﻿1
00:00:01,283 --> 00:00:03,035
<i>‫سابقاً على (إكس - مين)...</i>

2
00:00:04,411 --> 00:00:06,955
‫- (سايكلوبس) في انتظاري.
‫- وأنا أيضاً.

3
00:00:07,122 --> 00:00:08,790
<i>‫أين طيور الحب ؟</i>

4
00:00:08,957 --> 00:00:11,668
<i>‫من يهتم ؟ دعيهما وشأنهما على سبيل التغيير.</i>

5
00:00:13,462 --> 00:00:16,590
‫هذا أقرب مكان أستطيع تحديد موقعهم فيه.

6
00:00:19,009 --> 00:00:21,553
‫ادفعوا ثمن مهاجمة (مورلوكس).

7
00:00:23,931 --> 00:00:26,683
‫اختار (سكوت) و(جين)
‫مخبأ رومانسياً غريباً، أليس كذلك ؟

8
00:00:26,934 --> 00:00:28,185
‫اخرس.

9
00:00:29,895 --> 00:00:33,148
‫- أهلاً بك، أنا (كاليستو).
‫- أين (جين) ؟

10
00:00:38,195 --> 00:00:39,988
‫هل أنت بخير يا (جين) ؟

11
00:00:40,155 --> 00:00:41,823
‫(سايكلوبس)، لا.

12
00:00:44,576 --> 00:00:46,411
‫اقضوا على الـ(إكس - مين).

13
00:00:52,334 --> 00:00:53,627
‫لقد خسرت.

14
00:00:56,463 --> 00:00:58,799
‫(ولفيرين) ؟ أردنا أنا و(جين)
‫أن نشكرك على...

15
00:00:58,966 --> 00:01:00,133
‫لقد رحل.

16
00:01:07,766 --> 00:01:09,434
<b>‫’’(إكس - مين)‘‘</b>

17
00:01:13,647 --> 00:01:14,856
<b>‫’’(سايكلوبس)‘‘</b>

18
00:01:17,943 --> 00:01:19,361
<b>‫’’(ولفيرين)‘‘</b>

19
00:01:20,237 --> 00:01:21,446
<b>‫’’(روغ)‘‘</b>

20
00:01:23,865 --> 00:01:25,242
<b>‫’’(ستورم)‘‘</b>

21
00:01:26,243 --> 00:01:27,869
<b>‫’’(بيست)‘‘</b>

22
00:01:28,745 --> 00:01:30,163
<b>‫’’(غامبت)‘‘</b>

23
00:01:30,831 --> 00:01:32,249
<b>‫’’(جوبيلي)‘‘</b>

24
00:01:32,791 --> 00:01:34,293
<b>‫’’(جين غراي)‘‘</b>

25
00:01:34,793 --> 00:01:36,169
<b>‫’’بروفيسور (إكس)‘‘</b>

26
00:01:57,835 --> 00:02:00,935
<b>‫’’(إكس - مين)‘‘</b>

27
00:02:01,521 --> 00:02:04,932
{\an8}‫- لمَ قد يغادر (ولفيرين) من دون إخبار أحد ؟
<b>‘‘الانتقام البارد’’ -</b>

28
00:02:05,198 --> 00:02:07,659
{\an8}‫حسناً، لا بدّ أن لديه سبب وجيه.

29
00:02:07,826 --> 00:02:10,829
{\an8}‫لا أصدق ذلك يا (جين)،
‫أنت تعرفين طبعه الحاد.

30
00:02:10,996 --> 00:02:14,124
{\an8}‫إن لم يحصل على ما يريده، سيرحل،
‫لا يمكننا الاعتماد عليه أبداً.

31
00:02:14,291 --> 00:02:17,627
{\an8}‫مع الحمقى مثل (ولفيرين)،
‫ربما لن نتمكن من ذلك أبداً.

32
00:02:18,086 --> 00:02:20,213
‫أي شخص يترك أصدقائه...

33
00:02:20,422 --> 00:02:21,548
‫(سايكلوبس).

34
00:02:22,799 --> 00:02:24,176
‫أنا...

35
00:02:25,135 --> 00:02:27,179
‫لقد غادر بسببي.

36
00:02:43,987 --> 00:02:46,323
‫لا يوجد مكان مثل المنزل.

37
00:02:57,250 --> 00:03:00,587
‫تعقبتك بما يكفي يا (ولفيرين).

38
00:03:04,883 --> 00:03:08,178
‫الانتقام طبق من الأفضل أن يقدم بارداً.

39
00:03:08,345 --> 00:03:12,265
‫(سايبرتوث)، كان يجب أن أشعر بقدومك.

40
00:03:12,432 --> 00:03:14,434
‫فقدت براعتك يا صديقي.

41
00:03:14,601 --> 00:03:18,146
‫قبل 10 سنوات،
‫ما كنت لأقترب منك إلى هذا الحد.

42
00:03:18,313 --> 00:03:21,900
‫- ما زلت أستطيع التعامل مع الحمقى أمثالك.
‫- كفى.

43
00:04:04,109 --> 00:04:08,780
‫هل ظننت أنك تستطيع أنت
والـ(إكس - مين) مثيري الشفقة إيقافي ؟

44
00:04:09,322 --> 00:04:13,577
‫وداعاً يا صديقي القديم.

45
00:04:16,163 --> 00:04:19,166
‫ليّكن الجليد شاهد قبرك.

46
00:04:19,332 --> 00:04:24,171
‫"هنا يرقد (وولفرين) وحيداً ومهزوماً."

47
00:04:27,340 --> 00:04:28,675
‫لا !

48
00:04:29,009 --> 00:04:31,845
‫لن تحرمني من انتقامي.

49
00:04:42,981 --> 00:04:45,901
‫ولا حتى قواك المتحولة الخاصة بالشفاء

50
00:04:46,067 --> 00:04:49,821
‫ستبقيك حياً على قطعة جليد
‫في وسط (القطب الشمالي).

51
00:04:50,071 --> 00:04:53,575
‫على الأقل لن أضطر إلى الاستماع
‫إلى ثرثرتك بعد الآن.

52
00:04:53,950 --> 00:04:57,662
‫ستموت متجمداً ووحيداً.

53
00:04:57,829 --> 00:05:00,749
‫لكن سأتعقبك

54
00:05:01,124 --> 00:05:06,004
‫من أجل متعة دفن عظامك وحسب.

55
00:05:07,172 --> 00:05:10,550
‫لن أسمح لك بنشر الأكاذيب وتعطيل الفريق.

56
00:05:10,967 --> 00:05:14,638
‫هل تخشى أن تخسر عملك ؟
‫ألا تكون قائداً بعد الآن ؟

57
00:05:14,946 --> 00:05:17,782
‫إما أن تتبع الأوامر كبقية أعضاء هذا الفريق

58
00:05:17,949 --> 00:05:19,034
‫أو ستخرج منه.

59
00:05:19,200 --> 00:05:21,786
‫- (سايكلوبس).
‫- إن كنت تريد تسوية هذا الأمر يا صديقي.

60
00:05:21,953 --> 00:05:23,204
‫لنفعلها إذاً.

61
00:05:23,371 --> 00:05:26,875
‫(غامبت) ! كيف بدأ هذا ؟

62
00:05:27,125 --> 00:05:30,003
‫اسأل (سايكلوبس)،
.فهو من يملك جميع الإجابات

63
00:05:30,253 --> 00:05:33,214
‫أنا آسف أيها البروفيسور،
‫لكن ظننت أن الأمر خطير

64
00:05:33,381 --> 00:05:35,717
‫لينشر (غامبت) شائعات لا أساس لها.

65
00:05:35,884 --> 00:05:39,012
‫هذه ليست إشاعة، أعرف شخصاً كان هناك.

66
00:05:39,179 --> 00:05:41,514
‫يرحب سكان (جينوشا)
‫بالمتحولين في جزيرتهم.

67
00:05:41,723 --> 00:05:44,517
‫لم أطلب سوى أن نتفقد الأمر، وقد غضب هذا.

68
00:05:44,976 --> 00:05:46,186
‫أنت سيىء بقدر (ولفيرين).

69
00:05:46,353 --> 00:05:48,647
‫لا ترغب سوى في الاستلقاء على الشاطىء.

70
00:05:48,813 --> 00:05:51,524
‫هذه ليست فكرة سيئة.

71
00:05:51,691 --> 00:05:54,152
‫تعرضتم جميعاً إلى ضغوط كثيرة مؤخراً.

72
00:05:54,694 --> 00:05:57,864
‫ربما نحتاج جميعاً إلى فرصة للاسترخاء
‫من أجل مصلحة الفريق.

73
00:05:58,031 --> 00:06:01,284
‫وإن كان سكان (جينوشا) يشجّعون المتحولين

74
00:06:01,451 --> 00:06:04,871
‫على العيش بينهم،
‫فهذه فرصة لا يمكننا تفويتها.

75
00:06:05,413 --> 00:06:08,416
‫يمكن أن تكون (جينوشا) مثالاً للعالم.

76
00:06:08,875 --> 00:06:10,919
‫سيكون ذلك مذهلاً.

77
00:06:11,086 --> 00:06:13,129
‫اختر 3 من الـ(إكس - مين)
‫يا (سايكلوبس)

78
00:06:13,296 --> 00:06:16,341
‫وأرسلهم للتحقيق في أمر (جينوشا) من أجلنا.

79
00:06:18,176 --> 00:06:20,178
‫وحاول الاسترخاء قليلاً.

80
00:06:21,554 --> 00:06:24,599
‫حسناً يا (ستورم)، ستقودين الفريق،
‫بدعم من (غامبت).

81
00:06:24,933 --> 00:06:26,643
‫هائل !

82
00:06:27,435 --> 00:06:29,729
‫رجاءً يا (سايكلوبس)،
‫هل يمكنني الذهاب ؟ من فضلك ؟

83
00:06:30,230 --> 00:06:33,441
‫بالتأكيد يا (جوبيلي)،
‫أعتقد أن الشاطىء لن يكون خطيراً.

84
00:06:33,608 --> 00:06:35,819
‫ستستقلون طائرة تجارية إلى (جينوشا).

85
00:06:36,152 --> 00:06:38,321
‫ستتصرفون على أنكم سياح.

86
00:06:38,655 --> 00:06:41,783
‫حسناً أيها الفريق،
‫علينا فعل الكثير لنستعد.

87
00:06:41,950 --> 00:06:44,786
‫يا للهول، ماذا سأرتدي ؟

88
00:06:45,120 --> 00:06:49,332
‫تذكروا، تصرفوا كسياح، لكن ابقوا متيقظين،
‫أنتم في مهمة.

89
00:06:49,499 --> 00:06:50,875
‫استرخ يا (سايكلوبس).

90
00:06:51,292 --> 00:06:54,379
‫العمل من دون مرح يضجر المرء كثيراً.

91
00:06:55,296 --> 00:06:59,426
‫- ربما نحتاج جميعنا إلى عطلة.
‫- أجل، من (غامبت).

92
00:07:08,143 --> 00:07:09,436
‫إنه على قيد الحياة.

93
00:07:09,686 --> 00:07:13,648
‫إن أخذناه إلى المستوطنة الحكومية
‫يجب أن يكون هناك مكافأة على تعبنا.

94
00:07:14,274 --> 00:07:16,401
‫ربما ما يكفي لعربة ثلج جديدة.

95
00:07:16,568 --> 00:07:19,571
‫طريقتنا هي مساعدة شخص غريب يا (كيوك).

96
00:07:20,029 --> 00:07:24,451
‫لا أن تستغله كي تتسول النقود،
‫سنأخذه إلى مخيمنا.

97
00:07:24,993 --> 00:07:28,913
‫- يمكننا رعاية الشخص الغريب هناك.
‫- سمعتم (بوييتا).

98
00:07:29,372 --> 00:07:31,583
‫كلمات الكبار هي القانون.

99
00:07:40,049 --> 00:07:42,177
‫مركبة ؟ هنا ؟

100
00:07:48,099 --> 00:07:52,270
‫أنت محظوظ جداً يا (ولفيرين).

101
00:08:00,069 --> 00:08:01,112
‫ماذا ؟

102
00:08:01,780 --> 00:08:03,031
‫أين أنا ؟

103
00:08:03,531 --> 00:08:04,741
‫من أنت ؟

104
00:08:04,908 --> 00:08:09,078
‫أنا (بوييتا)، كبير هذا المخيم.

105
00:08:09,621 --> 00:08:11,998
‫وفر قوتك، أنت بحاجة إلى الراحة.

106
00:08:12,332 --> 00:08:15,376
‫كدت تموت من البرد أيها الغريب.

107
00:08:15,668 --> 00:08:21,216
‫نادني (ولفيرين)، وأنا بخير الآن تقريباً...

108
00:08:21,591 --> 00:08:24,719
‫لا يتعافى أحد من الصقيع بهذه السرعة.

109
00:08:25,178 --> 00:08:26,763
‫حسناً، أنا متحـ...

110
00:08:26,930 --> 00:08:29,599
‫أنت لا تعرف، صحيح ؟ لم تسمع بنا قط.

111
00:08:30,183 --> 00:08:35,563
‫- لا أفهم.
‫- جيد، لنقل أنني أتعافى بسرعة وحسب.

112
00:08:35,939 --> 00:08:38,441
‫سيخلصني القليل من العمل من أي تعب في جسدي.

113
00:08:38,942 --> 00:08:42,153
‫كما أنني مدين لك بشيء لإنقاذ حياتي.

114
00:08:43,655 --> 00:08:45,448
<i>‫النداء الأول، إلى جميع الركاب.</i>

115
00:08:45,615 --> 00:08:49,828
<i>‫الطائرة 917 لشركة (بان)،
‫يتم الآن الصعود عبر البوابة 32.</i>

116
00:08:49,994 --> 00:08:55,083
‫- هذه رحلتنا، من الأفضل أن نسرع.
‫- حسناً، ها نحن قادمون يا (جينوشا).

117
00:08:55,583 --> 00:08:59,546
‫آمل أنني أحضرت الملابس المناسبة،
‫لم أزر منتجعاً من قبل.

118
00:08:59,879 --> 00:09:01,214
‫لا تقلقي أيتها الصغيرة.

119
00:09:01,381 --> 00:09:03,591
‫كل ما تحتاجينه هو بدلة سباحة وواقي الشمس.

120
00:09:05,093 --> 00:09:07,804
‫افعل ما يطلب منك وابق بعيداً عن الطريق.

121
00:09:08,179 --> 00:09:11,516
‫- يتطلب التعامل مع الشباك مهارة.
‫- تعني هكذا ؟

122
00:09:18,231 --> 00:09:19,732
‫السر في المعصم.

123
00:09:20,400 --> 00:09:23,152
‫سترى جودة سمك الـ"إنويت".

124
00:09:27,365 --> 00:09:30,201
‫يذكرني بقصة الشخص الذي أفلت مني

125
00:09:31,703 --> 00:09:35,123
‫لكنني لم أهتم قط بقصص السمك.

126
00:09:46,342 --> 00:09:50,096
‫هذا هو الصيد الأفضل
‫منذ مجيء السفن الكبيرة من الجنوب

127
00:09:50,263 --> 00:09:51,723
‫وأخذها لكل الأسماك.

128
00:09:51,931 --> 00:09:53,182
‫كنا محظوظين اليوم.

129
00:09:55,518 --> 00:09:57,103
‫أين أضع هذه ؟

130
00:09:57,353 --> 00:10:00,148
‫يملك الغريب قوّة دب قطبي.

131
00:10:00,398 --> 00:10:02,066
‫إنه ليس قوياً جداً.

132
00:10:07,488 --> 00:10:08,489
‫أرأيت ؟

133
00:10:15,747 --> 00:10:18,374
‫الناس سعداء الليلة.

134
00:10:19,292 --> 00:10:20,627
‫كل هذا بسببك.

135
00:10:21,210 --> 00:10:25,256
‫جعلوني سعيداً أيضاً،
‫لا أعرف كيف أتعامل مع الأمر.

136
00:10:25,506 --> 00:10:27,175
‫إنه شعور غريب.

137
00:10:28,009 --> 00:10:31,179
‫أشعر... بالسكينة.

138
00:10:32,555 --> 00:10:38,019
‫لا يبحث عن السكينة بجد
‫إلا من لا يملكها في قلبه.

139
00:10:38,603 --> 00:10:40,146
‫ليتني أستطيع إخبارك.

140
00:10:40,772 --> 00:10:44,067
‫أنت الوحيد الذي يمكنه أن يقرر
‫متى يكون الوقت المناسب.

141
00:10:44,901 --> 00:10:46,277
‫عندها سوف تتكلم.

142
00:10:46,569 --> 00:10:47,946
‫شكراً.

143
00:10:48,112 --> 00:10:51,115
‫هيّا يا (ولفيرين)، حان دورك لتحتفل.

144
00:10:51,449 --> 00:10:54,243
‫لا، لست الشخص المناسب لذلك.

145
00:10:54,410 --> 00:10:55,453
‫أصاب بالدوار.

146
00:10:55,912 --> 00:11:00,583
‫علينا جميعاً أن ننسى أنفسنا
‫ونعود أطفالاً مجدداً.

147
00:11:01,167 --> 00:11:03,670
‫لا تقولوا إنني لم أحذركم.

148
00:11:09,676 --> 00:11:11,135
‫مهلاً، انتبهوا.

149
00:11:12,053 --> 00:11:13,054
‫بحقكم.

150
00:11:17,058 --> 00:11:20,269
‫أنا من هتفوا له قبل (ولفيرين).

151
00:11:22,939 --> 00:11:24,941
‫إنه بطلهم الآن.

152
00:11:25,316 --> 00:11:26,859
‫غريب.

153
00:11:36,202 --> 00:11:40,581
‫تفوح منك رائحة (ولفيرين).

154
00:11:40,748 --> 00:11:43,710
‫لا أصدق، شرير ثلجي !

155
00:11:49,340 --> 00:11:55,179
‫أصدقاء أعدائي أعداء لي.

156
00:11:58,224 --> 00:12:01,394
‫لا ! الغريب ليس صديقي.

157
00:12:02,103 --> 00:12:06,357
‫كنت قائد الرجال،
‫لكنهم الآن يتبعون (ولفيرين) فقط.

158
00:12:06,691 --> 00:12:08,276
‫تسخر النساء مني.

159
00:12:08,443 --> 00:12:11,696
‫جعلني (ولفيرين) أضحوكة لشعبي.

160
00:12:14,032 --> 00:12:18,494
‫ما كنت لتكذب عليّ،
‫أليس كذلك أيها البشريّ ؟

161
00:12:18,911 --> 00:12:23,082
‫أبداً، يمكن لشياطين الثلج
‫رؤية الحقيقة في عينيك.

162
00:12:24,751 --> 00:12:30,006
‫لست شريراً ثلجياً،
‫أنا متحول مثل (ولفيرين).

163
00:12:30,339 --> 00:12:31,716
‫لا أفهم هذا.

164
00:12:31,966 --> 00:12:36,637
‫عليك فهم شيء واحد فقط، الانتقام.

165
00:12:36,804 --> 00:12:39,640
‫- أتريد أن يختفي (ولفيرين) ؟
‫- نعم.

166
00:12:40,266 --> 00:12:43,394
‫إذاً افعل ما أقول.

167
00:12:45,354 --> 00:12:46,606
{\an8}<b>‫’’أهلاً بكم في (جينوشا)‘‘</b>

168
00:12:46,689 --> 00:12:49,859
{\an8}<i>‫الرحلة رقم 917 لشركة (بان)، تصل الآن.</i>

169
00:12:51,402 --> 00:12:52,904
‫أهلاً بكم في (جينوشا) ؟

170
00:12:53,071 --> 00:12:55,031
‫هل كان سيقول ذلك لو عرف أننا متحولون ؟

171
00:12:55,198 --> 00:12:57,158
‫هذا ما جئنا لمعرفته.

172
00:12:59,619 --> 00:13:02,121
‫متشوقة للذهاب إلى الشاطىء.

173
00:13:02,288 --> 00:13:03,664
‫هذا المكان أشبه بالأحلام.

174
00:13:03,748 --> 00:13:04,749
<b>‫’’نزل (جينوشا)‘‘</b>

175
00:13:05,708 --> 00:13:09,504
‫مرحباً بكم في نزل (جينوشا) الشاطئي،
‫نأمل أن تستمتعوا بإقامتكم معنا.

176
00:13:10,004 --> 00:13:12,340
‫سأتحقق فحسب لأتأكد من جاهزية جناحكم.

177
00:13:14,425 --> 00:13:16,219
‫مهلاً، انظري إلى هذا.

178
00:13:16,385 --> 00:13:19,055
‫"اسألوا عن خصم المتحولين."

179
00:13:19,222 --> 00:13:20,223
‫ماذا تعتقدين ؟

180
00:13:20,389 --> 00:13:22,558
‫سنوفر 10 في المئة، صحيح ؟

181
00:13:23,142 --> 00:13:25,436
‫أعده فحسب يا (غامبت).

182
00:13:25,812 --> 00:13:27,271
‫السفر معك ليس ممتعاً.

183
00:13:32,318 --> 00:13:36,155
‫لديّ الغرف المثالية لكم، المثالية تماماً.

184
00:13:36,322 --> 00:13:38,741
‫أنا متأكد أنكم ستجدون الإقامة
‫مثيرة للاهتمام...

185
00:13:39,075 --> 00:13:41,077
‫ارشد ضيوفنا إلى الجناح الـ12.

186
00:13:43,871 --> 00:13:47,500
‫أريد ارتداء ملابس السباحة فحسب
‫والذهاب إلى الشاطىء.

187
00:13:48,918 --> 00:13:52,421
‫وافدون جدد، أظنك ستحبهم.

188
00:13:56,217 --> 00:13:58,594
‫وحده الجبان من يجلس على الشاطىء.

189
00:13:58,761 --> 00:14:01,722
‫هل أنت شجاع بما يكفي للصيد معي
‫في البحر الواسع ؟

190
00:14:02,223 --> 00:14:05,059
‫ليس هناك ما يثبته لك (ولفيرين) يا (كيوك).

191
00:14:05,268 --> 00:14:07,353
‫لكن ماذا عن شخص آخر ؟

192
00:14:07,520 --> 00:14:10,273
‫عدو قديم أو صديق قديم.

193
00:14:10,523 --> 00:14:14,402
‫- جعلتك الغيرة أحمقاً.
‫- لا بأس يا (بوييتا).

194
00:14:14,652 --> 00:14:17,071
‫أقبل تحديك يا (كيوك).

195
00:14:22,076 --> 00:14:23,911
‫أظننا قطعنا شوطاً طويلاً.

196
00:14:24,996 --> 00:14:27,373
‫ما زال علينا الوصول إلى منطقة الصيد.

197
00:14:27,748 --> 00:14:30,084
‫ينتهي الصيد هنا يا (كيوك).

198
00:14:30,251 --> 00:14:32,962
‫لم تحضرني إلى هنا للبحث عن الفقمات.

199
00:14:33,796 --> 00:14:37,091
‫- ما الذي يحدث حقاً ؟
‫- أنت متحول فعلاً.

200
00:14:38,301 --> 00:14:40,469
‫من أخبرك عن المتحولين ؟

201
00:14:40,636 --> 00:14:42,096
‫أنا لا...

202
00:14:44,390 --> 00:14:45,391
‫معسكر الصيد.

203
00:14:55,359 --> 00:14:56,777
‫ماذا حدث ؟

204
00:15:00,114 --> 00:15:03,117
‫عرفت ذلك، (سايبرتوث).

205
00:15:03,451 --> 00:15:06,996
‫ليس هناك سلام لي، حتى هنا.

206
00:15:07,622 --> 00:15:10,958
‫- هذا خطئي بالكامل.
‫- لا يا (ولفيرين) !

207
00:15:11,250 --> 00:15:15,796
‫ظننت أنك جعلت الناس يسخرون مني،
‫أردت الانتقام.

208
00:15:16,297 --> 00:15:19,008
‫طلب الغريب الآخر أن أبعدك عن المخيم.

209
00:15:20,259 --> 00:15:25,848
‫ظننت أنني أقودك إلى فخ،
‫ولكنني لم أعرف بشأن هذا.

210
00:15:26,015 --> 00:15:28,726
‫أيها البائس...

211
00:15:29,310 --> 00:15:31,646
‫لا، لم تفعل أنت هذا.

212
00:15:32,855 --> 00:15:35,358
‫ظننت أنني أستطيع نسيان ما كنت عليه.

213
00:15:36,359 --> 00:15:41,197
‫بعض الأشياء يجب أن تواجهها بمفردك.

214
00:15:54,126 --> 00:15:57,338
‫حسناً يا (سايبرتوث)، ماذا تفعل هنا ؟

215
00:15:57,964 --> 00:16:03,135
‫هؤلاء هم قومي، يجب أن أجدهم،
‫معركتك هي معركتي الآن.

216
00:16:03,344 --> 00:16:07,223
‫النهر الجليدي شديد الخطوة
‫عليك وكذلك على (سايبرتوث).

217
00:16:07,598 --> 00:16:09,976
‫- لا.
‫- (ولفيرين).

218
00:16:11,227 --> 00:16:16,691
‫ما الخطب أيها العجوز ؟ هل عطلت متعتي صيدك ؟

219
00:16:17,066 --> 00:16:19,944
‫ماذا فعلت بـ(بوييتا) والآخرين ؟

220
00:16:20,236 --> 00:16:23,322
‫دائماً ما أحب امتلاك أفضلية في القتال.

221
00:16:23,489 --> 00:16:25,741
‫أصدقاؤك هناك.

222
00:16:26,409 --> 00:16:27,994
‫ماذا ؟

223
00:16:28,160 --> 00:16:31,706
‫فقط جبان مثلك قد يهتم بأولئك الناس.

224
00:16:31,872 --> 00:16:34,709
‫لديك دقيقة واحدة لإنقاذهم.

225
00:16:35,209 --> 00:16:39,171
‫كل ما عليك فعله هو التغلب عليّ.

226
00:16:39,380 --> 00:16:41,590
‫اطلق سراحهم يا (سايبرتوث) !

227
00:16:42,133 --> 00:16:44,343
‫لا أريد قتالك بعد الآن.

228
00:16:44,593 --> 00:16:46,846
‫لا يهمني من بدأ ذلك.

229
00:16:47,388 --> 00:16:49,265
‫وحان الوقت لنسيان الأمر.

230
00:16:49,473 --> 00:16:51,892
‫سأنهي الأمر بالتأكيد.

231
00:16:55,646 --> 00:16:56,647
‫احذر !

232
00:17:01,152 --> 00:17:02,987
‫أصبحت ضعيفاً يا (ولفيرين).

233
00:17:03,154 --> 00:17:05,823
‫جعلك (إكزافيير) تدافع عن هؤلاء الحثالة.

234
00:17:06,073 --> 00:17:11,162
‫هذه آخر ساحة معركة لأحدنا.

235
00:17:22,715 --> 00:17:25,926
‫لطالما كنت أبطأ مني.

236
00:17:26,177 --> 00:17:27,928
‫استسلم يا (سايبرتوث) !

237
00:17:28,262 --> 00:17:29,305
‫أبداً !

238
00:17:33,059 --> 00:17:34,226
‫عيناي !

239
00:17:36,520 --> 00:17:41,233
‫لم تكن نداً لي قط يا (ولفيرين).

240
00:17:42,151 --> 00:17:44,362
‫سأنهي الأمر هذه المرة.

241
00:17:50,951 --> 00:17:55,581
‫من الصعب دائماً توديع صديق قديم.

242
00:17:55,748 --> 00:17:56,791
‫لا !

243
00:17:59,794 --> 00:18:02,963
‫كان عليك البقاء بعيداً عن طريقي
‫أيها الحشرة.

244
00:18:06,008 --> 00:18:09,595
‫كن لطيفاً معه يا (سايبرتوث)، إنه مضيفنا.

245
00:18:17,436 --> 00:18:19,271
‫بالتوفيق يا صديقي.

246
00:18:19,688 --> 00:18:21,941
‫ابق بعيداً هذه المرة !

247
00:18:22,358 --> 00:18:24,527
‫لا، لا يوجد وقت.

248
00:18:24,777 --> 00:18:26,487
‫سنجد وقتاً.

249
00:18:44,839 --> 00:18:47,675
‫خسر قومك قريتهم بسببي.

250
00:18:48,008 --> 00:18:51,470
‫- أريد مساعدتكم في إعادة بنائها.
‫- شكراً لك يا صديقي.

251
00:18:51,971 --> 00:18:53,764
‫لكننا سنمضي قدماً.

252
00:18:53,931 --> 00:18:56,767
‫أراد الكثيرون الانتقال إلى المدينة
‫منذ سنوات.

253
00:18:58,978 --> 00:19:01,605
‫لديهم أمنيتهم الآن.

254
00:19:01,772 --> 00:19:03,816
‫انتهى زمن الطرق القديمة.

255
00:19:04,525 --> 00:19:08,696
‫على الشباب إيجاد طريقة جديدة للعيش.

256
00:19:09,029 --> 00:19:10,656
‫دعوتني بصديق.

257
00:19:11,657 --> 00:19:15,161
‫يمكنني العيش على الشاطىء إلى الأبد،
‫لا أريد العودة إلى المنزل أبداً.

258
00:19:15,536 --> 00:19:18,831
‫لقد قلتها يا عزيزتي،
‫أعشق هذا النوع من المهمات.

259
00:19:18,998 --> 00:19:22,418
‫يبدو قبول المتحولين في (جينوشا) حقيقياً.

260
00:19:22,918 --> 00:19:26,005
‫لكن ما زال لدينا الكثير من الأمور لنتفحصها.

261
00:19:26,505 --> 00:19:31,051
‫أقترح أن نذهب إلى غرفنا
‫وننتهي من تفريغ الحقائب وننام قليلاً.

262
00:19:31,260 --> 00:19:34,346
‫سأفرغ الحقائب،
‫لكن لا أظن أنني سأتمكن من النوم.

263
00:19:35,097 --> 00:19:37,433
‫لم أر (جوبيلي) سعيدة إلى هذا الحد قط.

264
00:19:37,808 --> 00:19:40,102
‫ربما (جينوشا) هي أشبه بنعيم.

265
00:19:51,864 --> 00:19:55,159
‫غاز ! (ستورم) ! (غامبت) !

266
00:19:55,993 --> 00:19:57,411
‫ماذا يحدث ؟

267
00:19:59,038 --> 00:20:00,080
‫يجب أن نخرج.

268
00:20:06,170 --> 00:20:08,422
<i>‫استسلموا أيها المتحولون.</i>

269
00:20:09,757 --> 00:20:12,259
‫كلا يا (غامبت) !
‫لا يمكننا تعريض حياة البشر إلى الخطر.

270
00:20:13,677 --> 00:20:15,137
‫ربما لا يمكنك أنت فعل ذلك.

271
00:20:42,289 --> 00:20:43,582
‫لا !

272
00:20:44,291 --> 00:20:46,794
<b>‫’’يُتبع...‘‘</b>

273
00:20:48,345 --> 00:20:49,573
{\an8}<b>‘‘...سايكلوبس) - يخزن الطاقة الشمسية)’’</b>

274
00:20:49,613 --> 00:20:50,739
{\an8}<b>التي تنطلق من عينيه...’’
‘‘.على شكل أشعة قوية</b>

275
00:20:51,649 --> 00:20:52,707
{\an8}<b>‘‘.(بروفيسور (إكس)، مؤسس الـ(إكس - مين’’</b>

276
00:20:52,750 --> 00:20:54,217
{\an8}<b>،قدرة التخاطر’’
‘‘.يمكنه قراءة الأفكار وعرضها</b>

277
00:20:54,885 --> 00:20:57,443
{\an8}<b>جين غراي) - يمكنها تحريك الأشياء)’’
‘‘.عن بُعد، تمتلك قدرات التخاطر</b>

278
00:20:58,155 --> 00:20:59,383
{\an8}<b>غامبت) - يمكنه تغيير الأشياء)’’
‘‘...من خلال الشحنات المتفجرة</b>

279
00:20:59,423 --> 00:21:00,617
{\an8}<b>،من الطاقة الحركية...
‘‘.يرتدي ملابس واقية من الرصاص</b>

280
00:21:01,459 --> 00:21:03,825
{\an8}<b>ستورم) - القدرة على التحكم)’’
‘‘.في قوى الطبيعة والتلاعب بها</b>

281
00:21:04,595 --> 00:21:06,927
{\an8}<b>بيست) - رشاقة)’’
‘‘.استثنائية وقوّة خارقة</b>

282
00:21:07,832 --> 00:21:09,561
{\an8}<b>روغ) - القدرة على امتصاص)’’
‘‘.الطاقة من الكائنات الحية الأخرى</b>

283
00:21:09,600 --> 00:21:10,624
{\an8}<b>.‘‘قادرة على الطيران وغير قابل للتدمير’’</b>

284
00:21:11,302 --> 00:21:12,997
{\an8}<b>ولفيرين) - حواس)’’
‘‘...متطورة وقدرة شفاء سريعة</b>

285
00:21:13,037 --> 00:21:14,197
{\an8}<b>مخالب غير قابلة للتدمير وهيكل’’
‘‘.(عظمي مغطى بالـ(أدمانتيوم</b>

286
00:21:14,221 --> 00:21:16,621
<b>مع تحيات
(( عمّـــار شـــوارزينيكر ))</b>

