﻿1
00:00:06,033 --> 00:00:08,909
‫أعلنوا ولاءكم لعائلة المافيا السوداء!

2
00:00:08,992 --> 00:00:10,701
‫نخب عائلة المافيا السوداء!

3
00:00:11,033 --> 00:00:12,576
‫"في الحلقات السابقة..."

4
00:00:12,701 --> 00:00:15,159
‫(ميتش)!
‫يا عزيزي (تيري)، كيف الحال؟

5
00:00:21,909 --> 00:00:24,451
‫- هلّا أراك غداً
‫- في المكان نفسه، في وضعية مختلفة

6
00:00:25,492 --> 00:00:28,659
‫قد أكون مخطئة، ولكن قالت (زوي)
‫إنها رأت (لامار) اليوم في المدرسة

7
00:00:28,784 --> 00:00:30,409
‫هذا غير معقول، فذلك الرجل ميت

8
00:00:30,534 --> 00:00:32,868
‫سنعلّق كيس تفميم القولون
‫في المستقبل المنظور

9
00:00:32,950 --> 00:00:34,409
‫هذه (دينيز)، السائقة الجديدة معنا

10
00:00:34,534 --> 00:00:36,950
‫يمكنها قصد مناطق وإقلال عملاء
‫نعجز عن إقلالهم

11
00:00:37,075 --> 00:00:40,659
‫- ماذا أصاب وجهك؟
‫- غضب (بوم) كما يفعل دوماً

12
00:00:41,617 --> 00:00:43,742
‫يؤسفني عدم تمكّني من الحضور
‫عانت أمي انتكاسة

13
00:00:43,868 --> 00:00:46,284
‫ولكن لا يزال عليك الاهتمام
‫بمسؤولياتك هنا أيضاً

14
00:00:46,409 --> 00:00:48,242
‫أخبر (ميتش) بأنك ستعرّفه إلى مورّد جديد

15
00:00:48,367 --> 00:00:50,949
‫إن حملتَ (ميتش) على الذهاب إليه
‫سأتكفّل بالباقي

16
00:00:51,075 --> 00:00:55,742
‫هذا بفضل (بي ميك)
‫أمّن لنا مورّداً جديداً ببضاعة طبية فاخرة

17
00:01:01,325 --> 00:01:03,659
‫أروني أيديكم!
‫سمعتم ما قلته!

18
00:01:04,075 --> 00:01:05,492
‫عليه الذهاب إلى المستشفى

19
00:01:05,617 --> 00:01:07,992
‫ضعوه في مؤخرة سيارتكم
‫سنواكبكم

20
00:01:08,242 --> 00:01:10,617
‫(ميتش)، أجِبني يا صاح
‫ابقَ معي

21
00:01:12,784 --> 00:01:15,492
‫"القصة التي توشكون على رؤيتها
‫مقتبسة عن الواقع بتصرّف"

22
00:01:15,617 --> 00:01:18,409
‫"تم تغيير بعض الأسماء والشخصيات
‫والأعمال التجارية والأحداث لغايات درامية"

23
00:01:18,534 --> 00:01:21,033
‫"ولكن العديد من هذه
‫المشاكل لربما حدث فعلاً"

24
00:01:22,033 --> 00:01:25,242
‫"أنا حارس أخي، ولطالما ساندتُ أخي
‫حتى حين اعتقد أننا لم أفعل"

25
00:01:25,367 --> 00:01:29,033
‫"(تيري فلينوري)، الملقّب بـ(ساوثويست تي)"

26
00:01:39,033 --> 00:01:41,949
‫ولدُت بعد عام ونصف من ولادة (ميتش)

27
00:01:42,325 --> 00:01:45,742
‫مثل (موسى) و(هارون)
‫كانت أدوارنا واضحة

28
00:01:45,950 --> 00:01:47,659
‫كان (ميتش) الذكر الأقوى

29
00:01:47,784 --> 00:01:49,868
‫كانت تقتضي مهمته بحمايتي

30
00:01:49,950 --> 00:01:53,492
‫ولكن بين الفينة والأخرى
‫كانت تفاجئنا الحياة بشيء ما

31
00:01:54,826 --> 00:01:56,784
‫يسرّني أنك...

32
00:01:58,576 --> 00:01:59,868
‫فعلت هذا

33
00:02:01,409 --> 00:02:06,242
‫اسمعي، ابقي قوية، سينجو

34
00:02:06,950 --> 00:02:09,992
‫لا بد من ذلك، عليه ذلك

35
00:02:14,659 --> 00:02:16,742
‫اصمت بحق السماء

36
00:02:16,868 --> 00:02:19,659
‫اصمت يا رجل، يُفترض بك أن تكون ميتاً

37
00:02:25,784 --> 00:02:26,909
‫حان وقت العرض

38
00:02:31,075 --> 00:02:33,784
‫على الطبيب (سكوت)...

39
00:02:59,784 --> 00:03:02,659
‫على أخصائي التنفس القدوم إلى...

40
00:03:10,367 --> 00:03:12,659
‫بحال لم أكن هنا في موعد استيقاظك

41
00:03:14,492 --> 00:03:17,576
‫أشعر بأنّ قنبلة
‫قد انفجرت في رأسي يا رجل

42
00:03:17,701 --> 00:03:20,033
‫هذا تأثير تعرّضك إلى ثلاث طلقات نارية

43
00:03:20,868 --> 00:03:24,033
‫ولكن ينبغي بعضوك الصغير الشبيه بالقريدس
‫أن يظل قادراً على الانتصاب عند تحفيزه

44
00:03:24,159 --> 00:03:25,492
‫تباً لك يا رجل!

45
00:03:25,950 --> 00:03:30,617
‫لقد تعرّضتُ إلى طلق ناري
‫وخضعتُ لعملية جراحية وأنا مليء بالأدوية

46
00:03:30,742 --> 00:03:33,742
‫ولكن يبدو أنّ عينيّ
‫ما زالت تتسعان أكثر من عينيك

47
00:03:33,868 --> 00:03:36,325
‫لا أريد أن تتكرر مسألة (مازيراتي ريك)

48
00:03:36,451 --> 00:03:39,409
‫سأخرِجك من هنا
‫قبل أن يعود ذلك السافل المجنون ليتمّ مهمّته

49
00:03:39,534 --> 00:03:42,784
‫يا رجل، بالكاد أتنفّس

50
00:03:42,950 --> 00:03:44,576
‫- لا
‫- بحقك يا رجل، ماذا تفعل؟

51
00:03:44,701 --> 00:03:47,868
‫يا أخي، علينا الذهاب إلى (لوري)
‫سيوافينا (بي) إلى هناك، هيا، هيا، انهض

52
00:03:49,242 --> 00:03:50,617
‫برويّة يا صاح

53
00:04:15,200 --> 00:04:16,200
‫تباً!

54
00:04:16,534 --> 00:04:18,868
‫- هل أنت بخير؟ هل أنت بخير؟
‫- فلنذهب من الخلف يا رجل، تباً!

55
00:04:19,033 --> 00:04:20,742
‫على الأقل، أخرجناك من هنا

56
00:04:22,117 --> 00:04:23,159
‫سافل لعين!

57
00:04:23,826 --> 00:04:25,075
‫هيا يا رجل، هيا

58
00:04:25,742 --> 00:04:27,409
‫- تباً!
‫- افتح الباب

59
00:04:28,075 --> 00:04:29,075
‫هيا، هيا

60
00:04:30,200 --> 00:04:31,701
‫- أمسكت بك، أمسكت بك
‫- اللعنة!

61
00:04:31,949 --> 00:04:33,659
‫- أمسكت بك، أمسكت بك
‫- تباً!

62
00:04:34,784 --> 00:04:35,949
‫هيا، هيا

63
00:04:36,117 --> 00:04:38,617
‫تباً يا أخي!
‫هل أنت بخير؟

64
00:04:38,742 --> 00:04:40,117
‫لا يا رجل، لستُ بخير

65
00:04:41,409 --> 00:04:42,784
‫قد السيارة يا (رولي)، انطلق!

66
00:04:54,576 --> 00:04:58,033
‫- أنا مَدين لك لأنك صددتَ الرصاص عني
‫- لم يكن يستهدفك

67
00:04:58,159 --> 00:05:01,868
‫لا يهم، بتُ مديناً لك مدى الحياة
‫إلى الأبد

68
00:05:05,200 --> 00:05:10,784
‫كلنا نقول لأنفسنا إنه حين تحين لحظة الحقيقة
‫سننهض بأنفسنا وندبّر الأمور

69
00:05:11,701 --> 00:05:15,200
‫ولكن حين تزداد المخاطر
‫وتعييك الحيلة...

70
00:05:15,325 --> 00:05:17,534
‫فلا مجال للإتيان بأي تصرف سوى المواجهة

71
00:05:17,659 --> 00:05:20,992
‫وحينها يكتشف المرء حقيقته فعلاً

72
00:05:23,242 --> 00:05:24,451
‫"ألبوم صور العائلة"

73
00:05:28,409 --> 00:05:29,949
‫"(ديترويت)"

74
00:05:32,784 --> 00:05:34,159
‫"مدينة (إيكورس)، تأسست عام 1942"

75
00:05:37,200 --> 00:05:39,617
‫"الشارع 12"

76
00:05:58,159 --> 00:05:59,992
‫"جنوب (ديترويت)"

77
00:06:01,242 --> 00:06:02,576
‫"مطار مدينة (ديترويت)"

78
00:06:02,701 --> 00:06:05,117
‫"أهلاً بكم إلى (أتلانتا)"

79
00:06:23,325 --> 00:06:24,868
‫"قطار الأنفاق"

80
00:06:53,617 --> 00:06:56,742
‫- لا يزال ينزف، عليه أن يكون داخل مستشفى
‫- ذلك خطير جداً يا (لوري)

81
00:06:57,784 --> 00:06:59,701
‫أفضّل أن أتألم هنا
‫عوضاً عن أن أموت في الخارج

82
00:06:59,909 --> 00:07:04,409
‫حقاً؟ وماذا لو تعقّبك أحد إلى هنا؟
‫لا يتعلق الأمر بك وحدك يا (ميتش)

83
00:07:04,534 --> 00:07:06,492
‫سيعثرون عليّ وعلى (نيني) ووالديّ

84
00:07:06,742 --> 00:07:08,451
‫يا فتاة، لا يعرف (لامار) مَن تكونين حتى

85
00:07:08,576 --> 00:07:10,325
‫- (لامار)؟
‫- اسمعي، وضعتُ رجالاً خارج منزلك

86
00:07:10,451 --> 00:07:12,909
‫- أنت بأمان، لا داعي لكي...
‫- لا أكترث البتة بذلك

87
00:07:13,409 --> 00:07:14,950
‫هذا الأمر جنوني

88
00:07:15,075 --> 00:07:16,576
‫وأنت في منزلي

89
00:07:18,117 --> 00:07:21,033
‫دعني أحضر لك قرص (أسبرين)
‫وعليك وضع كتفك داخل مشدّ، اتفقنا؟

90
00:07:21,451 --> 00:07:24,659
‫- لا أحتاج إلى (أسبرين)، أنا بخير
‫- (ميتش)، أنا...

91
00:07:26,992 --> 00:07:28,950
‫- ظننت أننا خسرناك يا رجل
‫- أعلم

92
00:07:29,159 --> 00:07:32,242
‫وبخاصة حين رأيتك تبكي هناك
‫وكأنك فتاة صغيرة

93
00:07:32,784 --> 00:07:35,159
‫أنا بخير يا (بي)، إنها مجرد خدوش يا رجل

94
00:07:35,284 --> 00:07:37,742
‫لقد نفدت أموالنا وعلينا العمل

95
00:07:37,992 --> 00:07:39,075
‫الشح مستمر

96
00:07:39,200 --> 00:07:41,576
‫وليس لدينا بضاعة لأننا خسرنا
‫تلك التي باعنا (كي 9) إياها

97
00:07:41,701 --> 00:07:44,451
‫- إذاً تواصل مع مورّد البضاعة
‫الطبية الذي تعرفه - أضعنا فرصتنا معه

98
00:07:44,826 --> 00:07:48,659
‫وحتى لو لم نضِع فرصتنا معه
‫فالشرطة قد أدركت ما يجري

99
00:07:48,784 --> 00:07:50,492
‫ماذا لو نقلنا العمل إلى (لانسينغ)؟

100
00:07:50,950 --> 00:07:54,033
‫يمكنني أن أعيّن سائقاً وأن أطلب من (كيو)
‫تركيب حجرة سرّية في سيارتهم، وهكذا...

101
00:07:54,159 --> 00:07:55,949
‫لا أقصد التقليل من احترامك يا (تي)...

102
00:07:56,033 --> 00:07:58,617
‫- ولكن لم يطلب أحد رأيك
‫- لا داعي لتفعل ذلك يا رجل

103
00:07:58,784 --> 00:07:59,909
‫هذا أخي

104
00:08:00,159 --> 00:08:02,950
‫يتوفّر في (لانسينغ) طلاب الجامعات
‫والسياسيين وأولاد الضواحي

105
00:08:03,117 --> 00:08:05,909
‫إنه سوق أصغر بعرض أقل
‫لذا يمكنك رفع أسعارك

106
00:08:05,992 --> 00:08:08,617
‫كان (سوكي) يعمل هناك
‫وهو يعرف تفاصيل المنطقة

107
00:08:08,742 --> 00:08:09,742
‫بالضبط

108
00:08:09,909 --> 00:08:13,284
‫لذا سيكون من الأفضل أن نوسّع عملنا
‫في الولاية قبل التوسّع إلى خارجها

109
00:08:13,409 --> 00:08:15,868
‫إن تمكّنت من تحصيل البضاعة
‫وبيعها في (لانسينغ)

110
00:08:15,950 --> 00:08:19,534
‫يمكنك الشحن إلى (سانت لويس) و(ميامي)
‫و(أتلانتا) وإلى ما أبعد من ذلك

111
00:08:19,659 --> 00:08:21,617
‫"استفد من كل أزمة تتعرض إليها"
‫يعجبني هذا

112
00:08:21,742 --> 00:08:23,200
‫ألم تعيّني لأكون ذراعك اليمنى؟

113
00:08:23,325 --> 00:08:24,325
‫يا رجل، لن أتوانى عن التدخل

114
00:08:24,451 --> 00:08:28,242
‫وبخاصة بعد أن اضطررتُ إلى الذهاب إلى
‫(كليفلاند) حين اختفيتَ بدون سابق إنذار

115
00:08:28,492 --> 00:08:30,617
‫(ميتش)، سأظل معك حتى تتحسن

116
00:08:31,117 --> 00:08:33,534
‫اتفقنا؟ وإن كنت تحتاج إلى مزيد من البضاعة
‫يمكنني التواصل مع (بيغ آي)

117
00:08:33,659 --> 00:08:36,033
‫ماتت (بيغ آي) يا (تي)
‫قتلها (كي 9)

118
00:08:36,159 --> 00:08:38,868
‫- بحق السماء يا (ميتش)، كيف...
‫- لم يكن ذلك ذنبي يا رجل

119
00:08:38,950 --> 00:08:41,992
‫يا للهول! حسناً، اسمع...
‫ربما يمكنني الاستعانة بـ(بوم)

120
00:08:42,117 --> 00:08:44,949
‫تباً لـ(بوم) يا رجل، سبق أن أعطيناه فرصة
‫لن نتعامل معه

121
00:08:45,033 --> 00:08:47,576
‫اسمع يا صاح، لم يعد أمامنا متسع من الخيارات
‫اتفقنا؟

122
00:08:47,784 --> 00:08:51,367
‫(تي)، اتصل بـ(بات)
‫أخبره بأنك تريد العمل معه مجدداً

123
00:08:51,492 --> 00:08:52,868
‫كما تعلم، كالأيام الخوالي

124
00:08:52,950 --> 00:08:55,075
‫لم يعبأ (بات) بي يوماً

125
00:08:55,200 --> 00:08:56,659
‫كان مقرّباً منك أنت يا (ميتش)

126
00:08:56,784 --> 00:08:58,033
‫ألا تريد مساعدتي؟

127
00:08:58,742 --> 00:09:00,701
‫نفّذ ما طلبته منك يا رجل

128
00:09:01,451 --> 00:09:03,117
‫حسناً، هذه ترهات!

129
00:09:07,659 --> 00:09:08,784
‫يا إلهي!

130
00:09:09,117 --> 00:09:10,242
‫هل سيكون شقيقك بخير؟

131
00:09:10,367 --> 00:09:13,325
‫نعم، ولكنه يتألم بشدة
‫ولم أرَ (ميتش) هكذا من قبل

132
00:09:13,492 --> 00:09:15,075
‫لا يمكنه التفكير بوضوح حتى

133
00:09:15,200 --> 00:09:17,492
‫إنه يطلب مني القيام بشيء غبي
‫لمجرد أنه مشوّش

134
00:09:17,617 --> 00:09:20,117
‫إنه يحتاج إلى مساعدتي
‫ما يعني أنني بحاجة إلى مساعدتك

135
00:09:20,949 --> 00:09:23,200
‫هل يمكنك تدبير لقاء بيني وبين (بوم) كخدمة؟

136
00:09:25,033 --> 00:09:26,784
‫إذاً لهذا قبّلتَني؟

137
00:09:27,200 --> 00:09:30,826
‫- لكي تستميلني لأساعدك بتدبّر اجتماع عمل؟
‫- ماذا؟ لا!

138
00:09:31,534 --> 00:09:34,534
‫لا علاقة لليلة البارحة
‫بسبب وجودي هنا الآن

139
00:09:34,659 --> 00:09:35,949
‫قد يخسر كل شيء

140
00:09:36,033 --> 00:09:38,200
‫إذاً لمَ تحاول الاستفادة من الجهتين؟

141
00:09:40,492 --> 00:09:44,033
‫(ماركيشا)، مشاعري ناحيتك حقيقية

142
00:09:44,659 --> 00:09:47,075
‫أفكر فيكِ طوال الوقت

143
00:09:47,325 --> 00:09:49,701
‫وآمل أن تشعري نحوي بالمثل

144
00:09:50,117 --> 00:09:53,159
‫الآن، أنتِ الوحيدة التي يمكنها مساعدتي

145
00:09:55,617 --> 00:09:58,033
‫لا يمكنني أن أدبّر لك لقاء عمل مع (بوم)

146
00:09:58,325 --> 00:10:01,117
‫ففي ذلك خطب كبير
‫ألا ترى ذلك؟

147
00:10:01,242 --> 00:10:03,617
‫نعم، ولكن حتماً هناك وسيلة ما...

148
00:10:07,284 --> 00:10:09,950
‫حسناً، إن وعدتَني بأن تُبقي الأمر بيننا...

149
00:10:10,075 --> 00:10:12,492
‫إذاً يمكنني أن أخبرك أين سيكون الليلة

150
00:10:22,451 --> 00:10:23,659
‫لمَ (ميتش) هنا بحق السماء؟

151
00:10:23,784 --> 00:10:25,992
‫استدعيتُه لكي يعلمنا بالمستجدات عن (لامار)

152
00:10:26,117 --> 00:10:29,576
‫- تعرفين أنه لن يشي بهوية مَن أطلق
‫النار عليه - الآن، لا أعرف شيئاً

153
00:10:29,701 --> 00:10:33,492
‫وبخاصة بعد مراقبتك تحاول ترك (فلينوري)
‫لكي ينزف حتى الموت البارحة

154
00:10:33,617 --> 00:10:35,033
‫لقد فقدتِ صوابك

155
00:10:35,159 --> 00:10:37,868
‫ربما، وربما لا
‫على الأقل، أنا أحاول

156
00:10:42,826 --> 00:10:44,659
‫"غرفة الاستجواب"

157
00:10:50,325 --> 00:10:51,909
‫ماذا يفعل هنا بحق السماء؟

158
00:10:55,451 --> 00:10:58,075
‫كلاكما موضع شبهة
‫لإطلاق النار على بعضكما البعض

159
00:10:58,200 --> 00:11:00,409
‫أول مَن يتحدث منكما، يُطلق سراحه

160
00:11:00,784 --> 00:11:02,534
‫الرجل الميت عاد إلى الحياة!

161
00:11:02,659 --> 00:11:04,409
‫هذا ينطبق على كلينا أيها الجبان

162
00:11:05,075 --> 00:11:08,701
‫- لمَ وضعتما لي الأصفاد وليس له؟
‫- لأننا نحن مَن يدير الأمور وليس أنت

163
00:11:08,826 --> 00:11:11,534
‫(ديميتريوس)، هل هذا الرجل
‫الذي أطلق عليك النار؟

164
00:11:11,659 --> 00:11:12,909
‫لا أملك أدنى فكرة

165
00:11:13,284 --> 00:11:17,534
‫ولكنني أعلم مَن يتبوّل على كل كرسي المرحاض
‫حين يقضي حاجته

166
00:11:18,617 --> 00:11:20,492
‫إذ لم أتعرّض إلا إلى الخدش

167
00:11:21,492 --> 00:11:24,534
‫- هل صدر فيلم (باتمان) الجديد؟
‫- ما علاقة هذا بأي شيء هنا؟

168
00:11:24,659 --> 00:11:27,200
‫إنها قصة كلاسيكية عن الخير والشر

169
00:11:27,325 --> 00:11:29,701
‫(باتمان) و(جوكر)، كلاهما محارب

170
00:11:29,826 --> 00:11:33,826
‫ولكن لا ينال أي منهما من الآخر
‫لذا يصقلان مهارات بعضهما البعض فحسب

171
00:11:33,949 --> 00:11:35,826
‫حسناً، هل ستطرح أي أسماء حقيقية الآن؟

172
00:11:35,949 --> 00:11:39,200
‫يحب (جوكر) أن يعتصر الحياة من الناس

173
00:11:39,742 --> 00:11:43,949
‫ليحرص على أن يكون السافل الأخير
‫الذي يرونه قبل لفظ أنفاسهم الأخيرة

174
00:11:44,617 --> 00:11:47,659
‫ولكن (باتمان) لا يزال البطل...

175
00:11:48,659 --> 00:11:51,617
‫الذي يفوز دوماً

176
00:11:52,075 --> 00:11:54,284
‫مهما كان رأيك

177
00:11:58,075 --> 00:12:00,909
‫والآن، إن لم أكن معتقَلاً
‫فسأخرج من هنا

178
00:12:00,992 --> 00:12:02,117
‫(ديميتريوس)...

179
00:12:02,451 --> 00:12:05,909
‫هذه فرصتك لتزجّ بـ(لامار)
‫في السجن إلى الأبد

180
00:12:07,701 --> 00:12:10,325
‫عليكم بفعل ما عليكم فعله
‫وأنا سأفعل ما عليّ فعله

181
00:12:11,950 --> 00:12:14,701
‫لا أخشى ذلك السافل الوضيع

182
00:12:15,826 --> 00:12:16,826
‫جبان!

183
00:12:18,701 --> 00:12:21,409
‫ليس لديكما أي شيء ضدي
‫لذا حري بكما إطلاق سراحي أيضاً

184
00:12:21,534 --> 00:12:25,075
‫سنفعل، في نهاية المطاف
‫ولكن في الوقت الراهن، عليك التعفّن هنا

185
00:12:27,159 --> 00:12:31,117
‫"المشاعر الجميلة تعمّ الأجواء"

186
00:12:32,242 --> 00:12:34,742
‫- "الناس يتلامسون بمحبة"
‫- لا تنظر إليّ هكذا

187
00:12:34,868 --> 00:12:37,868
‫لم أنطق بكلمة
‫ولكن لو فعلت، أظن أنك تعرفين ما ستكون

188
00:12:39,075 --> 00:12:43,325
‫حسناً، على أحدهم أن يحلّ محل (ميتش)
‫فيما يتماثل للشفاء، صحيح؟

189
00:12:43,451 --> 00:12:44,868
‫أراهن على (تيري)

190
00:12:45,367 --> 00:12:47,617
‫تراقب "منظمة مكافحة المخدرات في (داونريفر)"
‫(تيري) ووكالته للتوصيل

191
00:12:47,742 --> 00:12:50,075
‫- وإلى حد الآن، لم يجدوا ما يثير الشبهات
‫- حسناً

192
00:12:50,200 --> 00:12:54,200
‫إن كنتُ محقاً وضبطناه متلبساً في عملية ما
‫تتسنى لي قيادة السيارة إلى الأبد

193
00:12:54,325 --> 00:12:58,576
‫وإن فزتُ أنا، فعليك التوقف عن التدخين قربي
‫هذا مقرف!

194
00:12:58,701 --> 00:13:00,242
‫ورائحة أنفاسك نتنة

195
00:13:00,992 --> 00:13:05,949
‫حسناً، لمجرد قيامك بهذا، عليك أن تنهي الأمر
‫مع شبيه (فرانكي بيفرلي) في الداخل

196
00:13:06,701 --> 00:13:09,159
‫- "الناس يغنّون..."
‫- تباً!

197
00:13:17,409 --> 00:13:19,242
‫قالوا في المستشفى إنّ (ميتش) قد خرج

198
00:13:19,451 --> 00:13:21,325
‫- أين هو يا (تيري)؟
‫- إنه في منزل (لوري)

199
00:13:21,451 --> 00:13:22,617
‫هل رأيته؟ هل هو بخير؟

200
00:13:22,742 --> 00:13:24,784
‫لم يرد البقاء في المستشفى نفسه
‫التي أفسدت عيني

201
00:13:24,909 --> 00:13:26,701
‫كفانا من هذه الأعذار اللعينة

202
00:13:27,075 --> 00:13:28,949
‫من الواضح أنّ هذا شجار متعلق بالمخدرات

203
00:13:29,033 --> 00:13:31,284
‫يا أبي، (ميتش) بخير
‫وهذا كل ما يهم الآن

204
00:13:31,409 --> 00:13:33,826
‫الحمد لله!
‫سنتفقد حاله في الصباح

205
00:13:33,949 --> 00:13:39,117
‫(تيري)، ابتعد عني
‫لا نريدك أن تتعرّض إلى أي أذى بسبب عمله

206
00:13:39,242 --> 00:13:41,367
‫نعم، سأصعد إلى الدور العلوي
‫وأغيّر ملابسي وأستعد للعمل

207
00:13:41,492 --> 00:13:42,576
‫في هذه الساعة؟

208
00:13:43,075 --> 00:13:44,451
‫نعم، تم تأخير الرحلات من الساحل الغربي

209
00:13:44,576 --> 00:13:46,992
‫إن أقللت عملاءً أكثر
‫يمكننا التعويض عن ليلة الشيطان

210
00:13:47,159 --> 00:13:49,325
‫ناهيك عن ذكر
‫أنّ هذا سيلهيني عن التفكير في (ميتش)

211
00:13:49,949 --> 00:13:52,033
‫أحاول الاهتمام بالأمور كما كان لفعل أبي

212
00:14:00,868 --> 00:14:03,367
‫(تيري)، اسمع، ربما عليك ملازمة المنزل

213
00:14:04,576 --> 00:14:07,492
‫لا بد من أنّ رؤية (ميتش) يتعرض إلى طلق ناري
‫قد أعادت إليك ذكريات سيئة، صحيح؟

214
00:14:07,617 --> 00:14:10,159
‫(واندا)، أنا بخير، بأتمّ الخير
‫اتفقنا؟

215
00:14:13,200 --> 00:14:14,950
‫(تيري)، ما العمل الذي ستذهب إليه؟

216
00:14:15,075 --> 00:14:17,492
‫اسمعي، يحتاج (ميتش) إلى مساعدتي
‫سأراك غداً، اتفقنا يا عزيزتي؟

217
00:14:20,284 --> 00:14:21,284
‫هل أنت بخير؟

218
00:14:22,617 --> 00:14:25,075
‫لا أحد في هذا المنزل يتحدث بوضوح

219
00:14:25,200 --> 00:14:26,451
‫أهلاً بك في عالمي!

220
00:14:37,075 --> 00:14:38,909
‫كيف تذكّرت أين أمكث؟

221
00:14:38,992 --> 00:14:41,200
‫بما أننا نلتقي دوماً في المرحاض في (كوني)

222
00:14:41,451 --> 00:14:44,409
‫تباً! كنت أتحرّق شوقاً لرؤيتك

223
00:14:44,617 --> 00:14:45,617
‫حسناً

224
00:14:45,742 --> 00:14:48,492
‫- هل أصبحتَ عاشقاً ولهاناً الآن؟
‫- يا فتاة، كفاكِ مزاحاً

225
00:14:49,367 --> 00:14:51,909
‫كيف حال العمل؟
‫ربما لم يعد ممتعاً منذ رحيلي، صحيح؟

226
00:14:52,451 --> 00:14:55,826
‫- أعثر على المتعة أينما ذهبت
‫- لا شك في ذلك

227
00:14:57,701 --> 00:15:00,075
‫كيف عرفتِ أنني كنت
‫أخفي الأقراص تحت لساني؟

228
00:15:00,492 --> 00:15:03,617
‫هل تعتقد أنك أول شخص يتفادى السجن
‫عبر الاختباء في مصحة للمجانين؟

229
00:15:04,284 --> 00:15:07,492
‫حالما رأيتك، علمتُ أنك لا تشكو من أي خطب

230
00:15:08,409 --> 00:15:11,117
‫- بل ووسيم أيضاً
‫- في عدة أحيان

231
00:15:11,242 --> 00:15:12,909
‫استغللتُ مزاياي

232
00:15:13,701 --> 00:15:15,159
‫وما زلتُ أفعل

233
00:15:25,451 --> 00:15:26,868
‫هذا من العملية

234
00:15:27,617 --> 00:15:29,367
‫- هل يؤلمك؟
‫- لا، لا، أنا بخير

235
00:15:29,492 --> 00:15:31,451
‫تعالي، تعالي إليّ

236
00:15:32,409 --> 00:15:34,159
‫- أتعلم ما أريدك أن تفعله؟
‫- ماذا؟

237
00:15:34,617 --> 00:15:36,242
‫- أن تعاشرني بقوة مجدداً
‫- نعم

238
00:15:38,534 --> 00:15:40,242
‫أرِنا ما لديك

239
00:15:42,492 --> 00:15:45,033
‫هيا، أريني قدراتك، نعم

240
00:15:46,451 --> 00:15:48,617
‫أحسنت، نعم

241
00:15:48,992 --> 00:15:50,075
‫حان وقت العرض

242
00:15:50,742 --> 00:15:53,742
‫(لامار)، هذا ليس من شيمك

243
00:15:53,868 --> 00:15:57,117
‫هيا يا امرأة، واصلي التحرك
‫سأبلغ تلك المرحلة

244
00:15:59,033 --> 00:16:00,492
‫سأبلغ تلك المرحلة

245
00:16:01,992 --> 00:16:03,534
‫تباً، سأبلغ تلك المرحلة

246
00:16:08,576 --> 00:16:12,242
‫يا عزيزي، ربما عليك العودة بعد أن تتعافى

247
00:16:16,242 --> 00:16:18,033
‫حسناً، تباً لهذا!

248
00:16:22,659 --> 00:16:25,117
‫"مقهى (ميرشنت)"

249
00:16:38,492 --> 00:16:41,325
‫اللعنة يا رجل، مَن مات؟

250
00:16:41,451 --> 00:16:43,325
‫تبدو وكأنك ذاهب إلى جنازة بهذه البدلة

251
00:16:43,534 --> 00:16:45,242
‫بئساً لهذا الرأي، بل أبدو كرجل ناجح

252
00:16:45,367 --> 00:16:47,617
‫هل نفد (كول آيد) يا (سكوبي دو)؟

253
00:16:48,284 --> 00:16:50,367
‫بصراحة، أفضّل احتساء المشروبات المجانية

254
00:16:50,701 --> 00:16:52,868
‫وكنت أتطلع إلى فتح فاتورة
‫إن لم يكن لديك مانع

255
00:16:59,784 --> 00:17:01,949
‫تعلم أنني لا أقبل الدفع إلا نقداً

256
00:17:02,284 --> 00:17:05,492
‫اسمع، سيُشاع في الشوارع خبر ثرائك
‫إن أدنتَني، وبخاصة خلال موسم الشحّ

257
00:17:05,909 --> 00:17:07,826
‫هذه خطوة تعبّر عن قوّتك برأيي

258
00:17:08,949 --> 00:17:10,950
‫هل تعلم أنك تتحدث كثيراً مثل (ميتش)؟

259
00:17:11,075 --> 00:17:15,284
‫لذا سأقول لك ما قلته لأخيك
‫لا قيمة للظاهر بدون مضمون يا صاح

260
00:17:16,117 --> 00:17:19,868
‫اسمع، قطعنا الصِلات مع (بات)
‫لأنه كان يتصرف في عمله بشكل مختلف عنا

261
00:17:19,950 --> 00:17:21,784
‫لم يستطع الرجال الالتزام بوتيرة عملنا

262
00:17:21,949 --> 00:17:24,534
‫أعرف أنّ هذا لا ينطبق عليك يا (بوم)
‫أليس كذلك؟

263
00:17:25,701 --> 00:17:26,950
‫(ماركيشا)، تعالي إلى هنا

264
00:17:28,784 --> 00:17:30,701
‫- أحضري لي قاطِعة أخرى
‫- حسناً

265
00:17:36,200 --> 00:17:37,992
‫أتعلم، تنطبق عليّ صفات كثيرة يا (تي)

266
00:17:38,950 --> 00:17:40,949
‫ولكن "رجل أعمال فاشل"
‫ليست واحدة منها

267
00:17:41,075 --> 00:17:44,159
‫اسمع، لا أقصد التقليل من احترامك ولكن لا
‫أحد لديه الرجال للمهمات الميدانية سوانا

268
00:17:44,659 --> 00:17:48,992
‫لهذا أنت جالس هنا مع بضاعة كثيرة
‫في وسط شحّ مخدرات، كيف يُعقل هذا؟

269
00:17:51,950 --> 00:17:53,784
‫حسناً، ربما بوسعي منحك 5 كيلوغرامات

270
00:17:53,909 --> 00:17:55,701
‫ولكن كما قلت يا رجل، إننا في فترة الشح

271
00:17:55,826 --> 00:17:59,576
‫لذا سأتقاضى فائدة وأسعاراً مرتفعة
‫وكل ما يتبع ذلك

272
00:17:59,742 --> 00:18:02,659
‫لا يهم، طالما أننا نتعاون فكل شيء بخير

273
00:18:08,492 --> 00:18:09,492
‫كيف الحال؟

274
00:18:11,159 --> 00:18:14,325
‫لو كنتِ زوجتي لعاملتُك كملكة
‫ولس كخادمة وضيعة

275
00:18:14,451 --> 00:18:16,451
‫- شكراً لك
‫- لك ذلك

276
00:18:20,742 --> 00:18:23,242
‫"كنيسة (ساوث ويسترن) الخمسينية"

277
00:18:23,367 --> 00:18:27,325
‫"والمجد..."

278
00:18:27,451 --> 00:18:32,701
‫"إلى الأبد"

279
00:18:32,826 --> 00:18:34,033
‫- نعم!
‫- نعم!

280
00:18:34,159 --> 00:18:35,826
‫- نعم
‫- نعم، قلها

281
00:18:40,909 --> 00:18:44,742
‫"آمين"

282
00:18:44,868 --> 00:18:46,742
‫نعم! نعم! نعم!

283
00:18:46,868 --> 00:18:50,992
‫- قلها، نعم!
‫- نعم!

284
00:19:00,826 --> 00:19:04,826
‫شكراً لك أيها القسيس (مارك)
‫على هذا الأداء الجميل لصلاة الرب

285
00:19:05,075 --> 00:19:08,284
‫- نعم يا سيدي
‫- ليس هناك إلا إله واحد

286
00:19:08,409 --> 00:19:11,576
‫إيمان واحد وعمادة واحدة

287
00:19:11,701 --> 00:19:14,117
‫- ما هو اسم الرب؟
‫- (يسوع)!

288
00:19:15,284 --> 00:19:16,576
‫هللويا!

289
00:19:17,659 --> 00:19:23,701
‫أحبائي الأعزاء، فلنرفع أيدينا للصلاة معاً
‫لأجل شقيقنا (ديميتريوس فلينوري)

290
00:19:23,826 --> 00:19:25,868
‫لكي ندعو له بالشفاء العاجل

291
00:19:26,200 --> 00:19:30,075
‫أبانا الذي في السماوات
‫نأمل أن ترعى رعيّتنا...

292
00:19:30,200 --> 00:19:32,909
‫- لن أستمع إلى هذا
‫- أخواتي وإخوتي، لسنا هنا لنحكم على الآخرين

293
00:19:32,992 --> 00:19:37,200
‫وإنما لنطلب من الرب
‫أن يجنّب مجتمعنا أي أذى إضافي

294
00:19:37,367 --> 00:19:39,284
‫هل تعتقدون أنكم أفضل حالاً منا؟

295
00:19:39,576 --> 00:19:40,576
‫(لوسيل)

296
00:19:40,909 --> 00:19:45,325
‫حين دفع زوجك المال لتلك العاهرة
‫صلّيت لنجاح زواجك بكل الأحوال

297
00:19:45,534 --> 00:19:51,409
‫وحين اعتُقلت ابنتك لقيادتها أثناء السُكر
‫صلّيتُ أن تنكسر عنها قيود الإدمان

298
00:19:51,534 --> 00:19:57,701
‫في الواقع، لقد صلّيتُ لكل واحد منكم
‫في هذا الملاذ حين وقعتم في المتاعب

299
00:19:57,826 --> 00:20:00,451
‫لأنّ الله يحب الأتقياء والأشقياء

300
00:20:00,576 --> 00:20:01,949
‫أيتها الأخت (لوسيل)

301
00:20:04,159 --> 00:20:06,868
‫ابناي ليسا من عائلة مفككة

302
00:20:06,950 --> 00:20:10,701
‫بل هما من حيّ مفكك ومن مدينة مفككة

303
00:20:10,826 --> 00:20:12,617
‫مدينتنا نحن

304
00:20:12,742 --> 00:20:16,117
‫أنا لا أطلب منكم الآن مسامحة ابني

305
00:20:16,242 --> 00:20:18,033
‫بل أريد أن أراه على قيد الحياة فحسب

306
00:20:18,325 --> 00:20:19,409
‫وسليماً

307
00:20:19,534 --> 00:20:21,742
‫وإن خرجتم من ذلك الباب

308
00:20:21,868 --> 00:20:28,409
‫فكأنما تقولون إنني لا أستحق أن أرى ابنيّ
‫يسيران ويتنفسان من تلقاء نفسيهما

309
00:20:30,075 --> 00:20:32,784
‫وأنا لا أتمنى هذا لأي منكم

310
00:20:33,325 --> 00:20:34,659
‫لأي منكم!

311
00:20:35,992 --> 00:20:37,868
‫بلغنا نهاية قداسنا

312
00:20:38,284 --> 00:20:40,409
‫- آمين
‫- آمين

313
00:20:40,534 --> 00:20:42,534
‫نعم يا سيدي، نعم يا سيدي

314
00:20:46,492 --> 00:20:49,617
‫- (تشارلز)، أنا مستعدة للذهاب
‫- اسمعي، عليّ المساعدة بترتيب الأمور هنا

315
00:20:49,742 --> 00:20:53,784
‫- خذي المفاتيح، وسأركب السيارة مع (لو)
‫- حسناً، حسناً

316
00:21:00,868 --> 00:21:02,949
‫آسفة لأنّ أولئك الناس قد خرجوا

317
00:21:03,451 --> 00:21:06,117
‫اسمعي، لو لم يكن (ميتش) ابني
‫الأرجح أنني كنت لفعلتُ المثل

318
00:21:06,242 --> 00:21:08,200
‫(تشارلز)، أنت لا تعني هذا فعلاً

319
00:21:08,992 --> 00:21:14,033
‫اسمعي، قالت (لوسيل) إنّ (ميتش) من حي مفكك
‫ولكنه مَن ساعد على تفكيكه

320
00:21:16,576 --> 00:21:21,949
‫(تشارلز)، أنت رجل صالح
‫والكل يعرف هذا

321
00:21:22,451 --> 00:21:24,826
‫ابناك محظوظان بك

322
00:21:25,284 --> 00:21:30,659
‫وذات يوم، سيتصرفان وفق كل الدروس
‫التي لقّنتهما إياها وسيجعلانك فخوراً بهما

323
00:21:31,659 --> 00:21:35,701
‫(تشارلز)، حان وقت الذهاب

324
00:21:43,992 --> 00:21:46,659
‫لديّ دونات من (داتش غيرل)
‫وكعك مملّح أيضاً

325
00:21:46,784 --> 00:21:49,409
‫- أهذه زيارة تفقدية بنظرك؟
‫- ماذا لو كانت كذلك؟

326
00:21:49,534 --> 00:21:51,075
‫بل هي ناجمة عن تأنيب الضمير

327
00:21:51,200 --> 00:21:54,868
‫قلتُ لك إنّ (لامار) قد عاد
‫وظننتَ أنني مخطئة

328
00:21:54,950 --> 00:21:58,075
‫والآن تسير بكتف معطوب
‫ويستمر رجالك بمراقبة منزلي

329
00:21:58,200 --> 00:22:00,325
‫و(رولاند) يتناول ما
‫يشاء من ثلاجتي باستمرار!

330
00:22:00,451 --> 00:22:01,576
‫ما هذا بحقك؟

331
00:22:02,033 --> 00:22:03,284
‫وماذا عن (زوي)؟

332
00:22:03,868 --> 00:22:05,325
‫ستعرف أنّ هناك خطباً ما

333
00:22:05,492 --> 00:22:07,325
‫و(تيارا) في عمر العامين المقلق

334
00:22:07,451 --> 00:22:09,949
‫أرسلي (زوي) وابنتنا إلى منزل والدتك

335
00:22:10,033 --> 00:22:11,284
‫ما علينا سوى حمايتهما

336
00:22:11,409 --> 00:22:13,659
‫لا أريد الافتراق عن ابنتيّ بسبب غبائك

337
00:22:13,784 --> 00:22:16,909
‫أعلم أنك كنت محقة بشأن (لامار) وكان عليّ
‫الإصغاء إليك في المرة الأولى، اتفقنا؟

338
00:22:16,992 --> 00:22:18,784
‫ولكنني دفعتُ ثمن ذلك بنفسي

339
00:22:18,909 --> 00:22:22,492
‫وسأموت حسرةً إن أصابك
‫أو أصاب (زوي) أو (تيارا) أي مكروه

340
00:22:22,617 --> 00:22:24,949
‫لذا أصغي إليّ إلى أن أنال منه

341
00:22:27,617 --> 00:22:29,159
‫سأتولى الأمر بنفسي

342
00:22:32,284 --> 00:22:34,200
‫كنتِ تهتمين بالأمور بنفسك جيداً، صحيح؟

343
00:22:34,325 --> 00:22:36,576
‫تباً لك يا (ميتش)!
‫أحتاج إلى شيء يخلّصني من التوتر

344
00:22:36,701 --> 00:22:40,409
‫إذاً أبعدي الابنتين ولازمي مكانك
‫وكفّي عن لمس أشياء لا يمكنك احتمالها

345
00:22:40,534 --> 00:22:43,701
‫ارحل من منزلي
‫قبل أن أشهر هذا المسدس بوجهك

346
00:22:50,367 --> 00:22:53,242
‫- فيمَ تفكر؟
‫- ليس في الكثير

347
00:22:53,534 --> 00:22:57,200
‫لا أعتقد أنّ شبيه (بوي وندر)
‫سيخرج من مرأب والده ببساطة

348
00:22:57,325 --> 00:23:00,033
‫حتماً ستقولين هذا
‫فأنت تتعاطفين مع هذا الشاب

349
00:23:00,159 --> 00:23:03,909
‫بل أقصد أنّ (تيري) يبدو كشاب صالح نظرياً

350
00:23:03,992 --> 00:23:09,075
‫وأعلم أنّ هذا ليس له قيمة
‫ولكن ولو لمرّة، أود أن أتفاجأ بشكل إيجابي

351
00:23:09,325 --> 00:23:11,950
‫عمليات المراقبة
‫هذه أشبه بمراقبة الطلاء فيما يجف

352
00:23:12,159 --> 00:23:16,617
‫ولكن يستحق كل ذلك العناء إن تمكّنتُ
‫من إثبات أنك مخطئة واستعدتُ حقّ القيادة

353
00:23:17,325 --> 00:23:20,325
‫- ماذا أفعل حين أصل إلى (لانسينغ)؟
‫- اركني السيارة واسترخي

354
00:23:20,451 --> 00:23:22,409
‫اتركي المفاتيح في الداخل
‫واذهبي لشراء بيتزا مربعة

355
00:23:22,534 --> 00:23:24,367
‫أنهي تناولها ثم عودي إلى المنزل

356
00:23:24,492 --> 00:23:27,325
‫- 3 ساعات، رحلة بسيطة وممتعة
‫- هذا جميل إلى درجة مشبوهة

357
00:23:27,451 --> 00:23:32,576
‫لا داعي لتقلقي حيال أي شيء ما عدا كم
‫ستتقاضين مقابل رؤية الأبقار والمزارع

358
00:23:32,701 --> 00:23:34,617
‫قبل مناقشة السعر، أريد معرفة السبب

359
00:23:34,784 --> 00:23:35,909
‫السبب الحقيقي

360
00:23:38,242 --> 00:23:39,909
‫هل يرتاد ابنك جامعة (ميشيغان) الحقيقية؟

361
00:23:40,159 --> 00:23:41,950
‫اسلكي الطريق (96) حتى تصلي إلى مفترق طرق

362
00:23:42,075 --> 00:23:43,659
‫ارتدي ألوان زي الكلية
‫وأحضري له أغراضاً يحبها

363
00:23:43,784 --> 00:23:48,242
‫إن سألك أحد، فقولي إنك لم تريه منذ أشهر
‫وتريدين بلوغ مهجعه قبل حلول وقت العشاء

364
00:23:48,492 --> 00:23:52,534
‫أتعلم؟ كانت لدينا مقولة في المصنع "رخيص،
‫سريع، وجيد، لا يمكن إلا اختيار شيئين"

365
00:23:52,826 --> 00:23:55,367
‫وأعلم أنك لا تساوم
‫في ما يتعلق بالسريع والجيد

366
00:23:56,492 --> 00:23:59,409
‫لم أحب أنا وأخي التعامل من البيض قط

367
00:23:59,742 --> 00:24:01,534
‫ولكنني أدركتُ الحقيقة سريعاً

368
00:24:01,659 --> 00:24:03,325
‫كانت القوانين مختلفة بالنسبة إليهم

369
00:24:03,451 --> 00:24:06,949
‫شنّ (نيكسون) الحرب على المخدرات
‫كطريقة لتجريم مجتمعنا

370
00:24:07,033 --> 00:24:09,576
‫- "ارفضوا فحسب"
‫- ولكن (ريغان) هو من أذكى نيرانها

371
00:24:09,701 --> 00:24:15,242
‫باتت الوكالات القانونية التي هيمن عليها
‫البيض إحدى أكبر المؤسسات المتنامية في البلد

372
00:24:15,701 --> 00:24:16,701
‫دكّوا الباب يا رجال!

373
00:24:17,033 --> 00:24:18,868
‫ظهر قانون جديد مرتبط بالمخدرات
‫في كل أنحاء البلد

374
00:24:18,950 --> 00:24:22,367
‫ما رفع الميزانية
‫للمزيد من الشرطيين والسجون

375
00:24:22,617 --> 00:24:24,992
‫وكان في الطرف الخاسر
‫السود والسُمر

376
00:24:25,284 --> 00:24:28,659
‫وكان حيّنا موبوءاً بالمخدرات والعنف

377
00:24:28,784 --> 00:24:31,701
‫ما تسبب باحتجاز ملايين الناس من مجتمعاتنا

378
00:24:31,826 --> 00:24:34,949
‫ما يجعلني أتساءل
‫عما أعلن (ريغان) الحرب عليه فعلاً

379
00:24:35,033 --> 00:24:38,617
‫أو بالأحرى، على مَن؟
‫لأنها لم تكن على المخدرات حتماً

380
00:24:42,117 --> 00:24:44,075
‫هل تريدين أن تأكلي لأجل والدتك يا (نيني)؟

381
00:24:44,409 --> 00:24:48,617
‫- هل يمكنك المحاولة؟ أريدك أن تأكلي
‫- انظروا إلى المرأة المحاربة فيما تجتهد!

382
00:24:48,949 --> 00:24:52,576
‫في الدراسة وفي الأمومة وفي الوظيفة
‫وفي كرة السلة

383
00:24:52,701 --> 00:24:54,909
‫وما زلتِ بمنتهى الجمال

384
00:24:55,742 --> 00:24:57,617
‫يبدو أنّ أحدهم قد تحسّن بالتأكيد

385
00:24:57,742 --> 00:24:59,159
‫لا بد من أنك تناولتَ شيئاً هذا الصباح

386
00:24:59,284 --> 00:25:01,784
‫لا، لا داعي لذلك
‫أنا مستعد للانطلاق الآن

387
00:25:01,909 --> 00:25:04,409
‫يا فتى، ما زالت جراح
‫الرصاصات في جسمك مفتوحة

388
00:25:04,534 --> 00:25:06,409
‫وماذا بعد؟
‫ليست هناك أي رصاصة في عضوي

389
00:25:09,701 --> 00:25:11,576
‫حسناً، تعالي يا (نيني)

390
00:25:11,742 --> 00:25:13,284
‫والدك مجنون

391
00:25:15,826 --> 00:25:18,784
‫- سأضعها في السرير
‫- حسناً

392
00:25:19,701 --> 00:25:21,284
‫وبعدها وافِني إلى سريري

393
00:25:33,451 --> 00:25:35,950
‫- ألا تسأم هذا أبداً؟
‫- حتماً لا

394
00:25:36,242 --> 00:25:37,576
‫بالأحرى، هذا حماسي

395
00:25:37,701 --> 00:25:39,701
‫أتحدث عن أعمالك في الشوارع

396
00:25:40,367 --> 00:25:42,826
‫ركوب هذه الموجة معك بدأ يُشعرني بالسأم

397
00:25:42,949 --> 00:25:45,659
‫لا أريدك إلا أن تهتمي بابنتنا الصغيرة

398
00:25:45,868 --> 00:25:49,950
‫إن أصبحت بنصف قدراتك عند الرشد
‫فستكون بطلة خارقة أيضاً

399
00:25:50,451 --> 00:25:53,075
‫الآن بتُ متأكدة من أنك متأثّر بدواء ما

400
00:25:54,075 --> 00:25:56,659
‫لا داعي لأي دواء بوجود هذا العضو الهائل

401
00:25:58,492 --> 00:26:00,868
‫تعالي من فوقي وإنما لا تمسكي بعنقي

402
00:26:01,159 --> 00:26:03,784
‫ولا تنزعي عني دعامة الكتف
‫هذه أوامر الممرضة

403
00:26:06,242 --> 00:26:08,242
‫انتظر، إذاً تريدني ألا أستخدم يديّ؟

404
00:26:08,367 --> 00:26:10,534
‫كفّي عن التظاهر
‫بأنك ما كنتِ ستفعلين هذا بأي حال

405
00:26:13,909 --> 00:26:16,826
‫اصمت وضعه بداخلي

406
00:26:18,949 --> 00:26:20,868
‫"مذهل"

407
00:26:20,992 --> 00:26:25,325
‫"أشعر بالدموع التي سبّبتها لك بكل..."

408
00:26:25,492 --> 00:26:26,949
‫"خطوة تقترب أكثر"

409
00:26:27,075 --> 00:26:29,949
‫"قلبي يدقّ"

410
00:26:30,033 --> 00:26:33,826
‫"وضغط دمي يرتفع"

411
00:26:33,949 --> 00:26:36,492
‫"إلى أقصى حد"

412
00:26:36,617 --> 00:26:40,576
‫"الليلة هي الليلة التي ندع الحب..."

413
00:26:40,701 --> 00:26:42,868
‫"ينال ما يناله منا"

414
00:26:42,950 --> 00:26:44,909
‫"ينال ما يناله منا"

415
00:26:45,367 --> 00:26:47,367
‫"وها هي الفرصة..."

416
00:26:47,492 --> 00:26:49,617
‫"التي انتظرناها طويلاً"

417
00:26:49,742 --> 00:26:53,117
‫"تعال وسوف أريك"

418
00:26:53,242 --> 00:26:55,950
‫"وأعدك بأنني مغرمة بك"

419
00:26:56,534 --> 00:27:00,367
‫"أعدك ألا أتأخر عليك"

420
00:27:00,701 --> 00:27:03,159
‫"لن أثير غيظك أكثر
‫بل سأمتعك..."

421
00:27:03,284 --> 00:27:04,576
‫"أنا مغرمة..."

422
00:27:07,492 --> 00:27:10,451
‫سبق أن أقلّ أربعة ركّاب
‫ولم يلاحظ شيئاً

423
00:27:10,576 --> 00:27:13,451
‫هل تعتقد أنه يتلاعب بنا؟
‫ربما هو يقوم بعمله فحسب

424
00:27:13,576 --> 00:27:15,950
‫سينهي الناس دوام عملهم
‫وسيستعدون لمغادرة مكاتبهم

425
00:27:16,117 --> 00:27:18,367
‫أراهنك أنه سيحاول
‫تنفيذ أقدم خدعة في التاريخ

426
00:27:18,492 --> 00:27:20,159
‫وهي استغلال زحمة المساء
‫للتستّر على أعماله

427
00:27:20,284 --> 00:27:23,826
‫- حسناً يا خبير السير
‫- نعم، كنتُ أقود سيارة أجرة

428
00:27:23,949 --> 00:27:26,117
‫وقد جرَت ذات مرة صفقة
‫في مقعد سيارتي الخلفي

429
00:27:26,367 --> 00:27:28,284
‫أراهنك أنّ (تيري) سيحاول القيام بشيء مشابه

430
00:27:32,701 --> 00:27:34,367
‫من الجيد أنني لا أغطي خسائر رهاناتك!

431
00:27:46,492 --> 00:27:48,242
‫مساكن رعاية دائمة؟

432
00:27:48,909 --> 00:27:51,742
‫لا أعلم كم سيتسنى له
‫أن يبيع للمسنين العجائز

433
00:27:58,159 --> 00:28:00,451
‫السيد والسيدة (ميلر)؟
‫هل طلبتما توصيلة إلى المطار؟

434
00:28:00,576 --> 00:28:02,200
‫نعم، نعم، نعم

435
00:28:02,617 --> 00:28:05,701
‫سنذهب لمشاهدة الحيتان في (فانكوفر آيلاند)

436
00:28:05,826 --> 00:28:07,868
‫- جميل، هل تريدني أن أحمل حقائبكما؟
‫- نعم، أشكرك

437
00:28:07,950 --> 00:28:08,950
‫- شكراً
‫- حسناً

438
00:28:19,117 --> 00:28:21,950
‫قطعتُ مسافة كبيرة لمجرد تمرير بضاعة

439
00:28:22,075 --> 00:28:24,784
‫إذاً عليك بالبقاء هنا
‫سمعتُ أنّ ليالي لعب الـ(بينغو) ممتعة

440
00:28:25,617 --> 00:28:28,576
‫كانت هذه مناورة ظريفة فعلاً

441
00:28:28,742 --> 00:28:29,826
‫ولكنني أحذّرك...

442
00:28:30,659 --> 00:28:33,033
‫لا تتعامل مع مالي بظرافة يا رجل

443
00:28:45,659 --> 00:28:48,868
‫هل تريد إيقاف المسنين
‫وتفتيشهم بشكل كامل

444
00:28:50,701 --> 00:28:52,033
‫تباً لهذا! فلنذهب إلى الحانة

445
00:28:52,159 --> 00:28:54,826
‫هذا أول جملة ذكية تقولها طوال اليوم

446
00:28:56,617 --> 00:28:58,367
‫"(وولف ريكوردز)"

447
00:28:58,492 --> 00:28:59,950
‫سمعتُ أنّ (لامار)
‫قد أطلق النار على ذلك الحقير

448
00:29:00,075 --> 00:29:02,576
‫لسنا في مسلسل (آز ذا هود تيرنز) يا رجال

449
00:29:02,826 --> 00:29:04,950
‫- هذا صحيح
‫- حسناً، إذاً كفّوا عن قول هذه الترهات

450
00:29:05,075 --> 00:29:06,409
‫أين (ميتش) إذاً؟

451
00:29:06,534 --> 00:29:09,367
‫- لأنني سئمت تلقّي الأوامر منك أيها النحيل
‫- تباً لك!

452
00:29:09,492 --> 00:29:12,075
‫يا رجل، هلا توقف هذه السخافة
‫تباً!

453
00:29:12,200 --> 00:29:13,659
‫تباً لك يا سيد (روجرز)

454
00:29:15,576 --> 00:29:17,033
‫- اللعنة!
‫- قلت لكم يا رفاق

455
00:29:17,159 --> 00:29:18,534
‫ها قد عاد من الموت!

456
00:29:18,659 --> 00:29:20,367
‫ألم تشهدوا إعادة بعث من قبل؟

457
00:29:21,033 --> 00:29:23,492
‫- تعرّضت إلى ثلاث طلقات
‫- تباً! يبدو هذا مؤلماً

458
00:29:23,617 --> 00:29:25,949
‫وما زلتُ هنا للعمل مع عائلة المافيا السوداء
‫أيها الأوغاد

459
00:29:26,033 --> 00:29:28,949
‫كل هذا الانفعال يدفعنا أكثر
‫والناحية الأخرى ليست سيئة أيضاً...

460
00:29:29,033 --> 00:29:30,325
‫وهي تُدعى "الصبر"

461
00:29:30,451 --> 00:29:31,451
‫بدون شك

462
00:29:31,909 --> 00:29:33,784
‫يتصرف هؤلاء المبتدئون
‫وكأننا حديثو العهد في المجال

463
00:29:34,284 --> 00:29:35,284
‫- صحيح
‫- نعم

464
00:29:35,409 --> 00:29:38,534
‫ولدينا متسع من المجال لشخص قيادي
‫ولكنني لا أسعى خلف شخص متغطرس

465
00:29:38,659 --> 00:29:39,868
‫لا أعتبر نفسي كذلك

466
00:29:39,950 --> 00:29:41,617
‫كل الأمور تتطلب بعض الاعتياد

467
00:29:41,742 --> 00:29:43,868
‫إن مضينا قدُماً بهذا،
‫سنكون مثل أوغاد (وال

468
00:29:43,888 --> 00:29:46,033
‫ستريت) الذين اشتروا أسهم
‫(فورد) يوم بدئهم العمل

469
00:29:46,159 --> 00:29:47,868
‫استمعوا إليه فيما يتحدث!

470
00:29:48,117 --> 00:29:50,659
‫أمير الثرثرة التافهة ينطلق مجدداً!

471
00:29:50,784 --> 00:29:53,075
‫لن ينطلي علينا كلامك الفارغ هذه المرة
‫يا (ميتش)

472
00:29:53,534 --> 00:29:54,784
‫(نيدو)، سننسحب

473
00:29:57,992 --> 00:30:01,949
‫وسآخذ ألبوم (أي بي إم دي) هذا
‫لأمر متعلق بالعمل حصراً

474
00:30:02,451 --> 00:30:05,826
‫- فاشل!
‫- (تايني)، عليك الاسترخاء

475
00:30:06,868 --> 00:30:09,909
‫كانت مسألة الدمج هذه فكرة سيئة يا رجل

476
00:30:09,992 --> 00:30:11,576
‫- بكل وضوح
‫- تباً لهم!

477
00:30:12,617 --> 00:30:14,659
‫- هل أنت بخير؟
‫- نعم

478
00:30:41,826 --> 00:30:44,534
‫يا رجل!
‫ما الذي تفعله يا صاح؟

479
00:30:44,659 --> 00:30:47,659
‫ارتدِ سروالاً لعيناً يا رجل
‫ما خطبك بحق السماء؟

480
00:30:47,784 --> 00:30:50,701
‫تلامس الجثث الهامدة طوال الليل
‫وتعتبر رؤيتي هكذا مزعجة؟

481
00:30:50,826 --> 00:30:55,409
‫وهذا بيتي اللعين، وأنت تتصرف براحة مفرطة
‫بتجوّلك هكذا في ملابسك الداخلية

482
00:30:55,534 --> 00:30:58,992
‫تفوح منك رائحة نتنة
‫على الأقل افتح نافذة أو أشعل بخوراً

483
00:30:59,117 --> 00:31:01,139
‫- أو ما شابه في هذا
‫المكان اللعين، يا

484
00:31:01,159 --> 00:31:03,200
‫للهول!
‫- أريدك أن تساعدني بهذا الكيس

485
00:31:03,325 --> 00:31:05,909
‫أنت رجل ناضج
‫عليك أن تفعل هذا بمفردك

486
00:31:05,992 --> 00:31:08,451
‫(آل)، خضتُ يومين عصيبين

487
00:31:08,659 --> 00:31:10,075
‫اتفقنا؟ أرجوك

488
00:31:11,451 --> 00:31:15,033
‫يا رجل، هيا يا صاح، حري بك الانتباه
‫لن أستمر بالقيام بهذه السخافات لأجلك

489
00:31:15,159 --> 00:31:17,242
‫تعال، يا إلهي!

490
00:31:17,617 --> 00:31:21,826
‫يا رجل، عليك أن تكف عن
‫تناول الملفوف الصغير!

491
00:31:22,576 --> 00:31:25,617
‫إنه طعام بني جنسنا، تعرف طبيعة الأمر

492
00:31:26,784 --> 00:31:31,325
‫عليك تفريغ كيسك مرّتين يومياً
‫وعليك تغييره كل ثلاثة أيام

493
00:31:31,451 --> 00:31:36,492
‫- وعليك تهوئة الكيس يا رجل
‫- ماذا تعني بهذا؟

494
00:31:36,742 --> 00:31:40,200
‫افتحه واسمح للغازات بالخروج يا صاح

495
00:31:40,325 --> 00:31:43,451
‫الرائحة التي تفوح منه
‫وكأنها سلاح دمار شامل

496
00:31:43,576 --> 00:31:45,117
‫وإنما عليك فعل ذلك

497
00:31:52,659 --> 00:31:53,659
‫ما الخطب؟

498
00:31:55,576 --> 00:31:57,868
‫كنت أحاول معاشرة امرأة ما

499
00:31:58,159 --> 00:32:01,451
‫ولكن ما عاد عضوي ينتصب كما كان يفعل

500
00:32:01,576 --> 00:32:03,617
‫لا يمكنك ممارسة الجنس
‫طوال ثلاثة أشهر يا رجل

501
00:32:03,742 --> 00:32:05,075
‫ماذا تفعل بحقك؟

502
00:32:05,284 --> 00:32:07,784
‫قد تجازف بحدوث تمزّق خطير

503
00:32:07,909 --> 00:32:09,826
‫ثلاثة أشهر لعينة يا رجل
‫ألا يمكنك الانتظار؟

504
00:32:09,949 --> 00:32:12,242
‫أعلم أنك تعمل في المجال الصحي

505
00:32:12,492 --> 00:32:15,909
‫ولكن يستحيل أن تخبرني
‫متى أو أين يمكنني إقامة علاقة

506
00:32:18,242 --> 00:32:22,451
‫هناك سُبل أخرى لإشباع نفسك يا رجل

507
00:32:24,492 --> 00:32:28,909
‫- التلاعب بالحلمات أو أصابع القدمين...
‫- لن أصغي إلى ما تفعله بالجثث يا رجل

508
00:32:28,992 --> 00:32:30,868
‫أحب نسائي على قيد الحياة

509
00:32:32,367 --> 00:32:37,325
‫يا صاح، علاقتنا وطيدة منذ أعوام يا رجل
‫منذ أن انتقلت إلى (ديترويت) في طفولتك

510
00:32:37,617 --> 00:32:41,033
‫أنا أعرفك يا صاح
‫ما خطبك؟ ما المشكلة؟

511
00:32:42,826 --> 00:32:45,284
‫لا أعرف ماذا يصيبني يا رجل

512
00:32:48,909 --> 00:32:53,701
‫أطلقتُ ثلاث رصاصات على (ميتش)
‫ولا يزال حياً يتبختر وكأنه طاووس لعين

513
00:32:53,826 --> 00:32:57,909
‫- وهو يجذب المنافسين
‫- وأنت (لامار سايلس) الملقّب بالوحش يا رجل!

514
00:32:57,992 --> 00:33:03,949
‫ما عليك سوى جمع كل شكوكك وانتكاساتك
‫واستغلالها لصالحك يا صاح

515
00:33:04,950 --> 00:33:07,950
‫كُن على طبيعتك واستعد ما هو من حقك

516
00:33:11,949 --> 00:33:13,701
‫آمل أن يحالفنا حظ أفضل اليوم

517
00:33:13,992 --> 00:33:15,950
‫الأرجح أنه عاد لتغيير الزيت فحسب

518
00:33:16,075 --> 00:33:19,367
‫اسمعي، الأفكار الإيجابية تجلب
‫النتائج الإيجابية اتفقنا؟

519
00:33:22,784 --> 00:33:25,949
‫أشك في أنّ (تيري) يحتاج إلى (بي ميكي)
‫لتغيير الزيت

520
00:33:29,909 --> 00:33:31,576
‫حري بك إعطائي المفاتيح فحسب

521
00:33:31,950 --> 00:33:35,367
‫- لم تفز بشيء بعد
‫- وإنما سأفعل، وحينها سنتبادل المقاعد

522
00:33:35,492 --> 00:33:38,075
‫أنت مجنون
‫إن اعتقدتَ أنني سأستسلم بهذه السهولة

523
00:33:48,784 --> 00:33:51,868
‫- كيف الحال يا صاح؟
‫- أنا متفاجئ لأنك اتصلتَ بي

524
00:33:53,950 --> 00:33:54,950
‫ها هي هنا

525
00:33:59,576 --> 00:34:04,325
‫- كيف تبدو بنظرك؟
‫- يبدو كل شيء جيداً

526
00:34:07,701 --> 00:34:09,784
‫دعني أتفقد هذه مع ورق الكربون

527
00:34:10,784 --> 00:34:13,949
‫- مَن فعل هذا لك؟
‫- (كيو) ركّب هذه الحجرة السرية

528
00:34:18,950 --> 00:34:21,992
‫(تي)، أنت تعرف أنّ (ميتش)
‫سيقدّر لك رعايتك لهذه العملية

529
00:34:22,117 --> 00:34:23,992
‫نعم، آمل أن يجدي هذا نفعاً

530
00:34:25,909 --> 00:34:27,451
‫أنت تعرف أنّ هذا سيكلّفك

531
00:34:44,451 --> 00:34:46,492
‫هل تريد الكاتشاب مع البطاطا المقلية
‫أيها السافل؟

532
00:34:52,909 --> 00:34:55,409
‫ما رأيك حيال تعرّضك إلى هجوم من الخلف
‫أيها اللعين؟

533
00:35:13,784 --> 00:35:16,409
‫هل ظننتَ أنني سأنسى
‫أنك شهرتَ مسدساً بوجهي؟

534
00:35:17,367 --> 00:35:21,826
‫لا أحد يطلق النار على (لامار سايلس)
‫وينجو بفعلته أيها الحقير

535
00:35:23,159 --> 00:35:24,909
‫أرى أنك انتهيت من تناول طعامك

536
00:35:25,826 --> 00:35:26,868
‫هل أنت جائع؟

537
00:35:29,033 --> 00:35:30,075
‫كُل هذا

538
00:35:31,742 --> 00:35:33,033
‫تريد التعاون مع (ميتش)؟

539
00:35:33,159 --> 00:35:36,033
‫إذاً كُل فضلاتي أيها السافل، كُلها!

540
00:35:37,742 --> 00:35:38,742
‫نعم!

541
00:35:39,367 --> 00:35:41,784
‫أنا الوحش أيها السافل، نعم!

542
00:36:03,784 --> 00:36:05,701
‫أهذه المرأة
‫التي كان يتحدث معها (تيري) البارحة؟

543
00:36:05,826 --> 00:36:08,451
‫خلتك قلتَ إنهم لا يتعاونون مع البيض

544
00:36:15,200 --> 00:36:17,325
‫إذاً هل نتبعها أو نتبع (تيري)؟

545
00:36:18,117 --> 00:36:20,159
‫يعتقد ذلك السافل أننا غبيان

546
00:36:27,325 --> 00:36:28,868
‫تبدو وسيماً

547
00:36:31,576 --> 00:36:32,868
‫ورائحتك زكية!

548
00:36:34,950 --> 00:36:35,950
‫أشعر...

549
00:36:41,200 --> 00:36:43,909
‫سأنال منها الليلة!

550
00:36:47,909 --> 00:36:49,325
‫ما هذا بحق الجحيم؟

551
00:36:55,909 --> 00:36:57,409
‫تحاول التسلل عليّ؟

552
00:37:03,868 --> 00:37:06,617
‫إذاً سأبرحك ضرباً

553
00:37:19,576 --> 00:37:20,576
‫تباً لك!

554
00:37:37,075 --> 00:37:40,367
‫أنت غاضب لمجرد أنني أكثر وسامة منك
‫أيها السافل

555
00:38:31,367 --> 00:38:34,451
‫أفضل تخمين لي، إنها سائقة
‫في شركة (تشارلز فلينوري) للتوصيل

556
00:38:34,576 --> 00:38:37,742
‫ولكن هذه ليست سيارة تابعة للشركة
‫وليس معها أي ركّاب

557
00:38:37,868 --> 00:38:40,284
‫وقد كانت لتوّها مع (تيري) و(بي ميكي)

558
00:38:40,492 --> 00:38:42,949
‫- لربما تنقل بضاعة ما
‫- حسناً

559
00:38:43,367 --> 00:38:45,409
‫فلنرَ إن كانت ستخشى ملاحقة سيارة شرطة لها

560
00:38:49,826 --> 00:38:52,742
‫هذا سخيف، لا يمكنكما إيقافي جانباً
‫لأنني أسير ببطء شديد

561
00:38:52,868 --> 00:38:55,826
‫كنتِ تعرقلين السير
‫وتهددين حياة المتنقّلين

562
00:38:55,949 --> 00:38:58,534
‫- ما هي وجهتك الأخيرة؟
‫- قلت لك، (لانسينغ)

563
00:38:58,659 --> 00:39:01,117
‫- وكم يوماً تعتزمين البقاء هناك؟
‫- يومين

564
00:39:01,451 --> 00:39:03,117
‫- قلتِ ثلاثة قبل دقيقة
‫- عنيت يومين، اسمعي...

565
00:39:03,242 --> 00:39:05,409
‫أحاول الذهاب لرؤية ابني
‫في جامعة (ميشيغان) الحكومية

566
00:39:05,534 --> 00:39:08,492
‫- ماذا يوجد في السيارة أيضاً؟
‫- وجبات خفيفة لابني في المهجع

567
00:39:08,617 --> 00:39:11,492
‫- أيتها المحققة؟
‫- انتظري

568
00:39:14,992 --> 00:39:16,659
‫هل يبدو هذا مريباً بنظرك؟

569
00:39:16,950 --> 00:39:19,949
‫ما هي احتمالات أن تكون هذه
‫من أغراض السيارة من المصنّع؟

570
00:39:20,033 --> 00:39:21,659
‫هل يمكنني الاتصال به على الأقل
‫لإبلاغه بأنني سأتأخر؟

571
00:39:21,784 --> 00:39:23,659
‫- سيدتي، لازمي مكانك
‫- سيقلق بشأني

572
00:39:25,949 --> 00:39:28,992
‫- ورق كربون
‫- إنه يصدّ الأشعة السينية

573
00:39:32,367 --> 00:39:34,992
‫- ضعي يديك خلف ظهرك
‫- لا، لا، لا

574
00:39:35,451 --> 00:39:36,451
‫أرجوك

575
00:39:36,617 --> 00:39:37,868
‫هذه ليست لي

576
00:39:38,617 --> 00:39:39,826
‫ليست لي

577
00:39:49,409 --> 00:39:52,325
‫- مرحباً
‫- (تشارلز)، أنا (دينيز)، هل (تيري) موجود؟

578
00:39:52,492 --> 00:39:53,909
‫(دينيز)، هل كل شيء بخير؟

579
00:39:53,992 --> 00:39:57,033
‫لا، أنا في مشكلة، أريد مكالمة (تيري)
‫أرجوك

580
00:39:59,451 --> 00:40:02,409
‫- مرحباً؟
‫- وجدوا ما وضعتَه في سيارتي

581
00:40:02,534 --> 00:40:04,367
‫- مَن؟
‫- محقق يُدعى (براينت)

582
00:40:04,492 --> 00:40:07,117
‫عليك أن تأتي إلى هنا وأن تخبرهم
‫بأنني لم أكن أعرف ما كان بحوزتي

583
00:40:07,242 --> 00:40:08,325
‫- (تيري)...
‫- اسمعي يا (دينيز)

584
00:40:08,451 --> 00:40:10,742
‫- لا تقولي شيئاً حتى يصل محاميك
‫- (تيري)...

585
00:40:12,992 --> 00:40:14,868
‫- هل (دينيز) في السجن؟
‫- أبي، عليّ الذهاب

586
00:40:14,950 --> 00:40:16,242
‫لا، لا، لمَ طلبتك أنت وليس أنا؟

587
00:40:16,367 --> 00:40:18,409
‫- أبي، عليّ الذهاب
‫- لا، لا، لا تنادِني بأبي

588
00:40:18,950 --> 00:40:21,325
‫- لمَ (دينيز) في السجن؟
‫- (تشارلز)، أنت تؤذيه

589
00:40:21,451 --> 00:40:23,242
‫- ماذا فعلتَ يا (تيري)؟
‫- أفلته يا (تشارلز)

590
00:40:23,367 --> 00:40:24,534
‫أبي، كنت أحاول إنقاذ (ميتش)

591
00:40:27,451 --> 00:40:29,534
‫لقد دمّرتَ لتوّك حياة تلك المرأة
‫وعملنا الجديد

592
00:40:29,659 --> 00:40:32,826
‫ما كنت أفعله في الشارع
‫هو ما أمّن لنا هذه الشركة في المقام الأول

593
00:40:34,784 --> 00:40:37,409
‫لم يكذب (ميتش) يوماً حيال طبيعته

594
00:40:37,534 --> 00:40:40,242
‫أما أنت فتظاهرتَ بأنك أذكى مما أنت عليه

595
00:40:40,451 --> 00:40:42,909
‫أظن أنك لستَ بهذا الذكاء إطلاقاً

596
00:40:45,492 --> 00:40:48,784
‫قلتُ لك أن تقصد (بات)
‫ومع ذلك تسللتَ بدون علمي إلى (بوم)

597
00:40:48,909 --> 00:40:50,701
‫تعلم أنّ (بات) لا يرضى التعامل معي

598
00:40:50,826 --> 00:40:53,949
‫وسمعتُ أنّ ذلك السافل قد تراجع
‫لذا توليت الأمور بنفسي

599
00:40:54,492 --> 00:40:56,535
‫والآن، البضاعة التي
‫أحضرتها قد صودرَت واعتقل

600
00:40:56,555 --> 00:40:58,617
‫(براينت) المرأة البيضاء
‫التي تتعامل معها

601
00:40:58,742 --> 00:41:01,868
‫لديها ابن، لذا أشك في أن تقبل التُهم بحقها

602
00:41:02,284 --> 00:41:05,992
‫عجباً!
‫أنت أغبى رجل رأيته في حياتي

603
00:41:06,117 --> 00:41:09,451
‫(ديميتريوس)، لا تقف هنا ببرودة
‫وتتعامل معي وكأنك لم ترتكب أي خطأ قط

604
00:41:09,576 --> 00:41:10,576
‫خطأ؟

605
00:41:10,909 --> 00:41:13,117
‫هذا إخفاق لعين

606
00:41:13,242 --> 00:41:17,617
‫هذه مخالفة لكل القواعد التي وضعناها يوماً
‫ولا أرى أي مخرج من هذه الورطة

607
00:41:21,242 --> 00:41:22,242
‫أتعلم؟

608
00:41:23,534 --> 00:41:24,909
‫قد نضطر إلى الهرب

609
00:41:25,284 --> 00:41:26,742
‫لستُ أمازحك الآن

610
00:41:26,868 --> 00:41:31,451
‫علينا الجلوس والاستراحة
‫وترك الأمور حتى تهدأ

611
00:41:31,576 --> 00:41:33,492
‫أنت تتحدث بدون دراية الآن

612
00:41:33,617 --> 00:41:36,868
‫(تي)، لم يعد لدينا أي بضاعة أو مال

613
00:41:36,992 --> 00:41:41,117
‫والآن، عاد (لامار) لمطاردتنا
‫واعتقل (براينت) مساعِدتك البيضاء

614
00:41:41,242 --> 00:41:44,784
‫وهي على وشك الإقرار بذنبها
‫لذا يوشكون على اعتقالك في أي لحظة الآن

615
00:41:44,909 --> 00:41:46,701
‫علينا الخروج من هنا بأقصى سرعة ممكنة

616
00:41:46,826 --> 00:41:49,784
‫- أين سنذهب بحقك يا (ميتش)؟
‫- إلى أبعد مكان عن هنا

617
00:41:49,909 --> 00:41:51,992
‫(ميتش)، لم ندبّر للعيش في أي مكان آخر

618
00:41:52,117 --> 00:41:54,868
‫ماذا سنفعل؟ هل سننطلق في سبيلنا
‫ونظل هاربين؟

619
00:41:54,950 --> 00:41:59,325
‫ربما علينا الذهاب إلى (أتلانتا) والتعامل
‫مع (إيرل)، صديق (كي 9) أو (تود واشنطن)

620
00:41:59,451 --> 00:42:01,451
‫حتى أنني سبق أن سمعتُ أنهم
‫يقومون بعملياتهم الخاصة هناك

621
00:42:01,576 --> 00:42:03,701
‫نعم، وماذا يُفترض بي
‫أن أفعل حيال الكلية؟

622
00:42:03,826 --> 00:42:06,451
‫تباً للكلية!
‫علينا أن نقلق حيال سلامتنا أولاً

623
00:42:06,576 --> 00:42:08,200
‫علينا الرحيل من هنا الآن!

624
00:42:10,701 --> 00:42:13,701
‫حسناً، لا بأس
‫ولكن عليّ القيام بشيء أولاً

625
00:42:14,075 --> 00:42:16,868
‫يا أخي، لن تبارح مكانك
‫ما زالت هناك أمور علينا إتمامها

626
00:42:16,950 --> 00:42:19,242
‫لن أبارح مكاني حتى القيام به

627
00:42:19,534 --> 00:42:22,534
‫- سأعود حالاً
‫- هذه هي الترهات التي أعنيها

628
00:42:22,659 --> 00:42:25,284
‫- نعم، لا يهم، سأراك بعد قليل
‫- سافل غبي!

629
00:42:26,659 --> 00:42:28,701
‫- "شكراً على تعاملكم معنا"
‫- إلى اللقاء غداً

630
00:42:28,826 --> 00:42:30,242
‫- المعذرة
‫- مهلك!

631
00:42:30,409 --> 00:42:32,451
‫- مهلاً - لا يا رجل، أيمكنني
‫مخاطبة (ماركيشا تايلور)؟

632
00:42:32,576 --> 00:42:34,492
‫- آسف يا سيدي، ولكننا بصدد الإغلاق
‫- ولكنها ماثلة هناك

633
00:42:34,617 --> 00:42:36,033
‫- يا صاح...
‫- (مايك)، (مايك)، لا بأس، يمكنك إدخاله

634
00:42:36,159 --> 00:42:37,826
‫- هل أنت متأكدة؟
‫- كل شيء بخير يا (مايك)

635
00:42:37,949 --> 00:42:39,492
‫- حسناً، طابت ليلتك
‫- طابت ليلتك

636
00:42:40,200 --> 00:42:41,284
‫(تيري)، لقد تحدثنا عن هذا

637
00:42:41,409 --> 00:42:43,785
‫- لا يمكنك القدوم إلى
‫مقر عملي باستمرار هكذا

638
00:42:43,805 --> 00:42:46,200
‫- أعلم، وأنا آسف ولكنني
‫سأغادر المدينة لفترة

639
00:42:46,325 --> 00:42:48,784
‫- لا أعلم متى سأعود
‫- عمّ تتحدث؟

640
00:42:48,909 --> 00:42:50,742
‫تمت مصادرة البضاعة
‫التي أعطاني إياها (بوم)

641
00:42:50,868 --> 00:42:53,409
‫وسأتلقى كل لوم الشرطة على ذلك
‫لذا عليّ الاختفاء لفترة

642
00:42:53,534 --> 00:42:54,909
‫ماذا؟ متى؟

643
00:42:55,033 --> 00:42:56,325
‫- الآن
‫- الآن؟

644
00:42:56,451 --> 00:42:59,617
‫السبب الوحيد لمجيئي إلى هنا
‫هو لأنني...

645
00:43:00,701 --> 00:43:02,742
‫لم أستطع الرحيل بدون رؤيتك أولاً

646
00:43:08,534 --> 00:43:09,534
‫تعال إلى هنا

647
00:43:11,659 --> 00:43:13,117
‫"تأخّر الوقت"

648
00:43:13,950 --> 00:43:16,742
‫"لمَ لا تزالين هنا يا فتاة؟"

649
00:43:16,868 --> 00:43:19,409
‫"هل حسمتِ أمرك؟"

650
00:43:19,534 --> 00:43:23,284
‫"هل تريدين ممارسة الحب الليلة؟"

651
00:43:24,284 --> 00:43:26,492
‫"أريدك أن تمسكي بي"

652
00:43:26,868 --> 00:43:30,033
‫- أنتِ جميلة جداً
‫- "أريدك أن تكوني حقيقية يا فتاة"

653
00:43:30,159 --> 00:43:33,868
‫"أرجوك، الليلة"

654
00:43:36,950 --> 00:43:39,284
‫"لا أريدك أن ترحلي"

655
00:43:39,451 --> 00:43:45,367
‫"لأنني لا أريد البقاء وحدي
‫لا، ليس الليلة"

656
00:43:45,868 --> 00:43:48,409
‫- "يا عزيزتي، ليس الليلة"
‫- اخلعي هذه

657
00:43:49,826 --> 00:43:50,826
‫هنا تماماً

658
00:43:51,200 --> 00:43:52,367
‫- هنا تماماً
‫- "أنت خائفة جداً"

659
00:43:52,492 --> 00:43:55,409
‫"إذ يمكنني الشعور بنبض قلبك"

660
00:43:55,617 --> 00:43:59,701
‫"إنه ينبض بسرعة كبيرة"

661
00:43:59,826 --> 00:44:02,742
‫- آمل ألا يكون أحد قد سمعنا
‫- حينها، سأطرَد حقاً

662
00:44:02,868 --> 00:44:05,492
‫ولكن لا، لقد غادر الجميع
‫بعد ذهاب مديري إلى منزله

663
00:44:05,949 --> 00:44:10,200
‫أتمنى لو كان بوسعي البقاء هنا إلى الأبد
‫وفعل هذا مراراً وتكراراً

664
00:44:10,950 --> 00:44:16,242
‫حين تُخرِج نفسك من أي كانت ورطتك الحالية
‫عليك أن تقرر ماذا تريد

665
00:44:21,868 --> 00:44:23,701
‫هيا بنا يا (ميتش)

666
00:44:27,992 --> 00:44:29,950
‫أحبك، اتفقنا؟ عليّ الذهاب

667
00:44:31,701 --> 00:44:32,949
‫والدك يحبك، اتفقنا؟

668
00:44:33,909 --> 00:44:37,909
‫- ألستِ مسرورة لأنني سأكفّ عن إزعاجك
‫- لا، تعريض حياتك إلى الخطر لا يسرّني

669
00:44:38,117 --> 00:44:41,075
‫- أريد أن تكبر ابنتنا بوجود أبيها
‫- ستفعل يا عزيزتي، أعِدك

670
00:44:41,200 --> 00:44:42,617
‫ما هي خطتك يا (ميتش)؟

671
00:44:43,949 --> 00:44:46,659
‫خطتي هي أن أشتري لك ولـ(نيني) قصراً كبيراً

672
00:44:53,492 --> 00:44:55,534
‫يا للهول! ماذا تعني بأنك راحل؟
‫وصلتُ إلى هنا للتو

673
00:44:55,659 --> 00:44:57,826
‫بعتُ بعض المجوهرات في متجر الرهون
‫لتغطية مصاريفك أنت و(جونيور)

674
00:44:57,949 --> 00:44:59,784
‫كنت أعلم أنه ما كان يجدر بي العودة!

675
00:45:00,534 --> 00:45:02,451
‫- أنا خائفة!
‫- سترينني عما قريب، أعدك، اتفقنا؟

676
00:45:02,576 --> 00:45:06,949
‫- (هوب) و(رولاند) يراقبان المنزل
‫- لا أحد سيدخل إلى منزلي اللعين، اتفقنا؟

677
00:45:07,117 --> 00:45:09,409
‫- ماذا يجري؟
‫- أمي، ليس الآن، علينا الذهاب

678
00:45:09,534 --> 00:45:11,784
‫- إلى أين ستذهبان؟ أستحق أن أعرف
‫- مهلاً، مهلاً، مهلاً، اسمعا

679
00:45:11,909 --> 00:45:15,200
‫أعلم أنّ المرء يعطي أولاده كل ما لديه
‫وهذا كل ما تبقى في حوزتي

680
00:45:15,325 --> 00:45:16,950
‫خذه وتذكر ما قلته لك

681
00:45:17,075 --> 00:45:20,534
‫- حري بكما التعاضد معاً مهما حدث
‫- نعم يا سيدي، تعال

682
00:45:21,742 --> 00:45:24,659
‫- أحبكما!
‫- ونحن نحبك أيضاً يا أمي

683
00:45:34,200 --> 00:45:36,576
‫- هل تعتقد أنها ستتحدث؟
‫- نعم

684
00:45:37,033 --> 00:45:38,868
‫ستتكلم بدون توقف

685
00:45:38,950 --> 00:45:43,534
‫لأنها لا تمتهن هذا المجال وَلديها ابن
‫ولا تدين بالولاء لآل (فلينوري)

686
00:45:43,868 --> 00:45:46,950
‫- إذاً ما الذي ننتظره؟
‫- سننتظر فحسب، أتفهمينني؟

687
00:45:47,075 --> 00:45:51,242
‫دعيها تتعذب وتفكر في ما فعلته
‫وكيف سيؤثّر هذا على بقية حياتها

688
00:45:51,367 --> 00:45:54,950
‫وبعدها ندخل إليها
‫وندفعها إلى حافة الانهيار

689
00:45:55,075 --> 00:45:56,492
‫حسناً، سأشرع بتحضير المعاملات

690
00:45:58,409 --> 00:46:00,701
‫المفاتيح، لقد فزتُ بالرهان

691
00:46:01,159 --> 00:46:04,409
‫لذا غداً، سأعود إلى مقعد السائق

692
00:46:04,534 --> 00:46:07,701
‫طالما أنك لا تدخن

693
00:46:08,033 --> 00:46:11,992
‫وعليك أن تبقي كلتا يديك على المقود...
‫أيها الحقير

694
00:46:13,742 --> 00:46:14,742
‫شكراً لك

695
00:46:19,242 --> 00:46:23,117
‫"استغللتُ الحب الذي مارسناه"

696
00:46:23,701 --> 00:46:27,075
‫"ظناً مني أنك ستكونين دوماً هنا"

697
00:46:27,200 --> 00:46:29,284
‫مهلاً يا صديقي، أنت تعرف القوانين

698
00:46:29,409 --> 00:46:31,909
‫مَن يقود السيارة
‫يختار الأغاني التي يريد سماعها بنفسه

699
00:46:31,992 --> 00:46:34,949
‫لا أريد سماع هذه الترهات الهادئة
‫الآن يا صاح بل أحاول كسب الحيوية

700
00:46:35,033 --> 00:46:37,325
‫لمَ تريد كسب الحيوية يا رجل؟
‫علينا قيادة السيارة لقرابة 10 ساعات

701
00:46:37,451 --> 00:46:39,075
‫علينا الاستراحة والاسترخاء

702
00:46:39,367 --> 00:46:41,159
‫لا أعلم كيف تملك كل هذه الطاقة بأي حال

703
00:46:41,492 --> 00:46:42,617
‫عليك الاستراحة

704
00:46:45,659 --> 00:46:47,659
‫آسف يا رجل، لا يمكنني احتمالها

705
00:46:47,784 --> 00:46:49,284
‫لا يمكنني الإصغاء إلى هذه الترهات السخيفة

706
00:46:49,409 --> 00:46:52,659
‫اسمع، بحلول وقت وصولنا إلى (توليدو)
‫يمكنك تغيير الأغاني إلى أي ما تريده

707
00:46:52,784 --> 00:46:54,659
‫عليّ سماع أغاني العصابات الآن

708
00:46:54,784 --> 00:46:57,159
‫كاد أن ينفد الوقود
‫سأتوقف عند محطة الوقود هذه

709
00:46:59,159 --> 00:47:00,451
‫- تباً!
‫- ما هذا بحق السماء؟

710
00:47:01,949 --> 00:47:03,200
‫كيف وصل هذا السافل إلى هنا؟

711
00:47:11,451 --> 00:47:12,949
‫ماذا تفعل بحقك؟

712
00:47:18,117 --> 00:47:20,242
‫هذا السافل يحاول قلب سيارتنا

713
00:47:21,492 --> 00:47:22,534
‫كيف ستتخلّص منه؟

714
00:47:22,659 --> 00:47:24,242
‫سأتولى الأمر، سأتولاه، سأتولاه

715
00:47:31,992 --> 00:47:32,992
‫السافل!

716
00:47:33,159 --> 00:47:35,367
‫- تباً لك!
‫- تباً لك أيها اللعين!

717
00:47:35,534 --> 00:47:36,534
‫اللعنة!

718
00:47:36,742 --> 00:47:38,200
‫"مباشرةً إلى الشمال، يميناً إلى الجنوب"

719
00:47:43,576 --> 00:47:45,826
‫الكل يريد أن يكون اللاعب الأكثر قيمةً

720
00:47:45,949 --> 00:47:48,159
‫ولكن هذا لا يعني أن يفوز في كل مباراة

721
00:47:48,284 --> 00:47:52,033
‫أحياناً، تكمن الرجولة في مجرد الصمود
‫للمواجهة في يوم آخر

722
00:47:56,381 --> 00:48:00,381
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| STARZPLAY ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| Meshary |||

