﻿1
00:00:01,208 --> 00:00:03,085
<i>‫سابقاً على (إكس - مين)...</i>

2
00:00:03,368 --> 00:00:06,121
‫إما أن تتبع الأوامر كبقية أعضاء هذا الفريق

3
00:00:06,288 --> 00:00:07,289
‫أو ستخرج منه.

4
00:00:07,456 --> 00:00:10,459
‫إن كنت تريد تسوية هذا الأمر يا صديقي،
‫لنفعلها إذاً.

5
00:00:10,626 --> 00:00:11,835
كيف بدأ هذا ؟

6
00:00:12,002 --> 00:00:15,255
‫ظننت أن الأمر خطير لينشر
.غامبت) شائعات لا أساس لها)

7
00:00:15,422 --> 00:00:18,550
‫هذه ليست إشاعة، أعرف شخصاً كان هناك.

8
00:00:18,717 --> 00:00:21,094
‫يرحب سكان (جينوشا)
‫بالمتحولين في جزيرتهم.

9
00:00:21,261 --> 00:00:24,139
‫إن كان سكان (جينوشا) يشجّعون المتحولين

10
00:00:24,306 --> 00:00:27,601
‫على العيش بينهم،
‫فهذه فرصة لا يمكننا تفويتها.

11
00:00:27,768 --> 00:00:30,229
‫رجاءً يا (سايكلوبس)،
‫هل يمكنني الذهاب ؟ من فضلك ؟

12
00:00:30,562 --> 00:00:33,774
‫بالتأكيد يا (جوبيلي)،
‫أعتقد أن الشاطىء لن يكون خطيراً.

13
00:00:33,941 --> 00:00:35,525
‫مرحباً بكم في نزل (جينوشا) الشاطئي.

14
00:00:40,322 --> 00:00:43,742
‫لديّ الغرف المثالية لكم، المثالية تماماً.

15
00:00:47,537 --> 00:00:48,538
‫يجب أن نخرج.

16
00:00:49,873 --> 00:00:52,167
<i>‫استسلموا أيها المتحولون.</i>

17
00:00:58,715 --> 00:00:59,841
‫لا !

18
00:01:07,766 --> 00:01:09,101
<b>‫’’(إكس - مين)‘‘</b>

19
00:01:13,563 --> 00:01:14,940
<b>‫’’(سايكلوبس)‘‘</b>

20
00:01:17,859 --> 00:01:19,444
<b>‫’’(ولفيرين)‘‘</b>

21
00:01:19,987 --> 00:01:21,405
<b>‫’’(روغ)‘‘</b>

22
00:01:23,782 --> 00:01:25,158
<b>‫’’(ستورم)‘‘</b>

23
00:01:26,660 --> 00:01:28,078
<b>‫’’(بيست)‘‘</b>

24
00:01:28,495 --> 00:01:29,705
<b>‫’’(غامبت)‘‘</b>

25
00:01:30,872 --> 00:01:32,040
<b>‫’’(جوبيلي)‘‘</b>

26
00:01:32,582 --> 00:01:33,834
<b>‫’’(جين غراي)‘‘</b>

27
00:01:34,293 --> 00:01:36,003
<b>‫’’بروفيسور (إكس)‘‘</b>

28
00:01:57,939 --> 00:02:01,039
<b>‫’’(إكس - مين)‘‘</b>

29
00:02:06,826 --> 00:02:08,526
{\an8}<b>‘‘جزيرة العبيد’’</b>

30
00:02:08,577 --> 00:02:10,495
{\an8}<i>‫متحولو (جينوشا) !</i>

31
00:02:10,912 --> 00:02:12,789
{\an8}<i>‫يبدأ يوم جديد !</i>

32
00:02:13,582 --> 00:02:16,460
{\an8}<i>‫جُلبتم إلى هنا لبناء (جينوشا) جديدة</i>

33
00:02:16,877 --> 00:02:19,838
{\an8}<i>‫أمّة جديرة بي، قائدها.</i>

34
00:02:20,339 --> 00:02:22,049
{\an8}<i>‫افرحوا بعملكم.</i>

35
00:02:24,259 --> 00:02:26,636
‫الأطواق التي تقمع قواكم المتحولة

36
00:02:26,803 --> 00:02:28,055
‫سيتم إيقافها،

37
00:02:28,221 --> 00:02:30,474
‫حتى تتمكنوا من استخدام قواكم في عملكم.

38
00:02:31,099 --> 00:02:35,020
‫إن حاولتم الهرب، سيعاد تفعيل الأطواق
‫كلها في آن واحد.

39
00:02:35,687 --> 00:02:40,233
‫إن حاولتم إزالة أطواقكم، ستنفجر وتدمركم.

40
00:02:40,934 --> 00:02:43,103
‫عطلة رائعة يا (غامبت).

41
00:02:43,562 --> 00:02:44,813
‫ابدؤوا الآن العمل !

42
00:02:44,837 --> 00:02:46,037
<b>‘‘إطفاء الأطواق’’</b>

43
00:02:46,856 --> 00:02:49,776
‫- الآن يا (غامبت) و(جوبيلي).
‫- لا فائدة من ذلك أيتها الصغيرة.

44
00:02:50,610 --> 00:02:52,362
‫دعني أذهب يا (غامبت) !

45
00:02:57,000 --> 00:02:58,100
<b>‘‘الأطواق فعالة’’</b>

46
00:03:00,537 --> 00:03:01,997
‫قواي !

47
00:03:03,164 --> 00:03:04,291
‫(ستورم) !

48
00:03:26,271 --> 00:03:27,814
‫ذلك (حارس) !

49
00:03:27,981 --> 00:03:30,108
‫ظننت أننا قضينا على هؤلاء الحمقى الكبار !

50
00:03:30,525 --> 00:03:32,485
‫دائماً يوجد المزيد من التماسيح في الجدول.

51
00:03:46,374 --> 00:03:50,003
<i>‫ألقيت القبض على هذه المتحولة
‫أثناء محاولتها الهرب.</i>

52
00:03:50,670 --> 00:03:51,796
‫(ستورم) !

53
00:03:51,963 --> 00:03:53,298
‫اتركها وشأنها !

54
00:03:54,632 --> 00:03:56,125
‫اصمتي لمرة واحدة !

55
00:03:56,301 --> 00:04:01,014
‫وعد "القائد" بأن يطلق سراحكم
‫أيها المتحولون بمجرد بناء هذا السد.

56
00:04:01,181 --> 00:04:04,267
‫ولكن إن حاولتم الهرب،
‫لن تغادروا (جينوشا) أبداً.

57
00:04:04,476 --> 00:04:06,353
‫ذلك أحد رجال "تسجيل المتحولين"

58
00:04:06,519 --> 00:04:09,314
‫الذي أمسك بي بعد المشكلة التي حصلت
‫في المركز التجاري !

59
00:04:09,522 --> 00:04:11,775
‫أعتقد أنه عندما ألغى الرئيس برنامجه

60
00:04:11,941 --> 00:04:15,528
‫- انتقل جنوباً من أجل صحته.
‫- علينا أن نفعل شيئاً !

61
00:04:15,695 --> 00:04:17,989
‫تخلص منها بشكل دائم !

62
00:04:18,907 --> 00:04:20,450
‫أنت ترتكب خطأ !

63
00:04:23,845 --> 00:04:27,640
‫- لا تعرف ما يمكنها فعله !
‫- (غامبت) ! ماذا تفعل ؟

64
00:04:28,141 --> 00:04:31,060
‫- المعرفة هي القوّة !
<i>‫- اصمتي.</i>

65
00:04:31,686 --> 00:04:35,356
‫- وفقاً لاستجوابها...
‫- لم تخبرك بشيء.

66
00:04:35,774 --> 00:04:37,233
‫يمكنها التحكم بالطقس !

67
00:04:37,400 --> 00:04:41,279
‫ستجعل المطر يهطل كعاصفة،
‫وتملأ هذه البحيرة بلمح البصر.

68
00:04:41,863 --> 00:04:43,740
‫أجل، سيكون ذلك مفيداً بالفعل.

69
00:04:44,324 --> 00:04:46,743
‫حتى يجهز السد، ضعها في الصندوق.

70
00:04:47,327 --> 00:04:49,412
‫لا ! ليس هناك !

71
00:04:51,331 --> 00:04:54,417
‫ليس هنا ! لا ! أرجوك !

72
00:04:54,584 --> 00:04:57,962
‫دعني أخرج ! دعني أخرج !

73
00:04:58,129 --> 00:05:01,758
‫قال الإعلان "مرح في الشمس"،
‫أعلموني حين يبدأ المرح.

74
00:05:05,136 --> 00:05:08,681
‫لا أتحمل فكرة وجودها في ذلك الصندوق.

75
00:05:10,016 --> 00:05:13,478
‫مع رهابها من الأماكن المغلقة،
‫لا بدّ أنه أمر فظيع.

76
00:05:13,645 --> 00:05:15,146
‫إنها على قيد الحياة يا صغيرة.

77
00:05:15,897 --> 00:05:18,233
‫ابذل قصارى جهدك أيها الفتى الوسيم !

78
00:05:18,733 --> 00:05:20,777
‫أنت ! اذهب وحطم الصخور.

79
00:05:24,572 --> 00:05:28,201
‫جفف الإسمنت بالتساوي يا (سانفاير)،
‫لا نريده أن يتصدع.

80
00:05:34,916 --> 00:05:36,042
‫إنه هو.

81
00:05:46,886 --> 00:05:48,638
‫إلى زنزاناتكم أيها المتحولون !

82
00:05:51,182 --> 00:05:55,061
<i>‫قررت أنه لن يكون هناك المزيد
‫من العمل اليوم.</i>

83
00:05:55,228 --> 00:05:56,855
<i>‫استمتعوا.</i>

84
00:05:58,106 --> 00:05:59,107
‫استمروا في التحرك !

85
00:05:59,941 --> 00:06:02,902
<i>‫تذكروا أن قائدكم يحبكم.</i>

86
00:06:11,035 --> 00:06:14,080
‫ذكروني بألا أشتري أسهماً
‫في شركة (جينوشان) للهواتف.

87
00:06:14,414 --> 00:06:17,584
‫نشأت (ستورم) في شوارع (القاهرة)،
‫أنا متأكدة من قدرتها على التعامل

88
00:06:17,750 --> 00:06:20,670
‫مع أيّ مشكلة ستواجهها مع (جينوشا)،
‫حتى خدمة الهاتف السيئة.

89
00:06:21,713 --> 00:06:24,340
‫حسناً ! انظروا من جاء.

90
00:06:24,674 --> 00:06:25,884
‫لقد عدت.

91
00:06:26,050 --> 00:06:28,595
‫كنا نحاول الاتصال بك لأيام يا (ولفيرين).

92
00:06:28,761 --> 00:06:30,013
‫أين كنت ؟

93
00:06:31,848 --> 00:06:33,016
‫في مكان بارد.

94
00:06:41,691 --> 00:06:45,945
‫اختار أحمق ما من شركة الكهرباء
‫وقتاً مناسباً لإفساد الأمور.

95
00:06:46,321 --> 00:06:49,032
‫لا يعني ذلك أن (جوبيلي) الشابة
‫الـ(إكس - ومن) الخارقة،

96
00:06:49,198 --> 00:06:51,367
‫لا تستطيع مواجهة الأمر على أي حال.

97
00:06:53,119 --> 00:06:54,662
‫أنا ذكية جداً.

98
00:06:57,457 --> 00:06:59,667
‫- (غامبت) !
‫- ماذا تفعلين أيتها الصغيرة ؟

99
00:06:59,834 --> 00:07:00,877
‫أتقومين بنزهة ؟

100
00:07:01,044 --> 00:07:02,837
‫لديّ خطة للخروج من هنا.

101
00:07:03,046 --> 00:07:05,131
‫عندما أعادونا إلى السجن اليوم

102
00:07:05,298 --> 00:07:08,343
‫مررنا بجوار الأحمق
‫الذي يفتح ويغلق الأطواق.

103
00:07:08,509 --> 00:07:11,638
‫إن هاجمناه، يمكننا الحصول على أجهزة التحكم
‫واستعادة قوانا.

104
00:07:11,804 --> 00:07:14,807
‫سينتهي بك الأمر مثل (ستورم)، في صندوق.

105
00:07:15,016 --> 00:07:18,394
‫مهلاً ! مستحيل ! لن يتوقعوا أن نحاول
‫القيام بأي شيء خارج السجن مباشرة.

106
00:07:18,561 --> 00:07:20,021
‫سنفاجئهم.

107
00:07:20,271 --> 00:07:22,440
‫سوف أخرجك حتى تتمكن من التحدث إلى الآخرين.

108
00:07:22,899 --> 00:07:25,902
‫علمتني الفتاة التي عرفتها في الميتم
‫كيفية فتح الأقفال.

109
00:07:26,319 --> 00:07:30,198
‫إنها خطتك، أخبريهم،
‫يحبونك أكثر على أي حال.

110
00:07:30,615 --> 00:07:33,451
‫اذهبي الآن، بسرعة،
‫قبل أن تعمل الأضواء مجدداً.

111
00:07:33,952 --> 00:07:36,287
‫نعم، حسناً.

112
00:07:36,913 --> 00:07:38,081
‫استمعوا، جميعاً !

113
00:07:38,414 --> 00:07:39,999
‫لديّ طريقة لنتمكن من الهرب !

114
00:07:40,416 --> 00:07:42,377
‫لديّ خطة للهجوم على الحراس.

115
00:07:42,669 --> 00:07:46,255
‫لا تكوني غبية يا فتاة ! ستوقعينا في مشكلة !

116
00:07:46,631 --> 00:07:48,132
‫لماذا نخاطر بحياتنا يا فتاة ؟

117
00:07:48,758 --> 00:07:50,885
‫يقولون أنهم سيحرروننا عند انتهاء العمل.

118
00:07:51,177 --> 00:07:53,471
‫طفلة غبية ! اذهبي إلى السرير !

119
00:07:56,975 --> 00:07:58,267
‫أعتقد أنني سأفعل !

120
00:08:05,692 --> 00:08:09,070
‫نحن مستعدون للذهاب يا بروفيسور،
‫هل أنت متأكد أنك لن تأتي معنا ؟

121
00:08:09,237 --> 00:08:11,948
‫قلت ذلك بنفسك،
‫ربما لا توجد مشكلة في (جينوشا).

122
00:08:12,115 --> 00:08:15,326
‫بالإضافة لذلك،
‫لديّ بعض الأمور التي يجب أن أقوم بها.

123
00:08:24,862 --> 00:08:25,762
<b>الااتصال بالرقم 2222 555 011’’
‘‘جزيرة (موير)، (اسكتلندا)</b>

124
00:08:25,837 --> 00:08:27,755
<i>‫مركز أبحاث جزيرة (موير) للمتحولين.</i>

125
00:08:27,922 --> 00:08:29,674
‫(مويرا ماك تاغيرت)، من فضلك.

126
00:08:29,966 --> 00:08:32,385
‫أخبريها أنني... صديق قديم.

127
00:08:38,157 --> 00:08:42,411
<i>‫متحولو (جينوشا) !
‫يبدأ يوم جديد !</i>

128
00:08:43,738 --> 00:08:44,780
‫(غامبت) ؟

129
00:08:45,448 --> 00:08:46,490
‫(غامبت) !

130
00:08:47,241 --> 00:08:48,826
‫أخذوه بعيداً في الليل.

131
00:08:49,827 --> 00:08:52,455
‫نحن معك ! حددي الوقت وحسب !

132
00:09:01,255 --> 00:09:02,298
‫الآن !

133
00:09:03,507 --> 00:09:04,675
‫هيّا !

134
00:09:09,680 --> 00:09:11,432
‫استخدموا قواكم المتحولة !

135
00:09:12,308 --> 00:09:13,768
‫لا تزال الأطواق قيد التشغيل !

136
00:09:19,565 --> 00:09:22,109
‫- لا تطلق النار !
‫- هذا لا يعمل !

137
00:09:25,196 --> 00:09:28,908
<i>‫ألقيت القبض على قائدة
‫المتحولين المتمردين.</i>

138
00:09:29,200 --> 00:09:31,911
<i>‫حذرنا أحد بني جنسهم، متحول.</i>

139
00:09:32,078 --> 00:09:33,496
‫لا يمكن أن يكون !

140
00:09:42,180 --> 00:09:44,849
‫- (جوبيلي)، (جوبيلي) !
‫- (ستورم) !

141
00:09:45,308 --> 00:09:47,935
‫لا تخافي يا طفلتي.

142
00:09:48,311 --> 00:09:52,315
‫سأصنع عاصفة ثلجية عندما تشرق الشمس.

143
00:09:52,481 --> 00:09:56,152
‫أرجوك لا تفعلي يا (ستورم)،
‫تعلمين أنك لا تملكين قواك.

144
00:09:56,527 --> 00:09:59,739
‫(غامبت)... سينقذنا (غامبت).

145
00:10:08,873 --> 00:10:10,625
‫أليس جميلاً يا (غايريك) ؟

146
00:10:10,791 --> 00:10:13,127
‫أسميه (ماسترمولد).

147
00:10:13,294 --> 00:10:15,963
<i>‫انتهى صنع (الحارس).</i>

148
00:10:20,218 --> 00:10:23,221
‫عملية التصنيع ذاتية بالكامل.

149
00:10:23,596 --> 00:10:26,224
‫كل ما تحتاجه هو مصدر طاقة خارجي.

150
00:10:26,390 --> 00:10:27,975
‫كثير من الطاقة يا دكتور (تراسك).

151
00:10:28,309 --> 00:10:30,519
‫لقد أظلمت نصف (جينوشا) الليلة الماضية.

152
00:10:30,686 --> 00:10:33,314
‫ستكون لدينا شبكة طاقة خاصة بنا
‫ما أن ينتهي بناء السد.

153
00:10:33,814 --> 00:10:36,776
‫عندها سيتمكن أبناء (ماسترمولد)
‫من تعقب المتحولين

154
00:10:36,943 --> 00:10:38,236
‫في أي مكان من العالم.

155
00:10:38,653 --> 00:10:40,863
‫من الجيد رؤيتك مرة أخرى أيها "العقيد".

156
00:10:41,030 --> 00:10:45,993
‫أدعى "القائد" الآن يا سيّد (غايريك)،
‫لا تنسَ ذلك.

157
00:10:46,160 --> 00:10:49,747
‫(كاميرون هودج)،
‫مستشار التنمية لحكومة (جينوشا).

158
00:10:50,039 --> 00:10:53,125
‫علمت أنه كان هناك تمرد من قبل العبيد.

159
00:10:53,459 --> 00:10:56,212
‫سمحنا بحدوث ذلك لكسر عزيمتهم.

160
00:10:56,587 --> 00:11:00,174
‫كان يجب أن ترى وجوههم
‫عندما أريتهم الذي خانهم.

161
00:11:03,803 --> 00:11:06,264
‫يطلق على نفسه اسم... (غامبت).

162
00:11:10,268 --> 00:11:11,519
‫ساعدت تلك الفتاة

163
00:11:11,686 --> 00:11:14,605
‫عندما حاول (الحارس) أن يقبض عليها
‫في مجمع (سايلم) التجاري.

164
00:11:15,147 --> 00:11:18,317
‫هل كنت أيضاً أحد المتحولين الذين هاجموا
‫مصنع (الحراس) ؟

165
00:11:18,526 --> 00:11:21,862
‫- يطلقون على أنفسهم (إكس - مين).
‫- (إكس - مين) ؟

166
00:11:22,029 --> 00:11:24,240
‫ما المميز في الـ(إكس - مين) هؤلاء ؟

167
00:11:24,532 --> 00:11:25,533
‫أين يمكن أن أجدهم ؟

168
00:11:25,866 --> 00:11:28,494
‫إذا أخبرتك ربما لن تحتاجني بعد الآن.

169
00:11:28,786 --> 00:11:32,415
‫أظن أنه من الأفضل أن آخذك
‫إلى هناك عندما تكون مستعداً.

170
00:11:32,832 --> 00:11:37,628
‫لماذا سأصدق أنك ستخون
‫أصدقاءك وزملاءك المتحولون ؟

171
00:11:37,920 --> 00:11:41,424
‫إنهم ليسوا أصدقائي،
‫إنهم لا يحبونني ولا يثقون بي.

172
00:11:41,590 --> 00:11:44,218
‫إنهم يستخدمونني فقط، مثلك.

173
00:11:44,510 --> 00:11:47,221
‫حسناً، سنفعل ذلك على طريقتك.

174
00:11:47,555 --> 00:11:49,932
‫أعيدوه إلى السجن لحين نكون مستعدين له.

175
00:11:56,480 --> 00:11:58,399
‫أتريدان أن تريا خدعة بأوراق اللعب ؟

176
00:12:06,032 --> 00:12:07,366
‫توقف أيها المتحول !

177
00:12:21,630 --> 00:12:22,798
‫توقف.

178
00:12:24,175 --> 00:12:26,969
‫أبحث عن الذي يطلق على نفسه اسم "القائد".

179
00:12:27,386 --> 00:12:29,930
‫إنه في المصنع بجانب الجسر.

180
00:12:38,189 --> 00:12:39,190
‫من أنت ؟

181
00:12:39,857 --> 00:12:43,569
‫الرجل الجامح من (بورنيو)، أراك لاحقاً.

182
00:12:43,736 --> 00:12:45,613
‫لقد حول "القائد" المتحولين إلى عبيد

183
00:12:46,322 --> 00:12:48,991
‫- هلاّ ساعدتني على تحريرهم ؟
‫- خذ.

184
00:12:50,659 --> 00:12:53,746
‫لقد أخذت ذلك من أحد رجال (جينوشا) الحمقى
‫قبل أسبوع.

185
00:12:54,330 --> 00:12:55,664
‫ربما يمكنك استخدامه.

186
00:12:57,583 --> 00:13:01,545
<i>‫من هذا الرجل، الذي يخاف منه "القائد" ؟</i>

187
00:13:02,171 --> 00:13:05,299
<i>‫اسمه (كيبل)، أمريكي، على ما يبدو.</i>

188
00:13:05,716 --> 00:13:07,760
<i>‫لقد كان مرتزقاً في جيش "القائد"</i>

189
00:13:07,927 --> 00:13:10,846
<i>‫إلى أن اكتشف أن "القائد"
‫لم يكن ديمقراطياً</i>

190
00:13:11,013 --> 00:13:12,264
<i>‫كما يدعي.</i>

191
00:13:12,973 --> 00:13:15,309
‫لسنا متأكدين، لكننا نشك في أنه متحول.

192
00:13:15,893 --> 00:13:20,815
‫لذا رمى راتبه في وجه "القائد"
‫وذهب إلى التلال لبدء ثورة.

193
00:13:20,981 --> 00:13:24,610
‫يعيش (كيبل) وفق قواعده الخاصة،
‫لكنه لن يعيش طويلاً.

194
00:13:27,488 --> 00:13:30,533
‫لطالما ظننت أن امتلاك ساونا سيكون رائعاً.

195
00:13:31,826 --> 00:13:32,952
‫(ستورم) !

196
00:13:36,831 --> 00:13:37,873
‫(غامبت) !

197
00:13:43,796 --> 00:13:47,007
‫- بسرعة يا عزيزتي !
‫- علمت أنك ستنقذنا.

198
00:13:47,550 --> 00:13:50,136
‫أيها الأحمق ! لقد جعلتني أظن انك خائن !

199
00:13:50,386 --> 00:13:52,763
‫لماذا لم تخبرني انك كنت تتظاهر فقط ؟

200
00:13:55,808 --> 00:13:56,809
‫مهلاً !

201
00:14:05,276 --> 00:14:08,404
‫كيف تتعرقين كثيراً أيتها الصغيرة
‫دون أن تخسري وزناً ؟

202
00:14:08,737 --> 00:14:10,739
‫أكرهك !

203
00:14:13,451 --> 00:14:16,120
‫الأطواق التي تستعملونها للسيطرة
‫على المتحولين.

204
00:14:17,246 --> 00:14:21,792
‫أخترعت من قبل عالم في (اسكتلندا)،
‫إنه عبقري حقيقي.

205
00:14:22,376 --> 00:14:24,336
<i>‫هل يمكنني الحصول عليها بأعداد كبيرة ؟</i>

206
00:14:24,503 --> 00:14:26,088
<i>‫كم هو مهم بالنسبة لك</i>

207
00:14:26,505 --> 00:14:31,218
<i>‫- أن يُقضى على (كيبل) ذلك ؟
‫- كم تستطيع أن تدفع ؟</i>

208
00:14:31,469 --> 00:14:32,595
‫عندما يكتمل السد،

209
00:14:32,761 --> 00:14:35,890
‫سيكون لدينا الطاقة الكافية لإنشاء الآلاف
‫من (الحراس).

210
00:14:36,348 --> 00:14:39,268
‫يجعلك (الحراس) رجلاً يصعب رفضه.

211
00:14:39,810 --> 00:14:42,646
‫حضرة "القائد" ! هرب 3 من المتحولين !

212
00:14:43,189 --> 00:14:46,692
‫- حررهم المدعو (غامبت) !
‫- كنت أعلم أنه ليس جديراً بالثقة !

213
00:15:05,544 --> 00:15:08,756
‫اصطفوا أيها المتحولون،
‫لا مزيد من العمل اليوم.

214
00:15:13,719 --> 00:15:14,887
‫لا !

215
00:15:33,822 --> 00:15:35,157
‫سيّدي (الحارس) !

216
00:15:37,993 --> 00:15:39,078
<i>‫خطر وشيك.</i>

217
00:15:40,496 --> 00:15:42,373
<i>‫تشغيل الصاروخ الداعم !</i>

218
00:15:42,790 --> 00:15:44,083
‫فجر ذلك المتحول !

219
00:15:45,251 --> 00:15:46,627
‫هل تمانع إن استعرت هذا ؟

220
00:15:49,099 --> 00:15:50,699
<b>‘‘الأطواق فعالة’’</b>

221
00:15:50,723 --> 00:15:52,223
<b>‘‘فتح الأطواق’’</b>

222
00:15:52,967 --> 00:15:54,468
‫يمكننا استخدام قوانا !

223
00:15:54,635 --> 00:15:56,053
‫المتحولون أحرار !

224
00:16:25,624 --> 00:16:31,005
‫- هبوط موفق أيها الأحمق !
‫- توقف ! لا يجب أن تؤذيه !

225
00:16:39,763 --> 00:16:42,349
‫الآن بعد أن تحررتم، ساعدونا
‫في إيقاف (الحراس).

226
00:16:42,600 --> 00:16:45,644
‫لا ! تبعناك مرة من قبل وكان الأمر كارثياً.

227
00:16:45,853 --> 00:16:48,480
‫شاهد (غامبت) كيف يصنع (الحراس).

228
00:16:48,647 --> 00:16:52,651
‫سيكون هناك الآلاف منهم
‫ما لم يدمر هذا السد.

229
00:16:52,860 --> 00:16:56,447
‫سنتعامل مع (الحراس) عندما تصبح كامل
‫(جينوشا) ملكنا.

230
00:16:56,864 --> 00:16:57,906
‫هيّا !

231
00:17:00,534 --> 00:17:04,622
‫- أعطيني ذلك المفتاح.
‫- يمكنك أن تشكرني على الأقل !

232
00:17:04,830 --> 00:17:07,541
‫هذا السد أكبر من أن نتمكن
‫من هدمه، أليس كذلك ؟

233
00:17:07,708 --> 00:17:12,421
‫نعم، ولكن تقبع قوّة أكبر من قوتنا
‫داخل الغيوم.

234
00:17:15,341 --> 00:17:19,762
‫هذا الوضع برمته ينهار، سأعود إلى (واشنطن).

235
00:17:20,012 --> 00:17:22,139
‫(غايريك) ! لن تتخلى عني !

236
00:17:28,228 --> 00:17:29,355
<i>‫توقف !</i>

237
00:17:44,328 --> 00:17:45,913
‫خذني إلى سيارتي حالاً.

238
00:17:47,414 --> 00:17:48,874
‫في الاتجاه الآخر أيها الحمقى !

239
00:17:51,835 --> 00:17:53,629
‫أتتذكرني أيها "العقيد" ؟

240
00:18:03,972 --> 00:18:06,850
‫أرجوك يا (ستورم) !
‫لست قوية بما يكفي حتى الآن !

241
00:18:10,104 --> 00:18:14,400
‫- اتركوني !
‫- تعالي أيها الصغيرة ! يجب أن ندعها وشأنها.

242
00:18:14,566 --> 00:18:15,567
‫لا !

243
00:18:17,820 --> 00:18:22,783
‫أستدعي القوّة الكاملة للعاصفة !

244
00:18:38,674 --> 00:18:40,426
‫أجهدت نفسك في العمل يا فتاة.

245
00:18:49,518 --> 00:18:52,062
‫هل سبق لك أن زرت (سويسرا) يا سيّد (هودج) ؟

246
00:19:10,289 --> 00:19:13,125
‫ظننت أنك ستجلب الديمقراطية إلى (جينوشا).

247
00:19:13,709 --> 00:19:18,213
‫لا أمانع أن أكون مخطئاً،
‫طالما أستطيع تصحيح أخطائي.

248
00:19:18,505 --> 00:19:21,175
‫أسقط بندقية البلازما أو سأطلق النار !

249
00:19:21,592 --> 00:19:24,011
‫فجره يا (هودج) ! الآن !

250
00:19:41,153 --> 00:19:43,071
<i>‫ما زلت متصلاً !</i>

251
00:20:04,092 --> 00:20:06,762
‫من (سايكلوبس) إلى (إكزافيير)،
‫أجب يا بروفيسور.

252
00:20:09,890 --> 00:20:11,308
‫لا توجد إجابة، فقط تشويش.

253
00:20:18,065 --> 00:20:19,608
‫لا بأس يا (ستورم).

254
00:20:19,900 --> 00:20:22,986
‫حلمت أنني كنت في مكان صغير جداً.

255
00:20:23,695 --> 00:20:25,447
‫آسفة لأنني لم أثق بك يا (غامبت).

256
00:20:25,948 --> 00:20:28,784
‫كان يجدر أن أعرف أنك لن تكون خائناً أبداً.

257
00:20:29,076 --> 00:20:33,163
‫كيف تعرفين ذلك أيتها الصغيرة ؟
‫ربما خدعت مرة أخرى، أليس كذلك ؟

258
00:20:33,330 --> 00:20:36,500
‫سنهبط خلال دقيقتين، إنني أرى...

259
00:20:36,667 --> 00:20:39,044
‫- المدرسة !
‫- مستحيل !

260
00:20:47,645 --> 00:20:48,873
{\an8}<b>‘‘...سايكلوبس) - يخزن الطاقة الشمسية)’’</b>

261
00:20:48,913 --> 00:20:50,039
{\an8}<b>التي تنطلق من عينيه...’’
‘‘.على شكل أشعة قوية</b>

262
00:20:50,949 --> 00:20:52,007
{\an8}<b>‘‘.(بروفيسور (إكس)، مؤسس الـ(إكس - مين’’</b>

263
00:20:52,050 --> 00:20:53,517
{\an8}<b>،قدرة التخاطر’’
‘‘.يمكنه قراءة الأفكار وعرضها</b>

264
00:20:54,185 --> 00:20:56,743
{\an8}<b>جين غراي) - يمكنها تحريك الأشياء)’’
‘‘.عن بُعد، تمتلك قدرات التخاطر</b>

265
00:20:57,455 --> 00:20:58,683
{\an8}<b>غامبت) - يمكنه تغيير الأشياء)’’
‘‘...من خلال الشحنات المتفجرة</b>

266
00:20:58,723 --> 00:20:59,917
{\an8}<b>،من الطاقة الحركية...
‘‘.يرتدي ملابس واقية من الرصاص</b>

267
00:21:00,759 --> 00:21:03,125
{\an8}<b>ستورم) - القدرة على التحكم)’’
‘‘.في قوى الطبيعة والتلاعب بها</b>

268
00:21:03,895 --> 00:21:06,227
{\an8}<b>بيست) - رشاقة)’’
‘‘.استثنائية وقوّة خارقة</b>

269
00:21:07,132 --> 00:21:08,861
{\an8}<b>روغ) - القدرة على امتصاص)’’
‘‘.الطاقة من الكائنات الحية الأخرى</b>

270
00:21:08,900 --> 00:21:09,924
{\an8}<b>.‘‘قادرة على الطيران وغير قابل للتدمير’’</b>

271
00:21:10,602 --> 00:21:12,297
{\an8}<b>ولفيرين) - حواس)’’
‘‘...متطورة وقدرة شفاء سريعة</b>

272
00:21:12,337 --> 00:21:13,497
{\an8}<b>مخالب غير قابلة للتدمير وهيكل’’
‘‘.(عظمي مغطى بالـ(أدمانتيوم</b>

273
00:21:13,521 --> 00:21:15,921
<b>مع تحيات
(( عمّـــار شـــوارزينيكر ))</b>

