﻿1
00:00:06,083 --> 00:00:11,709
‫- أتريد أن تحذو حذو أخيك وتصبح تاجر مخدرات؟
‫- جرّبت طريقتكم، جرّبتها ولم تناسبني

2
00:00:11,999 --> 00:00:15,167
‫- "في الحلقات السابقة..."
‫- أنا وأنت صديقان، صحيح؟

3
00:00:15,292 --> 00:00:17,083
‫- بل شريكين
‫- شريكان، إنها شراكة

4
00:00:17,209 --> 00:00:21,959
‫- دع هذا الكولومبي الوغد يغرب عن وجهي
‫- (كيه 9) مدين للتاجر الكولومبي بـ20 مليون

5
00:00:22,042 --> 00:00:23,417
‫ويرفض أن يدفع له المال

6
00:00:23,584 --> 00:00:24,918
‫ابتعد عني!

7
00:00:27,667 --> 00:00:31,542
‫- انظري إلى ما أجبرتني على فعله
‫- سأدعوك (بلاكي) لأنك أسود وجميل

8
00:00:31,792 --> 00:00:33,626
‫أخبرتك بأن (لامار) عاد

9
00:00:37,584 --> 00:00:39,918
‫لم يعد بإمكاني فعل ذلك
‫لأنني أريد أن ينجح زواجي

10
00:00:40,000 --> 00:00:41,834
‫ألا يمكنك حتى النظر إليّ وتوديعي؟

11
00:00:45,999 --> 00:00:48,501
‫لا أريد أن تفترق عائلتنا مجدداً

12
00:00:50,751 --> 00:00:54,417
‫- لديه رغبة جنسية شديدة...
‫- (تي)، أنا ممتنة لمساعدتك...

13
00:00:54,542 --> 00:00:58,083
‫ولكنك لست في وضع يسمح لك بإعالتنا
‫في حين لديك التزاماتك الخاصة

14
00:00:58,209 --> 00:01:00,667
‫ما هذا؟ تعتمر قبعة؟ أنت لا تعتمر القبعات

15
00:01:02,501 --> 00:01:03,501
‫"تسجيلات"

16
00:01:04,042 --> 00:01:05,584
‫"أفضل 200 أغنية ناجحة"

17
00:01:06,959 --> 00:01:11,584
‫- لقد رحلوا وأخذوا المخدرات
‫- تباً!

18
00:01:12,042 --> 00:01:13,125
‫"1605"

19
00:01:15,501 --> 00:01:17,375
‫"إن القصة التي سترونها
‫قائمة على الحقيقة بعض الشيء"

20
00:01:17,542 --> 00:01:19,918
‫"بعض الأسماء، الشخصيات، الشركات والفعاليات
‫تم تخيلها لأغراض درامية"

21
00:01:20,000 --> 00:01:23,584
‫"إنما الكثير من هذه الأمور
‫قد تكون حدثت بالفعل"

22
00:01:24,626 --> 00:01:28,042
‫"كنا متفائلين بشأن تحقيق الثروة للعلامة
‫التجارية والعائلة، بدلاً من الثروة الذاتية"

23
00:01:28,167 --> 00:01:31,667
‫"(تيري فلينوري)، الملقّب بـ(ساوثويست تي)"

24
00:01:34,876 --> 00:01:37,501
‫تلاعب (جوداس) على الطرفين لكسب المال

25
00:01:38,626 --> 00:01:42,167
‫كانت هذه نقطة ضعفه وندم على ما فعله

26
00:01:51,250 --> 00:01:54,584
‫- ما هذا؟ أين أنا؟
‫- إليك الفطور أيها السافل

27
00:01:54,709 --> 00:01:58,834
‫- أين أنا يا رجل؟
‫- هل علمت أين اختفت مخدراتي؟

28
00:01:58,959 --> 00:02:02,459
‫- قلت لك إنها ليست بحوزتي
‫- اسمع...

29
00:02:03,626 --> 00:02:08,999
‫لعلمك فقط، سأعيد والدتك
‫إلى مستشفى (هيرمان كيفير) المقزز

30
00:02:09,083 --> 00:02:14,083
‫سأرفع عليك أيضاً دعاوى بالقتل بحق (كايتو)
‫(جاي مو) والفتى (بي ميكي)

31
00:02:14,209 --> 00:02:18,999
‫تباً لك! أنت تعلم أنني سأقتلك!
‫توقف عن العبث معي يا رجل

32
00:02:21,417 --> 00:02:22,542
‫حسناً

33
00:02:25,501 --> 00:02:29,042
‫- لا، ماذا...
‫- أنا أقصد أن ليس كل الشرطيين من الأخيار...

34
00:02:29,167 --> 00:02:34,083
‫وليس كل أفراد العصابات من الأشرار
‫حتى لو كان ذلك ما يريدونكم أن تصدقوه

35
00:02:34,209 --> 00:02:39,125
‫"كنيسة الخمسينية الجنوبية الغربية"

36
00:02:39,542 --> 00:02:42,042
‫أين هو (بي ميكي)؟

37
00:02:42,167 --> 00:02:45,876
‫كيف يُفترض بنا أن نكون عائلة إذا لم
‫يتكبّد عناء حضور جنازة المقرّبين منه؟

38
00:02:45,999 --> 00:02:48,209
‫لا يهم يا (هوب)، انظر
‫إلى نسبة الإقبال يا رجل

39
00:02:48,334 --> 00:02:52,334
‫أتى كل هؤلاء الناس للتعبير عن حبهم
‫تجاه (سوكي)، فكر في ذلك

40
00:02:56,417 --> 00:02:58,626
‫يبدو أن (بي) يفوّت المناسبات مجدداً، صحيح؟

41
00:02:59,918 --> 00:03:03,000
‫بالمرة الأخيرة التي رأيته فيها
‫كان يضع جهاز تنصت أشبه بقنبلة موقوتة

42
00:03:03,584 --> 00:03:07,501
‫اتصلت ب وذهبت إلى منزله
‫حتى أنني أرسلت (ستيرل) لمراقبته

43
00:03:07,918 --> 00:03:11,125
‫(ميتش)، أنت تعلم أنني لا أستطيع تحمّل
‫صديقك الصغير بالسن، صحيح؟

44
00:03:11,834 --> 00:03:13,417
‫- أنا غاضب أيضاً يا (تي)
‫- فعلاً؟

45
00:03:13,542 --> 00:03:16,459
‫نعم يا صاح، ولكن في النهاية
‫تبيّن أنه بريء على الأقل

46
00:03:16,792 --> 00:03:19,876
‫- أخ (ميتش)، أخ (تيري)
‫- كيف الحال أيها القس (سويفت)؟

47
00:03:19,999 --> 00:03:24,918
‫- كان تأبيناً رائعاً اليوم
‫- شكراً يا أخي، أنا مضطرب نوعاً ما الآن

48
00:03:25,000 --> 00:03:27,876
‫نعم، أعلم أيها القس، نحن جميعاً
‫حزينون على وفاة (سوكي)، صدقني

49
00:03:27,999 --> 00:03:31,292
‫فعلاً؟ لأنه لم يغيّر أي منكم أسلوب حياته

50
00:03:31,584 --> 00:03:35,792
‫آمل ألا تكون نسيت المساهمة الضخمة
‫التي قدمناها أنا وأخي لتأجير الكنيسة

51
00:03:35,918 --> 00:03:40,999
‫أخ (ميتش)، أنا أتحدث عن الخلاص والفداء
‫لهذا المجتمع يا أخي

52
00:03:41,083 --> 00:03:46,459
‫الإيمان بلا عمل يتلاشى
‫عاجلاً أم آجلاً، على كل منكما أن يتوب

53
00:03:46,792 --> 00:03:50,999
‫أو سنهلك جميعاً، هذا ما قاله الرب

54
00:03:53,209 --> 00:03:55,459
‫- عمَ يتحدث يا رجل؟
‫- اهدأ يا (ميتش)

55
00:03:55,626 --> 00:03:59,501
‫نحن بمثابة عائلة منذ البداية يا (تي)
‫ولطالما كان مخلصاً لنا، أنت تعلم ذلك

56
00:03:59,626 --> 00:04:05,417
‫- ولا تنسَ أنه تولى مسألة (كايتو) بسهولة
‫- وهذا ما يجعله أكثر خطورة يا (ميتش)

57
00:04:05,542 --> 00:04:09,959
‫- مخادع عاشق يعرف من ارتكب كل الجرائم
‫- لدينا أمر أهم لتولّيه يا رجل

58
00:04:10,042 --> 00:04:13,584
‫يجب أن نقلق بشأن القضاء على (لامار)
‫بشكل نهائي هذه المرة

59
00:04:13,709 --> 00:04:17,542
‫وأيضاً، يجب أن نحرص على أن يتدبّر (رايزين)
‫الاجتماع مع الكولومبيين

60
00:04:17,667 --> 00:04:21,667
‫التصرف بدون علم (كيه 9) وبمساعدة نسيبه
‫ليس بالحركة الذكية

61
00:04:21,792 --> 00:04:26,334
‫لن أنتظر (كيه 9) للعثور على مورد جديد
‫أو أدفع أكثر من اللازم حالما تصل بضاعته

62
00:04:26,459 --> 00:04:29,667
‫لدينا فرصة هنا ويجب أن نستغلها بشكل كامل

63
00:04:30,000 --> 00:04:36,626
‫- نحن في ورطة كبيرة، أين مصدرك؟
‫- (بي ميكي) اختفى وكذلك المخدرات

64
00:04:37,709 --> 00:04:42,876
‫- أيمكنني التحدث إليك على انفراد؟
‫- إنها على علم بالأمر أيضاً

65
00:04:43,250 --> 00:04:45,083
‫إنهم على وشك القيام بجرد للأدلة

66
00:04:45,209 --> 00:04:48,501
‫إذا لم أستعِد هذه المخدرات
‫سيُقضى علينا جميعاً

67
00:04:48,626 --> 00:04:52,751
‫لم ننفّذ العملية الخاصة بعد
‫ولكن حالما نفعل، سنعيدها إليك

68
00:04:53,584 --> 00:04:57,959
‫- ما هي آخر مهلة لتسليمها فيه؟
‫- يمكنني المماطلة حتى الغد، ليس أكثر

69
00:04:58,042 --> 00:04:59,876
‫لا بأس، هذه المدة التي نحتاجها

70
00:05:04,501 --> 00:05:09,334
‫- ماذا سنفعل؟
‫- سنقدم تعازينا

71
00:05:13,000 --> 00:05:18,542
‫كانت حياة (سوكي) تدور حول العمل
‫وعمله كان العائلة

72
00:05:18,667 --> 00:05:21,999
‫كان بمثابة عائلتنا ونحن كذلك

73
00:05:22,083 --> 00:05:25,792
‫أنا محظوظ لمشاركة هذه الحياة معه
‫حتى لفترة قصيرة من الوقت

74
00:05:25,918 --> 00:05:29,584
‫وسأكون محظوظاً أكثر
‫حين نصبح في النعيم ونراه مجدداً

75
00:05:31,918 --> 00:05:35,209
‫- نخب (سوكي)
‫- نخب (سوكي)

76
00:05:35,334 --> 00:05:36,334
‫نعم

77
00:05:44,209 --> 00:05:46,918
‫- لديك شيء يخصني
‫- ماذا؟ كرامتك؟

78
00:05:47,000 --> 00:05:50,209
‫- لا تعبث معي يا فتى
‫- لماذا لا تسأل حبيبتك السافلة؟

79
00:05:50,375 --> 00:05:54,292
‫- ولست أتحدث عنها
‫- أخواي، أخواي، أخواي

80
00:05:54,417 --> 00:05:57,334
‫يُفترض أن يتمحور هذا اليوم
‫حول الزمالة والتسامح

81
00:05:57,459 --> 00:06:00,189
‫أيمكننا وضع خلافاتنا
‫جانباً والاحتفال بأخينا

82
00:06:00,209 --> 00:06:02,959
‫الراحل، خاصةً خلال
‫وجبة التعازي الجميلة؟

83
00:06:03,042 --> 00:06:04,667
‫هل تحميهم؟

84
00:06:05,250 --> 00:06:11,501
‫في الواقع يا أخي، أنا هنا لمباركتنا جميعاً
‫كي لا يرتكب أحد غلطة لا يمكنه التراجع عنها

85
00:06:12,667 --> 00:06:15,501
‫فات الأوان بعض الشيء على ذلك

86
00:06:22,667 --> 00:06:24,250
‫راقبيه يا أختاه

87
00:06:29,292 --> 00:06:32,876
‫في مجال المخدرات، كل شخص يخدع الآخرين

88
00:06:32,999 --> 00:06:36,105
‫الطريقة الوحيدة
‫للصمود هي عدم التأثر

89
00:06:36,125 --> 00:06:39,250
‫بالابتسامات والتهديدات
‫للعثور على نقاط ضعفهم

90
00:06:40,667 --> 00:06:41,959
‫"ألبوم صور العائلة"

91
00:06:46,167 --> 00:06:47,542
‫"(ديتريت)"

92
00:06:49,999 --> 00:06:51,626
‫"مدينة إيكورس
‫تأسست عام 1942"

93
00:06:54,792 --> 00:06:56,626
‫"الشارع 12"

94
00:07:15,751 --> 00:07:17,876
‫"جنوب (ديترويت)"

95
00:07:18,626 --> 00:07:19,959
‫"مطار مدينة (ديترويت)"

96
00:07:20,042 --> 00:07:22,626
‫"أهلاً بكم في (أتلنتا)"

97
00:07:40,751 --> 00:07:42,209
‫"منطقة أنفاق"

98
00:08:12,167 --> 00:08:13,834
‫ظننت أنك ستسعدين لرؤيتي

99
00:08:14,542 --> 00:08:19,751
‫لا يمكنني التوقف عن كل ما أفعله لمجرد
‫عودة تاجر المخدرات من رحلاته حول العالم

100
00:08:19,876 --> 00:08:24,959
‫- أتيت للتو من وجبة التعازي عن روح (سوكي)
‫- يا إلهي، أنا آسفة

101
00:08:27,083 --> 00:08:31,876
‫نعم، لا أعلم إذا كنت تفهمين ذلك فعلاً
‫ولكن الوضع في الشوارع جنوني الآن

102
00:08:34,584 --> 00:08:36,834
‫والأمر ليس منطقياً حتى بالنسبة إليّ

103
00:08:36,959 --> 00:08:41,167
‫أقسم لك إن المكان الوحيد
‫الذي أشعر فيه بالأمان هو هنا معك

104
00:08:45,792 --> 00:08:48,083
‫عديني بأن تكوني دوماً سلامي

105
00:08:51,209 --> 00:08:53,876
‫كم كأساً شربت خلال وجبة التعازي؟

106
00:08:57,834 --> 00:08:59,125
‫اشتقت إليك

107
00:09:01,083 --> 00:09:02,375
‫اشتقت إليك

108
00:09:06,709 --> 00:09:08,542
‫"(يسوع) هو الرب"

109
00:09:08,667 --> 00:09:10,959
‫تباً، تباً

110
00:09:17,999 --> 00:09:22,125
‫- ما الأمر الآن؟
‫- (تيري) يبيع تجارة تأجير السيارات

111
00:09:23,375 --> 00:09:27,125
‫- أعتقد أننا توقعنا حدوث ذلك
‫- هذا مؤلم بالرغم من ذلك

112
00:09:28,834 --> 00:09:31,417
‫فاز (ديميتريوس) والشوارع

113
00:09:32,125 --> 00:09:37,626
‫لم تنتهِ المعركة بعد، لذا لا تطرد (تيري)
‫كما فعلت بـ(ميتشي)

114
00:09:38,167 --> 00:09:40,417
‫نعم، صحيح

115
00:09:42,250 --> 00:09:45,459
‫يجب أن أذهب إلى الكنيسة
‫العشاء في البراد

116
00:09:45,876 --> 00:09:47,167
‫هل ستتأخرين؟

117
00:09:47,292 --> 00:09:51,292
‫يريد مني القس (سويفت)
‫إنشاء مجموعة نساء جديدة

118
00:09:51,417 --> 00:09:53,417
‫- الليلة؟
‫- نعم

119
00:09:53,834 --> 00:09:59,584
‫الأمر الجنوني هو أنني لا أريد فعل ذلك حتى
‫سئمت من انتقاد رواد الكنيسة لي

120
00:10:03,375 --> 00:10:07,959
‫سأعمل خلال المناوبة الليلية
‫كوننا عدنا إلى العمل من الصفر

121
00:10:08,209 --> 00:10:12,292
‫لا تقلق، سنتوصل إلى حل كما نفعل دوماً

122
00:10:19,209 --> 00:10:24,375
‫- أنا آسف لأنني ورطتك في ذلك
‫- اتخذت قراري بنفسي، لذا هذه مشكلتنا الآن

123
00:10:24,542 --> 00:10:27,042
‫لذا حري بك أن تفكر في حل
‫لأنني لن أسمح بأن يُقضى عليّ

124
00:10:27,375 --> 00:10:33,542
‫الأمر الآخر الوحيد الذي أستطيع التفكير فيه
‫هو استبدال الكوكايين بشيء آخر

125
00:10:33,667 --> 00:10:38,501
‫- مثل ماذا؟ الطحين؟
‫- مادة اصطناعية تشبه الكوكايين

126
00:10:38,959 --> 00:10:42,876
‫ربما دواء بوصفة طبية
‫مثل الـ(بنزوس) أو ما شابه

127
00:10:43,167 --> 00:10:47,626
‫- لن يعرف أحد الفرق
‫- كيف سنحضر حبوباً كافية لتغطية هذه الكمية؟

128
00:10:47,918 --> 00:10:52,792
‫- نحتاج إلى حوالى كيلوغرامين منها
‫- أعرف شخصاً وهو بدوره يعرف أحدهم

129
00:10:54,667 --> 00:10:58,584
‫إنما سيكون هذا مكلفاً
‫لذا سيتوجب علينا دفع مبلغ كبير

130
00:11:00,375 --> 00:11:01,375
‫تباً!

131
00:11:03,626 --> 00:11:06,250
‫أنا أتورط أكثر فأكثر

132
00:11:07,501 --> 00:11:13,209
‫لعلمك فقط، أنا أفعل ذلك
‫لأنني لا أريد أن أخسر وظيفتي فحسب

133
00:11:13,542 --> 00:11:19,125
‫إذاً سنحضر المادة الاصطناعية
‫ونعطيها لـ(سميتي) وتنتهي المسألة

134
00:11:21,042 --> 00:11:22,042
‫حسناً

135
00:11:22,709 --> 00:11:24,125
‫"(بلو ماجيك)، بلسم للشعر"

136
00:11:24,250 --> 00:11:25,542
‫توقفي عن الحركة

137
00:11:27,751 --> 00:11:32,792
‫- تباً، كان بإمكانك أن تطرق الباب
‫أو ما شابه - هذه لك وهذه للأولاد

138
00:11:32,918 --> 00:11:35,083
‫- أعطها لهم بنفسك
‫- كنت لأفعل لو كانوا هنا

139
00:11:35,209 --> 00:11:38,834
‫- أنت المذنب بكونهم ليسوا هنا
‫- لقد وصلت إلى المنزل تواً، تباً!

140
00:11:38,999 --> 00:11:42,542
‫هذه نسيبتي الصغيرة، (كيتينا)
‫أتت من (موريس براون) لزيارة البلدة

141
00:11:44,959 --> 00:11:48,501
‫- أتريدين هذه؟
‫- إنها هدية خاصة يا (كيتينا)

142
00:11:48,626 --> 00:11:53,918
‫- وتبدين صغيرة بالسن بعض الشيء لاستعمالها
‫- أدعى (تينا) ولمعلوماتك، عمري 16 سنة

143
00:11:55,292 --> 00:11:59,999
‫أنت ذكية، بل ذكية جداً
‫وتتدخّلين دوماً في شؤون الجميع

144
00:12:00,292 --> 00:12:03,334
‫إذا أتيت يوماً إلى (هوتلانتا)، اتصل بي
‫سأقوم لك بجولة في المدينة

145
00:12:03,459 --> 00:12:06,792
‫- ماذا يا فتاة؟
‫- تبلغ من العمر 16 سنة ولكنها ناضجة جداً

146
00:12:07,375 --> 00:12:10,334
‫اذهبي يا فتاة، يجب على البالغين
‫مناقشة بعض الأمور

147
00:12:17,209 --> 00:12:21,209
‫ماذا سنفعل بشأن (لامار)؟
‫إذا أوقعنا به، سنمسك بهذا الرجل معاً

148
00:12:21,334 --> 00:12:25,042
‫حتماً لا، هل أنت مجنونة؟
‫لن أدع والدة أطفالي تتورط في مسألة كهذه

149
00:12:25,167 --> 00:12:28,792
‫أيها السافل، لقد تحدثنا في الأمر
‫ما زلت نقطة ضعف هذا الرجل

150
00:12:28,918 --> 00:12:33,375
‫إن (لامار) يسعى إلى فعل كل ما أطلبه منه
‫كجرو مصاب أو ما شابه

151
00:12:33,918 --> 00:12:37,042
‫- (مو)، لست موافقاً على ذلك
‫- لا داعي لأن توافق

152
00:12:37,167 --> 00:12:40,250
‫ولا يتعلق الأمر بك
‫بل يتعلق بي وبسلامة أولادي

153
00:12:40,375 --> 00:12:43,667
‫لن أخاطر بها لأجلك
‫أو لأجل أي شخص آخر بعد الآن

154
00:12:45,626 --> 00:12:49,709
‫هذه هي قلادته المفضلة
‫والحزام الذي يضعه أكثر من غيره

155
00:12:49,834 --> 00:12:52,417
‫- شكراً على مجيئك، آنسة (جوان)
‫- بالتأكيد

156
00:12:52,542 --> 00:12:58,083
‫صديقك رجل ثري، يحب الشاي
‫حرف الـ(تي) أو الشراب؟

157
00:12:58,209 --> 00:13:02,709
‫- في الواقع، إنه يدعى (تيري)
‫- صحيح، (تيري)، كنت أوشك على قول ذلك

158
00:13:02,834 --> 00:13:07,876
‫يبدو أيضاً أن هذا الرجل لم يستقر بعد
‫في طريقه الصحيح الوحيد

159
00:13:08,959 --> 00:13:15,792
‫- هذه تحمل طاقة سلبية، سأتخلص منها
‫- أعني، نعم، إذا كان هذا أفضل برأيك

160
00:13:15,918 --> 00:13:16,918
‫حتماً

161
00:13:17,959 --> 00:13:23,501
‫- إذاً، هل هو  معيل جيد؟ نعم؟
‫- لابني، نعم

162
00:13:24,292 --> 00:13:27,999
‫- هل هو كريم؟
‫- (جوان)، بما أنك وسيطة روحية...

163
00:13:28,083 --> 00:13:31,876
‫ما نريد معرفته حقاً
‫هو ما إذا كان هذا الأخرق مخلصاً

164
00:13:31,999 --> 00:13:35,584
‫نعم، أعني، هل سنكون عائلة أم ماذا؟

165
00:13:39,042 --> 00:13:42,626
‫أعطياني يديكما أيتها السيدتان
‫أعطيا الآنسة (جوان) يديكما

166
00:13:45,375 --> 00:13:50,667
‫هناك أمر ضروري جداً يجب أن تعرفاه

167
00:13:53,083 --> 00:13:55,792
‫أهلاً بكم في حفلة
‫"الرجل الغني، الرجل الفقير"

168
00:13:58,959 --> 00:13:59,959
‫كيف الحال يا صاح؟

169
00:14:03,584 --> 00:14:07,876
‫العمولة والهدايا هناك، سيعود ريع الحفل
‫إلى الفقراء لاحقاً الليلة

170
00:14:07,999 --> 00:14:09,709
‫- مرحباً أيها السيدان
‫- كيف الحال يا صاح؟

171
00:14:10,167 --> 00:14:11,959
‫- مرحباً أيها السادة
‫- "حفلة "الرجل الغني، الرجل الفقير"

172
00:14:12,250 --> 00:14:16,667
‫- عجباً، إن (رايزن) متأنق فعلاً
‫- إنما هل سيحظى بالمتعة مع هذه المرأة؟

173
00:14:16,792 --> 00:14:20,042
‫- لا يهم يا رجل، سأحضر شراباً
‫- شراب؟

174
00:14:20,209 --> 00:14:22,667
‫ستحتسي شراب (شيرلي تيمبل)
‫كونك لا تحتسي سوى المشروبات الفاكهية

175
00:14:22,792 --> 00:14:26,125
‫اصمت يا (ميتش)، أيمكنني الحصول
‫على كوب من عصير التفاح، رجاءً؟

176
00:14:26,375 --> 00:14:29,167
‫- كيف الحال يا صاح؟
‫- بخير، شكراً على مساعدتي

177
00:14:29,292 --> 00:14:30,626
‫لم يكن لدي خيار آخر

178
00:14:30,918 --> 00:14:33,626
‫أنتم تلاحقون (سينا)
‫وطلبتم مني التصرف بدون علم نسيبي

179
00:14:33,751 --> 00:14:37,334
‫لم يعد (كيه 9) يبالي حتى يا رجل
‫فقد سئم من العمل مع الكولومبيين

180
00:14:37,459 --> 00:14:38,999
‫خاصةً مع المورد الجديد
‫الذي حصل عليه من (كاليفورنيا)

181
00:14:39,083 --> 00:14:42,542
‫إن هذا السافل يدّعي اللطف
‫ولكن (كيه 9) ليس كذلك فعلاً

182
00:14:42,667 --> 00:14:45,709
‫أذكر أنني توسلت إليه ذات مرة ليدعني أنسحب
‫وقام بتهديدي

183
00:14:45,834 --> 00:14:48,125
‫- أنا فرد من عائلته يا رجل
‫- أتعلم ما الذي لطالما قاله لي (كيه 9)؟

184
00:14:48,250 --> 00:14:52,667
‫كل شخص لديه سعر محدد
‫أريد منك أن تخبرني ما هو سعرك

185
00:14:56,209 --> 00:14:58,168
‫- أريد 10 بالمئة من
‫أرباح كل الصفقات القادمة

186
00:14:58,188 --> 00:15:00,167
‫- اتفقنا يا صاح، لنحسم
‫الأمر الآن، لنفعلها

187
00:15:00,292 --> 00:15:03,125
‫تمهل يا صديقي، يجب أن أعرف
‫كيف سأتولى أمر (كيه 9) و(سينا)

188
00:15:03,459 --> 00:15:05,999
‫لست واثقاً من أن (سينا) يريد سماع أي شيء
‫قبل الحصول على الـ20 مليون

189
00:15:07,999 --> 00:15:11,501
‫- هذا جزاؤك على سرقتك لي!
‫- تباً!

190
00:15:11,626 --> 00:15:12,877
‫- ماذا فعلت؟ لقد أطلقت النار

191
00:15:12,897 --> 00:15:14,167
‫على العمة (دي)! - لا أبالي!

192
00:15:15,792 --> 00:15:19,459
‫سئمت من قيام هذه الحقيرة بسرقتي دوماً
‫توقفي عن البكاء وانهضي

193
00:15:19,667 --> 00:15:24,501
‫- أنا أنزف!
‫- أمي، لن أكرر كلامي لك، انهضي عن الأرض

194
00:15:25,125 --> 00:15:31,000
‫- لا أصدق أنك أطلقت النار على رأسي
‫- عمَ تتحدث؟ لنعطِ المال للفقراء

195
00:15:43,876 --> 00:15:47,167
‫- تباً للقاء مع (سينا)!
‫- تم الاتفاق يا (تي)

196
00:15:47,792 --> 00:15:50,792
‫هذا السافل المجنون أطلق النار
‫على المرأة المسنة في رأسها!

197
00:15:50,918 --> 00:15:53,439
‫- إنه معتل اجتماعياً لأقصى الحدود!
‫- (رايزن)

198
00:15:53,459 --> 00:15:56,000
‫يتدبّر أمور إقامتنا
‫في (سانت مارتن)

199
00:15:56,125 --> 00:16:00,792
‫- سيرافقنا لمساعدتنا في الترجمة
‫- (ديميتريوس)، هل تصغي إلى نفسك؟

200
00:16:01,042 --> 00:16:04,999
‫تريد أن تثق برجل مثير للريبة
‫تخلى تواً عن عائلته لمساعدتنا؟

201
00:16:05,250 --> 00:16:09,501
‫نحن لا نجيد الإسبانية، كيف سنفهم
‫بعضنا البعض عندما يحين وقت الترجمة؟

202
00:16:09,626 --> 00:16:12,334
‫لا أعلم ولكننا لن نأخذ (رايزن) معنا

203
00:16:13,334 --> 00:16:17,709
‫(تي)، يجب أن تفهم أن هذا يحوّلنا
‫من مشترين إلى موردين

204
00:16:17,876 --> 00:16:21,167
‫سيتوجب على (كيه 9) و(بوم)
‫الحصول على المخدرات منا من الآن فصاعداً

205
00:16:21,292 --> 00:16:26,918
‫أنا أؤيد ذلك، أنا موافق على كل ذلك حتماً
‫ولكننا لن نأخذ نسيب (كيه 9) معنا

206
00:16:27,000 --> 00:16:30,751
‫- وإذا اضطررنا إلى ذلك، أنا سأتولى الترجمة
‫- بناءً على ماذا؟

207
00:16:30,876 --> 00:16:32,584
‫على حضور حصة الإسبانية
‫خلال فصلين في الثانوية؟

208
00:16:32,709 --> 00:16:37,125
‫- بحقك يا رجل! لا يمكنك تولي الترجمة
‫- حسناً، سمعت ما قلته

209
00:16:40,501 --> 00:16:45,417
‫اسمع، (راي) سيبقى في مكانه
‫إنما حري بك أن تنجز المهمة بدقة يا صاح

210
00:16:46,667 --> 00:16:50,918
‫نعم، لا تقلق، سأتولى أمر الرحلات والأسلحة
‫إن وضعنا جيد

211
00:16:51,000 --> 00:16:56,375
‫- الأسلحة؟ لن نحضر الأسلحة يا صاح
‫- السلامة أولاً يا (ميتش)، دوماً

212
00:16:56,501 --> 00:17:03,083
‫- لن أقابل عصابة وأنا غير مسلح - يجب
‫أن نظهر الثقة والاحترام لعقد هذه الصفقة

213
00:17:04,000 --> 00:17:08,375
‫لن نحضر الأسلحة حتماً، يا لك من غبي

214
00:17:09,792 --> 00:17:11,792
‫حسناً، لن نحضر الأسلحة

215
00:17:17,417 --> 00:17:18,542
‫يمكنك التقدم

216
00:17:20,667 --> 00:17:25,667
‫- مرحباً، تذكرتان إلى (سانت مارتن)، من فضلك
‫- تبدو أنها رحلة رومنسية

217
00:17:25,792 --> 00:17:30,709
‫لا، إنها رحلة عمل هذه المرة إنما المرة
‫المقبلة، قد تكون للمتعة يا (دواينا)

218
00:17:30,834 --> 00:17:34,999
‫- آمل ذلك
‫- يجب أن تضعي بطاقتك هنا أيضاً كي أتصل بك

219
00:17:35,083 --> 00:17:37,999
‫وهل لديكم ترجمات للإسبانية
‫في أدلة السفر خاصتكم؟

220
00:17:38,083 --> 00:17:40,584
‫سأحضرها لك مع التذاكر على الفور

221
00:17:42,876 --> 00:17:47,042
‫يتحدثون الفرنسية في (سانت مارتن)
‫والهولندية في الجانب الآخر

222
00:17:47,167 --> 00:17:49,751
‫والإنجليزية في كلَي الجانبين
‫لذا، لمَ تحتاج إلى الإسبانية؟

223
00:17:49,876 --> 00:17:52,709
‫لأنه مكان للسواح، لا يمكن معرفة
‫من أين يأتي الناس

224
00:17:52,834 --> 00:17:56,667
‫أنا آسفة، سيد (فلينوري)، لا تحتوي
‫الأدلة خاصتنا على مسرد من هذا النوع

225
00:17:57,209 --> 00:18:00,709
‫هذا مكان يمكنك أن تحضر فيه
‫دورة مكثفة الليلة

226
00:18:02,209 --> 00:18:03,542
‫نعم، سأفكر في الأمر

227
00:18:03,876 --> 00:18:07,999
‫ويمكنك التخلص من هذه
‫لأنني لم أعد أعمل في مجال تأجير السيارات

228
00:18:08,334 --> 00:18:12,918
‫شكراً جزيلاً... (دواينا)؟ (دواينا)
‫المعذرة يا رجل

229
00:18:14,959 --> 00:18:18,125
‫هيا يا (بلاكي)، اجلس
‫اجلس يا (بلاكي)

230
00:18:20,999 --> 00:18:24,918
‫- لقد درّبته جيداً
‫- نعم، لا يتطلب الأمر سوى الحب والاهتمام

231
00:18:25,125 --> 00:18:26,167
‫اجلس

232
00:18:28,542 --> 00:18:34,792
‫اسمع، كنت أفكر فيما أخبرتني به
‫بشأن ما فعله بك (ميتش) وهذا أمر مريع فعلاً

233
00:18:34,918 --> 00:18:37,125
‫- لا داعي للاعتذار يا (مو)
‫- بلى

234
00:18:37,250 --> 00:18:42,250
‫أنا أفكر في إعادة بناء عائلتنا
‫ولكنني لا أستطيع لأنني كذبت

235
00:18:42,918 --> 00:18:47,792
‫قلت لك إنك لست والد (زوي)
‫ولكنك في الحقيقة والدها

236
00:18:48,250 --> 00:18:49,334
‫ماذا؟

237
00:18:50,834 --> 00:18:54,042
‫- كنت واثقاً... كنت واثقاً من أنها ابنتي
‫- اسمع...

238
00:18:54,167 --> 00:18:58,000
‫بعد أن سمعت قصتك
‫لا أريد أن أبقي (زوي) بعيدة عنك

239
00:18:58,209 --> 00:19:01,626
‫- ولكن حصلت أمور عديدة بيننا
‫- أعلم

240
00:19:01,751 --> 00:19:08,167
‫أعلم، وإعادة بناء الثقة ستتطلب الوقت
‫ولكنني مستعد لفعل ذلك، خطوة تلو الأخرى

241
00:19:08,501 --> 00:19:12,667
‫أترى هذا يا (بلاكي)؟ لقد جعلناك تستعيد قوتك
‫والآن صاحبك سيفعل ذلك أيضاً

242
00:19:13,125 --> 00:19:16,167
‫هيا، اذهب وامنح صديقتك بعض الحب

243
00:19:17,250 --> 00:19:20,667
‫- يبدو أنه مريض أو يحتاج إلى
‫المياه أو ما شابه - لا أعلم

244
00:19:21,459 --> 00:19:26,999
‫- يجب أن أعيده إلى المنزل، لذا
‫سأتصل بك لاحقاً - حسناً، اتفقنا

245
00:19:30,417 --> 00:19:37,167
‫- ألن تودّعيني بعناق؟ - لا، قلنا
‫إننا سنتمهل ونعيد بناء الثقة، صحيح؟

246
00:19:37,292 --> 00:19:38,626
‫- صحيح
‫- حسناً

247
00:19:39,667 --> 00:19:41,292
‫كان الأمر يستحق المحاولة

248
00:19:44,667 --> 00:19:47,918
‫حسناً، هيا يا (بلاكي)، لنرحل

249
00:19:57,042 --> 00:19:58,042
‫تباً

250
00:20:11,125 --> 00:20:15,792
‫هذا هراء! ذهبت إلى قارئة كف
‫وعدت مقتنعة بأنك حامل

251
00:20:15,918 --> 00:20:17,918
‫- سأحضر لك اختبار حمل آخر، (لواندا)
‫- يا إلهي، (تيري)

252
00:20:18,000 --> 00:20:20,000
‫كنت قد أجريت 3 اختبارات حتى ذاك الحين

253
00:20:20,125 --> 00:20:24,125
‫هي أكدت ذلك فقط قائلةً إننا سنُرزق
‫بفرد جديد من العائلة ولن يفرح الجميع بالخبر

254
00:20:24,250 --> 00:20:26,918
‫لا يهمني ما الذي أكّدته
‫ستجرين اختباراً آخر

255
00:20:27,000 --> 00:20:30,501
‫وحري بك أن تعودي إلى هذه الساحرة السانتيرية
‫وتحضري بقية أغراضي

256
00:20:30,626 --> 00:20:32,626
‫أنت تعلمين أن المتنبئين المدّعيين
‫يعارضون معتقدي

257
00:20:32,751 --> 00:20:34,209
‫أتعلم؟ ليس لديك معتقد حتى

258
00:20:34,375 --> 00:20:37,709
‫أنت لا تتحدث عن القدير
‫إلا حين يكون ذلك مناسباً لك وسئمت من ذلك...

259
00:20:37,834 --> 00:20:43,000
‫(تيري)! أنا أفعل ما بوسعي
‫كي لا أتدخّل في علاقتك و(لاواندا)

260
00:20:43,125 --> 00:20:48,459
‫ولكنني أريد أن أذكّرك بأن الأطفال هم نعمة
‫أتريد أن تتخلى عما منحك إياه القدير؟

261
00:20:48,584 --> 00:20:52,626
‫- أتعلمان؟ سأرحل، سأرحل، دعاني وشأني
‫- (تيري)!

262
00:20:58,751 --> 00:21:02,876
‫أنا و(ميتش) لدينا فرصة عمل مهمة
‫مع الكولومبيين ولكن...

263
00:21:03,834 --> 00:21:09,375
‫بعد الملاحظة التي كتبتها لي
‫لم أتوقع أن ترغبي في التحدث إليّ مجدداً

264
00:21:10,999 --> 00:21:15,417
‫أعتذر على الطريقة التي تصرفت بها
‫لست طائشاً

265
00:21:18,999 --> 00:21:22,125
‫اسمعي، إذا سارت الأمور بشكل جيد
‫مع الكولومبيين

266
00:21:22,792 --> 00:21:26,042
‫سأتمكن من الاعتناء بك وبابنك

267
00:21:27,209 --> 00:21:33,876
‫ولا، ليس في فندق
‫بل في منزل، منزلنا

268
00:21:34,000 --> 00:21:41,209
‫حسناً، لنفعل ذلك إذاً يا (تي)
‫لا تنسَ أنك الأقرب

269
00:21:41,667 --> 00:21:46,083
‫- وردة للمرأة الجميلة
‫- نعم، أتعلمين؟ دعيني أشتريها جميعها

270
00:21:47,542 --> 00:21:49,667
‫- احتفظي بالفكة
‫- شكراً لك

271
00:21:51,626 --> 00:21:52,876
‫شكراً لك

272
00:21:59,250 --> 00:22:02,792
‫لم أفهم ما قلته ولكنني أود ذلك

273
00:22:05,876 --> 00:22:09,667
‫انسي أدائي الرديء
‫ولكن بطريقة ما، ما زلنا متزامنين بالرقص

274
00:22:09,999 --> 00:22:14,959
‫- شكراً لك على الورود
‫- أنت أروع هدية يمكن أن يتمناها أي رجل

275
00:22:15,250 --> 00:22:17,000
‫في حال كنت ملكي

276
00:22:18,959 --> 00:22:24,167
‫وبما أننا نبدأ الأمور بالشكل الصحيح
‫أريد أن أكون صادقاً معك

277
00:22:25,083 --> 00:22:28,918
‫(لواندا) حامل مجدداً
‫إنها تقول إنه طفلي ولكن...

278
00:22:29,667 --> 00:22:32,626
‫ربما حصل الأمر قبل علاقتي بك
‫وكنت جدياً معها

279
00:22:39,167 --> 00:22:41,042
‫عجباً يا (تيري)

280
00:22:43,459 --> 00:22:48,250
‫بحقك يا (ماركيشا)، لست مغرماً بها
‫أنا أحبك أنت

281
00:22:53,918 --> 00:22:58,459
‫رأيت أنه من المهم جداً
‫أن نجتمع نحن النساء معاً ونتحدث فحسب

282
00:22:58,584 --> 00:23:01,417
‫- نعم، بدون رجال
‫- حتماً

283
00:23:01,999 --> 00:23:05,167
‫شكراً لك على استضافتنا
‫تحب (واندا) المجيء إلى هنا

284
00:23:05,292 --> 00:23:08,501
‫- إنها تتردد إلى هنا أكثر من المنزل
‫- هذا بسبب (تي جيه)

285
00:23:08,626 --> 00:23:13,918
‫عزيزتي، نعلم جميعاً لما تأتين إلى هنا
‫وأريدك أن تعرفي أننا ندعمك تماماً

286
00:23:14,000 --> 00:23:17,375
‫نعم، لسنا السبب وراء كون (تي)
‫غبياً لهذا الحد

287
00:23:17,626 --> 00:23:20,667
‫بصراحة، كان يجب أن تسمعي
‫كيف يتحدث إليها

288
00:23:20,959 --> 00:23:27,167
‫(تيري) فظ أحياناً ولكنه
‫يهتم دوماً بالتزاماته

289
00:23:28,501 --> 00:23:31,125
‫ابنتي وحفيدي لا يُعتبران التزامات

290
00:23:31,334 --> 00:23:34,417
‫فعلاً، ألا يمكنك أن تجدي طريقة
‫للسيطرة عليه؟

291
00:23:34,542 --> 00:23:38,022
‫(ديزيريه)، حاولنا
‫أنا و(واندا) أن نجبر

292
00:23:38,042 --> 00:23:41,542
‫(تيري) على فعل بعض
‫الأمور وكانت النتيجة سيئة

293
00:23:41,667 --> 00:23:46,959
‫- ربما يتطلب الأمر لمسة أكثر تطوراً
‫- أمي، أرجوك

294
00:23:47,042 --> 00:23:55,334
‫(واندا)، عزيزتي، مهما حصل بينك وبين (تيري)
‫أريدك فقط أن تعلمي أن أي طفل تُرزقين به

295
00:23:55,459 --> 00:23:59,959
‫سيكون دوماً محبوباً
‫وفرداً من هذه العائلة إلى الأبد

296
00:24:02,459 --> 00:24:04,042
‫"فتيات"

297
00:24:04,167 --> 00:24:07,542
‫حين قلت إنها مفاجأة
‫لم أتوقع أن أتفاجأ فعلاً

298
00:24:07,709 --> 00:24:10,417
‫- لا يبدو لي أنك من نوع الرجال الذين يخافون
‫- لست كذلك

299
00:24:10,542 --> 00:24:13,042
‫إنما لست واثقاً من أنه يجب علينا
‫التواجد معاً في العلن في مكان كهذا

300
00:24:13,167 --> 00:24:14,834
‫شكراً، استمتع بوقتك

301
00:24:16,459 --> 00:24:17,751
‫هيا

302
00:24:22,709 --> 00:24:25,918
‫- سأجعل إحداهن ترقص على حضنك
‫- لم أحظَ بإحدى هذه الرقصات قط

303
00:24:26,000 --> 00:24:29,876
‫- هل أقمت علاقة مع امرأتين قبلاً؟
‫- بل أكثر من اثنتين، من بينهن أنت و(لوسيل)

304
00:24:29,999 --> 00:24:36,584
‫- لا أيها السخيف، أعني في الوقت ذاته -
‫حتماً لا، أتظنينني غريب الأطوار أو ما شابه؟

305
00:24:38,042 --> 00:24:39,042
‫هل فعلت؟

306
00:24:45,083 --> 00:24:48,250
‫أريد منك أن تدعيه يشعر بالإثارة
‫ويستمتع جداً بوقته

307
00:24:48,375 --> 00:24:52,417
‫مرحباً، أدعى (ديستيني)
‫وأعدك بأنني سأمتّعك جداً

308
00:24:53,000 --> 00:24:54,000
‫ما رأيك بذلك؟

309
00:24:55,959 --> 00:24:58,125
‫لست غاضباً من ذلك البتة، أنا...

310
00:24:58,999 --> 00:25:01,834
‫اخلعي حمالة الصدر
‫ولنبدأ هذه الحفلة بالشكل الصحيح

311
00:25:04,751 --> 00:25:09,918
‫"انزلي على الأرض، افتحي ساقَيك
‫وجهك إلى الأسفل، خلفيتك إلى الأعلى"

312
00:25:10,042 --> 00:25:11,626
‫"دعيني أراك تحرّكين
‫خلفيتك الكبيرة والجميلة"

313
00:25:11,792 --> 00:25:13,501
‫"ارقصي يا عزيزتي، قومي بحركتك"

314
00:25:13,667 --> 00:25:15,667
‫"دعيني أرى ما تستطيع خلفيتك فعله
‫هيا يا فتاة"

315
00:25:15,792 --> 00:25:20,501
‫"ارقصي، لا تتوقفي
‫قومي بالهز حتى يعجز ظهرك عن تحمل ذلك"

316
00:25:37,999 --> 00:25:42,292
‫- (ميتش)، هل سمعت ما قلته؟
‫- نعم

317
00:25:42,667 --> 00:25:48,292
‫ما زلت أبحث عن صديقك (بي ميكي)
‫ولكنه اختفى فعلاً

318
00:25:48,584 --> 00:25:50,918
‫بلا شك، أعلمني بأي مستجدات

319
00:26:00,918 --> 00:26:04,834
‫- علمت أنني سأصبح عمة مجدداً
‫- إن معلوماتك خاطئة

320
00:26:05,042 --> 00:26:08,209
‫لا، لا أظن ذلك
‫في الواقع، سمعتك تمارس الجنس مع (واندا)

321
00:26:08,334 --> 00:26:11,918
‫- اهدأي يا (نيكي)، لن نجري هذه
‫المحادثة الآن - إنه مجرد جنس

322
00:26:12,000 --> 00:26:15,709
‫- نحن نتعلّم عنه دوماً في المدرسة
‫- يا لغرابة الأولاد في هذه الأيام، حسناً

323
00:26:16,167 --> 00:26:17,876
‫بما أنك ذكية جداً...

324
00:26:21,417 --> 00:26:23,584
‫- أتعلمين ما هذا؟
‫- نعم، إنه واقٍ ذكري

325
00:26:24,083 --> 00:26:25,209
‫أتعلمين كيفية استخدامه؟

326
00:26:27,542 --> 00:26:29,375
‫- أتعلمين ما يجب فعله به؟
‫- اهدأ!

327
00:26:29,792 --> 00:26:32,959
‫- أبعده عني! أمي! أمي!
‫- اصمتي أيتها المتحاذقة

328
00:26:33,292 --> 00:26:35,459
‫- ما الذي تفعله؟
‫- إنه يجبرني على تعلم...

329
00:26:35,584 --> 00:26:39,125
‫- كيفية استخدام الواقي الذكري، أمي
‫- هل فقدت صوابك يا فتى؟

330
00:26:39,250 --> 00:26:42,584
‫هذا محتّم، تحدثت إلى (لواندا) ووالدتها

331
00:26:42,709 --> 00:26:45,626
‫وقالتا إنك تتصرف بشكل منافٍ
‫للديانة المسيحية بشأن هذا الطفل

332
00:26:45,751 --> 00:26:49,999
‫- أمي، قامتا بمفاجأتي، هذا كل ما في الأمر
‫- هيا بنا يا (نيكول)

333
00:26:51,459 --> 00:26:52,667
‫أخرجيها من هنا

334
00:26:59,250 --> 00:27:02,542
‫- هل تحدثت إلى أخيك؟
‫- لا

335
00:27:06,292 --> 00:27:08,250
‫"مطار مدينة (ديترويت)
‫تأسس عام 1927"

336
00:27:12,042 --> 00:27:13,042
‫كل شيء جاهز

337
00:27:17,876 --> 00:27:19,083
‫- ما الذي يجري؟
‫- اسمع...

338
00:27:19,209 --> 00:27:22,334
‫فهمت ما قلته ولكنني قمت بتوضيب بعض الأسلحة
‫والتي تجاوزت حراس الأمن تواً

339
00:27:22,709 --> 00:27:25,584
‫هل أنت مجنون؟
‫ستفسد العملية برمتها يا رجل

340
00:27:25,709 --> 00:27:29,167
‫هل قام (مايكل كورليون) بلقاء
‫(سولوزو) و(ماكلاسكي) وهو خالي الوفاض؟

341
00:27:29,292 --> 00:27:31,792
‫كلا، لذا يجب أن نكون مستعدين
‫في حال حصل أمر ما

342
00:27:31,918 --> 00:27:36,417
‫أتعلم ما سيحصل حين سيعرفون
‫أننا نقوم بتهريب أسلحة إلى بلد آخر؟

343
00:27:36,584 --> 00:27:41,000
‫لن نفعل يا (ميتش)
‫سنقوم الليلة باستكشاف المكان ونضع أسلحتنا

344
00:27:41,584 --> 00:27:43,709
‫لم تستعمل مسدساً من قبل
‫والآن تحسب نفسك شجاعاً جداً

345
00:27:44,125 --> 00:27:48,918
‫متى ستفهم ذلك أيها الغبي؟
‫هذا ليس عملك يا رجل، بل عملي

346
00:28:08,250 --> 00:28:09,584
‫مرحباً، لا داعي، شكراً

347
00:28:26,584 --> 00:28:29,042
‫- هيا
‫- نعم، لا يهم أيها السافل

348
00:28:29,375 --> 00:28:31,876
‫- تدّعي أنك تتحدث الإسبانية
‫- كم أنت مثير

349
00:28:39,834 --> 00:28:43,667
‫- أدعى (ميتش)، أيمكنني أن أدعوك إلى شراب؟
‫- لا داعي، شكراً

350
00:28:43,834 --> 00:28:45,876
‫إنها المرة الأولى التي آتي فيها
‫إلى (سانت مارتن)

351
00:28:55,959 --> 00:28:59,542
‫لو كنت أعلم أن الفتيات جميلات لهذا الحد
‫لاشتريت الجزيرة بأكملها

352
00:28:59,876 --> 00:29:02,375
‫ما زلت تستطيع فعل ذلك يا عزيزي

353
00:29:02,999 --> 00:29:04,459
‫ما الذي تفعلينه؟

354
00:29:21,918 --> 00:29:23,417
‫أحضرنا لك الغداء

355
00:29:29,334 --> 00:29:32,792
‫أوشكتما على الفشل بإحضار هذه المخدرات
‫أوشكتما جداً على ذلك

356
00:29:32,918 --> 00:29:35,167
‫لو تأخرتما لبضع ساعات إضافية
‫كنت لأضطر إلى إبلاغ (بيكويذ)

357
00:29:35,292 --> 00:29:40,000
‫- قلت لك ألا تقلق - قلت لي أموراً
‫كثيرة على مر السنوات، (براينت)

358
00:29:43,501 --> 00:29:44,501
‫هل أنت بخير؟

359
00:29:45,667 --> 00:29:49,918
‫حسناً، اسمعي، يجب أن أحضر الطعام لـ(كيف)
‫أتريدين مرافقتي؟

360
00:29:50,209 --> 00:29:52,459
‫لن أفوّت دعوة على حسابك

361
00:29:54,417 --> 00:29:58,334
‫أحضرت صور كاميرات المراقبة
‫لـ(تيري فلينوري)، التي طلبتها

362
00:29:59,459 --> 00:30:02,209
‫- إنها مثيرة جداً للاهتمام
‫- ماذا؟

363
00:30:07,209 --> 00:30:08,584
‫يا لها من صور جميلة

364
00:30:08,751 --> 00:30:11,918
‫بما أنك أخفقت حين وصلنا إلى هنا
‫أنا سأتولى الكلام

365
00:30:20,000 --> 00:30:22,459
‫أهلاً بكما أيها السيدان

366
00:30:23,792 --> 00:30:30,584
‫سوف نرسل هدية لاحقاً، آسف

367
00:30:42,209 --> 00:30:44,000
‫- شكراً
‫- على الرحب والسعة

368
00:30:45,501 --> 00:30:47,417
‫لا، شكراً

369
00:30:54,334 --> 00:30:56,709
‫هيا، هيا

370
00:31:03,626 --> 00:31:04,751
‫صديقي

371
00:31:11,626 --> 00:31:14,083
‫لقد وقفت إلى جانب (تيري)
‫في السراء والضراء

372
00:31:14,751 --> 00:31:18,751
‫لا بد من أنه محزن جداً
‫أن تعرفي أنه خانك مع امرأة أخرى

373
00:31:20,834 --> 00:31:25,417
‫- من... من هي؟
‫- لست متأكداً

374
00:31:26,918 --> 00:31:31,083
‫ولكن لا يزال لديك الوقت
‫لتنقذي نفسك وابنك وربما حتى (تيري)

375
00:31:31,209 --> 00:31:33,167
‫نعلم جميعاً أن (ميتش) هو الشرير

376
00:31:39,959 --> 00:31:43,000
‫(لواندا)، لن يتم أخذ كلامك عن زوجك
‫بعين الاعتبار في المحكمة

377
00:31:43,375 --> 00:31:49,292
‫أخبرينا بما تعرفينه عن عملهما ويمكننا
‫الحرص على ألا يترعرع أولادك بدون والد

378
00:31:49,417 --> 00:31:52,417
‫لا يمكنكما المجيء إلى هنا
‫والضغط على الناس بهذا الشكل

379
00:31:52,584 --> 00:31:55,459
‫ستحتاج إلى بعض الوقت للتفكير
‫ومناقشة بعض الأمور

380
00:31:55,584 --> 00:32:01,709
‫حسناً، لا مشكلة، لديك 48 ساعة
‫بعد ذلك، قد نبدأ باعتبارك شريكة في الجريمة

381
00:32:01,834 --> 00:32:06,250
‫هذا هراء، لم أرتكب أي جريمة قط
‫لا يمكنهم فعل ذلك، صحيح يا أمي؟

382
00:32:06,667 --> 00:32:08,000
‫لا يا صغيرتي

383
00:32:27,459 --> 00:32:31,042
‫حسناً، لذلك إذاً كنت تراقبيننا
‫منذ اللحظة التي وصلنا فيها

384
00:32:31,250 --> 00:32:34,167
‫يمكنك أن تخلع ملابسك
‫لأتأكد من أنك لا تضع جهاز تنصت

385
00:32:34,501 --> 00:32:37,876
‫- لست واشياً
‫- إذاً اخلع سروالك وأثبت ذلك

386
00:32:41,792 --> 00:32:43,042
‫هيا

387
00:32:47,709 --> 00:32:51,292
‫لماذا أحضرتما الأسلحة
‫ما دمتما هنا بداعي العمل؟

388
00:32:51,417 --> 00:32:55,584
‫أنت تتحدث الإنجليزية بشكل أفضل مما اعتقدت
‫أراد أخي أن نكون مستعدين

389
00:32:56,000 --> 00:32:59,375
‫ورغم أننا لم نحضر معنا الحماية أو الدعم
‫لقد أتينا

390
00:32:59,501 --> 00:33:04,042
‫وأريد منك أن تتوقع مني دائماً أن آتي
‫مهما حصل

391
00:33:04,167 --> 00:33:10,999
‫- أتيت بدون الـ20 مليون دولار خاصتي!
‫- مهلاً، ألم يوضح (رايزن) ذلك؟

392
00:33:11,083 --> 00:33:12,375
‫هذا ليس سبب وجودي هنا

393
00:33:12,501 --> 00:33:17,542
‫خلاصة الموضوع هو أنني و(تي) أسرع موزعين
‫ونحن مستقلان عن (كيه 9)

394
00:33:18,250 --> 00:33:22,667
‫- هل أنت مستعد لقتله كي يحل (رايزن) مكانه؟
‫- ماذا؟ لا

395
00:33:22,792 --> 00:33:26,375
‫من الواضح أن (رايزن) قطع وعوداً
‫لم يناقشها معي

396
00:33:26,751 --> 00:33:33,417
‫لا دخل لي بعملك مع (كيه 9) أما هذه
‫الصفقة هي بيني وبينك، أنا لست وسيطاً

397
00:33:34,542 --> 00:33:38,834
‫أرى أن هذا ليس كافياً بالنسبة إليك لذا
‫دعني أطرح عليك المسألة بهذه الطريقة وأحسمها

398
00:33:38,959 --> 00:33:43,584
‫أنت تزوّدنا بالبضاعة ونحن نسدد
‫دين (كيه 9) من خلال أرباحنا مقابل حياته

399
00:33:43,918 --> 00:33:47,626
‫- شركاؤنا يريدون قتله
‫- جرائم القتل تستقطب الاهتمام

400
00:33:47,876 --> 00:33:51,918
‫لا يمكنك الاستمرار بالتعامل مع أناس كهؤلاء
‫سيكون لديك حروب على النفوذ وجرائم قتل

401
00:33:52,042 --> 00:33:57,626
‫- ولن يتم بيع بضاعتك
‫- هذا حصل من قبل ولا يعجبني الأمر

402
00:33:57,751 --> 00:34:03,709
‫أنا أعرّض نسائي ورجالي للخطر
‫لا أحب أن أخسر رجالاً أقوياء أو بضاعة جيدة

403
00:34:03,834 --> 00:34:07,959
‫- وأنا كذلك - هذا هو الثمن
‫الذي تدفعه أحياناً في التجارة

404
00:34:08,042 --> 00:34:09,334
‫أدخلوا الشاب الآخر

405
00:34:12,459 --> 00:34:14,999
‫كنت أخبر (سينا) تواً
‫لما نحن لا نُقدر بثمن بالنسبة إليه

406
00:34:18,792 --> 00:34:25,334
‫نحن ندير أعمالاً مقاومة للركود وتوفر
‫السيولة للمصارف حين يعجز بقية العالم عن ذلك

407
00:34:25,459 --> 00:34:29,250
‫لذا أعطنا 100 كلغ مقدماً
‫وسنطلب كمية إضافية خلال أسبوع

408
00:34:29,375 --> 00:34:32,125
‫ستعوّض عن خسارتك بمبلغ مضاعف
‫خلال وقت قصير

409
00:34:32,250 --> 00:34:38,626
‫ومع ارتفاع الطلب بسبب الشحّ يمكننا
‫أنا وأخي أن نتقاضى الرسوم التي نريدها

410
00:34:39,751 --> 00:34:44,167
‫لم أحضر مترجماً فعلياً
‫لأنني وأنت نتحدث اللغة ذاتها...

411
00:34:44,959 --> 00:34:46,125
‫لغة المال

412
00:34:50,083 --> 00:34:52,876
‫أخوك فظ

413
00:34:56,209 --> 00:34:59,918
‫بل أكثر من ذلك، هذا السافل مجنون

414
00:35:07,250 --> 00:35:09,542
‫- 300 كلغ
‫- ماذا؟

415
00:35:09,667 --> 00:35:11,918
‫أهلاً بكما في العمليات الكبرى

416
00:35:12,125 --> 00:35:14,918
‫كيف سننقلها إلى (الولايات المتحدة)
‫بدون أن يُفضح أمرنا؟

417
00:35:16,042 --> 00:35:21,292
‫إنها هناك بالفعل
‫إدارة المخاطر يا سيد (فلينوري)

418
00:35:28,167 --> 00:35:31,834
‫- هل أنت واثق من أنني لا أتطفل؟
‫- أنا دعوتك، أليس كذلك؟ هيا

419
00:35:31,959 --> 00:35:34,834
‫إنه أيضاً شرطي نوعاً ما
‫لأنه يحمل الأغلال وما شابه

420
00:35:34,959 --> 00:35:36,167
‫- أتعلم كيف...
‫- (كيف)

421
00:35:37,083 --> 00:35:39,501
‫- مرحباً
‫- أحضرت الشطائر من محل (لو) للوجبات الجاهزة

422
00:35:40,125 --> 00:35:43,417
‫- ومن أنت؟
‫- هذا صديقي (غوردون)

423
00:35:43,626 --> 00:35:45,999
‫- نحن نحضر حصة علم حساب المثلثات معاً
‫- سررت برؤيتك مجدداً

424
00:35:46,918 --> 00:35:49,792
‫- إنها شريكتي الجديدة
‫- إذاً حصلت على امرأة هذه المرة!

425
00:35:51,042 --> 00:35:53,959
‫- نعم، هذا ما يبدو
‫- حسناً

426
00:35:54,626 --> 00:35:57,542
‫لم أتناول الطعام من محل (لو) من قبل
‫هل هو لذيذ؟

427
00:35:57,667 --> 00:36:03,417
‫نعم، شطائر (دينتي مور) لديهم
‫هي الأفضل في المدينة وربما الأمة

428
00:36:04,125 --> 00:36:06,751
‫- أتوق لتذوق واحدة منها
‫- رائع

429
00:36:06,959 --> 00:36:09,584
‫- أحضرت بعض الأفلام أيضاً
‫- رائع

430
00:36:12,792 --> 00:36:15,709
‫- شاهدت هذا الفيلم، إنه مدهش!
‫- إنه جميل

431
00:36:16,709 --> 00:36:20,042
‫يجب أن أحذرك بأنني بارع جداً
‫في الفنون القتالية

432
00:36:20,167 --> 00:36:21,292
‫- فعلاً
‫- نعم

433
00:36:21,417 --> 00:36:23,209
‫- أرِنا بعض الحركات إذاً
‫- ربما

434
00:36:23,334 --> 00:36:24,334
‫- نعم
‫- حسناً

435
00:36:24,792 --> 00:36:28,459
‫- أولاً، سنبدأ ببعض الحركات الدفاعية
‫- حسناً، لنرَ كيف تحمي نفسك

436
00:36:31,250 --> 00:36:33,250
‫أنا بارع في الدفاع، كما هو واضح
‫لأنني سريع جداً

437
00:36:33,375 --> 00:36:36,125
‫- مهلاً، هل نمارس الفنون القتالية؟ حسناً
‫- نعم، هذه الفنون القتالية

438
00:36:36,250 --> 00:36:40,709
‫- حسناً، ما رأيك بأن أركلك؟
‫- ضعي يديك على جانبيك...

439
00:36:42,709 --> 00:36:45,083
‫"مركز الحيوانات الطبي"

440
00:36:54,709 --> 00:36:59,459
‫- ماذا قال الطبيب البيطري؟
‫- قال إنه أصيب بأذى شديد بسبب قتال الكلاب

441
00:36:59,626 --> 00:37:01,709
‫هل فتحت جروحه الداخلية مجدداً؟

442
00:37:03,292 --> 00:37:09,000
‫نعم، قال إنه سيمنحه فرصة ولكنه يعتقد
‫أنه يجب عليّ أن أقتله بالموت الرحيم

443
00:37:10,459 --> 00:37:13,667
‫- تباً يا رجل
‫- يؤسفني سماع ذلك...

444
00:37:13,792 --> 00:37:18,501
‫- اصمت يا رجل، أنت لا تبالي بشأن كلبي
‫- ولكنني أشعر بالسوء حيالك يا رجل

445
00:37:19,709 --> 00:37:24,459
‫سيستمر (بلاكي) بأكل وجبات العشاء
‫الخاصة بـ(هانغري مان)

446
00:37:25,125 --> 00:37:29,292
‫لأنني لن أتخلى عنه أبداً

447
00:37:42,626 --> 00:37:47,000
‫أردت فقط أن أشكرك
‫على تصرفك بلطف شديد مع ابني

448
00:37:47,542 --> 00:37:53,584
‫- من دواعي سروري، إنه مشاغب
‫- ولكن شكراً لك، شكراً لك

449
00:38:15,083 --> 00:38:16,250
‫"(بي 7)"

450
00:38:18,501 --> 00:38:23,167
‫ما هذا؟ تبدو كأنها كمية هائلة

451
00:38:26,667 --> 00:38:31,999
‫- يا للهول!
‫- (سينا) السافل وفى بوعده يا عزيزي

452
00:38:33,000 --> 00:38:35,709
‫- عجباً!
‫- نعم يا صاح، أنت ترى ذلك

453
00:38:36,709 --> 00:38:40,918
‫ما هذا؟ هل هذا (رايزن)؟
‫كيف علم بأننا...

454
00:38:41,000 --> 00:38:46,999
‫- (رايزن) خدعنا لذا جعلت (ستيرلنغ) يراقبه
‫- كنت تعلم بذلك؟

455
00:38:47,083 --> 00:38:51,250
‫تباً يا (ميتش)، ماذا سيفعل (كيه 9) الآن
‫حين يعلم بشأن (سينا) والآن (رايزن) أيضاً؟

456
00:38:55,125 --> 00:39:00,125
‫"احذروا الأنبياء الكذبة
‫الذين يأتونكم بثياب الحملان..."

457
00:39:00,292 --> 00:39:05,334
‫- نعم!
‫- "ولكنهم من الداخل ذئاب خاطفة"

458
00:39:05,459 --> 00:39:08,459
‫- نعم، أصبت!
‫- من إنجيل (متى)، الإصحاح 7 الآية 15

459
00:39:08,584 --> 00:39:15,042
‫يا أعزائي، حتى ذات الرداء الأحمر
‫خُدعت من قِبل ذئب مدّعياً أنه جدتها

460
00:39:15,626 --> 00:39:16,959
‫الحمد لك

461
00:39:19,792 --> 00:39:23,709
‫- أيمكنك إنقاذ كلبي؟
‫- يبدو أنه فات الأوان يا بنيّ

462
00:39:23,918 --> 00:39:27,250
‫- ظننت أن القدير يستطيع إنقاذ الجميع
‫- انتهت حياته يا أخي

463
00:39:29,250 --> 00:39:34,042
‫ماذا إذاً؟ أنت مخادع؟
‫لا تملك أي قوى

464
00:39:34,167 --> 00:39:39,167
‫المزامير، الفصل 62 الآية 11
‫"إن القوة هي لله..."

465
00:39:39,292 --> 00:39:41,876
‫- نعم!
‫- "أنا ببساطة خادمه المتواضع"

466
00:39:41,999 --> 00:39:43,542
‫آمين!

467
00:39:44,125 --> 00:39:48,042
‫كل هؤلاء الحمقى
‫يضعون نقودهم وإيمانهم بين يديك؟

468
00:39:49,459 --> 00:39:54,542
‫- هذا الرجل خطير...
‫- كل من يطلب التوجيه مرحب به...

469
00:39:54,667 --> 00:40:00,999
‫ولكن إذا كنت أيها الشاب تريد القتال
‫عليك أن ترحل لأنك في بيت الرب

470
00:40:01,167 --> 00:40:03,042
‫- آمين!
‫- آمين!

471
00:40:03,501 --> 00:40:09,375
‫- لا، لا، هذا بيتي، نعم
‫- ما الذي يقوله؟

472
00:40:09,792 --> 00:40:17,417
‫- فلتسَل قطيعك لمن يدفعون العشور وسيخبرونك
‫- أخي، لن أكرر كلامي

473
00:40:18,375 --> 00:40:20,751
‫حسناً أيها القس، إنما لعلمك فقط

474
00:40:21,375 --> 00:40:25,167
‫لعلمك فقط، إن القدير استدعاني
‫للسيطرة على هذه الشوارع

475
00:40:28,417 --> 00:40:31,501
‫- ارحل من هنا يا رجل
‫- أيها القس!

476
00:40:31,834 --> 00:40:34,334
‫- ماذا...
‫- رباه!

477
00:40:41,125 --> 00:40:43,209
‫لقد نسيت كلبك

478
00:40:44,667 --> 00:40:48,959
‫إنه يحاول جعلي أعود إلى أساليبي المريعة
‫إن الشيطان كذبة يا رواد الكنيسة

479
00:40:49,083 --> 00:40:51,542
‫- هذا صحيح
‫- قولوا "آمين"

480
00:40:51,667 --> 00:40:52,792
‫آمين!

481
00:40:55,834 --> 00:40:59,125
‫أعتقد أن ممارسة الجنس الفموي
‫لا يعارض معتقدك، صحيح؟

482
00:40:59,250 --> 00:41:02,334
‫- عمَ تتحدثين يا فتاة؟
‫- لدي الصور هنا

483
00:41:02,626 --> 00:41:06,417
‫- هل تتبعينني الآن؟
‫- أتعلم يا (تيري)؟ كنت بعلاقة جدية معك

484
00:41:06,542 --> 00:41:11,667
‫- انظر إليّ! أنا حامل بطفلك مجدداً!
‫- (واندا)، أنت أخذت ابننا وهجرتني

485
00:41:11,792 --> 00:41:14,751
‫- لذا وجدت امرأة أخرى، ماذا...
‫- هذه السافلة الأكبر سناً؟

486
00:41:14,876 --> 00:41:19,417
‫إذاً ستتخلى فعلاً عن عائلتك
‫لتكون مع امرأة مسنة؟

487
00:41:19,542 --> 00:41:22,417
‫(واندا)، ما زلت هنا
‫سأعتني بك كما لطالما فعلت

488
00:41:22,542 --> 00:41:23,999
‫أتعلم؟ تباً لك!

489
00:41:24,250 --> 00:41:28,042
‫وبالمناسبة، المحقق (براينت) يبحث عنك
‫أنت تعلم ذلك، صحيح؟

490
00:41:28,792 --> 00:41:31,459
‫ولن أتستر على أعمالك القذرة بعد الآن

491
00:42:14,959 --> 00:42:17,042
‫"313-911"

492
00:42:27,167 --> 00:42:29,250
‫"تسجيلات (وولف)"

493
00:42:31,792 --> 00:42:32,792
‫"(راب)، (جاز)"

494
00:42:37,125 --> 00:42:40,999
‫إنها أغنية قديمة جميلة

495
00:42:42,083 --> 00:42:45,542
‫أول ألبوم علماني
‫سمحت لنا بالإصغاء إليه في المنزل

496
00:42:46,501 --> 00:42:51,209
‫- كنت أحاول أن أزيد من اهتمامكم بالموسيقى
‫- أعتقد أنه يمكنك القول إنك نجحت

497
00:42:51,999 --> 00:42:57,959
‫لست (مايكل جاكسون) ولكنني تعلمت حتماً
‫كيفية عزف الطبول والغناء معك في الكنيسة

498
00:43:10,459 --> 00:43:13,834
‫اسمع يا (ميتش)، أنا لست كاملاً

499
00:43:14,834 --> 00:43:19,000
‫حاولت فقط أن أكون قدوة حسنة
‫وأوجهك وأخاك وأختك إلى الطريق الصالح

500
00:43:19,125 --> 00:43:23,292
‫- ولكن من الواضح أنني فشلت
‫- سأكون صريحاً جداً معك يا أبي

501
00:43:24,542 --> 00:43:26,918
‫لا أعتقد أنني أستطيع أن أكون يوماً
‫مع امرأة واحدة

502
00:43:27,083 --> 00:43:30,792
‫- لذا أهنئك على جعل زواجك يدوم
‫- (ميتش)، أنا وأنت لسنا متشابهين

503
00:43:30,918 --> 00:43:35,125
‫فهمت، أنت وأمي لطالما تشاجرتما
‫أثناء نشأتنا بأي حال

504
00:43:35,250 --> 00:43:38,042
‫أمك ليست السبب بما حصل
‫إننا نبتعد عن بعضنا فحسب

505
00:43:38,167 --> 00:43:42,959
‫أبي، عاشت أمي ما يكفي من التجارب الحزينة
‫في حياتها وأغلبها بسببي

506
00:43:43,042 --> 00:43:48,918
‫لذا إذا ظننت للحظة واحدة بأنني سأشي بك
‫لا تقلق، لن أتفوه بأي كلمة

507
00:43:49,751 --> 00:43:51,417
‫- أنا أحاول...
‫- لا بأس يا أبي

508
00:43:52,375 --> 00:43:54,083
‫آسف، يجب أن أجيب على الهاتف

509
00:43:55,292 --> 00:43:57,250
‫"أغاني يومية مميزة"

510
00:43:57,751 --> 00:43:59,876
‫"الإنجيل"

511
00:44:00,999 --> 00:44:04,959
‫كان الكولومبيون يشكّلون شراكة
‫والآن نقوم بحلها

512
00:44:05,042 --> 00:44:08,999
‫- أعتقد أن (رايزن) هو من سيضحك أخيراً
‫- لن يفعل إذا كان لدي علاقة بالأمر

513
00:44:13,459 --> 00:44:14,459
‫كيف الحال يا صاح؟

514
00:44:16,542 --> 00:44:23,334
‫تباً، أخبرني بنفسك
‫لا داعي للتحفظ عن شيء بعد الآن، صحيح؟

515
00:44:23,542 --> 00:44:24,542
‫صحيح

516
00:44:25,417 --> 00:44:29,167
‫سُنحت لنا فرصة
‫لذا سنكون أغبياء إذا لم نستغلها

517
00:44:29,292 --> 00:44:33,459
‫- وهذا يسمح لك بالتصرف بدون علمي؟
‫- أنت قمت بحل شراكتنا

518
00:44:33,792 --> 00:44:37,042
‫لذا أخبرني، هل يُعتبر هذا خداعاً فعلاً؟

519
00:44:37,999 --> 00:44:41,999
‫أتعلم ما هو الأسوأ؟ (رايزن) خاننا جميعاً

520
00:44:42,334 --> 00:44:45,626
‫أراد السافل التخلص منك
‫ليتولى القيادة بنفسه

521
00:44:46,792 --> 00:44:51,167
‫- طبعاً ستقول أموراً كهذه
‫- لقد أبقينا على حياتك يا رجل

522
00:44:51,918 --> 00:44:54,709
‫لسوء الحظ أن الأمر كلّف نسيبك حياته

523
00:44:55,167 --> 00:44:58,751
‫إذا كنت تريد الانتقام له
‫من خلال التضحية بنفسك، ليكن

524
00:44:59,209 --> 00:45:05,792
‫إنما عليك أن تفهم أنني أتيت إليك كرجل
‫أكثر مما هو عليه

525
00:45:15,999 --> 00:45:17,876
‫ما الذي قلته لك بشأن العائلة؟

526
00:45:20,959 --> 00:45:23,417
‫كنت أعلم ما ينوي (رايزن) فعله

527
00:45:25,959 --> 00:45:29,751
‫وكنت لأفعل الأمر ذاته الذي فعلته
‫للحصول على التاجر

528
00:45:31,417 --> 00:45:33,626
‫قل لمرافقك أن يضع سلاحه جانباً

529
00:45:34,584 --> 00:45:40,792
‫انتهى التوجيه يا صاح، أنت مدير الآن

530
00:45:47,918 --> 00:45:49,042
‫أحياناً...

531
00:45:52,167 --> 00:45:54,292
‫لا بأس إذا سامحنا أفراد العائلة

532
00:46:02,000 --> 00:46:07,584
‫- مرحباً
‫- (تي)، أنا أحتاج إليك، أنا في ورطة

533
00:46:07,751 --> 00:46:09,334
‫سيدتي، علينا أن نستمع لشهادتك

534
00:46:15,292 --> 00:46:19,876
‫- أين الأولاد؟
‫- في منزل أهلي

535
00:46:22,292 --> 00:46:23,667
‫شكراً على مجيئك

536
00:46:26,959 --> 00:46:30,125
‫كنت هادئة طوال الوقت
‫أتريدين أن تخبريني بما يجري؟

537
00:46:33,751 --> 00:46:40,417
‫سئمت من التعرض للضرب، لذا فقدت أعصابي
‫حطمت الزجاجة على رأس (بوم)

538
00:46:43,667 --> 00:46:47,584
‫- ولكنه لن يرفع عليك دعوى، صحيح؟
‫- لا

539
00:46:50,125 --> 00:46:53,250
‫ربما سيشتري لي معطفاً من الفرو
‫كما يفعل دوماً

540
00:46:54,792 --> 00:46:59,000
‫هذا هو سلوكه المعتاد
‫يغضب ويفقد السيطرة على نفسه

541
00:46:59,125 --> 00:47:03,918
‫- ومن ثم يشعر بالحب ويقدم لي الهدايا بكثرة
‫- (ماركيشا)، لماذا لا تهجرينه؟

542
00:47:04,000 --> 00:47:06,584
‫لا أحتاج إلى حكمك

543
00:47:07,334 --> 00:47:11,459
‫لذلك لا تبلغ النساء عما يتعرضن له
‫لأن الجميع لديهم رأي بالمسألة

544
00:47:11,667 --> 00:47:16,709
‫- أنت لا تعلم ما أمرّ به
‫- أنا آسف، إنما تستحقين ما هو أفضل

545
00:47:17,792 --> 00:47:24,250
‫(بوم) هو والد أحد أبنائي
‫نحن عائلة والمشاكل تحدث في العائلات

546
00:47:24,375 --> 00:47:27,626
‫- نعم ولكن رغم ذلك...
‫- أتعلم؟ تباً لذلك

547
00:47:27,751 --> 00:47:29,876
‫أيمكنك أن تصطحبني إلى المنزل
‫لأغيّر ملابسي؟

548
00:47:29,999 --> 00:47:32,501
‫يجب أن أذهب إلى المستشفى
‫للاطمئنان على (بوم)

549
00:47:33,375 --> 00:47:37,626
‫- أنا لا أفهم ذلك فعلاً
‫- ولا أتوقع منك أن تفهم

550
00:47:37,751 --> 00:47:43,167
‫هذه مسألة بين البالغين وأنت صغير بالسن
‫لا تعرف شيئاً عن الزواج

551
00:47:43,792 --> 00:47:46,542
‫نعم ولكن دعينا نكون عائلة
‫يمكنني أن أعيلك وأولادك...

552
00:47:46,667 --> 00:47:49,250
‫وأين سنعيش؟ في منزل والدتك؟

553
00:47:49,999 --> 00:47:53,292
‫يجب أن تركز على العائلة
‫التي تبنيها مع (لواندا)

554
00:47:53,501 --> 00:47:55,834
‫خذني إلى منزلي فحسب

555
00:48:06,000 --> 00:48:09,292
‫"قسم الممرضات"

556
00:48:09,709 --> 00:48:11,918
‫مرحباً، أتيت لرؤية (فيرنيل ميكي)

557
00:48:16,584 --> 00:48:18,501
‫- كانت في الغرفة رقم 207
‫- نعم

558
00:48:18,626 --> 00:48:22,000
‫- حاولنا التواصل معك
‫- بشأن ماذا؟ أين هي؟

559
00:48:22,167 --> 00:48:25,792
‫أنا آسفة، لقد توفيت قبل يومين

560
00:49:09,584 --> 00:49:14,417
‫كما قلت، رجال الشرطة واللصوص
‫هما وجهان لعملة واحدة

561
00:49:14,542 --> 00:49:22,042
‫أحدهما يحمل شارة ولديه رخصة بالقتل
‫أما فرد العصابة لا يحتاج إلى أي رخصة

562
00:49:22,985 --> 00:49:26,985
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| STARZPLAY ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| Meshary |||

