‫ولكن لا تنتابني الشكوك بشأن القدير

357
00:24:25,125 --> 00:24:29,167
‫إنها بشأن زواجي

358
00:24:30,334 --> 00:24:33,834
‫ما لبثنا أنا و(جون) نتجادل كثيراً و...

359
00:24:36,375 --> 00:24:39,250
‫مؤخراً، كنا نفتقر إلى الحميمية

360
00:24:39,417 --> 00:24:43,709
‫ووجدت مجلات للبالغين في أوراقه الموسيقية

361
00:24:43,834 --> 00:24:46,751
‫يا أختاه، لكل رجل شهواته

362
00:24:50,292 --> 00:24:57,501
‫ولكن يعود إليك أن تحرصي على أنك
‫مرغوبة أكثر من تلك النساء في المجلات

363
00:25:00,334 --> 00:25:04,792
‫لقد جربت ذلك أيها القس
‫حتى أنني اشتريت ملابس جديدة

364
00:25:04,918 --> 00:25:10,167
‫- ولم يؤثّر به ذلك
‫- يا أختاه، ليس شكلك هو الأهم دوماً

365
00:25:10,292 --> 00:25:14,667
‫بل سلوكك وروحك، عليك أن تجدي القوة

366
00:25:15,042 --> 00:25:20,334
‫لتجعلي نفسك متواضعة حتى تخضعي لزوجك

367
00:25:21,375 --> 00:25:25,250
‫لستُ من نوع النساء
‫اللواتي يخضعن بسهولة لأي رجل

368
00:25:25,375 --> 00:25:28,792
‫إذاً أقترح أن تصلّي
‫إلى أن يمسي ذلك سهلاً عليك

369
00:25:28,918 --> 00:25:30,792
‫هكذا يقول الكتاب المقدس

370
00:25:31,999 --> 00:25:33,542
‫- أشكرك أيها القس
‫- بوركتِ

371
00:25:34,083 --> 00:25:35,083
‫حسناً

372
00:25:36,292 --> 00:25:41,000
‫"وكان اسمه (بينغو)، باء، ياء، نون..."

373
00:25:41,125 --> 00:25:43,083
‫مهلاً، أعرف تلك الأغنية

374
00:25:43,792 --> 00:25:45,834
‫إنها اغنية لأطفال الحضانة
‫الكل يعرفونها

375
00:25:45,959 --> 00:25:49,626
‫لا، كانت جليستي تنشد تلك الأغنية

376
00:25:50,459 --> 00:25:52,000
‫يبدو صوتك كصوتها

377
00:25:54,209 --> 00:25:55,209
‫(غرايس)؟

378
00:25:56,125 --> 00:25:57,375
‫(ديميتريوس)

379
00:25:59,792 --> 00:26:03,542
‫(ميتشي)!
‫يا للهول، لقد كبرت!

380
00:26:03,751 --> 00:26:08,334
‫- هذا جنون تام
‫- كيف حال والديك؟

381
00:26:08,792 --> 00:26:10,000
‫بخير، نعم

382
00:26:11,209 --> 00:26:12,584
‫و(نيكول) و(تيري)؟

383
00:26:15,834 --> 00:26:17,501
‫هل جلبت كل ما طلبته منك؟

384
00:26:28,250 --> 00:26:29,709
‫أعطنيه

385
00:26:30,626 --> 00:26:33,999
‫لا، ليس قبل أن تخبريني عن مكان (ترافيس)

386
00:26:35,709 --> 00:26:38,334
‫لديه مكان خاص به في شارع (بورت)
‫له باب أبيض خلف المدرسة

387
00:26:38,459 --> 00:26:40,167
‫سيكون رجاله أمام المكان

388
00:26:50,083 --> 00:26:51,584
‫نعم، نعم

389
00:26:52,542 --> 00:26:54,876
‫نعم، الآن، نعم

390
00:26:57,834 --> 00:26:59,125
‫(بي)، أخرجها من هنا

391
00:27:05,626 --> 00:27:06,667
‫نعم

392
00:27:13,959 --> 00:27:18,000
‫- تفعلين هذا أمام طفلتك؟
‫- مَن أنت لتحكم عليّ؟

393
00:27:18,125 --> 00:27:22,501
‫- أنت مدمن بقدري
‫- عمّ تتكلمين؟

394
00:27:23,959 --> 00:27:28,417
‫كلنا لدينا خياراتنا يا (ميتشي)
‫بوسعي تحمّل عواقب خياراتي بالكامل

395
00:27:28,542 --> 00:27:30,292
‫هل يسعك أنت ذلك؟

396
00:27:40,709 --> 00:27:42,250
‫هيا بنا يا (بي)، سنغادر

397
00:27:59,959 --> 00:28:02,792
‫أيها الأخ (فلينوري)
‫تلك الأغنية الأخيرة التي عزفتها

398
00:28:02,918 --> 00:28:06,250
‫بدت وكأنّ القديسين يصرخون ويزعقون
‫في السماء

399
00:28:06,501 --> 00:28:08,792
‫شكراً لك أيها القس
‫إننا نتمرن بانضباط شديد

400
00:28:10,918 --> 00:28:15,334
‫أخبرتني (لوسيل) بأنّ الأوضاع ليست مزدهرة
‫بالقدر عينه على سريركما الزوجي

401
00:28:18,501 --> 00:28:21,501
‫- كرر ما قلته
‫- هذا ليس شيئاً يدعو للخجل يا أخي

402
00:28:21,626 --> 00:28:25,209
‫إن كنت تشعر بأنه تنتابك الشكوك كزوج
‫فلهذا السبب أنا موجود هنا

403
00:28:25,334 --> 00:28:27,792
‫لكي أصغي وأنصح

404
00:28:29,000 --> 00:28:32,792
‫أتعلم أيها القس؟ لم يسبق لي
‫أن ضربت رجل دين من قبل

405
00:28:33,250 --> 00:28:37,501
‫ولكن إن تفوهت بكلمة أخرى حول سريري
‫فسوف أهشّم مؤخرتك النحيلة

406
00:28:38,167 --> 00:28:39,959
‫أحترم ذلك يا أخي

407
00:28:40,042 --> 00:28:44,250
‫ولكن تذكر بأنّ الكبرياء
‫دوماً يأتي قبل السقوط

408
00:28:45,501 --> 00:28:46,751
‫تم تحذيرك

409
00:28:51,459 --> 00:28:54,459
‫جِد مكاناً جديداً لتلك المجلات الوضيعة

410
00:29:03,999 --> 00:29:05,918
‫إذاً ما الأمر؟
‫ما الحالة الطارئة يا أبي؟

411
00:29:06,000 --> 00:29:09,042
‫أخمن أن هذه لم تكن مزحة في ليلة الشيطان
‫في النهاية

412
00:29:11,792 --> 00:29:13,125
‫أنت تعرف الفاعل

413
00:29:19,042 --> 00:29:22,042
‫- هل عدت إلى عالم المخدرات؟
‫- لا، لا يا أبي، أقسم لك إنني لم أفعل

414
00:29:22,167 --> 00:29:26,125
‫- إذاً لماذا تم استهدافنا؟ - هذا لا
‫يهم ولكن أعد أنني سأحاول تصويب الوضع

415
00:29:26,250 --> 00:29:29,083
‫أتعلم؟ بتعطل كل هذه السيارات
‫سنخسر يوم عمل

416
00:29:29,626 --> 00:29:32,959
‫كما وأننا نخسر المال
‫لاضطرارنا إلى استبدال هذه العجلات

417
00:29:33,125 --> 00:29:38,083
‫كنت قد بدأت أخيراً أتقدم خطوة
‫والآن رجعت 3 خطوات بسببك أنت وهراء الشارع

418
00:29:39,792 --> 00:29:42,292
‫- سأصوّب هذا الوضع
‫- سنصوّبه بطريقتي

419
00:29:42,417 --> 00:29:45,417
‫عبر العمل بجهد أكبر ودون اختصار الطرق
‫وتشكيل صراعات

420
00:29:45,542 --> 00:29:47,584
‫اذهب وتعلّم كيف تكون رجلاً حقيقياً

421
00:29:47,709 --> 00:29:50,792
‫وكيف تعيل عائلتك عبر تحصيل المعيشة بنزاهة

422
00:29:55,417 --> 00:29:56,876
‫لدي ابن في الجامعة لأعيله

423
00:29:56,999 --> 00:29:59,834
‫تباً! هيا، أظن أنه حان دورك لتصرخي عليّ
‫أنت أيضاً

424
00:30:00,167 --> 00:30:02,584
‫أحب والدك وأحترمه جداً

425
00:30:02,709 --> 00:30:05,959
‫ولكنه لا يفهم أنّ من عبث بعجلاتنا
‫سيواصل فعلته

426
00:30:06,417 --> 00:30:08,334
‫لذا علينا أن نرد

427
00:30:13,626 --> 00:30:17,667
‫لقد عملتِ في مصنع (جنرال موتورز)
‫لذا غالباً تعرفين دواخل السيارة جيداً جداً

428
00:30:17,792 --> 00:30:19,584
‫أكثر من أغلب الرجال

429
00:30:24,083 --> 00:30:25,167
‫أبي، هل ستحفر اليقطين معنا؟

430
00:30:25,292 --> 00:30:27,626
‫لا يسعني فعل ذلك الآن يا عزيزتي
‫إذ سأذهب إلى منزل (مايبل) لتصليح مروحتها

431
00:30:27,751 --> 00:30:30,292
‫- سأعود قريباً
‫- ماذا عن تصليح جدراننا؟

432
00:30:32,167 --> 00:30:34,042
‫قد مضت سنتان أصلاً

433
00:30:36,000 --> 00:30:38,501
‫(نيكول)، اصعدي إلى الطابق العلوي
‫واتركيني هنيهة مع أمك

434
00:30:52,375 --> 00:30:55,167
‫كيف تجرؤين على إحراجي مع القس (سويفت)؟

435
00:30:55,417 --> 00:30:59,334
‫احتجت إلى نصيحة بشأن زواجنا

436
00:30:59,584 --> 00:31:04,083
‫- هذه ليست مسألة تناقشينها مع شخص غريب
‫- إنه ليس شخصاً غريباً، إنه قسنا

437
00:31:04,209 --> 00:31:06,792
‫قس في زيجته الثالثة

438
00:31:06,959 --> 00:31:10,167
‫إنه رجل دين، لا تسئ احترامه

439
00:31:10,292 --> 00:31:13,459
‫ومتى سأنال بعض الاحترام هنا؟

440
00:31:17,125 --> 00:31:18,999
‫حينما تستحقه

441
00:31:43,626 --> 00:31:45,999
‫هيا، أرني بعض الحركات الراقصة
‫يا (تشارلز)

442
00:31:46,584 --> 00:31:48,999
‫أنت تقومين بذلك على أحسن وجه

443
00:31:49,083 --> 00:31:52,083
‫لا تقل لي إنك تعزف الموسيقى
‫ولا تجيد الرقص

444
00:31:53,584 --> 00:31:57,250
‫"الأصفاد في قدميّ لا تتيح لي التحرك"

445
00:31:58,125 --> 00:32:01,292
‫- أعلم أنك لا تتحدينني
‫- "أخبره"

446
00:32:01,501 --> 00:32:05,709
‫"أشعر ببعض الغرابة لأنّ الأصفاد ضيقة"

447
00:32:05,876 --> 00:32:08,042
‫- حسناً، حسناً، حسناً
‫- حسناً

448
00:32:08,250 --> 00:32:11,125
‫- "ابدأ"
‫- حسناً، دعيني أبدأ بالرقص

449
00:32:11,250 --> 00:32:12,501
‫أحسنت!

450
00:32:14,334 --> 00:32:17,167
‫حسناً، مضى وقت طويل على ذلك

451
00:32:17,584 --> 00:32:19,292
‫نعم، هيا

452
00:32:21,876 --> 00:32:24,501
‫تباً يا (تشارلز)!
‫لم أعرف أنّ بوسعك الرقص هكذا

453
00:32:24,959 --> 00:32:28,375
‫أنا مُحرج قليلاً بسبب كل هذه السخافة
‫عليّ الذهاب إلى المنزل

454
00:32:33,375 --> 00:32:35,292
‫(مايبل)، أنت فرد من العائلة
‫لا يسعني أخذ هذا المال منك

455
00:32:35,417 --> 00:32:38,042
‫وقتك وعملك لهما قيمة

456
00:32:38,167 --> 00:32:41,125
‫أحترم ذلك وأصرّ أن تأخذه

457
00:32:41,459 --> 00:32:42,459
‫أرجوك

458
00:32:57,209 --> 00:32:59,417
‫ثمة شيء في صندوق القفازات لك

459
00:33:03,501 --> 00:33:06,250
‫- "(موبي ديك)"
‫- بوسعك تعلّم شيء أو شيئين من ذلك الكتاب

460
00:33:07,292 --> 00:33:11,042
‫- حسناً، سأقرأ حينما أستطيع
‫- "نتصل بكل الوحدات، نشب حريق في منزل"

461
00:33:11,375 --> 00:33:12,999
‫تباً! لدينا حالة حريق

462
00:33:14,042 --> 00:33:15,501
‫معك المحقق (براينت)

463
00:33:15,626 --> 00:33:17,667
‫نشب حريق في تقاطع الشارعين الجنوبي و(يال)

464
00:33:17,792 --> 00:33:20,000
‫نطلب سيارة إطفاء في أسرع وقت

465
00:33:20,667 --> 00:33:23,751
‫ليحترق، ليحترق، ليحترق

466
00:33:27,459 --> 00:33:32,209
‫ليحترق، ليحترق، ليحترق، ليحترق
‫ليحترق، ليحترق، ليحترق، ليحترق

467
00:33:32,834 --> 00:33:35,083
‫سيارة الإطفاء في الطريق إلى هنا

468
00:33:35,209 --> 00:33:37,626
‫نود من الجميع الابتعاد
‫ابتعدوا من هنا!

469
00:33:37,751 --> 00:33:40,083
‫- لا، سنترك تلك الساقطة تحترق
‫- عليكم التنحي

470
00:33:40,209 --> 00:33:42,709
‫إن انتشر هذا الحريق، فقد يشتعل الحي بأكمله

471
00:33:42,834 --> 00:33:46,375
‫ذلك المكان ماخور لعين!
‫سئمنا عدم قيام الشرطة بأي تصرف

472
00:33:46,501 --> 00:33:49,459
‫لذا قررنا أن ننظف هذا الحي بأنفسنا

473
00:33:49,584 --> 00:33:51,584
‫مهلاً! اهدأوا جميعاً
‫اهدأوا جميعاً

474
00:33:51,792 --> 00:33:53,209
‫يوجد شخص في الداخل

475
00:33:53,334 --> 00:33:55,292
‫- لا يسعني التنفس
‫- سأدخل

476
00:33:55,501 --> 00:33:57,626
‫- لا تفعلي يا (جين)
‫- أوقفوا تلك الساقطة!

477
00:33:57,751 --> 00:33:59,083
‫فليتراجع الجميع

478
00:33:59,209 --> 00:34:01,626
‫تباً للشرطة! تباً للشرطة!

479
00:34:05,459 --> 00:34:08,375
‫ليحترق، ليحترق

480
00:34:16,167 --> 00:34:19,000
‫سأولى الأمر من هنا، تراجعي

481
00:34:20,459 --> 00:34:21,792
‫تراجعي، تراجعي

482
00:34:24,083 --> 00:34:25,876
‫عليهم أن يركنوا على جنب

483
00:34:33,375 --> 00:34:35,334
‫"(تاتش أوف كلاس) للسيارات"

484
00:35:16,709 --> 00:35:20,417
‫- هذه السيارة لي
‫- هذا سيفسدها تماماً

485
00:35:21,501 --> 00:35:23,375
‫- ما هذا؟
‫- ضعه على أنبوب الفرامل

486
00:35:23,501 --> 00:35:26,459
‫والحرارة الناجمة عن سائل الضوء الوامض
‫سيجعل شحم مكيف الهواء يذيب الأنبوب

487
00:35:27,876 --> 00:35:29,751
‫لن يكون ثمة دليل أبداً لأي تلاعب

488
00:35:30,542 --> 00:35:34,876
‫تباً! عادة لا أقوم بنشاطات قذرة مع
‫أشخاص بيض ولكنك جعلتني أعيد النظر في ذلك

489
00:35:38,667 --> 00:35:41,125
‫أظن أنّ (ترافيس) المقيت
‫قرر أخيراً القدوم إلى المنزل

490
00:35:41,250 --> 00:35:43,542
‫تذكر، نحتاج إلى ذلك السافل حياً

491
00:35:54,501 --> 00:35:56,000
‫وهو ليس بمفرده أيضاً

492
00:35:57,918 --> 00:35:58,999
‫ها هو ذا!

493
00:35:59,083 --> 00:36:01,834
‫لقد أمسكناه متلبساً بدون أن ينتبه لنا حتى

494
00:36:07,751 --> 00:36:10,167
‫سحقاً يا رجل!
‫هذه فتاة (كي 9)، (بيتشيز)

495
00:36:10,292 --> 00:36:11,999
‫هل علينا أن نجرها إلى الخارج أيضاً؟

496
00:36:14,876 --> 00:36:18,042
‫نعم، تلذذ!
‫سحقاً يا عزيزي!

497
00:36:18,584 --> 00:36:22,083
‫هل يروقك هذا؟
‫كيف تجد مذاقه؟

498
00:36:23,667 --> 00:36:26,459
‫لا، لا، لا
‫هذا يعني أنّ كل شيء قد تغيّر

499
00:36:26,584 --> 00:36:31,709
‫اسمع، سنمسك فقط بذلك القذر
‫ماذا يفعل هذا الزنجي؟ ماذا تفعل يا رجل؟

500
00:36:31,959 --> 00:36:33,459
‫خذ هذه، هاك

501
00:36:33,626 --> 00:36:34,626
‫- أين تذهب؟
‫- انتبه للقارورة

502
00:36:34,751 --> 00:36:36,334
‫انتبه للقارورة، انتبه للقارورة
‫انتبه للقارورة!

503
00:36:36,501 --> 00:36:39,375
‫هاك، خذ هذا

504
00:36:39,751 --> 00:36:41,834
‫اذهب إلى بيتك قبل أن تنال منك الشرطة
‫لعدم التزامك بحظر التجول

505
00:36:41,959 --> 00:36:42,959
‫اذهب بحقك!

506
00:36:43,042 --> 00:36:45,417
‫- لا بأس، لم يفعل شيئاً
‫- اذهب من هنا

507
00:37:00,626 --> 00:37:01,959
‫تباً! سيارتي!

508
00:37:06,584 --> 00:37:07,584
‫قطعاً لا!

509
00:37:23,959 --> 00:37:25,250
‫اخرج من منزلي!

510
00:37:28,999 --> 00:37:31,125
‫أيها السافل، لا أود قتلك

511
00:37:31,250 --> 00:37:32,834
‫إذاً ارم سلاحك

512
00:37:33,459 --> 00:37:37,417
‫- استسلم فحسب أيها الحقير
‫- سحقاً لك إذاً أيها الدنيء

513
00:37:47,792 --> 00:37:49,083
‫لا أود قتلك

514
00:37:50,250 --> 00:37:51,250
‫تباً!

515
00:37:52,999 --> 00:37:53,999
‫يا للهول!

516
00:37:54,792 --> 00:37:56,000
‫قُضي علينا! لقد قُضي علينا تماماً

517
00:37:56,375 --> 00:37:57,876
‫سحقاً يا رجل!

518
00:37:58,417 --> 00:37:59,792
‫أردناه حياً يا أخي

519
00:37:59,918 --> 00:38:02,751
‫كان ذلك السافل يهاجمنا
‫ماذا كان يُفترض بنا أن نفعل؟

520
00:38:03,876 --> 00:38:07,042
‫مهلاً! انتظري، انتظري
‫أرسلني (كي 9)

521
00:38:08,083 --> 00:38:10,751
‫مفهوم؟ ضعي المسدس من يدك
‫لا تودين فعل هذا

522
00:38:16,584 --> 00:38:18,209
‫هذا لا يغيّر شيئاً

523
00:38:18,709 --> 00:38:20,375
‫سأظل أقوم بعملي

524
00:38:20,667 --> 00:38:24,375
‫لا يهمني من تعاشرين
‫لقد قمنا بعملنا

525
00:38:24,751 --> 00:38:26,417
‫إذاً غادرا بحقكما!

526
00:38:34,334 --> 00:38:37,209
‫- هل كان بمفرده؟
‫- لا

527
00:38:37,626 --> 00:38:38,999
‫كان مع فتاتك

528
00:38:39,876 --> 00:38:41,459
‫الساقطة الخائنة

529
00:38:42,709 --> 00:38:45,999
‫قد طلبت منك جلبه إليّ حياً
‫أردت قتل ذلك السافل بنفسي

530
00:38:46,083 --> 00:38:48,584
‫كان الرجل يطلق النار عليّ
‫ماذا كان يُفترض بي أن أفعل؟

531
00:38:48,834 --> 00:38:51,375
‫كانت تعليماتي واضحة، انتهينا

532
00:38:52,375 --> 00:38:53,918
‫لن تحصل على تلك البضاعة

533
00:38:56,167 --> 00:39:00,542
‫كان بيننا اتفاق
‫والآن نظف هذه الفوضى

534
00:39:08,292 --> 00:39:10,292
‫أعرف مكاناً يسعنا رمي الجثة فيه

535
00:39:12,334 --> 00:39:13,918
‫عليّ أولاً الذهاب لفعل شيء ما

536
00:39:14,334 --> 00:39:16,417
‫رتّب للقاء مع الشخص المعني بالبضاعة الطبية
‫أيها الرجل

537
00:39:16,542 --> 00:39:19,167
‫- حقاً؟
‫- نعم

538
00:39:19,292 --> 00:39:21,542
‫هذا بالضبط ما أريده من ساعدي الأيمن

539
00:39:30,834 --> 00:39:32,000
‫أنت فعلتِ ذلك

540
00:39:34,334 --> 00:39:35,918
‫أنت أخرجتني

541
00:39:37,083 --> 00:39:38,083
‫نعم

542
00:39:39,292 --> 00:39:44,542
‫لن تخسر ذراعك، ولكن سيأخذونك إلى المستشفى
‫تحسباً لحاجتك إلى زرع جلد

543
00:39:44,667 --> 00:39:48,125
‫نيران وصافرات ليلة الشيطان
‫بدأت تعبث برأسي

544
00:39:49,334 --> 00:39:54,083
‫أعادت لي ذكريات حول جنود موتى
‫وأطفال محترقين

545
00:39:59,042 --> 00:40:00,918
‫وجد رجل إطفاء هذه

546
00:40:11,876 --> 00:40:16,751
‫عائلتي نصف فييتنامية
‫وهربنا من سقوط (سايغون) عام 1975

547
00:40:16,876 --> 00:40:19,000
‫للأسف، لم ينج أخي

548
00:40:19,125 --> 00:40:23,584
‫وما كنا لنتمكن من الهرب
‫لولا رجال شجعان مثلك

549
00:40:24,501 --> 00:40:28,876
‫لست شجاعاً
‫تم جري إلى حرب لم أود خوضها

550
00:40:28,999 --> 00:40:33,083
‫لأعود إلى الديار ويتم البصق عليّ
‫ونعتني بقاتل الأطفال

551
00:40:33,751 --> 00:40:39,292
‫تم خوض تلك الحرب التافهة
‫على ظهور شبان سود مثلك

552
00:40:39,876 --> 00:40:41,292
‫وتعلم شيئاً؟

553
00:40:41,918 --> 00:40:43,834
‫كلكم أبطال

554
00:40:44,959 --> 00:40:46,167
‫شكراً لك

555
00:40:48,000 --> 00:40:49,959
‫لم يقل لي أحد ذلك قط

556
00:41:05,792 --> 00:41:08,667
‫ذكر أسود مصاب، حياته مهددة بالخطر
‫حروق في جسمه بنسبة 80 بالمئة

557
00:41:08,792 --> 00:41:10,626
‫وضعه حرج، الحالة طارئة

558
00:41:12,417 --> 00:41:15,709
‫السيارة 77، لتتأهب كل فرق الطوارئ
‫وليتحول السير الهام إلى المسار الثاني

559
00:41:15,834 --> 00:41:17,751
‫استناداً إلى أوامر مركز عمليات الطوارئ

560
00:42:03,417 --> 00:42:04,626
‫هل كل شيء على ما يرام؟

561
00:42:06,459 --> 00:42:10,000
‫الركض إلى داخل مبنى محترق
‫هو عمل رجال الإطفاء وليس عملنا

562
00:42:10,626 --> 00:42:13,501
‫خاطرت بحياتك وحياتي من أجل رجل لعين

563
00:42:15,792 --> 00:42:18,999
‫لا يتسنى لنا اختيار من ننقذه

564
00:42:19,751 --> 00:42:21,459
‫حتماً لا يتسنى لنا ذلك

565
00:42:43,000 --> 00:42:45,542
‫تباً! ما بال هذه الفرامل؟

566
00:42:45,709 --> 00:42:46,709
‫تباً!

567
00:42:50,501 --> 00:42:51,501
‫تباً!

568
00:42:53,000 --> 00:42:54,000
‫تباً!

569
00:43:18,083 --> 00:43:19,834
‫اخرج من السيارة!

570
00:43:23,792 --> 00:43:24,999
‫اللعنة!

571
00:43:34,167 --> 00:43:36,292
‫في المرة القادمة، سندفنك

572
00:43:37,876 --> 00:43:44,375
‫"(أف دي آي)، مدخل للموظفين حصراً"

573
00:43:44,751 --> 00:43:47,083
‫كيف الحال أيتها الجميلة؟
‫أرى أنك تعملين حتى وقت متأخر

574
00:43:48,042 --> 00:43:50,584
‫اضطررت إلى القدوم لأخذ شيء من المكتب

575
00:43:50,999 --> 00:43:51,999
‫ماذا تفعل هنا؟

576
00:43:52,083 --> 00:43:54,334
‫- كنت متجهاً إلى المنزل ورأيت سيارتك
‫- نعم

577
00:43:54,459 --> 00:43:55,751
‫عليّ الذهاب

578
00:43:56,876 --> 00:43:58,751
‫إذاً أخذت بنصيحتك وحصلت على سند

579
00:43:58,876 --> 00:44:00,999
‫لن يعبث أحد بعد الآن بعملي

580
00:44:02,042 --> 00:44:04,626
‫ما بالك؟ هل أنت بخير؟

581
00:44:06,959 --> 00:44:09,042
‫اسمعي، (ماركيشا) انظري إليّ

582
00:44:10,959 --> 00:44:12,000
‫(ماركيشا)...

583
00:44:14,792 --> 00:44:16,083
‫ماذا حل بوجهك؟

584
00:44:17,709 --> 00:44:20,542
‫- غضب (بوم) كحاله دوماً
‫- بسبب ماذا؟

585
00:44:24,000 --> 00:44:26,542
‫اسمعي، ذلك السافل المجنون سيدفع ثمن ذلك
‫أعدك

586
00:44:26,667 --> 00:44:27,834
‫لا يا (تيري)

587
00:44:28,083 --> 00:44:31,751
‫- لا يزال زوجي ووالد ابني
‫- لا يهمني

588
00:44:31,999 --> 00:44:34,334
‫تستحقين أفضل من ذلك
‫عليك المطالبة بذلك

589
00:44:34,459 --> 00:44:39,000
‫اسمعي، لو كنت زوجتي
‫لما اضطررتِ إلى القلق بشأن أمور تافهة كهذه

590
00:44:39,375 --> 00:44:41,000
‫لأنني كنت لأعشقك

591
00:44:54,876 --> 00:44:56,375
‫عليّ الذهاب

592
00:45:14,751 --> 00:45:17,292
‫- العبي لأنك ستغشين
‫- لا أغش

593
00:45:17,417 --> 00:45:19,459
‫تغشين طيلة الوقت
‫هكذا فزتِ المرة الفائتة

594
00:45:19,584 --> 00:45:21,042
‫إذ لا أعلم كيف لم أفز

595
00:45:21,167 --> 00:45:24,584
‫- نعم، وشرقي (الولايات المتحدة) لي
‫- لا!

596
00:45:24,876 --> 00:45:28,292
‫مرحباً؟ مرحباً؟

597
00:45:30,876 --> 00:45:31,918
‫- مَن كان المتصل؟
‫- رقم خاطئ

598
00:45:32,000 --> 00:45:33,876
‫هيا العبي
‫حتى يتسنى لك الخلود إلى النوم

599
00:45:34,167 --> 00:45:35,209
‫سأفوز بهذه اللعبة

600
00:45:59,375 --> 00:46:01,083
‫- أوَليست هذه الحلوى التي كان أبي
‫يجلبها لك؟ - (زوي)، اذهبي إلى غرفتك

601
00:46:01,209 --> 00:46:03,501
‫- لماذا؟
‫- (زوي)، اذهبي إلى غرفتك الآن

602
00:46:08,959 --> 00:46:12,417
‫وجب عليكم رؤية وجه ذلك السافل
‫حينما أخرجته من السيارة

603
00:46:12,542 --> 00:46:15,918
‫- يا رجل، كان خائفاً جداً
‫- تباً! صحيح

604
00:46:16,000 --> 00:46:18,959
‫يسرني أنك أجبتَ على اتصالي
‫صدقاً

605
00:46:19,542 --> 00:46:21,042
‫أشكرك على مساندتك لي

606
00:46:21,167 --> 00:46:23,751
‫كف عن ممازحتي يا رجل
‫تعلم أنّ علاقتنا أبدية

607
00:46:24,250 --> 00:46:25,250
‫نعم

608
00:46:25,626 --> 00:46:28,250
‫إذاً كيف الحال؟ كيف الحال؟
‫هل أموركم جيدة خلال الشحّ أم ماذا؟

609
00:46:28,375 --> 00:46:30,167
‫نعم بالطبع، بفضل (بي ميك)

610
00:46:30,292 --> 00:46:33,751
‫قام بتأمين مورّد جديد لنا
‫سيوفر لنا بضاعة طبية فاخرة

611
00:46:34,375 --> 00:46:37,042
‫- هذه شؤون أصحاب البشرة البيضاء
‫- صحيح

612
00:46:37,459 --> 00:46:41,292
‫هذا جيد يا (بي)، هذا جيد

613
00:46:41,834 --> 00:46:45,751
‫أشعر بالجوع قليلاً
‫سأذهب وأشتري بضع شطائر ثم سأعود

614
00:46:49,501 --> 00:46:52,709
‫اسمع، تحرّيتُ عن الأمور (أوهايو) كما طلبت

615
00:46:52,834 --> 00:46:56,125
‫إذاً نسيبك (جايمس) يقوم بأعمال رخيصة فعلياً

616
00:46:56,334 --> 00:46:58,417
‫يتجول في الأرجاء في سيارة جديدة
‫وما شابه

617
00:46:59,083 --> 00:47:00,083
‫حقاً؟

618
00:47:00,209 --> 00:47:02,459
‫يشتري الرجل سيارات جديدة وما شابه
‫ولكنه تعرض للسرقة

619
00:47:02,792 --> 00:47:04,959
‫أظن أنّ لدينا (يهوذا) في العائلة

620
00:47:05,999 --> 00:47:07,751
‫من الجيد أنك تحمي ظهري

621
00:47:07,876 --> 00:47:08,876
‫اسمع...

622
00:47:09,709 --> 00:47:10,959
‫لا، ليس الآن

623
00:47:11,375 --> 00:47:13,626
‫لنذهب ونلتقي برجُلك أولاً
‫سوف أتبعك

624
00:47:15,542 --> 00:47:17,083
‫يوشكون على التحرك

625
00:47:17,209 --> 00:47:19,792
‫اثبتوا في أماكنكم إلى أن يصلوا
‫إلى نقطة اللقاء

626
00:47:19,918 --> 00:47:22,292
‫نتقدّم بعد عقد الصفقة فقط

627
00:47:51,999 --> 00:47:54,459
‫يا صاح، ماذا تفعل؟

628
00:47:58,250 --> 00:48:00,000
‫ماذا يفعل يا رجل؟

629
00:48:01,209 --> 00:48:02,751
‫هيا يا رجل، أسرع!

630
00:48:13,626 --> 00:48:15,083
‫ماذا يفعل هذا الرجل؟

631
00:48:16,667 --> 00:48:17,667
‫ما هذا؟

632
00:48:31,334 --> 00:48:33,417
‫على الأرجح يحاول تدبير شيء ما

633
00:48:33,834 --> 00:48:38,584
‫آمل ألا يكون هذا الرجل يتصل بفتاة
‫وسط لقاء عمل يا صاح

634
00:48:38,709 --> 00:48:40,626
‫لا بد من أنه يتصل بشخص بشأن بضاعة

635
00:48:45,125 --> 00:48:46,417
‫أعتقد أنّ ذلك الرجل هو (لامار)

636
00:48:55,375 --> 00:48:56,751
‫"مطعم (آيلاند)"

637
00:49:02,542 --> 00:49:03,792
‫أروني أيديكم!

638
00:49:03,918 --> 00:49:04,918
‫تباً! تباً!

639
00:49:05,000 --> 00:49:06,584
‫هل سمعت ما قلته؟

640
00:49:07,125 --> 00:49:09,250
‫- تباً! تباً! تباً! أنت بخير
‫- أروني أيديكم!

641
00:49:09,542 --> 00:49:10,999
‫ولكنني تعرضت لطلق ناري
‫لقد أصبت

642
00:49:11,209 --> 00:49:14,584
‫قد سمعت ما قلته
‫تراجعا، تراجعا!

643
00:49:14,709 --> 00:49:16,375
‫ماذا تفعل؟
‫يحتاج إلى الذهاب إلى المستشفى

644
00:49:16,834 --> 00:49:17,834
‫ابقيا في الخلف

645
00:49:17,959 --> 00:49:20,417
‫- يا رجل تباً لك! ماذا تفعل؟
‫- تعال إلى هنا أيها الرجل

646
00:49:20,667 --> 00:49:21,876
‫- تعال إلى هنا
‫- ما بالك؟

647
00:49:21,999 --> 00:49:23,334
‫إلى هناك أيها السافل

648
00:49:23,459 --> 00:49:25,250
‫- تراجعا
‫- يحتاج إلى المساعدة

649
00:49:25,375 --> 00:49:27,417
‫- انبطح أرضاً الآن
‫- ماذا...

650
00:49:27,542 --> 00:49:29,751
‫- انبطح أرضاً أيها الرجل
‫- أيها السافل، اتصل بسيارة إسعاف

651
00:49:29,876 --> 00:49:32,459
‫- اصمت!
‫- (براينت)

652
00:49:33,250 --> 00:49:35,209
‫يجب نقله إلى المستشفى

653
00:49:35,626 --> 00:49:38,125
‫ضعه في المقعد الخلفي لسيارتك
‫سنوفّر لك مرافقة

654
00:49:40,792 --> 00:49:42,959
‫اركب في السيارة يا (براينت)!

655
00:49:46,751 --> 00:49:48,083
‫سأحملك

656
00:50:09,083 --> 00:50:10,542
‫ابقَ معي يا صاح

657
00:50:11,334 --> 00:50:12,751
‫قُد السيارة يا (تي)

658
00:50:12,999 --> 00:50:14,999
‫فيما شاهدت أخي ينزف

659
00:50:15,083 --> 00:50:16,959
‫والمدينة تحترق

660
00:50:17,417 --> 00:50:20,083
‫صُدمت لوجودنا في ذلك الوضع مجدداً

661
00:50:20,709 --> 00:50:25,083
‫مهما كثّفت صلواتك
‫يجد الشيطان سبيله إليك دوماً

662
00:50:32,079 --> 00:50:36,079
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| STARZPLAY ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| Meshary |||

